Á Ustedes. You, Pron. [Yu] Aapating Gilid at Panulukan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Á Ustedes. You, Pron. [Yu] Aapating Gilid at Panulukan English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd ¡Ayan! Fie, int. [fai] ¡Marahan! Mum, int. [man] á otro. Gore, v. [gor] á ustedes. You, pron. [yu] Aapating gilid at panulukan. Quadrilateral, adj. [cuodriláteral] Aapáting gilid na magkakagaya at panulukang magkakaiba. Rhomb, n. [rom] Aba Ginoong María. Ave Mary, n. [ávi Méri] Aba! Hail, int. [jeíl] Abá! Oh, int. [o] Abâ, hidwâ, kahapis-hapis. Calamitous, adj. [calámitæs] Abâ, kawawà. Wretch, n. [rétch] Abâ, sawî. Miserable, adj. [míserabl] Abaká. Abaca, n. [abáka] Abaká. Hemp, n. [jemp] Abákadâ. Alphabet, n. [álfabet] Abakadahán, kartilya. Primer, n. [prímer] Abala, gambalà. Hinderance, n. [jínderans] Abala, hadlang, kapansanan, kaabalahan. Clog, n. [clog] Abalahin, bagabagin, pahirapan. Worry, v. [wóri] Abalahin, hadlangan. Clog, v. [clog] Abay na babae. Bridesmaid, n. [bráidsmed] Abay na lalake. Bridemen, n. [bráidmen] Abay, kumboy, bantay, kaakbay. Escort, n. [éscort] Abestrús. Ostrich, n. [óstrich] Ábitong maputî ng parè. Surplice, n. [sérplis] Abo ng uling na bakal. Clinker, n. [clínkær] Abó. Ashes, n. [ásies] Abogado, katiwalà, pintakasi. Attorney, n. [atórni] Abogado, sanggunian sa pamamalakad ng kautusan. Chamber-council, n. [chémbær-cáuncil] Abogado, tagapagsanggalang. Lawyer, n. [lóyer] Abogado. Barrister, n. [bárister] Abót, kaya. Reach, n. [rich] Abril. April, n. [épril] Abuloy, ambag. Contribution, n. [contribiúcion] Tagalog_English Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abutan, abutin. Overtake, v. [overték] Acero; patalím. Steel, n. [stíl] Achara. Pickle, n. [pícl] Adiós, paalam. By-bye, [baybáy] Adverbio (pangbago). Adverb, n. [ádverb] Adwana. Custom-house, n. [kástamjaus] Agád, karakaraka. Readily, adv. [rédili] Agad, pagdaka, karakaraka; sakâ; mámiyâ. Anon, adv. [anón] Agahan, almusal. Breakfast, n. [brécfast] Agam-agam, pag-aalangán. Quandary, n. [cuónderi] Agam-agam, pag-aalapaap ng kalooban, pagaalangan. Misgiving, n. [misguíving] Agam-agam, paguurong-sulóng. Indecision, n. [indicicoen] Agap, páuna. Anticipation, n. [antisipécien] Agap; aga. Precocity, n. [pricóciti] Agaping malaman. Foreknow, v. [fornú] Agas. Effluvium, n. [efliúvioem] Agas. Menstruation, n. [ménstriuecion] Ágata (batong mahalagá na sarisaring kulay. Agate, n. [águet] Agawán. Muss, n. [moes] Agawin, dahasín. Wrest, v. [wrest] Ágila. Eagle, n. [ígl] Agiw ng usok. Lampblack, n. [lámpblac] Agiw; kulilì. Soot, n. [sut] Aglahì, hamon. Provocation, n. [provokécion] Agnós. Reliquary, n. [rélicueri] Agos, batis, ilog, bang-bang. Stream, n. [strím] Agos. Current, n. [kárrent] Agos; batis, bangbang. Torrent, n. [tór-rent] Agosto, ikawalong bwan sa isang taón. August, n. [óguæst] Agpang na salaysay. Rabbet, n. [rábet] Agua de Colonia, isang urì ng pabango. Cologne, n. [cológni] Aguhon, kompas. Compass, n. [kómpas] Agunyas. Passing-bell, n. [pásing-bel] Agunyás. Death-bell, n. [dézbel] Tagalog_English Page 2 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Agusil, katiwala, mayordomo. Bailiff, n. [bélif] Agusil. Beadle, n. [bídl] Agwa bendita. Holy water, n. [jóli-water] Agwardyente. Brandy, n. [brándi] Ah! abá! ahá! Ah!, int. [a] Ah! ahá! Aha!, int. [ajá] Ahas na makamandag. Asp, n. [asp] Ahas, duhol, ulupong. Snake, n. [snék] Ahas. Reptile, n. [réptil] Ahas. Serpent, n. [sérpent] Ahunín, sálungahin. Acclivity, n. [aclíviti] Ahunín, sampáhin. Ascent, n. [ásent] Akalà, warì, hakà. Notion, n. [nócion] Akalain, bantain. Intend, v. [inténd] Akalain, dilidiliin, bulayin, isipin, gunitain, wariin. Consider, v. [consíder] Akayin sa masamâ, pasamain. Pervert, v. [pervért] Akbayan, samahan, ihatid. Escort, v. [escórt] Akdang mainam. Classical, adj. [clásical] Akin, ko. Mine, pron. [máin] Akin, ko. My, pron. [mai] Aklat na kinátatalaan ng mga kautusan. Code, n. [cod] Aklat na manipís. Pamphlet, n. [pámflet] Aklat na sanggunian sa mga lansangan at mga bagay sa isang bayan. Guide-book, n. [gáid-buk] Aklat na tálaan ng kita't gugol sa araw-araw. Day-book, n. [dé-buk] Aklat na tálaan ng mga pangalan. Register, n. [rédchister] Aklat na tálaan ng salaping naglalabas-pumasok sa kaha. Cashbook, n. [cáshbuk] Aklat na tálaan ng utang at pautang. Account-book, n. [acáunt-buk] Aklat na tálaan. Note-book, n. [nót-buk] Aklat, libró. Book, n. [buk] Aklat-dásalan. Prayer-book, n. [préyer-buk] Ako rin, ako ngà. Myself, pron. [maisélf] Ako. I, pron. [ay] Áksido. Acid, n. [ácid] Alaala ng isang labanán. Trophy, n. [trófi] Tagalog_English Page 3 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Alaala, alala, pag-alala. Recollection, n. [recoléccion] Alaala, alala. Remembrance, n. [rimémbrans] Alaala, gunamgunam. Memoir, n. [mémoir] Alaala, handog, kaloob, regalo. Compliment, n. [cómpliment] Alaala. Memento, n. [miménto] Alaala. Memorial, n. [mimórial] Alaala. Memory, n. [mémori] Alabastro. Alabaster, n. [álabaster] Alabók, alikabók, gabok. Dust, n. [dast] Alagaan, pag-ingatan; palayawin. Cherish, v. [chérish] Alagaan, pakanin. Foster, v. [fóster] Alagad, nag-áaral. Pupil, n. [piúpil] Alagad. Disciple, n. [disáipl] Alak na Herés. Sherry, n. [siéri] Alak na kunyát. Cognac, n. [cognac] Alak, ponche. Grog, n. [grog] Alak. Liquor, n. [líkoer] Alak. Rum, n. [rom] Alak. Tipple, n. [típl] Alak. Wine, n. [wáin] Alak-alakán. Curve, n. [karv] Alakán, gáwaan ng alak. Distillery, n. [distéleri] Alakán, gáwaan ng alak. Still, n. [stil] Alakán. Alembic, n. [alémbic] Alakdán. Scorpion, n. [scórpion] Alakin. Distill, v. [distíl] Alalahanin, isaalaala. Remind, v. [rimáind] Alalahanin; tipunin, singilin. Recollect, v. [recoléct] Alalay, handilì; paoo. Assertion, n. [asércien] Alalay, pagkupkop, lingap. Maintenance, n. [méntenans] Alalay, suhay, kandilì. Sustenance, n. [sástinans] Alalay, tulong, abuloy. Support, n. [sapórt] Alalayan sa itaas. Upbear, v. [apbír] Alalayan, lingapin, kalingain, tulungan, damayan, ampunin. Support, v. [sapórt] Tagalog_English Page 4 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Alalayan, suhayan, kandiliin. Sustain, n. [sastén] Alamát, sali't saling sabi. Tradition, n. [tradícion] Alampay, birang, panyô. Kerchief, n. [kérchif] Alampay, panleeg. Tippet, n. [típet] Alang-alang, pitagan, pakundangan. Respectability, n. [rispectábiliti] Álanganin, magkabikabilang kahulugan. Ambiguous, adj. [ambíguius] Álanganin, sálawahan, urong-sulóng. Irresolute, adj. [irrézoliut] Álanganin, walang kinakampihan. Neutral, adj. [niútral] Álanganin. Dubious, adj. [diúbioes] Alapaap, ulap. Cloud, n. [cláud] Alás. Ace, n. [es] Alatiit, lagitik. Clash, n. [clash] Alatiit. Clang, n. [clang] Alatiit. Clangour, n. [clánguoer] Alay. Oblation, n. [oblécion] Albarikoke (isang bunga ng kahoy). Apricot, n. [ápricot] Albayalde, albayarde. Ceruse, n. [sírius] Album. Album, n. [álbum] Ale sa pakinabang. Stepmother, n. [stepmódzer] Ale, ali, tia. Aunt, n. [ant] Aleman, taga Alemanya. German, adj. & n. [dchérman] Álhebra, mataas na karunungan sa pagbilang. Algebra, n. [áldchibra] Alibadbad. Nausea, n. [nósia] Alibadbad. Revulsion, n. [rivélcion] Alibughâ, bulagsak. Spendthrift, n. [spéndzrift] Alibughâ, burarâ aksayá. Prodigal, adj. [pródigal] Alibughâ, tapon. Castaway, n. [cástawe] Alibughâ. Lavish, adj. [lávish] Alibughâ. Thriftless, adj. [zríftles] Aligamgam, pagaalanganin. Uncertainty, n. [ansértenti] Alilà sa kusinà. Scullion, n. [skálien] Alilà, bataan. Menial, n. [mínial] Alilà, lingkod, abay. Attendant, n. [aténdant] Alilang babae na katiwalà sa silid. Chamber maid, n. [chémbærmed] Tagalog_English Page 5 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Alilang babae sa bahay. Housemaid, n. [jáusmed] Alilang babae. Handmaid, n. [jéndmed] Alilang babae. Handmaiden, n. [jéndmedn] Alilang babae. Maid-servant, n. [meíd-sérvant] Alilang babae. Wench, n. [wench] Alilang lalake. Valet, n. [válet] Alimango, alimasag, talangkâ. Crab, n. [crab] Alimasag, alimango. Crawfish, n. [crófish] Alin man, anoman, kahi't alin, kahi't sino. Any, adj. [éni] Alin man, kahit alin. Either, pron. [ízer] Alin man. Whichsoever, pron. [juichsoéver] Alin, ang. Which, pron. [juich] Alingawngaw, dagundong, taginting. Echo, v. [éco] Alingawngaw, hinugong. Clink, n. [clink] Alingawngaw, ingay, kagulo, hiyawan. Outcry, n. [áutcray] Alingawngaw, salisalitaan, balità. Hearsay, n. [jírsey] Alingawngaw, taginting. Peal, n. [pil] Alingawngaw, taginting. Reverberation, n. [riverberécion] Alinlangan, pagtataglay ng álanganing kahulugan. Ambiguity, n. [ambiguiúiti] Alinlangan, sapantahà, hinalà. Doubt, n. [dáut] Alinsunod, ayon. Pursuant, adj. [parsiúant] Alintanahin, hwag pansinin. Dissimulate, v. [disimiulét] Alipin, busabos. Slave, n. [slév] Alipin, busabos; pagka-alipin, pagkabusabos. Thrall, n. [zrol] Alipin. Bondservant, n. [bondsérvant] Alipin. Serf, n. [serf] Aliping babae. Bondmaid, n. [bóndmed] Aliping lalake. Bondman, n. [bóndman] Alipinin, busabusin. Enslave, v. [enslév] Alís! layás! Off, int. [of] Alisan ng almás ó panglaban. Disarm, v. [disárm] Alisan ng bubong. Unroof, v. [anrúf] Alisan ng damit ó kasangkapan ang isang sasakyan sa tubig. Dismantle, v. [dizmántl] Alisán ng kaya, alisan ng kapangyarihan. Disable, v. [disébl] Tagalog_English Page 6 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Alisan ng laman. Empty, v. [émti] Alisán ng lamán. Void, v. [vóid] Alisan ng pag-aarì bawáan. Despoil, v. [dispóil] Alisan ng pasya. Indispose, v. [indispóz] Alisan ng tornilyo. Unscrew, v. [anscriú] Alisin [ang harì] sa luklukan. Dethrone, v. [dizrón] Alisín ang butó. Bone, v. [bon] Alisin ang pahintulot. Disfranchise, v. [disfránchis] Alisin sa balot. Unpack, v. [anpác] Alisin sa kahihiyan.
Recommended publications
  • KAPAMPANGAN Aba Abak Abaka Abakan Abala Abante (From The
    KAPAMPANGAN ENGLISH PILIPINO akasya acacia (tree) akasya akayagnan simultaneously makasabay pantuhog aba oh! aba akbak spit putok abak morning umaga akbung explosion makita abaka abaca plant abaka akit see aklas abakan breakfast agahan aklas go on strike aklat, libro abala bother abala aklat book abante (from the move forward abante akling reverberation, echo Spanish) ambush abang aklis sorrow tangis abat lie in wait for abangan aklung fold the legs in abatan keep company samahan akmul swallow lunok abayan buddy, friend abay, katoto akmulan throat lalamunan abe milled rice bigas aksaya extravagant aksaya abias emergency abirya aksidenti accident aksidente abirya advise, warning paalala aku me ako abisu pull (verb) hila aku take upon oneself akuin abit response, answer sagot aku (ngaku) "I said" ikako ablás take revenge on paghigantihan akua get makuha ablasanan proceeds of a sale pinagbilhan akut take to, bring over dalahin abli temptation udyok abluk food left over from party adi to pray (with the prefix mang-) manalangin sobra admirul (armirul) starch for clothes armirol abo pay back, refund abono abonu fertilizer adobi adobe block adobe pataba adobu a kind of Filipino dish adobo abonu side pillow abrasador abrasadul April (month) adta sap of tree or plant dagta Abril adua two dalawa Abril fullness, satisfaction kabusugan absi sweet potato rot aduan ask for hingin absik ash aduang hand over iabot abo abu avocado (fruit) aduang-pulu twenty dalawampu abukado abukadu lawyer, attorney aduas fish with a fishing pole bingwit abogado abugadu
    [Show full text]
  • Komiks and Retelling the Lore of the Folk
    philippine studies Ateneo de Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Soledad S. Reyes Philippine Studies vol. 57 no. 3 (2009): 389–417 Copyright © Ateneo de Manila University Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, noncom- mercial use only. However, unless prior permission has been obtained, you may not download an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at [email protected]. http://www.philippinestudies.net SOledad S. REYES The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Komiks (comics), which emerged in the 1920s, have captured the Filipinos’ imagination, subsequently becoming materials for major motion pictures, yet marginalized in cultural studies. This article offers a diachronic analysis of the komiks between the 1930s and the 1970s to reveal the relationship between selected komiks characters and the folk tradition embodied in epics and legends. It also explains the komiks writers’ fascination with the remote past and their construction of heroes and heroines. In illuminating the worldview of writers and readers and the meanings generated when texts and readers interact, this article problematizes the supposition that popular culture is unalloyed escapism. Keywords: PhiliPPine KomiKs • folKlore • romance mode • heroes • PoPular culture PHILIPPINE STUDIES 57, NO. 3 (2009) 389–417 © Ateneo de Manila University he history of the komiks (comics) in the Philippines consti- Resurrecting the Komiks in the Twenty-First Century tutes a narrative full of color and spectacle interspersed with With the emergence and proliferation of new forms, undoubtedly brought indescribable gloom and eerie silence.
    [Show full text]
  • The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora
    DOCUMENTATION OF PHILIPPINE TRADITIONAL KNOWLEDGE AND PRACTICES IN HEALTH: THE DUMAGAT PEOPLE OF BARANGAY DIBUT, SAN LUIS, AURORA A collaborative project of The Dumagat community of Barangay Dibut, San Luis, Aurora Philippine Institute of Traditional and Alternative Health Care - Department of Health (PITAHC-DOH) Institute of Herbal Medicine - National Institutes of Health - University of the Philippines Manila National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) Aurora State College of Technology (ASCOT) 2011 TABLE OF CONTENTS I. Reminder II. Executive summary III. Abstract IV. Background V. Scope and limitations VI. Methodology VII. Ethnography of Dibut A. People 1. Description of the people 2. Tagibulos: the origin of the Dumagat language B. Place 1. Physical description 2. Access to the area C. History 1. Governor Lucing Molina 2. The Second World War 3. The coming of the New Tribes Mission 4. Awarding of the Certificate of Ancestral Domain Title (CADT) D. Livelihood E. Political system F. Religion G. Social 1. Family 2. Courtship 3. Marriage 4. Gender 5. Education 6. Pastime H. Food 1. Binungu 2. Nami I. Health 1. Beliefs and practices a. Pregnancy b. Giving birth c. Infant care d. Puberty and aesthetics J. Death, afterlife, and the world we live in K. Causes of illness 1. Aswang 2. Amas a. Sobkal b. Taloman c. Patianak d. Talo 3. Kaluluwa 4. Change of climate 5. Salot 6. Hawa 7. Pagsalubong ng init at lamig 8. Animals and the surroundings 9. Plants 10. Bonog/usog L. Health-seeking practices 1. Mainstream 2. Arbularyo 3. Prayer M. Dibut: a clan of healers N. How one learns to heal 1.
    [Show full text]
  • Sa Abá, ¡Ay! ¡Chito! Ó ¡Chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡Silencio!
    English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd !Vaya! ¡que vergüenza!. Ayan! kahiyâhiyâ! ¡Ah! ¡ay!. Ah! abá! ahá! ¡Ay!. Sa abá, ¡ay! ¡Chito! ó ¡chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡silencio!. ¡Marahan! ¡Fuera! ¡fuera de aquí! ¡quita! ¡quita allá!. Sulong! tabì! lumayas ka! alis diyan! ¡He! ¡oye!. Hoy! pakinggan mo! ¡He!. Ehé. ¡Oh!. Abá! ¡Quita de ahí! ¡vete allá!. Tabì! sulong! ¡Vaya!. ¡Ayan! A bordo. Nakasakay sa sasakyán. A cada hora. Oras-oras. Á cada momento. Sa bawa't sangdalî. A Dios. Paalam, adyos. A Dios; despedida. Paalam. Á él mismo. Sa kanya ngâ, sa kanya man, sa kanya rin (lalake). Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. A este ó esta, por eso. Dahil dito. A esto. Dito sa; hanggang dito. A esto. Dito sa, hanggang dito. Á horcajadas. Pahalang. A la mar, fuera del navio. Sa tubig. A la moda. Ayon sa ugalí, sunod sa moda. A la temperatura de la sangre. Kasing-init ng dugô. Á lo ancho. Sa kalwangan. Á lo cual. Dahil dito, sa dahilang ito. A lo largo. Sa gawî, sa hinabahabà. Á lo largo. Sa hinabahabà. Á lo que, á que. Na saan man. Á mas, ademas. Bukod sa rito, sakâ. A medio camino. Sa may kalagitnaan ng lakarín. Á menos que; si no. Maliban, kung dî. A pedacitos. Tadtad. Á pie. Lakád. A poca distancia, cercanamente. Malapítlapít, halos. Spanish_Tagalog Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Á poco precio. May kamurahan. A popa, en popa. Sa gawíng likod, sa gawíng hulí. A popa. Sa gawíng likod. Á propósito. Bagay. A punto de, dispuesto á, en accion. Kauntî na, handâ na, hala.
    [Show full text]
  • Mental Health in Diabetes Curriculum
    i A Curriculum for Health Professionals Mental Health Aspects of Diabetes in Elders from Diverse Ethnic Backgrounds Authors Caroline Fee, MA, Dolores Gallagher-Thompson, PhD, Esperanza Garcia-Walters, MPH, Rita Hargrave, MD, Levanne Hendrix, GNP, PhD, Nancy Hikoyeda, DrPH, Jill LeCount, RN, MS, CNS, Irene Lewis, DNc, Melen McBride, RN, PhD, Kellie Takagi, PhD, Sharon Waller, PhD, MDiv, Gwen Yeo, PhD (Ed.) Stanford Geriatric Education Center Supported by a Grant from the Bureau of Health Professions for a Supplement to the Stanford Geriatric Education Center 2004 Stanford GEC Copyright 2004. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS Objectives 1 Rationale and Description 1 Content 2 Overview of Mental Health and Diabetes 2 Depression in Diabetes Cognitive Impairment and Dementia in Diabetes Principles of Management of Diabetes, Especially with Ethnically Diverse Elders Vulnerability of Sensory Impaired Elders with Diabetes African American Elders 7 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants American Indian Elders 18 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Chinese American Elders 30 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Filipino American Elders 36 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Hmong American Elders 46 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Stanford GEC
    [Show full text]
  • Kulam Is a Kind of Witchcraft Practiced in the Philippines. Witches Who Use Kulam Are Called Mangkukulamand Are Often Feared for Their Use of Black Magic
    Kulam Kulam is a kind of witchcraft practiced in the Philippines. Witches who use kulam are called mangkukulamand are often feared for their use of black magic. Nowadays however, there has been a move to revamp the image of kulam and present it under a more flattering light. A few locally published books, such as Tony Perez's Mga Panibagong Kulam (Modern Spells), hope to achieve this by bringing their case to a younger, more open-minded market. Be that as it may, many still hold the traditional view of kulam as a dark, evil form of sorcery. Superstitious Filipinos intimate that mangkukulam are often from the islands of Siquijor and Samar, and the province of Sorsogon. Even in this day and age, residents of these places are often regarded with suspicion by neighboring communities. Incidentally, these areas are also known for their many "faith healers." Kulam is heavily influenced by voodoo, and the foremost image of kulam in the public imagination involves kulam practitioners using a rag doll to injure their intended victims. Something belonging to the victim must be obtained by the practitioner in order for the curse to work, and it's often said that the closer the object is to the intended victim, the stronger the spell will be. Thus, things like a strand of hair, spit, or drops of blood are highly recommended for maximum effect. The mangkukulam starts the curse by tying a string around the body of a black rag doll. She then utters an incantation - often in Pig Latin - invoking various spirits and elementals.
    [Show full text]
  • Updated for 2021 About This Catalog Topics and Themes
    Updated for 2021 About This Catalog Topics and Themes There’s nothing more powerful than a story to Included in each title listing are color dots connect us, to help us understand ourselves that indicate topics and themes from the and each other, and to build empathy. With book—the tags are identified at the bottom this catalog, we aim to highlight and uplift of each page, but please see below for a full books featuring characters and stories from definition of each topic and theme. groups whose identities and lived experiences RACE AND ETHNICITY have been suppressed and excluded from Portrayals of racial and ethnic groups that have mainstream narratives. Sharing these books been excluded from mainstream narratives in images with young people shows them that everyone’s and/or text story deserves to be told and will help them SOCIAL JUSTICE understand and expand their world. Civil disobedience, advocacy, and attempts to seek justice for oppressed groups of people Use this catalog to amplify these voices and build more equitable bookshelves. IMMIGRATION Immigrant and emigrant experiences For a full listing of available Spanish language LGBTQIA+ titles, please visit our Scholastic en español Featuring characters who are lesbian, gay, bisexual, catalog at Scholastic.com/SpanishCatalog. transgender, queer, intersex, asexual, or any identification within the LGBTQIA+ spectrum Table of Contents CULTURE, FOLKTALES, RELIGION, AND MYTHS PreK–Grade 3 ................................... 1 Stories from and about various cultures, religions, and countries
    [Show full text]
  • Cultural Considerations: Working with the Filipino Community
    Cultural Considerations: Working with the Filipino Community PRESENTATION TO KAISER SOUTH SAN FRANCISCO April 14, 2010 Jei Africa, PsyD, MSCP, CATC Office of Diversity and Equity Behavioral Health and Recovery Services San Mateo County Health System Statement of Disclosure y Kaiser South San Francisco Continuing Medical Education has determined that the speakers and the planning committee for this program do not have any affiliations with any corporate organizations that may constitute a conflict of interest with this program. Objectives y To learn about the uniqueness of Filipinos/Filipino American experience (in the United States) y To become familiar with cultural beliefs and values as it relates to health, wellness and help-seeking behavior y To learn culturally responsive approaches in working with Filipinos/Filipino American clients and families Why are you (really) here? Why this particular training? Acknowledge your work y See many patients y Limited time y Pushed for efficiency and accuracy (and perfection?) y Clients present with multiple issues (some contradicting information, at times) Where is the largest concentration of Filipinos outside the Philippines? y 1) San Diego y 2) Daly City y 3) Los Angeles y 4) Sacramento y 5) San Francisco Which of these names are Filipino? y 1) Juan Cruz y 2) Joseph Ferrer y 3) Francisco Sy y 4) Maria Chu y 5) Luis Kintanar How many dialects and languages are spoken in the Philippines? y 1) 15 y 2) 50 y 3) 100 y 4) 150 y 5) 200 Some teasers… y Prevention is a new concept y Stigma plays a role
    [Show full text]
  • Filipino Christian Psychologist 1
    Filipino Christian Psychologist 1 Running Head: FILIPINO CHRISTIAN PSYCHOLOGIST Becoming a Filipino Christian Psychologist: Reclaiming Indigenous Concepts of Faith and Spirituality Maria Eleanor Renee C. Cutiongco Graduate School of Psychology Fuller Theological Seminary Filipino Christian Psychologist 2 Abstract There is a move within the Filipino church to rediscover indigenous Filipino music and dance and for incorporation within the highly westernized and anglicized Filipino worship service. Following this pattern, the author advocates for redemption of Filipino indigenous psychological concepts about faith and spirituality. This paper gives a historical account of the introduction of evangelical Christianity in the Philippines to set a backdrop for the current problem of a highly Americanized expression of Christianity and the denial of indigenous concepts as pagan and ritualistic. It showcases the changes in the area of worship music and theology to highlight the prospects of reclaiming indigenous Filipino concepts for incorporation into Christian life. Then, it explores the beginnings of the same redemptive project within the realm of indigenous psychological concepts pertaining to spirituality. It poses a challenge for Filipino Christian psychologists to do the work of redeeming aspects of our culture for application in everyday life and work. Filipino Christian Psychologist 3 Becoming a Filipino Christian Psychologist: Reclaiming Indigenous Concepts of Faith and Spirituality When I first came to the United States in 2003, I was amazed at how comfortable I was worshipping in an American church. It was the same bare walls with a cross above the altar. I readily joined in the singing of hymns and choruses. I was able to anticipate the different transitions in the order of worship.
    [Show full text]
  • What Is Maharlika?
    WHAT IS MAHARLIKA? MAHARLIKA ​is a technomystic, Filipino Mythology inspired Science Fantasy centered around Mekanized Weapons or Meka, and their pilots: the eponymous Maharlika. You will play as these titular spirit-warriors, mavericks, aces, and knights that all swear loyalty to a Datu, the CEOs of the Megacorporations, so that you can protect the technospiritual galaxy of Arkipelago. Sometimes, you’re the archetypical noble Maharlika, sworn follower of your Datu and kneeling before his feet. Other times, you’re just an exceptionally skilled person trying to make ends meet, and ‘loyalty’ is just another word for “which makes the most money.” You are a Freed Man after all. As Maharlika, you venture out into space where you will take on missions, trade, and find more work through fiestas to survive, thrive, and protect what is yours in the dangerous Starsea. What is a Tabletop RPG? It is a game that is played on top of a ‘table’, like Monopoly for instance, but more in-depth. You will play as a character within the game’s world, and one of you will be the ​GAME MASTER​. They will be the one tasked to bring life to the galaxy you and the other Maharlika will play in, and act as the characters you will meet and maybe fight throughout your adventures. PLAYERS ​will play as ​MAHARLIKA.​ They will be tasked with creating their own characters and their actions within the world. They are the MC, or Main Character of the story. You will only need some pencils, paper, a grid (square or hex.
    [Show full text]
  • Landscapes of Literacy: an Ethnographic Study of Functional Literacy in Marginal Philippine Communities
    DOCUMENT RESUME ED 434 986 CE 077 211 AUTHOR Canieso-Doronila, Maria Luisa TITLE Landscapes of Literacy: An Ethnographic Study of Functional Literacy in Marginal Philippine Communities. INSTITUTION United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Hamburg (Germany). Inst. for Education. ISBN ISBN-1-898942-16-1 PUB DATE 1996-00-00 NOTE 220p. PUB TYPE Books (010) Reports Research (143) EDRS PRICE MF01/PC09 Plus Postage. DESCRIPTORS Adult Basic Education; *Adult Literacy; Basic Skills; Community Education; Cultural Differences; Economic Development; Economic Status; Educational Environment; Ethnic Groups; Ethnography; Foreign Countries; *Functional Literacy; *Literacy Education; Minority Groups; Numeracy; Outcomes of Education; Popular Education; Poverty; Rural Areas; *School Community Relationship; *Social Development; *Sociocultural Patterns; Urban Areas IDENTIFIERS *Philippines; Place Based Education; Sense of Community ABSTRACT Thirteen marginal Philippine communities were examined in an ethnographic study of the meaning of functional literacy and whether literacy invariably promotes development. The 13 sites were purposely selected to provide a broad sampling from three standpoints:(1) major-livelihood and form of economic activity (farming, fishing, urban poor, disaster areas); (2) ethnolinguistic grouping (Luzon, Visayas, Mindanao); and (3) lifestyle or rhythm of life in the community (traditional, transitional, Moslem Filipino minority, lowland Christian majority, urban poor, developmental). The sample functional literacy rate in the study's communities ranged from 34.4% to 79.8%. Special attention was paid to the following topics: community life as a context of literacy practice; community knowledge and the passage to a literate tradition; different practices, meanings, and definitions of functional literacy in different contents; constraints in the relationship between literacy and development; and possibilities for literacy in conceptualizing a school of the people.
    [Show full text]
  • Measles in Children Is Dangerous but Normal: Lay Perceptions and Practices Related to Measles Among Residents Parola, an Urban Poor Community in Tondo, Manila
    Universiteit van Amsterdam Amsterdam Master's in Medical Anthropology Measles in children is dangerous but normal: lay perceptions and practices related to measles among residents Parola, an urban poor community in Tondo, Manila A thesis presented to the Faculty of Social and Behavioural Sciences in partial fulfilment of the requirements for the course in Master of arts in medical anthropology by: Maricel B. Lim-Nalian on 26 August 1999 Pieter Streefland, PhD Thesis supervisor TABLE OF CONTENTS Acknowledgement Executive summary 11 i List of abbreviations Ill Glossary of local terms IV I Chapter one - The problem Introduction Statement of the problem 2 The research objectives 10 Chapter two - Research methods I Study type 13 Study design 13 Choosing the study site 13 Data collection technique 14 Data processing and analysis 17 Ethical considerations 17 Pre-testing 17 Limitations of the study 18 Chapter three- Presentation of findings General background of Parol a 19 Location and general background 19 Dudy living 20 Social services and hifrastructure 23 Health services 24 The measles problem 25 Measles situation in Manila 25 The Philippine measles elinzination campaign 28 Profile of participants 30 Previous disease experiences and health seeking behaviour 33 Past illness experiences of pre-school children 34 Perceptions about disease prevention 35 Previou.\' health seeking behaviour 36 Perceptions and practices about measles 37 Measles as an ill-health condition 37 The cause of, contagiousness, and vulnerability to measles 44 Treatment
    [Show full text]