CULTURA GEOLOGIA VisitPiné NATURA

TREKKING VINO E SAPORI

SPORT pag.4 pag.8 pag.9 Benvenuti! DI CHE VACANZA SEI? COME ARRIVARE GUEST CARD Altopiano di Piné Valle di Cembra Valle dei Mòcheni

Situati nel cuore del Trentino, tra la Valle dell’Adige e le Dolomiti, immersi tra boschi rigogliosi, specchi lacustri e terrazze di vigneti, l’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra si distinguono per la varietà dei loro ambienti naturali. L’Altopiano di Piné si fa ricordare per la bellezza dei suoi suggestivi laghi, per la vivacità del suo abitato principale, il paese di Baselga, e per la possibilità di assaporare la storia, la cultura e la spiritualità locali, attraverso itinerari che toccano borghi antichi, chiese e santuari. pag.10 pag.20 Per i più sportivi poi non c’è che l’imbarazzo della scelta: NATURA CULTURA sede notoria di prestigiose manifestazioni nazionali ed internazionali e delle future Olimpiadi invernali 2026, Baselga di Piné vanta una delle principali piste da ghiaccio italiane ed offre la possibilità di praticare, tra gli altri, tiro con l’arco, equitazione, mountain bike e nordic walking, oltre che rilassanti sentieri tra le malghe alpine. Colline e vigneti fanno invece da sfondo ai numerosi borghi della Valle di Cembra, i cui tipici terrazzamenti sono noti per i pregiati vini che producono. Chi visita questa valle, non può perdere la visita ad una vera e propria perla naturalistica: le Piramidi di Segonzano. Qui natura ed enogastronomia si fondono con cultura, spiritualità e tradizioni: il Santuario della Madonna dell’Aiuto, l’Ecomuseo dell’Argentario e il Roccolo del Sauch ci danno un’immagine della molteplicità delle esperienze che possiamo vivere in questo contesto variegato.

Die Piné Hochebene und das Cembratal befinden sich in einer strategischen und privilegierten Lage, auf halbem Wege zwischen dem Hauptstadt Trient, ein beliebtes kulturelles Ziel, und den weltberühmten Dolomiten. pag. pag. Das charakteristische Panorama der Piné Hochebene besteht aus seinen Seen, 32 38 von denen der Serraia- und Piazzesee die größten sind. Die Seen sind seit 2017 GEOLOGIA TREKKING auf die Blaue Flagge Umweltzeichen kennengezeigt. Wiesen und Wälder bedecken die Ebene, auf der Biotopen und Torfmoor zu finden sind und bieten verschieden Trekkingmöglichkeiten für Familien und erfahren Wanderer. Was dem Cembratal einen unverwechselbaren Anblick verleiht, sind die terrassierten Weinbergen, die die steilen und sonnenbestrahlten Abhängen bedecken, von denen berühmte Weine und vorzügliche Destillate produziert werden. Im Tal sind auch originelle geologische Formationen, die Pyramiden von Segonzano, zu sehen: pag.50 pag.56 pag.60 pag.62 Erdpyramiden, die durch Erosion der Berghänge entstanden sind. Nicht weniger wertvoll SPORT VINO E SAPORI GRANDI EVENTI CARTINE ist das künstlerisch-kulturelle Erbe der Piné Hochebene und des Cembratals: Monumenten, MAPPE Schlössern, Burgen und kürzlich restaurierten Kirchen.

The Piné Plateau and the Cembra Valley are located in a very strategic and privileged position: halfway between , famous and beloved cultural city, and the well-known Dolomites. The distinctive sign of the Piné panorama is the presence of certain lakes, especially Serraia Lake and Piazze Lake, both marked by the Blue Flag label. Meadows and woods cover the plateau, where there are also biotopes and peat bogs. The area offers several trekking itineraries, both for families and trained hikers. A remarkable peculiarity of the Cembra Valley lies in the vineyard terraces on its steep hillsides, where the grapes are cultivated for the famous wines and fine grappas. The valley also has one of the most unusual geological formations of Trentino that certainly deserves a visit: the Segonzano Earth Pyramids. The artistic-cultural heritage of the Piné Plateau and the Cembra Valley is equally valuable, with many monuments, castles and recently restored churches that wait to be discovered.

2 3 . E tu... Famiglia Se stai cercando un’idea per le prossime vacanze in famiglia, Sollten Sie nach einer Idee für den kommenden Urlaub mit der Familie se possibile senza sforare il budget, che sia rigenerante suchen, der möglichst Ihr Budget nicht übersteigt, aber dennoch per i grandi ed entusiasmante per i bambini, für die Großen regenerierend und für die Kids spaßig di che vacanza sei? l’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra fanno al caso tuo. sein soll, dann sind die Hochebene-Altopiano di Piné Qui, oltre al paesaggio naturale e culturale und das Valle di Cembra genau das Richtige für Sie. Hier gibt es, außer Natur und Kultur sowie landestypischen Produkten, e i prodotti tipici, ci sono moltissime opportunità jede Menge Möglichkeiten, damit keine Langeweile aufkommt: per divertirsi e svagarsi: dalle passeggiate lungolago Von den Spaziergängen am See entlang bis zu den Aktivitäten alle attività de “La Settimana Ideale” e ai Grandi Eventi; der “La Settimana Ideale” – idealen Woche und den großen Events. dalle visite alle fattorie didattiche Von den Besuchen auf den Lehrbauernhöfen bis zum Schlittschlauf alle pattinate allo Stadio del Ghiaccio; im Eisstadion. Vom lustigen Bad im See dai tuffi nel lago alle camminate immerse nella natura. bis zu den Wanderungen durch die Natur.

Prestito passeggini e zainetti Looking for ideas for a family holiday that doesn’t cost the earth? L’A.p.T. Piné Cembra mette gratuitamente a disposizione One that recharges the grown-ups’ batteries and excites the kids? passeggini e zainetti presso l’Ufficio Informazioni di Baselga. Then the Altopiano di Piné and the Valle di Cembra are just the ticket! In addition to nature, culture and typical products, Spazio Mamma Bimbo - Mimmamà there are lots of opportunities for having fun and enjoying yourselves: Rete di 11 spazi dedicatiall’allattamento e al cambio dei from lakeside walks to the “La Settimana Ideale”– Ideal Week activities and Big Events; from visits to educational farms bambini. Ciascuno dei punti è pensato per accogliere and ice skating at the Ice Stadium; from swimming mamme e neonati, garantendo spazi funzionali, accoglienti, in the lake to nature walks. intimi e puliti. Qui i bambini potranno anche giocare con le letture del progetto “Nati per leggere”. Info su: www.visitpinecembra.it/vacanza-tema/famiglia

Sport Dimentica stress e quotidianità e fatti catturare dal cielo azzurro, dall’aria frizzante, dai prati verdi Vergessen Sie den Stress und den alltäglichen Trott. e dai laghi blu: sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra Lassen Sie sich vom azurblauen Himmel, der prickelnden Luft, puoi ricaricarti dedicandoti alle tue attività sportive preferite. den grünen Wiesen und den blauen Seen betören. Dalla semplice passeggiata al trekking impegnativo a piedi, Wo? Auf dem Altopiano di Piné und im Valle di Cembra. a cavallo o con la mountain bike; dal nordic walking Hier können Sie Ihren Lieblingssportarten nachgehen und sich dabei erholen. al running; dall’arrampicata al pattinaggio su ghiaccio Einfache Spaziergänge und anspruchsvollere Wandertouren, (anche in estate); dal tiro con l’arco al nuoto nelle molte Ausritte und Mountainbike-Trails. “piscine” naturali. E, in inverno, via con le racchette da neve Sportklettern und Eislauf (auch im Sommer), Bogenschießen (ciaspole), con gli sci o lo slittino e, naturalmente, und Schwimmen in “Natur-Swimmingpools”. Und im Winter? con tutti gli sport su ghiaccio, dallo skating al curling. Schneeschuhwanderungen (hier Ciaspole genannt), Skilauf und Rodeln, und natürlich alle Eissportarten.

Forget stress and everyday routine and be blown away by the blue sky, clear air, green meadows and beautiful lakes SPORTS EXPERIENCES in Altopiano di Piné and Valle di Cembra: recharge your batte- ries with your favourite sport. Trekking Pattinaggio From simple walks to strenuous hikes, horse rides or mountain Eislaufen bike excursions, climbing or ice-skating (even in the summer), Running Iceskating archery or swimming in “natural” pools. And, in the winter, snow-shoe hiking, skiing or sledging and, obviously, all the sports on ice. Bike Curling

Nuoto Slittino Equitazione Arrampicata Schwimmen Rodelschlitten Reiten Klettern Swimming Sledding Horse riding Climbing Pesca Tico con l’arco Dragonboat Angeln Bogenschieβen Fishing Archery

4 5 . Außer der unvergleichlichen Schönheit As well as the beauty of nature in this dieser Gegend, nur wenige Kilometer area so close to Trento and the Dolomites, von der Stadt Trento und den Dolomiten it also offers various history-art options, Cultura entfernt, bietet sie allen Anhängern von the most important being the Dürer path; Oltre alla grande bellezza del territorio, Kultur und Geschichte eine breitgefächerte permanent and temporary exhibitions; Auswahl an kunsthistorischen Routen. churches and shrines important in religious a pochi passi dalla città di Trento e dalle Highlight ist dabei der Dürer-Weg. Ständige Dolomiti, per gli appassionati di cultura Ausstellungen und Wanderausstellung, and artistic terms, like the Santuario della e storia, il territorio offre diverse Kirchen und Wallfahrtsstätten von großer Madonna opportunità con itinerari storico-artistici, religiöser und kunsthistorischer Bedeutung, di Piné, the centre of Marian worship in primo fra tutti il sentiero del Dürer; u. a. die Wallfahrtsstätte der Madonna di Trento; castles of historic interest. mostre ed esposizioni permanenti e Piné, Mittelpunkt der Trentiner Marienve- temporanee; chiese e Santuari di grande rehrung. importanza religiosa e artistica, come il Nicht zu vergessen Burgen und Schlösser Santuario della Madonna di Piné fulcro von historischem Interesse. della devozione mariana trentina; castelli di interesse storico.

Musei Chiese Castelli Miniera Museen Kirchen Schlösser und Burgen Bergwerke Museums Churches Castles Mines

Enogastronomia Quale miglior modo di arricchire una bella Gibt es eine bessere Art und Weise, einen in What better way to complete an enjoyable giornata trascorsa immersi nella natura der Natur oder mit dem Besuch der day spent in nature or admiring beautiful cultural sights than the overwhelming o ammirando le bellezze culturali, kulturellen Schönheiten verbrachten wundervollen Tag zu beenden, als sich von flavour and goodness of traditional Trentino se non facendosi travolgere dal gusto food and wine? e dalla bontà che la tradizione trentina den köstlichen Tafelfreuden verlocken zu lassen, die uns nur die Trentiner Tradition Altopiano di Piné and Valle di Cembra offers riesce a regalare? schenken kann? plenty of food and wine ideas for getting to Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra Auf dem Altopiano di Piné und im Valle know local produce, aromas and genuine tante sono le proposte eno-gastronomiche di Cembra gibt es in Hülle und Fülle flavours, thanks to ancient and innovative per conoscere, tra antiche ricette Gelegenheiten, um Weine & Gastronomie recipes. e innovazione, prodotti della terra, kennenzulernen, antike Rezepte und profumi e sapori genuini. Innovation, bodenständige Produkte, Düfte und naturreinen Geschmack.

Cantine Distillerie Prodotti tipici Kellerei Brennerei Typical products Cellars Distillery Typische Erzeugnisse

Haben Sie schon mal daran gedacht, Have you ever thought of spending your Ihren Urlaub inmitten in einer Landschaft zu holidays surrounded by a landscape of thick verbringen, umgeben von üppigen Wäldern, woods, lakes and terraced vineyards, Natura Seen, terrassierten Weinbergen, um in der breathing in the regenerating mountain guten Bergluft neue Energie zu tanken, air, but without giving up on comfort, good Hai mai pensato di trascorrere le vacanze ohne jedoch auf Bequemlichkeit, Kulinarik immerso in un paesaggio caratterizzato da und Events zu verzichen? food and wine and plenty of things to do? boschi rigogliosi, specchi lacustri e terrazze di vigneti, per rigenerarti con l’aria buona di montagna, ma senza rinunciare alle Biotopi Ecomuseo comodità, all’enogastronomia e agli Biotope Ecomuseum eventi? Biotop Ecomuseum Piramidi Rete di Riserve Vigneti terrazzati Erdpyramiden Netz der Naturschützgebiete Terrassierte Weinberge Earthpyramids Natural reserves network Terraced vineyards 6 7 . 6 7 COME TRENTINO ARRIVARE GUEST CARD Il nostro miglior BENVENUTO!

In auto | mit Auto | by car Altopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P. 83 di Piné. Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di Lavis, per transitare poi sulla S.S. 612 La- vis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle. Da nord A22 uscita San Michele all’Adige, proseguire direzione Lavis. Valle dei Mòcheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero proseguire per la S.S. 47 della Valsugana fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni. Trentino Guest Card è molto più di un pass Mit Trentino Guest Card haben Sie freien With the Trentino Guest Card you have free Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden turistico: è un nuovo modo di vivere la und ermäßigten Eintritt in meistens Mu- entry and discounts to the majority of mu- Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder vacanza in Trentino! Ti consente di entrare seen, Schlösser, Burgen und Sehenswür- seums, castle and attractions. You can travel von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Bun- gratuitamente o a prezzo ridotto nei princi- digkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichen free on all public transport including trains desstraße 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren bis zur Abzweigstelle Mochena in Richtung Piné Hochebene und dann pali musei, castelli e parchi naturali, di usare Verkehrsmitteln – inkl. Bahn – im Trentino in Trentino (if the card is connected with the weiter auf der Provinzstraße 83 von Piné. liberamente i trasporti pubblici, evitando così (vorausgesetz die Karte wurde für das Tren- specific electronic transportcard). You can also Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von traffico e parcheggi, di ottenere sconti nelle tiner Verkehrsverbundsystem ausgestellt); taste typical food products in the stores of the Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Mautstelle strutture convenzionate e di accedere a Rabatten auf Kostprobe und Kauf der lan- best producers and benefit of discounts on Trento Nord oder San Michele all’Adige, auf der Bundesstraße 12 servizi esclusivi come visite guidate, salta-fila destypischen Produkte der Erzeuger, die an your purchases. Are you wondering on how des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigstelle Lavis, In treno | mit dem Zug | by train e degustazioni. der Initiative teilnehmen. Wie kann man to get Trentino Guest Card? It’s easier as you dann auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiter- Dalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere Per avere Trentino Guest Card non devi Trentino Guest Card bekommen? Buchen may think: just book a stay in Trentino and you fahren bis ins Cembratal. fare altro che prenotare in una struttura Sie einfach einen Aufenthalt in Trentino. will receive it. – auf Deutsch Fersental: Von der Bren- l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle Valle dei Mòcheni . ner-Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento Süd – vom dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman sull’Altopiano di Piné o in Valle di Cembra Norden Ausfahrt Trento Nord) und von der Brenner-Staatsstraße della Società Trentino Trasporti. La Card, inclusa nel soggiorno, ti verrà 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S. 47 Valsugana den consegnata in forma cartacea all’arrivo in Ausschilderungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, Öffentliche Verkehrsmittel. Von der Bahnstation Trient hotel o spedita via mail, per darti la possibilità bis zur Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins fährt ein Autobus der Transportgesellschaft Trient auf die di registrarla sull’app Trentino Guest Card e Valle dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental. Piné Hochebene, Cembratal und Mòchenital. utilizzarla anche prima di arrivare in albergo! Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra la Altopiano di Piné: From either south or north, from the A22 From Trento railway station, take a bus of Società Trentino Guest Card si arricchisce di tante Trentino Trasporti (Trentino Transport company) to the Brennero motorway (from the south exit Trento south - north exit altre opportunità speciali per l’intera durata Trento north) or from the main Brennero road n. 12; continue Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle dei Mòcheni. della tua vacanza! on the Valsugana main road S.S. 47 towards Pergine Valsugana- Padova; when you reach the junction with the Altopiano di Piné road, turn off into this secondary road SP 83 known as the “di Piné” road. In aereo | mit dem Flugzeug | by plane Valle di Cembra: From south or north, on the A22 Brennero mo- torway, leave the motorway at the Trento Nord or San Michele Gli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo all’Adige exit, continue northwards on the Main Brennero Road S.S. di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di 12 until the turn-off for Lavis, then take the Lavis -Castello di Fiem- Venezia. me Main Road S.S. 612 which will take you to the Cembra Valley. Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von Valle dei Mòcheni: Either from south or from north, from the A22 Brennero motorway (exit Trento Sud from the south, exit Trento Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von Nord from the north) or from the main Brennero road n. 12 and Venedig. from Padova; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards The nearest airports are Valerio Catullo near Verona, the Pergine Valsugana – Padova untill the turn-off Pergine centro; then Bolzano airport, and Marco Polo airport near Venice. follow the signs for Valle dei Mòcheni.

8 9 . Natura Natur | Nature

10 11 . 1 2 3 4 5 6 LAGO DI SERRAIA LAGO DELLE PIAZZE LAGO DELLE BUSE LAGO DI SANTA COLOMBA LAGO DI LASES LAGO SANTO Baselga di Piné Piazze di Bedollo Brusago di Bedollo Civezzano Lases Cembra (Cembra)

A 974 m, in una vasta piana circondata da Il lago delle Piazze, nel Comune di Bedollo, Il laghetto delle Buse, situato in una piccola Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, Il lago di Lases si trova nel Comune di Incantevole specchio lacustre, è situato a boschi, canneti e prati, si trova il lago di è la perla gemella del lago di Serraia ed piana poco distante dai due maggiori laghi questo specchio d’acqua si trova in una Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si 1.200 m, nella conca spartiacque originata Serraia, lago principale del Comune di elemento costitutivo del paesaggio pinetano. dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, conca boschiva ad una quota di 926 m, nella è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a Baselga di Piné. Un comodo sentiero Durante i caldi mesi estivi è particolarmente è caratterizzato dalla presenza al centro parte meridionale della Valle di Cembra. di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo 4 km dalla storica borgata di Cembra, che lo collega all’altro lago dell’Altopiano, apprezzato da chi si dedica agli sport di due isolette collegate da passerelle su L’interesse geologico del bacino è dato dalla di portata provinciale. Le sue spiagge a nell’omonima valle. Il suo nome deriva da quello delle Piazze. Il lago è ideale per acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che palafitte ed un canneto in corrispondenza sua dislocazione su una faglia che separa prato sono ideali per i bagnanti in estate e una leggenda di carattere popolare. Ottimo grandi e piccini per trascorrere una giorna- lo circondano. Un’affascinante passeggiata del rio emissario. Circondato da pini, abeti rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da sono particolarmente apprezzate da coloro punto di partenza per escursioni lungo il ta in mezzo alla natura, praticando sport o permette di compiere il giro completo del e larici, che ne ombreggiano la sponda, è rocce di natura sedimentaria (calcari del che non amano l´affollamento; le sue acque, Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago semplicemente rilassandosi sulle sue rive. lago. ricco di trote ed è particolarmente adatto per Calisio). La zona è molto frequentata per molto pescose, sono invece la gioia dei offre anche brevi tratti di spiaggia naturale. gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole l’amenità dello specchio dalle verdi acque, pescatori. Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die e panche. che riflettono il cielo e gli abeti e per la Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden „Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur distensiva bellezza dei luoghi circostanti. Der Lases-See und der See im Tal sind durch Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Landschaft der Hochebene. Während der heißen im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo. Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch länglicher Form und schmäler werdend gegen Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der entlang. E5. Kurze Naturstrände. Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht einfach am Ufer entspannen. sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an basin on the watershed created by ice erosion of At 974 m above sea level, amidst woods, reeds werfen, beherbergt er eine große Anzahl von des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist. important element of the Piné landscape. In the hot the porphyry, 4 km from the historic borough of and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und Cembra. The name comes from a popular legend. on a wide plain. There is a pleasant path all round summer months, it is highly appreciated by water ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick. Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und Lases Lake is the twin of that of the Valley with which An excellent starting point for excursions along the the lake, which also continues on to the other lake sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing beruhigenden Natur. it is linked by a permanent issue of water flowing Dürerweg path and the European path E5. There of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and on the green meadows around the lake. An interesting The small Buse Lake, located on a small plain underground. It has an elongated shape: wider at children, for a day on the plateau in the middle of walk can be taken right round the lake. south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, An essential part of the Ecomuseo Argentario, this the northern end, with an attractive reed bed betwe- are also short stretches of natural beach. nature, practising sports or simply relaxing on the has two small islands which can be reached by lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m en the two beaches nearer the town, and narrower lake shore. walkways on piles and a reed bed at the point of in the municipality of Civezzano. It is of geological to the south where the reeds and marches are en- the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and interest because it is located on a fault between closed within a gorge. This is the most interesting larches which shade the shore, Buse Lake is rich rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of stretch, because it is the habitat of many rare in trout and is particularly suitable for outings and a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount species of flora and fauna, now protected by the picnics, being equipped with tables and benches. Calisio). The area is favourite for the amenities constitution of a provincial biotope. offered by the green waters which reflect the sky 6 3 and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

2 5 1

4

12 13 . 1 2 3 4 5 IL ROCCOLO DEL SAUCH BIOTOPO DEL LAGHESTEL BIOTOPO LE GRAVE BIOTOPO DI LONA-LASES LA RETE DI RISERVE Giovo Baselga di Piné Civezzano E LE BUCHE DEL GHIACCIO ALTA VALLE DI CEMBRA − Lona-Lases Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli. Il “Laghestel” è definito come “conca Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova AVISIO torboso-palustre”, in quanto si tratta di un l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e Comprende tre aree tra loro separate e antico lago quasi completamente intorbato di biotopo di interesse provinciale dal 1988. Gli ecosistemi rivestono una grande potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno spiazzo erboso. Dopo che un gran molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti e trasformato in palude, nel quale, però, Si tratta di una zona dove è presente il importanza nel nostro ambito turistico: numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei permane ancora uno specchio d’acqua curioso accostamento tra la piccola torbiera inseriti nel paesaggio naturale e culturale, agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava pressi del lago di Lases, si ha la possibilità residuo, circondato da un ampio canneto. “Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e sono fonte importante di attrazione. La rete gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria. di osservare vari ambienti naturali del tutto Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, delle Riserve Alta Valle di Cembra−Avisio, Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è stato particolari e di notevole interesse botanico e non comporta alcuna difficoltà tecnica. ricoperto di stentati pini silvestri, veri assieme ai biotopi, diventa il focus dello per molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù Lungo il percorso sono indicati 12 punti di “bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di sviluppo sostenibile di un territorio. La percorrono i sentieri della zona. Redont e la Val Fredda con il fenomeno particolare interesse, in corrispondenza dei visita è posto in corrispondenza del lago di fruibilità in termini turistici si concretizza Tempi di percorrenza a piedi: da Faedo Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circa delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è quali è collocata una tabella con una breve Santa Colomba. Il tracciato non comporta attraverso varie iniziative, pur essendo aree Quota alt.: 935 m caratterizzata dalla presenza di fessure e frase illustrativa. alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso libere ed accessibili tutto l’anno, sia indivi- Dislivello: 200 m cavità, poste alla base di un’antica frana, Percorso ad anello: dislivello 50 m sono indicati 14 punti di particolare interesse, dualmente, che in forma organizzata. Per- dalle quali fuoriesce continuamente aria Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge- Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa in corrispondenza dei quali è collocata una corsi tematici come il Sentiero Botanico recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, tabella con una breve frase illustrativa. fredda, che consente la formazione di Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi Me- bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer “Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti ghiaccio durante tutto l’anno. stieri, ma anche molti altri percorribili a trat- Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo- Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa Percorso ad anello: dislivello 130 m te, sono i punti di forza della rete. Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet. or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich Tempo di percorrenza: 3 h circa Info: Comune di Grumes tel. 0461 685003 um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil- Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist. das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als birds. It is a plant construction of beech and pine trees, unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt especially interwoven and pruned in order to create a in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine 5 tunnel with a grassy sward in the middle. When a large botanisch und geologisch extrem interessante Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem number of birds were on the sward in the middle of the Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi- Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei- 1 tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus benannt ist. nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge- bewachsen ist. straight into an almost invisible net stretched between the The “Laghestel” is a natural reserve founded by durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er- biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie- the Municipality of Baselga di Piné. It is defined Not far from St. Colomba Lake there is a small since 1968 and the centre was used for several years Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt. denen Initiativen, die man entweder allein oder in as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient protected area called “Le Grave”. It has been a 4 as an observatory and a didactic environmental centre. organisierter Form unternehmen kann, denn diese lake which has almost completely become provincial biotope since 1988. It is an area where The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa- Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich. 2 a peat bog in which, however, there is still a there is an unusual situation with a small peat te areas with very different environments. Walking residual lake of a fair size, surrounded by an bog which is the habitat of rare vegetal and animal along path C46 near Lases Lake, one can observe The ecosystems play an important role in our tourist extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, species, overlooked by a small hill covered with various particular natural environments of great bo- environment. They are an integral part of the natural open to the south, and at the end of the western stunted Scotch pines, real natural bonsai trees. 3 most branch there is a small lake after which the tanic and geological interest: the biotope south of the and cultural landscape and one of its highlights. whole area is named. lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the The network of nature sanctuaries in the upper phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is features cracks and cavities at the base of an ancient becoming the focus of the territory’s sustainable landslide, from which cold air issues continuously development. Even if these areas are free and can causing the formation of ice throughout the year. be accessed all year round, the benefits, in tourist 14 terms, can be seen through various individual and 15 . organized activities. Valle di Cembra. Valle 1 2 3 VIGNETI TERRAZZATI CASCATA DEL LUPO PIZ DELE AGOLE CRÒS DEL CUC Valle di Cembra Piazze di Bedollo (Cembra) Bedollo

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné. boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano. per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del un’importante fonte di reddito per molti valligiani. Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot – numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano Cascata del Lupo (946 m) su sentiero, oppure seguendo la strada porfido e legno. di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra asfaltata “delle Strente” che parte accanto al parco giochi in loc. Cialini. Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa; riconoscere anche la Paganella, il Monte Bondone e il Monte Fravort. un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/r Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa; più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura. Dislivello: 126 m Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m Dalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Strente (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst- Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen Regnana – Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch senso opposto, la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi. zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“ die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche- Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit: bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur. Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück. - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück. The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m; eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau. and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important Schwierigkeitsgrad: leicht provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the source of income for many valley people. Along the numerous lanes that car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional One of the classic walks in the district of Bedollo is that which leads to the hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné communication lines between one village and another, you can discover the Cascata del Lupo (the Wolf’s Waterfall), from which one can then continue to mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture. the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the trip from the Maderlina SAT mountain hut. lakes, Mount Bondone and Mount Fravort. places which must not be missed, for the beauty of the place and of the waterfall, Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut. without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip; altitude difference: 126 m.; difficult: easy

3 2 1

16 17 . 1 IL1 LAGO DI ERDEMOLO GRONLAIT E FRAVORT Valle dei Mòcheni Valle dei Mòcheni

Con la sua inconfondibile forma a cuore, questo lago chiamato “Hardimblsea” in mòcheno, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi di tutto il Una delle più belle zone del Lagorai, da esplorare a piedi per chi è particolarmente allenato. Partendo dal Kaserbisnhitt (Fierozzo), in località Trentino. Specchio d’acqua di incredibile bellezza, in caso di inverni con precipitazioni particolarmente abbondanti mantiene anche in estate Prati Imperiali, si percorre la strada asfaltata seguendo poi la forestale a sinistra, in direzione Valcava - Balkof. Dopo circa 1 km si segue ancora parti di superficie ghiacciata. Immergendo i piedi nell’acqua si può godere di un eccezionale percorso kneipp. l’indicazione Valcava (sulla destra) e si prosegue sulla strada forestale fino al Sasso dei Cacciatori “Groasstoà”. Da lì si prende la strada sulla Lassù, a quota 2036 metri, non è raro incontrare camosci, caprioli, così come capita spesso di vedere l’aquila volteggiare sopra le proprie destra in direzione FeldKapelle-Pletzn-Portela, proseguendo sul sentiero SAT 325 per la cima del Gronlait (2.382 m). Si scende sul crinale teste. Si raggiunge attraversando la natura incontaminata della catena del Lagorai, tra boschi rigogliosi, radure suggestive, la fioritura estiva e si risale prima sulla cima del Fravort (2347 m) e poi fino in località la Bassa (altri 40 minuti). Per il rientro è consigliato il bellissimo sentiero dei rododendri e lo spettacolo dei giochi di colori in autunno. che dalla Bassa ritorna al Kaserbisn percorrendo la vecchia strada militare che passa poco sotto la cima delle due montagne. Se il percorso Attenzione: attualmente il rifugio Erdemolo è chiuso, non ci sono altri punti di ristorazione. risulta troppo faticoso (4 h in totale) è possibile spezzarlo una volta giunti alla forcella fra Gronlait e Fravort, scendendo nella conca sottostante, Itinerario 1: da Palù del Fersina in 1,5 ore ca dal parcheggio a pagamento in località Vròttn (460 m di dislivello), oppure 2 ore dal parcheggio denominata “Kessl” (paiolo di rame in mòcheno), su sentiero visibile, ma non segnato. In alternativa un sentiero attraversa la località Stoana gratuito nei pressi del campo sportivo (650 m di dislivello). fino al rifugio Van Spitz e attraversa la località Kisereck per raggiungere nuovamente il Kaserbisnhitt ai Prati Imperiali. Itinerario 2: da Malga Plètzn (Fierozzo) in un’ora e mezza e 400 m di dislivello. Per i più allenati è possibile effettuare il giro ad anello Diversi sono gli itinerari in questa zona di interesse paesaggistico, ma anche storico: durante la Grande Guerra, lungo la Catena dei Lagorai raggiungendo il Rifugio Sette Selle e tornando poi al punto di partenza. Tempo totale: 4 ore circa. correva infatti la linea del fronte italo-austriaco, lunga circa 30 chilometri. Nella sua parte meridionale si possono osservare ancor oggi nume- Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it rose tracce di quel periodo. Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it Dieser See, mit seiner unverwechselbaren Herzform – im Fersentaler Dialekt Hardimblsea ge- nannt –, ist einer der idyllischsten Orte des Trentino. Ein See von unglaublicher Schönheit, der in besonders schneereichen Wintern auch im Sommer zum Teil von einer Eisschicht bedeckt wird. Eine der schönsten Zonen des Lagorai, eine Attraktion für alle Bergfreaks in Topform. Begonnen wird bei der Kaserbisnhitt (Fierozzo), Prati Imperiali – Kaiser-Wiesen, Ein natürlicher Kneipp-Parcours, der sich nicht alle Tage bietet. Auf 2036 m Höhe ist es keine nämlich zunächst auf der Asphaltstraße, dann links auf dem Waldweg in Richtung Valcava - Balkof. Nach etwa 1 km geht es rechts weiter in Richtung Valcava, und Seltenheit, dass man Gämsen und Rehen begegnet, und auch der über den Köpfen schweben- anschließend auf einem Waldweg bis zum Sasso dei Cacciatori Groasstoà. Dort wird rechts der Weg zur Feldkapelle-Pletzn-Portela eingeschlagen, und auf dem de Adler wird zum Weggenossen. Zum See gelangt man über einen durch die unberührte Natur SAT-Weg 325 die Wanderung zum Gronlait-Gipfel (2382 m) fortgesetzt. Auf dem Bergsattel geht es nun bergab, und dann vor dem Fravort-Gipfel (2347 m) wieder führenden Pfad in der Lagorai-Kette, zwischen üppigen Wäldern, wildromantischen Lichtungen, bergauf bis hin zum Ort Bassa (weitere 40 Min.). Für den Rückweg empfiehlt sich der wunderschöne Weg, der von Bassa bis nach Kaserbisn bringt, und zwar auf der der sommerlichen Blütenpracht der Rhododendron und den spektakulären Farben des Herbstes. ehemaligen Militärstraße, die unterhalb der Gipfel der beiden Berge verläuft. Sollte diese Strecke zu mühsam sein (insgesamt 4 Std.), kann sie beim Joch zwischen Wichtig: Die Schutzhütte Erdemolo ist geschlossen und es gibt keine anderen Einkehrmögli- Gronlait und Fravort abgebrochen werden. Dann steigt man in den Talkessel, der auch Kessl genannt wird – auf Fersentaler Dialekt bedeutet das Kupferkessel – auf chkeiten. Wanderoute 1: von Palù del Fersina ca.1 ½ Std. vom gebührenpflichtigen Parkplatz einem nicht ausgeschilderten Trampelpfad ab. Als Alternative: Ein Weg führt durch Stoana bis zur Schutzhütte Van Spitz und durch Kisereck bis man wieder Kaserbi- in Vròttn (460 m ü.d.M.) oder in 2 Stunden vom freien Parkplatz beim Sportplatz (650 m ü.d.M.). snhitt auf den Prati Imperiali erreicht hat. Wanderroute 2: von der Malga/Alm Plètzn (Fierozzo) in 1 ½ Std. und mit 400 m Höhendiffe- In diesem Gebiet von landschaftlichem aber auch geschichtlichem Interesse bieten sich verschiedene Routen an: Während des 1. Weltkrieges verlief an der Lagorai- renz. Für geübte Wanderer besteht die Möglichkeit zu einem Rundgang, der bis zum Rifugio/ 1 Kette entlang die italienisch-österreichische Front mit einer Länge von etwa 30 Kilometern. Im südlichen Teil blieben bis auf den heutigen Tag zahlreiche stumme Schutzhütte Sette Selle führt und zurück zum Ausgangspunkt. Gehzeit: etwa 4 Stunden. Zeugen aus dieser Zeit erhalten.

With its unmistakable heart shape, this lake - called Hardimblsea in the Mòcheno dialect - is one of One of the most beautiful areas in Lagorai, for the fittest to explore on foot. Start in Kaserbisnhitt (Fierozzo), in Prati Imperiali, follow the tarmacked road and then the the most amazing in the whole of Trentino. After particularly wet winters, parts of the surface of this forest trail to the left towards Valcava - Balkof. After about 1 km take the signposted forest trail to the right for Valcava and continue to the Sasso dei Cacciatori “Gro- incredibly beautiful stretch of water remain frozen even in summer. Visitors who dip their feet in its asstoà”, or Hunters’ Rock. From here, take the right-hand road for FeldKapelle-Pletzn-Portela, continuing along trail SAT 325 to the peak of Gronlait (2,382 m). Walk water benefit from its exceptional Kneipp therapeutic effect. Up there, at 2036 metres above sea down from the crest, then back up to the peak of Fravort (2347 m) and then to Bassa (another 40 minutes). The most scenic route back is the one that from Bass returns level, it is not unusual to meet chamois and roe deer, or to see an eagle soaring above your head. to Kaserbisn, following the old military road that passes just below the peak of the two mountains. If this route is too tiring (4 hours in total), you can make it shorter by It can be reached through the unspoilt nature of the Lagorai mountain range, with its luxuriant wo- descending into the dip below the fork between Gronlait and Fravort, called “Kessl” or copper pan in Mòcheno, along a visible path that is however not signposted. As odland, fabulous clearings, summer blooming of rhododendrons and spectacular autumn colours. an alternative, a path goes through Stoana to the Van Spitz Mountain Refuge and then through Kisereck and back to Kaserbisnhitt at the Prati Imperiali. Please note that the Erdemolo mountain refuge is currently closed and there are no other places Various routes are possible in this interesting landscape, some of them also historic, as the Italian-Austrian front ran along the Lagorai range for about 30 kilometres. offering refreshments. Still today there are many traces of that period in the southern part of this zone. Itinerary 1: from Palù del Fersina in about 1.5 hours from the pay car park at Vròttn (460 metres difference in altitude), or 2 from the free car park near the sports field (650 metres difference in altitude). Itinerary 2: from Malga Plètzn (Fierozzo) in an hour and a half and 400 metres difference 18 in altitude. The fittest can complete a circular route, to the Sette Selle Mountain Refuge and back to 19 . the starting point. Total time: about 4 hours. Cultura Kultur | Culture

20 21 . 1 DÜRERWEG – SENTIERO DEL DÜRER LA VIA DEI SANTUARI ALBERGO ALLA CORONA Valle di Cembra La “Via dei Santuari” è una proposta di cammino che permet- MUSEO DEL TURISMO TRENTINO Montagnaga di Piné Ripercorrere l’itinerario percorso da Albrecht Dürer (Norimberga 1471 – 1528) quando, nel 1494, compì il suo primo viaggio in Italia: te di vivere da vicino la spiritualità del Santuario della Madonna di questa è l’affascinante proposta del Sentiero del Dürer, che parte dal Klösterle di San Floriano (BZ) per giungere alle Piramidi di Segonzano. Montagnaga e del Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano. Costituisce uno dei primi esemplari in Trentino di costruzione destinata A testimonianza del passaggio del grande pittore rinascimentale per la Valle di Cembra, rimangono alcuni celebri acquerelli che ritraggono, tra È lunga 22 km, quasi tutti su strade o sentieri immersi nella pace esclusivamente ad attività alberghiera. Fondato nel 1883, è rimasto gli altri, il Castello di Segonzano e i Welsch Pirg (monti italiani). dei boschi e su percorsi che permettono di ammirare i laghi, i tor- Itinerario: Pochi () – passo del Sauch (915 m) – SF 409 Zise – Ponciach – sentiero della Lapide (1.100 m) – Dagan (1.170 m) – baita Val renti e le Piramidi di Segonzano. L’itinerario ha come punto di attivo e gestito per tre generazioni dalla famiglia Tommasini. Dal 2007 Zorz (1.135 m) – lago Santo (1.208 m) – sentiero E5 – Capitello di S. Antonio (980 m) – Cembra (677 m) – Faver (1.020 m) – Castello di Segonzano partenza Montagnaga di Piné e come punto di arrivo il Santuario della è divenuto sede del Museo del Turismo Trentino. (573 m) – Piramidi di Segonzano (604 m) Madonna dell’Aiuto di Segonzano, ma può essere effettuato anche in È stato realizzato dal capomastro Giovanni Maoro tra il 1883 e il Lunghezza percorso: 28 km (solo andata); tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: medio – brevi salite; dislivello in salita: senso opposto. 1886, con finiture compiute nel 1926 da parte di suo figlio, il famoso 400 m; dislivello in discesa: 500 m. Informazioni: A.p.T. tel. 0461 683110 Itinerario: Montagnaga di Piné (889 m) – Monumento del Redentore – Arch. Eduino Maoro, il quale disegnò pure gli arredi in legno e marmo Comparsa – strada per Montagnaga a sinistra del IV mistero – “Quarta delle stanze. Inaugurato nell’agosto 1886, l’albergo venne poi Albrecht Dürer ist der größte deutsche Maler und einer der aktivsten Intellektuellen der Renaissance. Unter den vielen Werken des Künstlers sind die Aquarellbilder, Comparsa” Madonnina di Piné (926 m) – zona Laghestel (907 m) – impreziosito da numerosi dipinti di Alfredo Giuradelli da Trento, alcuni die Landschaften des Trentino und Südtirols darstellen und die aus der Zeit seiner ersten Reise nach Venedig (1494) stammen, hervorzuheben. Aus diesen ispirati al “viaggio”, altri realizzati in omaggio agli ospiti di maggior Landschaftsbildern geht hervor, dass Albrecht Dürer am 18.Oktober 1494 in Innsbruck ankam, nach einer Reise durch Sterzing, Klausen, Bozen bis zu den incrocio SP 66 Vigo/Montagnaga (950 m) – Miola (997 m) – Lido, lago di Neumarkt Seen, wo ihn eine Überschwemmung dazu zwang, den alten Bergweg einzuschlagen. Nach seiner Ankunft im Cembratal malte er einige berühmte Serraia (976 m ) – lago delle Piazze (1.021 m) – Centrale di Bedollo (1.054 significato culturale, tra cui il Principe Vescovo di Trento S. E. Mons. Landschaftsbilder, so Welsch Pirg (italienische Berge) und das Schloss von Segonzano. m) – Sentiero Europeo E5 – Quaras (954 m) – Olastro (1.095 m) – San- Eugenio Carlo Valussi e lo statista europeo Alcide De Gasperi. Länge der Strecke: 28 Km; Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: mittelschwer – kurze Strecken mit Anstieg; Höhenunterschied bergauf: 400 m; Höhenunter- tuario della Madonna dell’Aiuto (877 m) – Scancio di Segonzano (664 m) Informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale di Baselga di schied bergab: 500 m; Informationen: A.p.T. tel. 0461 683110 Tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: facile; Piné tel. 0461 557951 dislivello in salita: 346 m; dislivello in discesa: 571 m Albrech Dürer (Nuremberg 1471 – 1528) was the greatest German painter and one of the most active intellectuals of the Renaissance. The artist’s many works Es ist im Trentino eines der ersten Beispiele einer Bauweise, die ausschließlich include 12 water colours of particular importance which depict the landscapes of Trentino Alto Adige, painted by Dürer on his first trip to Venice (1494). The landscapes Der Weg der Wallfahrtsstätten ist ein Weg, der die Spiritualität der Muttergottes- dem Hotelgewerbe gewidmet wurde. Hotel blieb bis Ende 2002 aktiv und wurde show that he arrived at Innsbruck on 18th October 1494, then travelled through Vipiteno, Chiusa and Bolzano to Laghetti di Egna where he was forced to take the Wallfahrtsstätte in Montagnaga und der Mariahilfs-Wallfahrtskirche in Segonzano von drei Generationen der Familie Tommasini geleitet. Seit 2007 ist es das old mountain path because the river Adige had flooded. When he reached the Cembra Valley he painted some famous views of the landscape including Welsch Pirg erleben lässt. Der “Weg der Wallfahrtsstätten ” ist 22 km lang und geht über “Museum des Trentiner Tourismus”. Das Hotel wurde im August 1886 eingeweiht. (Italian Mountains) and Segonzano Castle. Waldstraßen und Strecken mit einem herrlichen Ausblick auf die Seen, Flüsse Erst später wird es durch zahlreiche Gemälde von Alfredo Giuradelli ausgesch- Length of the itinerary: 28 km; time needed: 5 ½ hours; difficulty: moderate – short ascents; ascending altitude difference: 400 m; und die Erdpyramiden von Segonzano. Der Ausgangspunkt ist Montagnaga di mückt. Einige dieser Gemälde waren illustren Hotelgästen gewidmet, u. a. dem descending altitude difference: 500 m; information: A.p.T. tel. 0461 683110 Piné, Ankunft Segonzano. Die Strecke kann auch in umgekehrter Richtung Bischof von Trento, Eugenio Carlo Valussi, und dem Politiker Alcide De Gasperi, zurückgelegt werden. einem der Gründungsväter der europäischen Gemeinschaft. Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: leicht; Höhenunterschied bergauf: 346 m; Höhenunterschied bergab: 571 m It is one of the first examples in Trentino of a building specifically planned as a hotel. It was set up in 1883 and was run by three generations of the Tommasini The Sanctuary Route is a walk where you can have a close view of the spirituality family. In 2007 it was turned into the Museo del Turismo Trentino (Trentino Tourist of the Sanctuary of the Madonna at Montagnaga and the Sanctuary of the Madonna Museum). After the hotel had already opened for business in August 1886, it was dell’Aiuto (Our Lady Help for Christians) at Segonzano. “The Sanctuary Route” is decorated with many paintings by Alfredo Giuradelli. Some of these pay tribute to 22 km long, almost all on roads immersed in the peace of the woods and on paths hotel guests of cultural significance such as the Prince-Bishop of Trento Eugenio where you can admire the lakes, the rivers and the Segonzano Pyramids. The Carlo Valussi and the European statesman Alcide De Gasperi. itinerary starts at Montagnaga di Piné and ends at Segonzano, but it can also be followed in the opposite direction. Time needed: 5 ½ hours; difficulty: easy; ascending altitude difference: 346 m; de- 1 scending altitude difference: 571 m

22 23 . Chiesa di San Leonardo.

1 2 3 4 5 SANTUARIO MADONNA DELL’AIUTO SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ CHIESA DI SAN MAURO ANTICA PIEVE DI SANTA CHIESA DI SAN LEONARDO Segonzano Montagnaga di Piné San Mauro di Piné MARIA ASSUNTA Cembra Lisignago (Lisignago) Baselga di Piné A Segonzano si trova il Santuario dedicato a Maria Ausiliatrice, Il Santuario della Madonna di Piné a Montagnaga è il più celebre e Citata già in un documento del 1242, fu La chiesa, ricoperta da un tetto a due meglio conosciuta come “Madonna dell’Aiuto”. All’interno conserva il frequentato luogo mariano del Trentino, meta di numerosi pellegrini sicuramente la prima pieve pinetana. Oggi spioventi con “scandole”, venne citata per “miracoloso” quadro della Madonna dell’Aiuto, una copia della Mariahilf che provengono dalle diocesi vicine, luogo di speranza e conversione. si presenta in stile gotico-rinascimentale e, Situata nel centro di Baselga di Piné, la prima volta nel 1440. La sua preziosità di Lucas Cranach conservata a Innsbruck. Fu commissionato e portato Secondo la tradizione, la Madonna sarebbe apparsa 5 volte, fra il 1729 in contrasto con la semplice facciata, spicca l’Antica Pieve di Santa Maria Assunta è data dagli affreschi che ornano le pareti a Segonzano nel 1682-83 dal barone Francesco Ferdinando a Prato. e il 1730, ad una pastorella di nome Domenica Targa. l’elegante protiro a tre campate, ornato da appare per la prima volta nei documenti laterali e riproducono l’ultima cena, la Trinità Il quadro, subito collocato in un capitello nei pressi di Segonzano, ben Poco lontano si erge il Monumento al Redentore, opera novecentesca quattro colonne di pietra rossa con capitello nel XIII secolo, ma si crede sia molto più in una rara rappresentazione delle presto divenne meta di pellegrinaggio di molti devoti. Seguirono più in stile neorinascimentale con la Scala Santa e il gruppo ligneo della corinzio. La chiesa conserva un pregevole antica. È stata più volte rimaneggiata e tre divine persone, la Madonna della fasi di ampliamento del capitello e, nel 1820, l’edificio fu trasformato Crocifissione. Nel luogo detto “la Comparsa”, un gruppo in ferro fuso altare ligneo barocco, un celebre trittico presenta ora elementi di stili diversi: dal Misericordia con autorità civili e religiose in santuario. a grandezza naturale, ricorda la prima apparizione della Madonna a gotico di legno scolpito e dorato, due cinque- romanico al gotico, dal rinascimentale al e S. Orsola con la bandiera crociata ed barocco. L’altare maggiore, in stile barocco, Informazioni: www.santuariosegonzano.it Domenica Targa. centesche pale d’altare di Paolo Naurizio, un coro di vergini. Le pitture risalirebbero Informazioni: Reverendo Rettore tel. 0461 557701; una pala d’altare seicentesca di Carlo Pozzi e è in legno scolpito e dorato; la pala è opera alla fine del 1400 e sarebbero riconducibili In Segonzano steht die im Jahre 1961 restaurierte Mariahilfskirche. Im Inneren www.santuariodipine.it; [email protected] diversi interessanti affreschi cinquecente- del Pozzi, artista che lavorò sull’Altopiano all’ambito pittorico della scuola brissinese. der Kirche befindet sich das „Wunder”-Bild der Heiligen Jungfrau, eine Kopie des schi. Informazioni: Parrocchia di Baselga di Piné verso la metà del Seicento. Informazioni e visite guidate gratuite: Mariahilf-Gemäldes von Lucas Cranach, in Innsbruck aufbewahrt. Es wurde im Informazioni: Parrocchia di Baselga Die Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Piné ist die berühmteste und meist besuchte tel. 0461 557108 signora Tullia Ferretti tel. 0461 680243 Jahre 1682-83 vom Baron Francesco Ferdinando von Prato erworben und nach Marienort des Trient-Gebiets, Ziel zahlreicher Pilger, die auch von den benachbarten tel. 0461 557108 Segonzano gebracht. Das Gemälde war anfänglich in einem Kapitell in der Nähe Diözesen kommen. Die Tradition will, dass die Heilige Jungfrau zwischen 1729 Hinweise auf diese Kirche bestehen bereits in Der erste Hinweis auf diese Kirche geht auf das von Segonzano ausgestellt, wo es bald zum Ziel vieler Pilger wurde. Das Kapitell und 1730 einem Hirtenmädchen namens Domenica Targa 5 Mal erschienen ist. einem Dokument des Jahres 1242, mit Sicherheit wurde im Jahre 1820 in eine Wallfahrtsstätte umgestaltet. Obwohl man von dieser Kirche das erste Mal im XIII. Jahr 1440 zurück. Der Wert dieser kleinen Kirche In der Nähe steht das Monument des Heilands, ein Werk des zwanzigsten handelt es sich um die erste Pfarre des Piné- Jahrhundert sprach, scheint sie auf antikere Zeiten besteht in den Fresken an den Seitenwänden, Jahrhunderts im Neurenaissance-Stil. Am Platz “die Erscheinung“ genannt Gebietes. Der jetzige Stil ist eine Mischung von At Segonzano there is a sanctuary dedicated to Maria Ausilitrice, better known as zurückzugehen. Die Kirche wurde in verschiedenen die gut erhalten sind und das Letzte Abendmahl, wird die erste Erscheinung der Heiligen Jungfrau vor Domenica Targa durch Gotik und Renaissance. Eine einfache Fassade Zeitpunkten restauriert und weist daher heute die Dreiheiligkeit in einer seltenen malerischen the “Madonna dell’Aiuto” (Our Lady Help of Christians). The building, as it appears lebensgroße Figuren aus Schmiedeeisen wiedergegeben. kontrastiert mit der eleganten durch vier Säulen today, is the result of recent extensions carried out in 1961. Inside, there is the verschiedene Stile auf: romanischer und gotischer, Interpretation, die Heilige Jungfrau mit bürgerlichen aus rotem Stein geschmückten, in drei Felder Renaissance- und Barockstil. Der Hauptaltar ist und religiösen Autoritäten und schließlich St. Ursula “miraculous” painting of the Ma- The Sanctuary of Madonna di Piné is the most famous and most visited monument geteilten Vorhalle mit korinthischem Kapitell. Im Inne- donna dell’Aiuto, which is a copy Barock, aus Holz geschnitzt und vergoldet, während mit einer Kreuzfahne darstellen. to the Madonna in the Trentino area, and the destination of many pilgrims who also ren der Kirche ein wertvoller Barock-Altar aus Holz, das Altarbild ein Kunstwerk von Pozzi ist. of the Mariahilf by Lucas Cra- come from neighbouring dioceses to this place of hope and conversion. ein berühmtes holzgeschnitztes und vergoldetes nach conserved at Innsbruck. It The church, mentioned for the first time in 1440, is According to tradition, the Madonna appeared 5 times, between 1729 and 1730, to Triptychon verschiedene interessante Fresken. Mentioned for the first time in the XIII century, it important for the frescoes that ornate the side walls, was commissioned and brought a shepherd girl named Domenica Targa. Not far away rises the Monument to the to Segonzano in 1682-83 by appears to be very ancient in any case. The church and the well conserved paintings of the Last Supper, Redeemer, a work produced in the nineteen hundreds in neo-renaissance style. At Already mentioned in a document of 1242, it was has been restored several times and now presents the Holy Trinity in a rare representation of the three Baron Francesco Ferdinando the spot known as “la Comparsa” (“the Apparition”), a natural sized group in cast certainly the first parish church of Piné. Today, it has of Prato. The painting was im- elements of different styles: from Romanic to gothic, divine personages, the Madonna della Misericordia 1 iron represents the Madonna’s first apparition to Domenica Targa. a gothic-renaissance style and, in contrast with the from renaissance to baroque. The main altar is (Our Lady of Mercy) with members of the civil and mediately placed in a chapel simple façade, it has an elegant prothyrum with three near Segonzano, which soon wooden baroque, sculpted and gold plated, whereas religious authorities, and lastly Saint Ursula with a flag arches decorated with four red stone columns with the altar-piece is by Pozzi. bearing a cross with a chorus of virgins. 5 became the destination of pil- Corinthian capitols. The church has a fine baroque grimages by many devoted pe- wooden altar, a famous gothic triptych in sculpted 3 4 ople. In 1820 the building was and gilded wood and several interesting frescoes. turned into a sanctuary. 2

24 25 . 1 2 3 4 5 CHIESA DI SAN PIETRO CHIESA DI SANTO STEFANO CASTELLO DI SEGONZANO CASTEL TELVANA CASTELLO ROCCABRUNA Cembra Lisignago (Cembra) Fornace Piazzo di Segonzano Civezzano Fornace

Antica chiesa di fondazione alto-medievale, conserva al suo interno Viene indicata dalla tradizione come chiesa matrice dell’intero ambito La fama si deve ai celebri acquarelli che Di impianto medievale, è stato più volte Sede sin dal XI secolo della potente famiglia un ciclo affrescato della vita di Cristo (XVI sec.) e una splendida pinetano, seguita poi per importanza da S. Mauro. La fondazione, Albrecht Dürer dipinse nel 1494, quando rimaneggiato, fino ad acquisire l’attuale trentina dei Roccabruna. Fu Giacomo di raffigurazione del Giudizio Universale (XVIII sec.), opera di Valentino piuttosto antica, risale al VI – VII secolo. Originariamente dedicata a passò per il Trentino in occasione del aspetto di villa suburbana. Oggi è sede del Roccabruna, nel 1462, a dare il via ai lavori Rovisi, appartenente alla scuola del Tiepolo. Presso il presbiterio, in San Cipriano, nel 1502 fu oggetto di ampliamento, in occasione del suo primo viaggio in Italia. L’unica torre Municipio ed è visitabile durante gli orari della costruzione dell’attuale castello, prose- corrispondenza dell’arco santo, sono visibili i resti di una rara cella quale la dedica passò a S. Stefano. Scavi archeologici tra la fine degli superstite risale al nucleo originale del d’ufficio. L’edificio, citato già in documenti guiti nel 1566 dai suoi pronipoti, che riedi- memoriae, urna in pietra e muratura destinata a custodire le reliquie anni ‘80 e primi anni ‘90 hanno messo in luce un’antica tomba. castello, già ricordato in un documento del del XIII secolo come “domus murata” (casa ficarono l’edificio con forme rinascimentali. Il del Santo Patrono che induce a retrodatare al V-VI sec. l’impianto Pregevoli alcuni affreschi interni e un lacerto musivo del XI secolo. 1216. Durante la Battaglia di Segonzano del murata), venne restaurato in più fasi e oggi castello passò poi ai nobili Gaudenti e quindi originario della chiesa. Informazioni: A.p.T. Piné Cembra (apertura solo su prenotazione) 2 novembre 1796, il castello fu saccheggiato solamente un attento osservatore riconosce ai conti Giovanelli, che lo vendettero al Informazioni: visite su prenotazione A.p.T. tel. 0461 683110 e incendiato dalle truppe francesi di l’origine medievale, notando piccoli partico- Comune nel 1853. Oggi è sede del Municipio In der Tradition gilt sie als Musterkirche des gesamten Piné-Gebiets; die Napoleone. Il maniero venne quasi demolito lari quali i resti di merlatura. Nei suoi pressi ed è visitabile durante gli orari d’ufficio. Antike Kirche, die vom hohen Mittelalter herrührt. Im Inneren eine Freske des zweitwichtigste Kirche ist St. Maurus. Die Errichtung geht auf das VI.-VII. Jahrhundert zurück und war ursprünglich San Cipriano gewidmet. Im Jahre dall’alluvione del 1882, quando diverse sono stati rinvenuti numerosi reperti romani Lebens Christi (XVI. Jahrh.) und eine wunderbare Darstellung des Jüngsten famiglie ne utilizzarono le pietre per e barbarici, tra cui la famosa tomba longo- Seit dem XI. Jahrhundert Sitz der mächtigen Familie Gerichtes (XVIII. Jahrh.), ein Werk von Valentino Rovisi (Schüler von GB. 1502 wurde sie erweitert und bei dieser Gelegenheit wurde sie St. Stephan ricostruire le proprie abitazioni. Attualmente barda detta “del Principe”, con un ricco cor- Roccabruna aus Trient. Der Bau des heutigen Tiepolo). In der Nähe des Chorraums, beim heiligen Bogen, sieht man die Reste gewidmet. Ende des neunzehnten - Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts haben Schlosses begann unter Giacomo di Roccabruna einer seltenen Gedächtnisstätte, eine Urne aus Stein und Mauer, in der die archäologische Ausgrabungen ein antikes Grab ans Licht gebracht. Wertvolle i ruderi sono visitabili a seguito di un’azione redo funebre. im Jahre 1462 und wurde von seinen Großenkeln Reliquien des Heiligen Patrons ruhen. Fresken und ein eine Eidechse darstellendes Mosaik des XI. Jahrhunderts zieren di restauro conservativo ed è un’area 1566 fortgesetzt, die das Schloss mit Renaissance- das Kircheninnere. spettacolo en plein air. Mittelalterlicher Bauweise und mehrmalig Formen neu aufbauen ließen. Dann ging es auf An ancient church with late-medieval foundations, with a cycle of frescoes inside umstrukturiert, hat es Jahrhunderte geschichtlicher die Adelfamilie Gaudenti über und danach an die reproducing the life of Christ (XVI century) and a splendid painting of the Universal According to tradition, it is the parent church of the entire Piné area, followed in Es verdankt seinen Ruhm den bekannten Ereignisse und Architektur erlebt: das Schloss Grafen Giovanelli, die es 1853 an die Gemeinde Judgement (XVIII century) by Valentino Rovisi, of the Tiepolo school. importance by San Mauro Church. The rather ancient foundations date back to Aquarellbildern, die Albrecht Dürer während seines gleicht nun einer vorstädtischen Villa, in der jetzt die abtraten. Das Schloss ist heute Gemeindesitz und Near the presbytery, where there is a holy arch, the remains of a rare memorial the VI-VII century. Originally dedicated to St. Cipriano, it was enlarged in 1502 and ersten Italien-Aufenthalts im Jahre 1494 malte. Der Gemeinde Platz findet und während der Amtszeit kann während der Amtszeiten der Büros besucht cell, a urn in stone and masonry designed to contain the relics of the patron saint was then dedicated to St. Stefano. Archaeological excavations at the end of the einzig verbliebene Turm ragt vom Mittelpunkt des für Besuche offensteht. An diesem Gebäude, werden. can be seen. eighties and early nineties brought to light an ancient tomb. There are certain fine originalen Schlosses empor. Während der Schlacht bereits in Dokumenten des XIII. Jahrhunderts als frescoes inside the church and a fragment of a mosaic of the XI century. von Segonzano wurde das Schloss ausgeraubt “domus murata” (von Mauern umgebenes Haus) Since the XI century, the seat of the powerful Trentino und von den französischen Truppen Napoleons in erwähnt, ist nur bei aufmerksamer Beobachtung die Roccabruna family. In 1462, Giacomo di Roccabruna Brand gesetzt. Die Überschwemmung des Jahres mittelalterliche Herkunft an kleinen Details, wie z.B. started building the present castle, which was then 1882 riss das schon schwer beschädigte Schloss Reste von Zinnen, erkenntlich. continued by his great grandsons in 1566, who fast zu Boden; die Bausteine wurden von mehreren rebuilt the structure in the renaissance style. The einheimischen Familien zur Konstruktion ihrer Originally medieval, it has been restructured several castle then fell into the hands of the noble Gaudenti eigenen Wohnstätten verwendet. times, that have transformed the original structure, family and then the Giovanelli counts who sold it to giving it its present appearance of a suburban villa. 1 3 the Town Council in 1853. The castle now houses It is famous for the celebrated water colours that Today it houses the offices of the Town Council and the town council offices and can be visited during Albrecht Dürer painted in 1494 on his first trip to can be visited during office hours. The building, office hours. Italy. The only remaining tower of the original nucleus already mentioned in documents of the XIII century 5 of the castle. In the Battle of Segonzano on 2nd as “domus murata” (walled dwelling) was restored 2 November 1796, the castle was sacked and burnt in several stages and only a careful observer can by Napoleon’s French troops. The already damaged recognise its medieval origin by small details such manor was almost demolished by the flood of 1882, as the remains of the battlements. 4 when several families used the stones to rebuild their own homes. 26 27 . 1 2 3 MUSEO CASA PORFIDO ISTITUTO CULTURALE MOCHENO SOG VAN RINDEL/SEGHERIA VENEZIANA Albiano Palù del Fersina Fierozzo

Da oltre cento anni la valle si dedica all’estrazione del porfido, pietra utilizzata nell’arredo urbano apprezzata per la sua grandissima resistenza. Realtà che ha lo scopo di salvaguardare e valorizzare il patrimonio lin- Segheria ancora funzionante che offre un viaggio attraverso il legno Gli abitanti della zona ne hanno fatto una delle principali fonti di sussistenza. L’orgoglio per questo prodotto unico e pregiato, e il valore guistico, etnografico e culturale della minoranza linguistica germano- e i suoi utilizzi. È possibile osservare gli attrezzi tradizionali, visitare riconosciuto a questa attività dal territorio della Valle di Cembra, sono alla base dell’idea di creare il primo MUSEO DEL PORFIDO E fona della valle. Raccoglie documenti, testimonianze e pubblicazioni, il canale dell’acqua e partecipare alla segagione, comprendendo DELL’ARREDO URBANO del mondo. “CASA PORFIDO” vuole documentare, valorizzare e comunicare al vasto pubblico le attività legate ne assicura la sopravvivenza e la diffusione attraverso la biblioteca e l’importanza di questa materia prima. all’estrazione del porfido. La coesistenza di tradizione e di strumenti multimediali d’ultima generazione caratterizza questo museo. Il visitatore, strutture museali. Un’esposizione permanente e una annuale, la sede Come arrivare: a piedi in circa 40 minuti seguendo la strada che dal- inserito in un contesto interattivo, ha l’opportunità di scoprire da vicino la storia antica del porfido e dell’ambiente socio-economico dell’area del Mulino, la Casa Rurale Mòchena e la Segheria compongono l’of- la località Hachler conduce a Valcava – Balkof, seguire le indicazioni di estrazione, filmati / documentari storici, la tecnica antica di lavorazione e l’arte precisissima del posatore di porfido, ma anche centinaia di ferta del Bersntoler Museum. sulla sinistra, prima di arrivare a Malga Plètzn. Si accede in 30 minuti immagini distinte per aree geografiche, che documentano le opere più significative dell’arredo urbano realizzate con questa pietra. Apertura: dal lunedì al venerdì 8.30–12.30/14.00–16.00 anche dal campo sportivo di Palù. Apertura solo su prenotazione: E.S.PO. tel. 0461 689799; [email protected]; www.casaporfido.it Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073, Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073; Das “PORPHYR-STAMMHAUS” zielt darauf ab, einem breiten Publikum die mit dem Porphyr-Abbau verbundenen Arbeiten näher zu bringen sowie dieses www.bersntol.it www.bersntol.it Natursteinprodukt aufzuwerten. Das Nebeneinanderbestehen von Tradition und Multimediageräten der letzten Generation zeichnet dieses Museum aus. Der in diesem interaktiven Kontext eingebundene Besucher hat so Gelegenheit, aus der Nähe die antike Entstehungsgeschichte des Porphyrs kennen zu lernen und das wirtschaft- Eine Einrichtung, die die Aufgabe hat, das Sprach-, Volks- und Kulturgut dieser Eine noch funktionstüchtige Sägemühle, die Einblick in die Vergangenheit währt, lichsoziale Umfeld im Abbaugebiet. deutschen Sprachminderheit des Tals zu schützen und aufzuwerten. Das Institut und zwar mit Holz und seinen Verwendungszwecken. Es besteht die Möglichkeit, befasst sich mit der Sammlung von Dokumenten, stummen Zeugen und Veröf- die traditionellen Handwerksgeräte zu betrachten, den Wasserkanal zu besuchen ‘CASA PORFIDO’ aims at documenting, valorising and popularising the various skills involved in the quarrying of porphyry. One of the striking characteristics of this fentlichungen. Sie garantiert das Überleben und die Verbreitung dieser wertvollen und beim Holzsägen zuzusehen, um sich ein Bild von der Wichtigkeit dieses museum is the harmony between tradition and ultra-modern multimedia tools. In an interactive setting, visitors can discover at first hand the ancient history Aussagen durch ihre Bibliothek und ihre Museen. Eine ständige und eine alljähr- Rohstoffes zu machen. of porphyry quarrying and learn more about the local socio-economic fabric. They can watch historical films/documentaries and marvel at the age-old skill of lich wechselnde Ausstellung in der Mühle/mulino, dem Fersentaler Bauernhof- Wegbeschreibung: in ca. 40 Minuten gelangt man auf der Straße von Hachler porphyry stone cutting as well as at the incredible amount of precision required when laying porphyry. Casa Rurale Mòchena und im Sägewerk/segheria vervollständigen das kulturelle nach Valcava-Balkof, einfach links dem Wegweiser folgen, vor der Malga/Alm Angebot des Bersntoler Museums. Plètzn. In 30 Minuten gelangt man auch vom Sportplatz Palù dorthin. Öffnungszeiten: von Juni bis August, 10.00–12.00/14.00–16.00 Uhr Öffnungszeiten: 15.00–17.30 Uhr in den Monaten Juli und August: Montag; in den Monaten Mai, Juni, September und Oktober für Gruppen und nach Vorbe- This centre aims to safeguard and enhance the linguistic, ethnographic and cultu- stellung geöffnet. ral heritage of the valley’s German-speaking minority. It collects documents, evi- dence and publications, and ensures their preservation and diffusion via the library A working sawmill that offers a look at wood and its uses. Visitors can see tradi- and museums. A permanent exhibition and an annual one, the Mill, the Mòchena tional equipment, see the water channel and take part in sawing, allowing them to Farmhouse and the Sawmill comprise the Bersntoler Museum. understand the importance of this raw material. Opening times: from June to August 10.00 am–12.00 noon/2.00–4.00 pm How to reach it: on foot in about 40 minutes on the road that from Hachler leads to Valcava – Balkof, following signs on the left, before you get to Malga Plètzn. It can also be reached in 30 minutes from the Palù sports field. Opening times: 3.00–5.30 pm on Mondays in July and August, and booked groups only in May, June, September and October 1 2

3

28 29 . FILZERHOF MIL / MULINO MUSEO PIETRA VIVA FELDKAPELLE S PERGMANDLHAUS CHIESA CASA RURALE MOCHENA Frassilongo Sant’Orsola Terme Fierozzo Palù del Fersina DI PALÙ DEL FERSINA Fierozzo Palù del Fersina Funzionante e visitabile in ognuna delle sue Incredibile viaggio alla scoperta del mondo Magnifica chiesetta militare austro-ungarica È una galleria con le pareti arricchite delle parti, è alimentato ad acqua e attorniato da dei minerali, che unisce alla più classica se- della Prima guerra mondiale sapientemen- venature del rame a introdurre i visitatori in Tradizionale abitazione che consente di en- Salendo la stradina asfaltata dalla piazza campi ancora coltivati a cereali, permette di zione espositiva la possibilità di vivere un’e- te ricostruita dal Gruppo Alpini di Fierozzo, questo piccolo museo che mette in mostra trare in contatto con aspetti legati alla vita centrale del paese la si raggiunge in una de- vedere la lavorazione dal chicco alla farina. sperienza in prima persona attraverso l’avvin- dove sono visibili le vasche da bagno e i in modo innovativo il mondo delle miniere e della comunità mòchena, dal lavoro alla cina di minuti. Costruita nel XV secolo, suc- Per i più piccoli, poco distante dal mulino, cente narrazione dell’esperto Mario Pallaoro. baraccamenti dei soldati. Si trova a quota la vita dei minatori della Valle dei Mòcheni, socialità. L’edificio risale al 1400 ed è rima- cessivamente restaurata e ampliata, possie- da non perdere un parco con installazioni in Incantevoli per i bambini il ruscello in cui si 1.844 m. con possibilità di laboratori per bambini. Due sto intatto in molte delle sue parti. Le visite de al suo interno un magnifico altare in legno legno per vivere il bosco in modo interattivo. possono trovare le pietre preziose con il se- Come arrivare: in 1 h ca da Malga Plètzn piani di allestimento, che intende raccontare guidate vi accompagneranno negli angoli scolpito, dipinto e decorato nel 1700, oltre alle Come arrivare: si trova al km 3 della SP n° taccio, gli esperimenti con i minerali e la lavo- con il sentiero E 371 immersi in un incan- una delle attività che ha segnato in modo si- del maso, raccontando abitudini, tradizioni, tre statue raffiguranti Santa Maria Maddale- 233 (all’altezza del paese di Roveda, indica- razione in diretta della selce. Da non perdere tevole bosco di larici (400 m dislivello). Gli gnificativo la valle. storia e cultura delle popolazioni autoctone. na, la Madonna addolorata e il Sacro Cuore zione sulla destra). la visita guidata per i più piccoli attraverso la appassionati di storia possono proseguire Apertura: da metà aprile a metà ottobre, Come arrivare: si accede dalla provinciale, di Gesù. Questa piccola chiesa alpina è una Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno storia di Franz. il percorso salendo fino a Passo Portela da giovedì a domenica con orario 10.00– tramite un breve sentiero percorribile solo a perla che condensa storia e arte. È stata pro- tel. 0461 550073; www.bersntol.it Informazioni: Museo Pietra Viva (2.193 m) per osservare anche le trincee 13.00/14.00–18.00 piedi. cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it tagonista di numerose inquadrature del film Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno militari. Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni Die Mühle funktioniert immer noch und ist vollstän- Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni “La prima neve”, pellicola di Andrea Segre in- tel. 0461 550073; www.bersntol.it tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it dig zur Besichtigung freigegeben. Sie wird mit Wa- Eine unglaubliche Entdeckungsreise in das Reich tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it teramente girata in Valle dei Mòcheni. Aperta sser angetrieben und ist von Feldern umgeben, auf der Mineralien, die mit der herkömmlichen Aus- Durch eine Art Tunnel, dessen Wände von Kupfe- solo durante le funzioni religiose. Das originalgetreue Beispiel eines Bauernhauses, denen auch noch heute Getreide angebaut wird. stellung die Möglichkeit verbindet, eine höchstper- Eine schöne österreichisch-ungarische Militärka- radern durchzogen sind, gelangen die Besucher in Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni in dem man sich ein Bild von der Fersentaler Ge- Deshalb kann man die Produktionskette vom Ge- sönliche Erfahrung zu erleben, und zwar durch pelle aus dem 1. Weltkrieg, die fachkundig von der dieses kleine Museum, das auf innovative Weise tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it meinschaft machen kann, vom Arbeitsalltag bis zum treidekorn bis zum Mehl verfolgen. Für die Klein- die spannende Erzählkunst des Experten Mario Alpini-Gruppe aus Fierozzo rekonstruiert wurde. die Welt der Bergwerke und das Leben der Knap- Gemeinschaftssinn. Das Gebäude stammt aus dem sten gibt es nicht weit von der Wassermühle einen Pallaoro. Für Kinder einfach traumhaft, der Bach, in Dort sind die Badegelegenheiten und die Baracken- pen aus dem Valle dei Mòcheni versinnbildlicht. Für Vom Dorfplatz führt eine kleine Asphaltstraße etwa 15. Jh. und blieb zum Großteil so erhalten. Führun- Spielplatz mit Holzspielgeräten, um den Wald inte- dem sie mit dem Goldsuchersieb nach Edelsteinen lager der Soldaten noch erkennbar. Die Feldkapelle Kinder bieten sich Lehrwerkstätten. Zwei Etagen in 10 Minuten hinauf zur Kirche. Sie wurde im 15. gen dringen bis in die Winkel dieses Bauernhofes raktiv zu erleben. suchen können. Experimente mit Mineralien und befindet sich auf 1844 m Höhe. Ausstellungsfläche, deren Exponate Aufschluss Jh. erbaut und zu einem späteren Zeitpunkt restau- vor, und erzählen von den Alltagsgewohnheiten, Wegbeschreibung: nur 3 km von der Landstraße die Direktverarbeitung von Kiesel. Absolut nicht zu Wegbeschreibung: in etwa 1 Std. von Malga/Alm über eine Tätigkeit geben, die das Tal bedeu- riert und erweitert. Das Kircheninnere birgt einen den Sitten und Bräuchen, der Geschichte und Kul- S.P. 233 entfernt (auf gleicher Höhe mit dem Dorf versäumen: die Führung für die Mini-Besucher mit Plètzn auf dem Europa-Wanderweg E 371, mitten tungsvoll prägte. wunderschönen holzgeschnitzten Altar, der im 18. tur dieser bodenständigen Sprachinsel. Wegbesch- Roveda, Wegeweiser auf der rechten Seite). der Geschichte von Franz. Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober Jh. bemalt und verziert wurde, sowie drei Statuen, reibung: von der Landstraße (S.P.) auf einem kurzen in einem wunderschönen Lärchenwald (400 m Höhendifferenz). Anhänger der Geschichte können die Santa Maria Maddalena, die schmerzensreiche Weg, der nur zu Fuß zurückgelegt werden kann. All the rooms in this working mill can be visited. It An incredible journey of discovery into the world ihren Weg fortsetzen, und zwar bis zum Portela- A tunnel with copper veins gleaming in the walls le- Madonna und das Heilige Herz Jesu darstellen. is water powered and surrounded by fields where of minerals, which combines a more classic exhi- Pass (2193 m), um von dort auch die Schützen- ads visitors into this tiny museum that provides an Dieses Bergkirchlein ist ein Schmuckstück, das Traditional farmhouse that brings visitors in contact cereals are still grown, allowing visitors to see how bition section with an enjoyable experience thanks gräben zu betrachten. innovative look at the world of mines and the life Geschichte und Kunst zusammenfasst. Nur zu den with aspects of the mòchena community’s daily life, they are processed, from grain to flour. For children to narration by the expert Mario Pallaoro. Children of miners in the Mòcheni Valley, with workshops Gottesdiensten geöffnet. from work to socialising. The building dates back to there is a must-visit park, not far from the mill, with will love the stream where precious stones can A magnificent Austrian-Hungarian military church available for children. On two floors, the exhibition 1400 and must of it is still intact. Guides take visi- wooden structures that allow them to interact with be found using a sifter, experiments with minerals from World War One, skilfully rebuilt by the Fieroz- aims to illustrate one of the activities that has left This can be reached in about ten minutes, walking tors into the corners of the house, telling them about the woodland. and watching flint being worked. A guided visit for zo Group of Alpini (Italian mountain troops), where significant traces in the valley. up the little tarmacked road from the town’s main the customs, traditions, history and culture of the How to reach it: it is 3 km along the SP233 pro- children through the history of Franz is a must. soldiers’ bathtubs and huts can be seen. It stands Opening times: from mid-April to the end of Oc- piazza. Built in the fifteenth century, it was then re- autochthonous people. How to reach it: it can be vincial road, where there is a signpost for Roveda at 1,844 m asl. tober stored and expanded. Inside there is a magnificent reached from the provincial road, along a path that on the right. sculpted wooden altar that was painted and deco- can only be covered on foot. How to reach it: in about an hour from Malga Plètzn along the E 371 path through an enchanting rated in the eighteenth century, together with three larch wood (400 m difference in altitude). History statues depicting Saint Mary Magdalen, Our Lady of buffs can continue the route up to Portela Pass Sorrows and the Sacred Heart of Jesus. Only open 30 (2,193 m) and see the military trenches for religious functions. 31 . Geologia Geologie | Geology

32 33 . 1 2 PIRAMIDI DI TERRA DI SEGONZANO AREA ARCHEOLOGICA “ACQUA FREDDA” Segonzano Bedollo

Un capolavoro della natura: torri, creste, pinnacoli disposti a canna d’organo, alte colonne sovrastate da un masso di porfido, queste sono Al Passo del Redebus si trova il sito archeologico di Acqua Fredda, una delle più importanti fonderie preistoriche della tarda età del Bronzo le Piramidi di terra nel Comune di Segonzano, in Valle di Cembra. Un fenomeno geologico unico in Trentino e raro nel mondo. Resti di un (XIII − XI sec.a.C.) d’Europa. Presso il sito gli archeologi hanno riportato alla luce una batteria di nove forni fusori e altri strumenti per la deposito morenico risalente all’ultima glaciazione, le Piramidi sono oggi un’attrazione turistica di alto valore didattico. Il sito è visitabile tutto lavorazione del minerale di rame, come le macine che servivano a ridurre il minerale e le parti terminali (in ceramica) dei mantici usati per l’anno attraverso un sentiero appositamente attrezzato e ben segnalato. mantenere la temperatura attorno a 1.200° C. Resti di reperti lignei come pali, assicelle, un tavolone sono probabilmente ciò che resta di tettoie, recinti e piani di lavoro. Di particolare interesse è anche uno spillone in bronzo decorato, databile all’età del Bronzo finale (XI sec. a.C.). Partenza sentiero: dal parcheggio alla base delle Piramidi Il sito è aperto al pubblico e visitabile liberamente tutto l’anno. È inoltre corredato da pannelli esplicativi, che illustrano il funzionamento dei forni e Quota partenza: 604 m la vita delle popolazioni dell’epoca. Quota arrivo: 875 m Informazioni: Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, Ufficio BeniArcheologici della PAT tel. 0461 492161 Dislivello: 271 m www.trentinocultura.net/archeologia.asp Durata: 2 h 45 min. a/r Ticket nel periodo estivo; riduzione per gruppi, gratuito con Trentino Guest Card. Am Redebus-Pass liegt der archäologische Ort „Kaltes Wasser“, eine der europaweit wichtigsten vorgeschichtlichen Gießereien des späten Bronze-Alters (XIII. − IV. Jahrhundert v.C.). An dieser Stelle brachten die Archäologen neun Schmelzöfen quadratischer Form zu Tage. Weitere Funde betreffen Instrumente zur Bearbeitung des Ein Meisterwerk der Natur: Türme, Kämme, Gräte wie Orgelpfeifen, hohe von einer Porphyrmasse überragte Säulen: das sind die Erdpyramiden von Segonzano. Eine Kupferminerals, so die Mühlen, und die Endstücke der Balggebläse, die dazu dienten, die Temperatur auf 1200°C zu erhalten. Besonders interessant eine dekorierte der weltweit bekanntesten und meist studierten geologischen Erscheinungen, einzigartig in ihrer majestätischen Schönheit. Der Ort ist das ganze Jahr über auf einem Bronze-Stecknadel aus dem späten Bronzealter (XI. Jahrh.v.C.). eigens ausgerüsteten und gut markierten Wanderweg erreichbar. At the Redebus Pass is located the archaeological site of Acqua Fredda, one of the most important prehistoric foundries of Europe of the late bronze age (XIII − XI century A masterpiece of nature: towers, crests, pinnacles arranged like organ pipes, tall columns towered by a huge porphyry rock – these are the earth pyramids in the BC). The archaeologists at the site have brought to light a battery of nine rectangular shaped smelting furnaces and other instruments for working copper such as mill municipality of Segonzano. One of the most well known and studied geological phenomena in the world, also for its imposing beauty. The remains of a moraine deposit stones, the terminal parts of the bellows used to keep the temperature at around 1200°C. There is also an interesting decorated bronze brooch dating back to the end of dating back to the last ice age, the pyramids are now a tourist attraction of great didactic value. The site is open to visitors all the year round, and can be reached by the bronze age (XI century BC). a specially equipped, clearly marked path.

1 2

34 35 . 1 2 ECOMUSEO DELL’ARGENTARIO LA MINIERA DELL’ERDEMOLO / GRUAB VA HARDIMBL Civezzano − Fornace − Albiano Palù del Fersina

Dal 2005 l’Ecomuseo dell’Argentario si occupa con passione allo sviluppo sostenibile, alla tutela e valorizzazione di un’area che nasconde in sé Nel cuore della montagna, a 1.700 m di altitudine, sul sentiero che porta al Lago di Erdemolo, si trova quest’antica miniera coltivata fra il 1400 e caratteristiche uniche. L’Associazione Ecomuseo Argentario ha organizzato il suo territorio attraverso tematismi: l’ambiente naturale del Monte il 1650. All’interno, alcune teche mostrano reperti storici: gli attrezzi dei minatori, i loro abiti, i minerali estratti. Durante la visita, le guide illustra- Calisio Argentario, le antiche miniere d’argento, le calcare, le cave di pietra, le fortificazioni, l’archeologia, i monumenti, l’attività estrattiva del no lo stile di vita dei minatori e il loro rapporto con il territorio che li ospitava. Qui si estraeva la calcopirite, che i canopi (dal tedesco Knappen, porfido, le manifestazioni, il linguaggio delle comunità, le attività umane. Tematismi che costituiscono la base per la visita e la scoperta del minatori), giunti in Val dei Mòcheni dalla Boemia e dal Tirolo, trovarono in grandi quantità. Un inaspettato mondo si apre dentro la montagna: territorio, ma soprattutto per lo sviluppo, la conoscenza, il recupero della memoria e il lavoro. cunicoli, gallerie, scale che mostrano la fatica di una vita al buio in luoghi dove era difficile persino respirare. Informazioni: Ecomuseo dell’Argentario c/o Biblioteca Comunale di Civezzano tel. 0461 858400; www.ecoarge.net Come arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn su strada forestale percorribile solo a piedi con una piacevole passeggiata di 30 minuti ca, dal parcheggio gratuito presso il campo sportivo di Palù 1 h ca. Die Bedeutung des Ökomuseums liegt darin, das Gebiet in jeder Hinsicht nutzbringend für die Bevölkerung zu gestalten, Ökomuseum bedeutet also nicht nur Apertura: da maggio a ottobre nei fine settimana. Nei mesi di luglio e agosto tutti i giorni tranne il lunedì. La miniera è visitabile solo con l’ac- Umweltschutz sondern auch Innovation bringende, kontextgerechte und ausführbare Entwicklungsarbeit. Auf dieser Basis hat das Ökomuseum einen vielfältigen The- menbereich entwickelt: die unberührte Natur des Berges Calisio Argentario, die antiken Silbergruben, die Steinbrüche, Festungen, Archäologie, Monumente, Porphyr- compagnamento di una guida. Prenotazione obbligatoria; è previsto ticket; riduzione per gruppi. gewinnung, Veranstaltungen: die Sprache der Bevölkerung, die menschlichen Aktivitäten. Von diesen Themen geht die Besichtigung und die Entdeckung des Gebietes Note: in miniera la temperatura è di 8°C, è quindi consigliato un abbigliamento adeguato. aus, aber vor allem die Entwicklung, die Kenntnis, die Erweckung der Erinnerung, die Arbeit. Informazioni e prenotazioni: 0461 550053; www.umpalai.it

The Ecomuseo Argentario is the result of the sensitivity of the plateau communities,the enthusiasm for their homelands, and the desire to maintain them alive and produc- Im Herzen der Bergwelt, auf 1700 m Höhe, am Weg der zum Erdemolo-See führt, befindet sich dieses uralte Bergwerk, in dem zwischen 1400 und 1650 der Abbau tive. The Eco-Museum aimed at sustainable development and the protection and appreciation of an area that contains unique characteristics. The territory is organised stattfand. In der Grube gibt es einige Vitrinen mit historischen Fundstücken: Werkzeuge der Knappen, ihre Kleidung, die abgebauten Mineralien. Während der Besich- according to themes: the natural environment of Mount Calisio Argentario, the ancient silver mines, the limekilns, the stone quarries, the fortifications, the archaeology, tigung geben die Führer Auskunft über das Leben der Knappen und der Beziehung zu ihrer Wahlheimat. Hier wurde Kupferkies in großen Mengen abgebaut, und zwar the monuments, the porphyry mining, traditional events: the language of the communities, human activities. Themes that are the basis of the visit and of the discovery of von den Knappen, die aus Böhmen und Tirol in das Fersental gekommen waren. Eine unerwartete Welt tut sich hier im Berg auf: Stollen, Tunnels, Treppen die über the territory, but above all the basis for development, awareness, the recovery of memory, work. die Mühsal eines Lebens im Dunkeln Zeugnis ablegen, an Stellen, wo selbst das Atmen beschwerlich war. Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn auf der Forststraße, die nur zu Fuß zurückgelegt werden kann, mit einem schönen Spaziergang von ca. 30 Minuten. Vom kostenlosen Parkplatz beim Sportplatz von Palù in ca. 1 Stunde. Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober, nur in Begleitung eines Führers. Die Vorbestellung ist Pflicht.

In the heart of the mountains, at 1,700 m asl, on the path that goes from Lake Erdemolo, this ancient mine was worked from 1400 to 1650. Inside, display cases show historic finds that include miners’ tools, clothing and the minerals they extracted. During the visit, guides explain how miners lived and their relationship with their host territory. Here they used to extract chalcopyrite, found in huge quantities by the “Canopi” (from the German Knappen or miners), who came to the Mòcheni Valley from Bohemia and Tyrol. An unexpected world is revealed inside the mountain: shafts, tunnels and steps that show how hard life in the dark was in places where even breathing was difficult.How to reach it: a pleasant 30-minute walk from the pay car park in Vròttn along the path that can only be covered on foot, or in about an hour from the free car park at the sports field in Palù. Opening times: mid-April to the end of October, it can only be visited with a guide. Visits must be booked.

2

1

36 37 . Trekking Trekking | Trekking

38 39 . SENTIERO EUROPEO E5 SENTIERO BOTANICO NATURALISTICO

Con un itinerario di oltre 600 km, il Sentiero Europeo E5 collega il lago di Costanza a Venezia sul Mare Adriatico. Per quanto riguarda la tratta DEL DOSSONE DI CEMBRA italiana, l’E5 attraversa l’Alto Adige-SüdTirol, il Trentino e la Lessinia (Verona). Viene percorso interamente in circa 30 giorni, mentre la parte Valle di Cembra trentina richiede almeno una settimana di cammino. Il sentiero giunge in Valle di Cembra dopo aver valicato la sella di Cauria (Salorno) nel cuore del Parco Naturale del Monte Corno. A Potzmauer, si incontra il primo rifugio in terra trentina; da qui si prosegue lungo l’intera dorsale Si snoda lungo la dorsale montuosa che divide la Valle dell’Adige dalla Valle di Cembra il nuovo itinerario del Dossone di Cembra, con partenza dal porfirica in direzione Lago Santo e Cembra, per poi dirigersi verso Faver. Si attraversa la forra dell’Avisio a Cantilaga, nei pressi del Castello di Lago Santo di Cembra e arrivo a Capriana. Quattro le tratte consigliate, per uno sviluppo complessivo lineare di circa 28 km. Il sentiero, considerati Segonzano, passando sull’altro versante ai piedi delle famose Piramidi di terra. Da qui il sentiero riguadagna quota per portarsi sull’Altopiano i dislivelli non molto elevati e l’esposizione solare, è percorribile tutto l’anno, a piedi, con le ciaspole o in mountain bike. di Piné e, nella variante alpinistica, sulla Catena del Lagorai. Tipologia del sentiero: lineare (partenza e arrivo in punti diversi) Itinerario n. 1: Lago Santo (1.195 m) – Veggiose (1.260 m) – Sauch (1.280 m) – Ponciach (1.020 m). Dislivelli: quota minima 529 m, quota massima 2.310 m Tempi di percorrenza: 2 h Grado di difficoltà: medio-facile, più impegnativa la variante alpinistica Itinerario n. 2: Ponciach (1.020 m) – Casalini (1.154 m) – Bivio Lago di Valda (1.300 m) – Lovara (1.270 m) – Bornie (928 m). Tempi di percorrenza: 2 giorni circa Tempi di percorrenza: 3 h Der 600 Km lange Europaweg E5 verbindet den Konstanz-See mit dem venezianischen Adriameer. Der Europaweg E5 führt nach Überquerung des Cauria-Sattels Itinerario n. 3: Bornie (928 m) – Masi di Grumes (1.090 m) – Crosara (1.150 m) – Baita Penna Nera (950 m) – Mulino Cristofori (900 m) – Grauno (978 m). (Salurn) durch das Cembratal und die Piné Hochebene. Von Cauria erreicht man das Cembratal und wandert auf dem Porphyr-Bergrücken in einer Höhe von 1200 m. Tempi di percorrenza: 3 h Von Cembra weiter in die Avisio-Schlucht bis auf die andere Seite, wo der Weg wieder zur Piné Hochebene und auf die Lagorai-Bergkette (als alpinistische Variante) aufsteigt. Weg: eben (Ausgangspunkt und Ankunft an verschiedenen Stellen); Höhenunterschiede: niedrigste Höhe 529 m, oberste Höhe 2.310 m; Itinerario n. 4: Grauno (968 m) – Pian del Mas (970 m) – Capriana (994 m) – Pradi (1.230 m) – Prà del Manz (1.163 m). Schwierigkeitsstufe: leicht, etwas schwieriger die Alpenvariante; Zeitaufwand: ungefähr 2 Tage Tempi di percorrenza: 4 h

With an itinerary of over 600 km, the European Path E5 links Lake of Constance to the Adriatic Sea at Venice. The E5 also crosses the Cembra Valley and the Piné Der neue botanische Wanderpfad führt über den bewaldeten Hang, der das Etschtal/Valle dell’Adige vom Valle di Cembra trennt. Diese neue Wanderroute vom „Dossone Plateau, after running along the Cauria crest (Salorno). From Cauria it enters the Cembra valley and follows the entire porphyry ridge at an average altitude of 1,200 di Cembra” beginnt beim „Lago Santo di Cembra” und führt weiter zum „Prà del Manz di Capriana”. Für die etwa 28 km lange Strecke empfehlen sich vier Etappen. Die m. From Cembra it crosses the Avisio gorge to the other bank, where the path rises again onto the Piné Plateau and, in the more demanding mountaineering variant, erste führt vom „Lago Santo” nach „Ponciach”; die zweite von „Ponciach” nach „Bornie”; die dritte von „Bornie” nach „Grauno“, und die letzte Etappe von „Grauno“ nach to the Lagorai mountain chain. Type of path: linear (starting from and arriving at different points); altitude difference: minimum altitude 529 m, maximum altitude 2,310 m; „Pra’ del Manz“. Die Route aufweist keine wesentlichen Steigungen und befindet sich meist in sonniger Lage. difficulty: easy; the mountaineering variant is more demanding; time needed: about 2 days This recently signposted trail runs along the mountain ridge that separates Valle dell’Adige from Valle di Cembra. From the starting place at Lago Santo above Cembra, to Pra’ del Manz above Capriana. The route has an overall length of 28 km/17.4 miles and can be completed in four stages: the first from Lago Santo to Ponciach; the second from Ponciach to Bornie; the third from Bornie to Grauno; and the final stage from Grauno to Pra’ del Manz. Since it is characterized by relatively minor differences in height and runs along a sunny route, this trail is accessible throughout the year.

40 41 . SENTIERO DELLE CANOPE PIAN DEL GACC E SENTIERO DEGLI GNOMI SENTIERO DEI VECCHI MESTIERI Civezzano – Fornace Fornace Grauno di – Grumes di Altavalle –

Il sentiero si sviluppa sui dossi boscosi ad est del lago di Santa La zona immersa nel verde è il luogo ideale per passeggiate o Il Sentiero dei Vecchi Mestieri porta alla scoperta dell’antica viabilità storica, che da tempi immemorabili collega le due sponde della Valle di Colomba, zona che rivestiva un ruolo centrale in Trentino per l’attività percorsi in mountain bike, per un tuffo nella natura, nella storia e nelle Cembra. In virtù di questo collegamento erano frequenti, per esempio, i matrimoni tra famiglie del Comune di Sover con altre originarie di estrattiva medievale: era, infatti, una delle aree maggiormente leggende che la popolano. Il Sentiero di Monte Piano è un’escursione Grauno e Grumes, mentre i sentieri diretti alla Bassa Atesina (zona di Salorno, Egna ed Ora) garantivano il travaso stagionale di manodopera sfruttate per la coltivazione in miniera della Galena Argentifera, adatta a tutta la famiglia, che conduce il visitatore fra i boschi e i attraverso il Dossone di Cembra. Una viabilità che sembrava irrimediabilmente perduta in seguito all’alluvione del 1966 ed ora al centro di un all’epoca ricchissima di argento. Il sentiero, di circa 3 km, si snoda pascoli a ridosso del paese, passando accanto a numerose programma complessivo di recupero. La passeggiata restituisce il tessuto etnografico dell’alta valle, attraverso manufatti ed opifici (visitabili attraverso cadini e canope. La presenza massiccia di imbocchi, sia testimonianze dell’intensa e famosa attività mineraria (cadini, calcare, solo su prenotazione), che in alcuni casi, restarono in funzione sino agli anni Cinquanta del Novecento: le fornaci per la cottura della calce, verticali che orizzontali, testimonia il livello di sfruttamento operato canope), che interessò la zona nel corso del Medioevo. Nella zona di certo non facile da reperire in un quadro geologico in cui domina, a tutti i livelli, il porfido permiano, i mulini azionati grazie alla deviazione di importanti corsi d’acqua e le fucine in cui si lavorava il metallo e i tessuti. La componente naturalistica è altrettanto degna di nota. La forra dagli antichi minatori alemanni. Il sentiero è corredato con pannelli Monte Piano si percorre un tratto nel bosco animato dalla presenza di dell’Avisio in questo tratto presenta un alto indice di naturalità. Il sentiero è percorribile in due tratte. esplicativi delle tecniche di scavo e lavoro in miniera. gnomi scolpiti da uno scultore locale. Itinerario: Piscine di Sover – Maso Pianacci – risalita del torrente Avisio – loc. Castelir – Pont de la Rio – Maso de la Rio – Fucina del Fabbro Itinerario: Civezzano, Loc. Le Acque (847 m) – Dos dei Brusadi – Lago di Itinerario n.1: Fornace, Pian del Gacc (849 m) – Malga (890 m) – Monte – Sega lontana alla Veneziana – Mulino Cristofori e ritorno. Santa Colomba (954 m) – Dos del Lago – Le Acque; itinerario con svilup- Piano (900 m); Tempi di percorrenza: 6 h a/r (il tracciato si può suddividere in tappe di circa 3 – 4 h a/r); grado di difficoltà: medio; po ad anello, possibilità di partenza dal Lago di Santa Colomba Tempo di percorrenza: 2 h; grado di difficoltà:facile tipo di sentiero: lineare; presenza di tabelle descrittive lungo il percorso. Tempi di percorrenza: 2 h; dislivello: 130 m Grado di difficoltà: facile Informazioni: Sviluppo Turistico Grumes cell. 346 2799154, Pensione Maria Turismo Rurale – Piscine di Sover tel. 0461 698251 Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; [email protected]; www.ecoarge.net [email protected]; www.ecoarge.net Der Weg der alten Handwerkszweige dient zur Erkundung der ehemaligen Verbindungswege, die seit undenkbaren Zeiten die beiden Talseiten des Valle di Cembra vereinen. Dieser Wanderweg vermittelt einen Überblick über das ehemalige ethnografische Gefüge des oberen Tals, und zwar anhand von Dieser Weg verläuft auf waldigen Bergrücken östlich des Santa Colomba Sees. Das ins Grüne getauchte Gebiet ist ideal für Spaziergänge, für den Kontakt mit der Handwerksbetrieben und Werkstätten. Einige davon waren bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts in Betrieb. Zum Beispiel die Mühlen, die dank der Interessant wegen der mittelalterlichen Bergwerkstätigkeit, wurde dieses Gebiet Natur und mit seiner Geschichte oder seinen Legenden bekannt zu werden. Der Umleitung von kraftvollen Wasserläufen aktiviert wurden und die Schmieden, in denen Metall und Stoffe verarbeitet wurden. Zeitaufwand: 6 Std.. Hin und Rückweg: durch den Abbau des silberhaltigen Galenits, ein Bleisulfid in jener Zeit sehr reich Sentiero di Monte Piano (Weg des Monte Piano) ist ein idealer durch Wälder und (die Route kann auch auf Etappen erfolgen, mit jeweils 3 bis 4 Std. für den Hin und Rückweg). Schwierigkeitsgrad: einfach – mittelschwer; Wegbeschaffung: Linear; an Silber, extrem ausgenützt. Die in großer Menge vorhandenen vertikalen und auf die Almen der hinter dem Dorf liegenden Hochebene führender Wanderweg Hinweis – und Infotafeln an der Route horizontalen Öffnungen bezeugen die extreme Ausnützung des Calisio vonseiten für die ganze Familie. Dabei kommt man an zahlreichen Plätzen mittelalterlichen der antiken Bergarbeiter. Man biegt bei Lokalität „Le Acque“ („Die Wässer“) längs Bergbaues vorbei (cadini, calcare, canope). Im Gebiet des Monte Piano stehen The Old Trades Trail follows ancient paths that have linked the two sides of Valle di Cem- der Landstraße, die Civezzano mit Albiano verbindet, sowie vom Santa Colomba auf einer Waldstrecke Gnomenstatuen eines einheimischen Bildhauers. bra from time immemorial. The trail reweaves the ethnographic fabric of the Upper Valle di See in den Weg ein. Zeitaufwand: 2 Std.. Höhenunterschied: 130 m Route Nr. 1: Zeitaufwand: 2 Std. Cembra as it once was and makes it possible to see and/or visit various ancient man-made Route Nr. 2: Zeitaufwand: 1 ¾ Std. structures and tradesmen’s workshops, some of which remained in use until the 1950s: The path follows the wooded ridges east of Santa Colomba Lake. The area limekilns; watermills driven by water diverted from impetuous streams; and smithies. is important for the medieval mining industry. It was, in fact, one of the most The Monte Piano path is an excursion for the whole family, which takes the visitor Time needed: 6 hours there and back (the route can be divided into two stages of appro- exploited mining areas for lead sulphur with a high silver content at that time. The through woods and meadows onto the high pastures above the village, passing ximately 3 to 4 hours each); difficult: easy to moderate; characteristics of the path: linear; very high number of entrances to both the vertical wells and the horizontal tunnels by many signs of the intense and famous mining activity (cavities and vertical and information boards along the way are evidence of the exploitation of the Calisio territory by the ancient German horizontal mines) which involved the area in the middle ages. On a stretch of the miners. The walk involves no difficulty and is possible throughout the year. It path through the woods in the Monte Piano area, there is a series of sculpted starts at the village of “Le Acque”, on the secondary road between Civezzano and gnomes, the work of a local artist. Albiano, or from Santa Colomba Lake. Time needed: 2 hours; altitude difference: Itinerary n.1: time needed: 2 hours 130 m Itinerary n.2: time needed: 1 ¾ hours

42 43 . 1 2 3 MALGA STRAMAIOLO (1.677 m) MALGA VERNERA (1.670 m) RIFUGIO POTZMAUER (1.300 m) Bedollo Sover Altavalle (Grumes)

Sull’Altopiano di Piné, è una delle poche malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’agritur si può gustare la cucina tipica trentina L’Agritur Malga Vernera nel Comune di Sover è punto di partenza per Il Rifugio Potzmauer, del Comune di Altavalle (Grumes), è la prima ed è possibile acquistare latte, formaggio e ricotta. La struttura dispone di alcune stanze, nelle quali è possibile pernottare. L’Azienda possiede il interessanti escursioni nella Catena del Lagorai, alla Pala delle Buse, struttura sul sentiero Europeo E5 dal suo ingresso in provincia di presidio Sloow Food per il Formaggio Nostrano di Piné di Malga. Monte Cogne e Monte Croce. Trento sulla tratta Trodena – Cauria – Lago Santo. Completamente Apertura: da giugno a metà settembre e dal 27 dicembre al 6 gennaio tutti i giorni; a gennaio, febbraio e maggio e da metà settembre a metà Apertura: estiva rinnovato, è punto di partenza per escursioni a piedi, in mountain bike ottobre aperto sabato e domenica (servizio pernottamento e ristorante) Info: A.p.T. Piné Cembra tel. 0461 683110 e a cavallo. Prenotazioni: Andrea Giovannini cell. 320 2357902 Come arrivare: oltre che a piedi, la malga è raggiungibile anche in auto Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni. Nel restante Come arrivare: in direzione del Passo del Redebus, dopo il paese di Regnana, nel Comune di Bedollo, attraverso una comoda forestale o in mountain bike, percorrendo la strada che inizia in prossimità della periodo aperto sabato, domenica e festivi (pernottamento e servizio percorribile in macchina nel periodo estivo, si giunge, dopo alcuni chilometri, a Malga Stramaiolo piazza di Montesover ristorante). Chiuso novembre Tempo di percorrenza: 1 h e 45 min. circa solo andata Prenotazioni: Roberto Leonardi cell. 338 7033945 Diese ist noch eine der wenigen Almen auf der Piné Hochebene, auf der Kühe, Pferde, Schafe und Ziegen weiden. In einem Agritur-Betrieb werden typische trientinische Come arrivare: dalla provinciale sopra l’abitato di Grumes, si imbocca Gerichte aufgetischt und stehen Milch, Käse und Topfen zum Verkauf Öffnung: täglich von Juni bis Mitte September and von 26. Dezember bis 6. Januar; Januar und Mai Der Agritur Alm Vernera in der Gemeinde Sover ist ein Ausgangspunkt für interessante la strada che porta a Masi Alti di Grumes – parcheggio Pradet. Da qui, und von Mitte Semptember bis Mitte October am Samstag und am Sonntag (Übernachtung und Restaurant). Anreise: Richtung Redebus-Pass, nach dem Dorf Regnana Ausflüge auf die Lagorai-Bergkette, zur Pala delle Buse, zum Berg Cogne und Berg attraverso la strada forestale, in 40 minuti, si giunge al passo in der Gemeinde Bedollo, einige Kilometer auf einer gut befahrbaren Waldstraße: Ankunft auf der Alm Stramaiolo Croce (Kreuzberg). Es werden Topfen, Butter, Käse zum Kauf angeboten. Öffnung: Sommer Potzmauer, posto 10 minuti sopra il rifugio. È facilmente raggiungibile On the Piné Plateau there is one of the few “malghe” which are still used for pasturing the animals on the meadows. The malga, or farmstead, offers local Trentino cuisine Anreise: entweder zu Fuß oder im Auto, oder aber mit einem Mountain Bike auf anche dal Lago Santo (Cembra) – Ponciach segnavia E5 in circa 2 h and also sells milk, cheese and ricotta. Open: every day from June to mid-September; January and May and from mid-September to mid-October only Saturday and Sunday der Straße, die in der Nähe von Montesover-Platz beginnt. Zeitaufwand: 1 ¾ Std. e 30 min., da Cauria (Gfrill) in 1 h e 30 min. (E5) e da Pochi di Salorno (including one night’s stay and service). How to get there: going towards the Redebus Pass, after the village of Regnana in the municipality of Bedollo, take a comfortable nur Hinfahrt. segnavia n.3 in 2 h e 30 min. unmetalled road open to motor vehicles. After a few kilometres, you will reach Malga Stramaiolo. The Malga Vernera, which offers farmhouse accommodation and meals, in the Die Schutzhütte Potzmauer, die einst als Alm betrieben wurde, ist die erste municipality of Sover, is the starting point for some interesting excursions in the Struktur, auf die man am Europaweg nach seinem Eintritt in die Provinz Trient Lagorai mountain chain, to the Pala delle Buse, Mount Cogne and Mount Croce. It auf der Strecke Trodena-Cauria-Heiliger See trifft. Vollständig renoviert und also offers ricotta, butter and cheese for sale. Ausgangspunkt für Wanderungen zu Fuß, mit Mountain-Bike oder Reitausflüge. 2 Open: summer Öffnung: täglich vom 20. Juni bis 20. September, das restliche Jahr Samstag und 3 How to get there: The farm can be reached either on foot or by car or by mountain Sonntag (Übernachtung und Restaurant). November geschlossen. Anreise: von bike along the road that leaves from a point near the Montesover town square der Straße Richtung Masi Alti von Grumes einbiegen – Parkplatz Pradet. Von hier Time needed: About 1¾ hours, without counting the return erreicht man auf der Waldstraße in 40 Minuten die Schutzhütte. Bequem zu errei- Altitude difference: 130 m 1 chen auch vom Heiligen See ( Cembra) – Ponciach Straße E5 in ca. 2½ Std., von Cauria (Gfrill) in 1½ Stunden (E5) und von Pochi (Salurn) Straße 3 in 2½ Stunden

The Potzmauer refuge hut, which was once a high mountain farm, is the first building on the European Path E5 after it enters the province of Trento on the Trodeno-Cairoa-Lake Santo stretch. Completely renovated, it is the starting point for outings on foot, by mountain bike and on horseback. Open: from 20th June to 20th September every day. The rest of the year, Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). Closed in November and April. How to get there: from the road above the village of Grumes, take the road which leads to Masi Alti – Pradet car park. Taking a forest path from this point, in 40 minutes you will reach the refuge hut. It can also be easily reached from Lake Santo (Cembra) – Ponciach, on the path marked E5, in about 2½ hours, or from Cauria (Gfrill) in 1½ hours (E5) and from the Pochi di Salorno on path n. 3 in 2½ hours 44 45 . Rifugio Sette Selle

1 2 3 MALGA CAMBRONCOI (1.710 m) RIFUGIO SETTE SELLE (2.014 m) IL SENTIERO DELLA VALLE INCANTATA Sant’Orsola Terme Palù del Fersina Sant’Orsola Terme

Malga Cambroncoi è una delle malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’Agritur si possono acquistare formaggi e assaporare Uno dei più amati rifugi trentini, incastonato in una conca tra le cime Percorso che parte dal Museo Pietra Viva, facilmente percorribile an- piatti tipici della ristorazione trentina. Dalla malga, percorrendo il sentiero E 404 per 1 h ca, si raggiunge la cima del Dosso di Costalta con il suo del Lagorai, è raggiungibile con un’escursione di media difficoltà. È che con il passeggino. Su fondo asfaltato, in leggera discesa ed in ampio panorama a 360° sul fondovalle, la Valsugana e l’Altopiano di Piné. sulla variante alpinistica del Sentiero Europeo E5 e punto tappa della continua evoluzione per quel che riguarda gli allestimenti, arriva fino al Come arrivare: da Passo Redebus, in prossimità dell’Osteria Birt Redebus, 1 h ca nel bosco in leggera salita, 150 m di dislivello circa. Possibilità TransLagorai, un trekking di più giorni che attraversa tutta la catena torrente Fersina. Sul percorso si possono incontrare folletti dispettosi di arrivare in macchina con apposito permesso forestale da richiedere al gestore del Lagorai dalla Panarotta al Passo Rolle. Il rifugio propone piatti tipici e fatine curiose, funghi velenosi, il violino intagliato su un albero da Apertura: tutti i giorni da metà maggio a metà settembre, nel weekend in inverno e primavera e dolci fatti in casa. ammirare grazie ad uno speciale palchetto. Da non perdere il labirinto Informazioni: Aldo Paoli cell. 329 8016326 Apertura: tutti i giorni in estate, il resto dell’anno tutti i festivi e i fine vegetale finale, vicino ad un ampio spazio ideale per i picnic. settimana il venerdì compreso Tempo di percorrenza: 1 h a/r Malga Cambroncoi ist eine noch bewirtschaftete Alm für die Sommerweide des Viehs. Im Agritourbetrieb besteht die Möglichkeit zum Kauf von Käse und zum Genuss Come arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn di Palù Dislivello: 100 m. Grado di difficoltà: facile echter Trentiner Gerichte. Von der Alm erreicht man auf dem Europawanderweg E 404 in ca. 1 Stunde den Gipfel von Dosso di Costalta mit seinem schönen 360-Grad- Panorama auf das Tal, das Valsugana und die Hochebene Piné. del Fersina a 1.540 m di altitudine (o da quello gratuito sotto il campet- Informazioni: Museo Pietra Viva cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it Wegbeschreibung: vom Passo Redebus, gleich bei der Osteria/Gasthaus Birt Redebus, etwa 1 Std. durch den Wald - leicht bergauf, mit ca. 150 m Höhendifferenz. Mit to da calcio, allungando di 20 min il tragitto) su sentiero 343 ( h 1,30) dem Auto braucht man unbedingt die Erlaubnis vom Forstamt, die man beim Almwirt erfragen kann. o 343 bis ( h 1,40). Ein Ausflug, der beim Museum/Museo Pietra Viva beginnt und auch mit einem Öffnungszeiten: täglich von Mitte Mai bis Mitte September; im Winter und Frühjahr an den Wochenenden. Buggy mühelos zurückgelegt werden kann. Asphaltiert, leicht bergab und mit kon- Informazioni: Lorenzo Ognibeni cell. 347 1594929; tinuierlicher Evolution was die Inszenierung anbelangt, bis hinunter zum Wildbach Malga Cambroncoi is one of the mountain buildings or malghe still used for mountain grazing of cattle. Cheese can be bought at the Agritur and typical Trentino dishes www.setteselle.altervista.org Fersina. Auf der Strecke können einem freche Kobolde und neugierige Feen be- can be enjoyed. Following the E404 path from the malga for about an hour brings you to the peak of Dosso di Costalta, with its wonderful 360° view of the valley bottom, gegnen, „giftige“ Pilze den Wegrand säumen, eine auf einem Baum geschnitzte Valsugana and the Altopiano di Piné. Eine der beliebtesten Trentiner Schutzhütten, eingebettet in einer Talmulde Violine unsere Aufmerksamkeit erwecken, dank einer speziellen Loge. Nicht zu How to reach it: from Redebus Pass, near the Osteria Birt Redebus, about an hour through the woods, slightly uphill with a 150 meters difference in altitude. Access by zwischen den Gipfeln der Lagorai-Kette. Eine kurze Wanderung mit durchsch- vergessen, der Irrgarten am Ende des Spaziergangs, gleich in der Nähe eines car is possible, but subject to forestry permit which must be requested from the management nittlichem Schwierigkeitsgrad. Sie zählt zu der Alpenvariante des Europäischen Wiesengrundes, der für ein Picknick einfach ideal ist. Opening times: every day from mid-May to mid-September, weekends in the winter and spring Wanderwegs E5 und ist ein Etappenziel des TransLagorai. Eines mehrtägigen Trekkings, das die gesamte Lagorai-Kette durchquert, von der Panarotta bis zum This easy route starts from the Pietra Viva Museum and is feasible even with a Rolle-Pass. Die Schutzhütte bietet landestypische Gerichte und hausgemachte pushchair. This tarmacked path goes gently downhill to the River Fersina and is Desserts und Backwaren. continually evolving in terms of what there is to see. Along the way you might meet Öffnungszeiten: im Sommer täglich, für den Rest des Jahres an allen Fest- und cheeky elves and curious fairies, poisonous mushrooms, a violin cut out of a tree Feiertagen sowie am Wochenende, inkl. Freitag. to be admired from a special platform. The plant maze at the end is a must visit, Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn di Palù del Fersi- close to a large open space ideal for picnics. na, auf 1540 m Höhe, oder vom kostenlosen Parkplatz unterhalb vom Fußballplatz mit ca. 20 Minuten längerer Gehzeit auf dem Weg 343 ( 1 ½ Std.) oder 343 bis (1,40 Std.).

2 One of the best-loved mountain refuges in Trentino, nestling in a hollow between the peaks of Lagorai, it can be reached with a medium difficulty hike. It is on the 1 Alpine variant of the E5 European Path and a stopping point for the TransLagorai, a multi-day hike that crosses the entire Lagorai range from Panarotta to Rolle Pass. The refuge serves typical dishes and home-made cakes. Opening times: It is open every day in the summer and on holidays and at the weekend, including Friday, during the rest of the year. 3 How to reach it: from the pay car park in Vròttn di Palù del Fersina at 1,540 m asl (or from the free car park below the football field, which adds 20 minutes to the 46 route) along path 343 (1h 30’) or 343 bis (1h 40’). 47 . 1 2 3 GIRO DEI MASI MALGA PLETZN - PERG (1.650 m) VAN SPITZ (1.498 m) KASERBISNHITT (1.640 m) Sant’Orsola Terme Fierozzo Frassilongo Fierozzo

Percorso adatto anche per le famiglie con bambini, che copre tratti Immerso nella selvaggia Valcava – Balkof, oltre alla stalla degli animali Struttura caratteristica in legno immersa nella natura, che offre squi- Struttura gemella di Malga Plètzn, è nota per l’accurata cucina tipica e asfaltati, sterrati ed erbosi, alla scoperta degli antichi masi della Valle (in estate sono presenti mucche, capre e asini) ed il caseificio, l’agri- siti piatti tipici della tradizione trentina. All’accogliente atmosfera si per i tanti animali presenti: cavalli, asini, pecore e capre, che i bambini dei Mòcheni. Passerete per le località “Gheghe”, poi “Castello”, passan- turismo propone un’ottima cucina tipica trentina. Considerevole l’am- aggiunge l’ampio spazio esterno, perfetto per far giocare i bambini. ameranno coccolare. Diverse le passeggiate nei dintorni, prevalente- do da Maso Broli, Maso Battistoni e Maso Moretti, diventati ora fattorie bientazione dei pascoli circostanti, con le caratteristiche baite. Da ammirare le sculture realizzate ogni estate durante il simposio del mente pianeggianti e percorribili anche con i passeggini, che portano di montagna. Incantevole la vista sulla Panarotta, il Fravort e il Rujòch. Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni, in inverno e legno. sia a Malga Plètzn che al Van Spitz. Indimenticabile l’atmosfera natu- Tempo di percorrenza: percorso corto 1 h, percorso lungo 2 h primavera solo la domenica (verificare telefonicamente). Cene su pre- Apertura: Da giugno a settembre aperto tutti i giorni. Nel restante pe- rale che si respira lassù, in località Prati Imperiali. Dislivello: 200 m. Grado di difficoltà: facile notazione. riodo chiuso il lunedì. Cene su prenotazione Come arrivare: in macchina dal paese di Fierozzo, oppure 1 h a piedi Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; Come arrivare: in macchina fino ad un km circa dalla struttura, oppu- Come arrivare: in macchina da Kamauz, oppure con una piacevole da Malga Pletzn (Fierozzo) o dal ristorante Van Spitz (Kamauz). www.valledeimocheni.it re 1 h con una comoda passeggiata di circa 4 km dal Kaserbisnhitt, passeggiata pianeggiante di un’ora circa dal Kaserbisnhitt, due ore da Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440 adatta anche a passeggini sportivi; 2 h (8 km semi-pianeggianti) dal Malga Pletzn Ein Rundgang, der auch für Familien mit Kindern geeignet ist, und über Asphalt-, ristorante Van Spitz (Kamauz). Informazioni: Marino Fruet cell. 342 1234051, Der Zwilling von der Malga Plètzn. Bekannt für ihre gepflegte landestypische Schotterstraßen und Feldwege führt. Ein Streifzug zu den alten Bauernhöfen im Valle Informazioni: Corrado Piffer cell. 348 8163490 www.ristorantevanspitz.it Küche und die vielen Haus- und Hoftiere: Pferde, Esel, Schafe und Ziegen. Kur- dei Mòcheni. Dieser Spaziergang führt erst durch „Gheghe”, dann durch „Castello”, am zum ein Streichelzoo für Kinder. In der Umgebung bieten sich etliche Spazierwege Maso Broli, Maso Battistoni und Maso Moretti vorbei, die heute zu Bergbauernhöfen – meist flach und auch für Buggys geeignet -, die sowohl zur Malga Plètzn als wurden. Malerisch schön der Blick auf die Panarotta, Fravort und das Rujòch. Gehzeit: Mitten im romantisch-wilden Valcava – Balkof. Außer dem Stall – im Sommer sind Ein Holzhaus, mitten in der Natur, das leckere Gerichte der Trentiner Küche anbie- auch zum Van Spitz führen. Eine unvergessliche Natur-Atmosphäre, die dich hier, Kurzstrecke 1 Std., Langstrecke 2 Std. Schwierigkeitsgrad: einfach hier Kühe, Ziegen und Esel auf der Weide – und der Käserei bietet dieser Agritou- tet. Zur gastfreundlichen Atmosphäre gesellt sich der geräumige Platz im Freien, auf den Kaiserwiesen - Prati Imperiali, umarmt. rbetrieb eine ausgezeichnete Trentiner Küche. Besonders idyllisch sind die umlie- wo Kinder ungehindert spielen können. Ein Blickfang sind die Skulpturen, die je- Öffnungszeiten: ganzjährig (Dienstag Ruhetag), Abendessen gegen Vorbestel- Also suitable for families with children, including tarmacked, unmade and grassy genden Weiden mit ihren Hütten in denen das Heu gelagert wird. den Sommer während eines Holz-Symposiums gefertigt werden. lung. paths, this route takes visitors on a tour of old farmhouses in the Mòcheni Val- Öffnungszeiten: vom 20. Juni bis 20. September täglich; im Winter und Frühjahr Öffnungszeiten: von Juli bis September täglich (Montag Ruhetag); für den Rest Wegbeschreibung: mit dem Auto von Fierozzo oder 1 Std. zu Fuß von Malga ley. It walks through “Gheghe”, then “Castello”, via Maso Broli, Maso Battistoni, nur am Sonntag (telefonisch nachfragen). Abendessen gegen Vorbestellung. des Jahres am Freitag, Samstag und Sonntag, von 10 bis 18 Uhr (Abendessen Pletzn (Fierozzo) oder vom Restaurant Van Spitz (Kamauz). and Maso Moretti, which have now become mountain farmhouses. The visit to Wegbeschreibung: mit dem Auto bis ca. 1 km vor der Alm oder 1 Std. zu Fuß – gegen Vorbestellung). Panarotta, Fravort and Rujòch is wonderful. Duration: short alternative 1h, long schöner Spaziergang, etwa 4 km von Kaserbisnhitt, auch für Buggys geeignet; 2 Wegbeschreibung: mit dem Auto von Kamauz oder mit einem schönen Spazier- The twin structure to Malga Plètzn, it is known for its careful typical cooking and alternative 2h. Level: easy Std. (8 km ein bisschen auf und ab) vom Restaurant Van Spitz (Kamauz). gang (flacher Weg) in etwa 1 Stunde von Kaserbisnhitt, 2 Stunden von Malga/ for its many animals: horses, donkeys, sheep and goats, which children will love Alm Pletzn. to pet. There are many different walks in the surrounding area, most on the level Set in unspoilt Valcava-Balkof, in addition to its animal stalls (home to cows, goats and feasible even with pushchairs, leading both to Malga Plètzn and Van Spitz. and donkeys in summer) and its cheese production, this agritourism also serves A characteristic wooden building set in nature that serves exquisite typical Trentino The full-nature atmosphere up in Prati Imperiali is unforgettable. excellent Trentino cuisine. The surrounding area is beautiful, with meadows and dishes. Together with its welcoming atmosphere, it also has plenty of space out- Opening times: all year round, except for Tuesdays (dinner must be booked) typical baite or mountain cabins. side for children to play. It is home to amazing sculptures made every year during How to reach it: by car from Fierozzo or one hour on foot from Malga Pletzn Opening times: every day from 20 June to 20 September; Sundays only in winter the wood symposium. (Fierozzo) or from the Van Spitz Restaurant (Kamauz). and spring (phone to check). Dinner must be booked. Opening times: every day apart from Monday from July to September; Friday, How to reach it: by car to about a km from the building, or with an hour of easy Saturday and Sunday during the rest of the year from 10 am to 6 pm (dinner must walking, about 4km from Kaserbisnhitt, also suitable for sport pushchairs; 2 hours be booked) (8 km on the semi-level) from the Van Spitz Restaurant (Kamauz). How to reach it: by car from Kamauz, or with a pleasant one-hour walk on level terrain from Kaserbisnhitt, or two hours from Malga Pletzn 1 3 2

48 49 . Sport Sport | Sport

50 51 . 1 2 ICE RINK PINÉ PALACURLING Miola di Piné Cembra Lisignago (Cembra)

Una pista coperta e un anello esterno per il pattinaggio velocità, tra le prime dieci più veloci al mondo: l’Ice Rink Piné, nato nel 1986, Che cos’è il curling? Se questa disciplina ti incuriosisce visita il palacurling di Cembra, dove istruttori federali ti faranno conoscere questo sport e è una delle strutture per il pattinaggio su ghiaccio più all’avanguardia in Italia. dove potrai assistere alle gare di atleti professionisti. Oltre all’attività sportiva, il palacurling ospita anche manifestazioni musicali e folcloristiche Lo stadio offre svariate opportunità per praticare attività sportive legate agli sport invernali, come pattinaggio velocità, short-track e artistico, per tutta la famiglia. ma anche hockey, curling e broomball. Lo Stadio del Ghiaccio di Baselga di Piné è una palestra per gli sportivi, dove gli appassionati possono Attività: curling, wheelchair curling praticare le discipline del ghiaccio, ma è anche il cuore di una vera e propria isola del movimento, con un anello di 3,5 km per lo sci da fondo Servizi: lezioni, attrezzatura ed un campo con scuola di tiro con l’arco. Informazioni: Adolfo Mosaner cell. 338 7424853 In occasione di eventi speciali, l’Ice Rink Piné si trasforma in un grande palcoscenico: da sempre vi si svolgono manifestazioni a carattere internazionale. Dal 1995 l’Ice Rink Piné è Centro Italiano Federale del C.O.N.I. e sede dei ritiri della squadra nazionale di pattinaggio velocità. Das moderne Sportzentrum, Sitz des Vereins Curling Cembra, dem hochkarätige Athleten angehören, besteht aus zwei vorschriftsmäßig bemessenen Rinks, einem Nel 2013 ha ospitato l’Universiade invernale con le specialità speed skating, long track e curling, nel 2016 i Campionati Mondiali Universitari e angeschlossenen Club House und Tribunen für das Publikum. Hier werden die italienischen Meisterschaften und die italienischen Curling und Wheelchair-Curling ISU junior World Cup e nel 2026 ospiterà le Olimpiadi invernali con la specialità pattinaggio velocità speed skating. Qui si sono allenati, Wettkämpfe ausgetragen. Der Palacurling von Cembra hat sich zum Ziel gesetzt, die zweite nationale Bundesanstalt auf nationalem und internationalem Niveau tra gli altri, il campione di Baselga di Piné Roberto Sighel, vincitore dei Campionati Mondiali di pattinaggio velocità nel 1992, e il terzetto (Anesi, zu werden. Der große Parkplatz und die schöne Lage im Grünen, zwei Schritte vom Zentrum von Cembra entfernt, begünstigen das Stattfinden von Events und Kongressen und das Entstehen eines Sportzentrums, in dem Curling mit Bundes-Lehrern betrieben werden kann. Fabris, Sanfratello), vincitore della medaglia d’oro di pattinaggio velocità alle Olimpiadi di Torino 2006. Attività: pattinaggio velocità, hockey, Aktivitäten: Curling, Wheelchair Curling short-track, pattinaggio artistico, broomball, curling, sci da fondo, tiro con l’arco, arrampicata, pattinaggio a rotelle. Ingresso a pagamento, gratuito con Trentino Guest Card. The brand new sports centre, seat of the Cembra Curling Association, whose members include athletes of the highest level, is composed of two regulation size ice Informazioni: Ice Rink Piné tel. 0461 554167; [email protected] rinks with an attached Club House and a grandstand for the public. It hosts competitions like the Italian Championships and international curling tournaments and wheelchair curling. The Cembra curling stadium hopes to become the second National Federal Centre, acquiring greater importance at national and international level. Das 1986 eröffnete Eisstadion besteht aus einer Halle mit einer Eisfläche von 30x60 m und einer ringförmigen Eisbahn im Freien, die 400 Meter lang ist. Es handelt The Palacurling, thanks to the spacious car park and its attractive position in the middle of the green of the countryside, a stone’s throw from the centre of Cembra, was sich um eine Mehrzweck-Wintersportanlage für Schnelleislaufen und Kunsteislaufen, Short Track, Hockey, Curling und Broomball. Das ganze Jahr über geöffnet stellt cleverly designed to become the perfect place also for congress events and activities, as well as a sports centre where curling can be practised under the guidance of der Ice Rink Piné das Zentrum einer richtigen Sportinsel mit zwei Ringen für Langlaufschi, einem Platz mit Bogenschießschule und Freiplätzen für Groß und Klein dar. federal instructors. In Baselga di Piné werden seit jeher internationale Veranstaltungen abgehalten. Der Ice Rink ist seit 1995 die italienische Bundesanstalt des C.O.N.I (Italienisches Activities: curling, wheelchair curling Nationales Olympisches Komitee) und Trainingslager der nationalen Schnelleislauf-Mannschaft. Hier wuchs der Mustersportler Roberto Sighel aus Baselga di Piné auf, Sieger der Weltmeisterschaft für Schnelleislaufen im Jahre 1992. Seit einigen Jahren trainieren hier Chiara Simionato, Enrico Fabris, Matteo Anesi und Ermanno Ioriatti in der Zeit zwischen den Proben für die internationalen Runden des Langeislaufs. Aktivitäten: Schnelleislauf, Hockey, Short Track, Kunsteislaufen, Broomball, Curling, Langlaufschi, Bogenschießen

Built in 1986, the Ice Rink of Baselga di Piné is composed of an inner covered rink 30 m x 60 m around which there is an outer rink 400 metres long. It is a multi-use facility which offers various opportunities for winter sports activities such as artistic skating and speed skating, short track racing, ice hockey, curling and broomball. Thanks to being open in both winter and summer, the Piné Ice Rink is the 2 heart of a real island of movement with two circular cross country ski tracks, an archery field and school, and large open spaces for adults and children. International events have always been held at Baselga di Piné. Since 1995 the Piné Ice Rink has been the Italian Federal Centre of the C.O.N.I. (the Italian National Olympic Committee) and where the national speed skating team withdraws for trai- ning. This is where the Baselga di Piné champion Roberto Sighel grew up, winner of the world speed 1 Miola skating Championship in 1992, and where the athletes of the calibre of Chiara Simionato, Enrico Fabris, Matteo Anesi and Ermanno Ioriatti have trained for some years now, between one competition and another on the international long track circuits. Activities: speed skating, ice hockey, short track racing, artistic skating, broomball, curling, cross count- ry skiing, archery. 52 53 . Rifugio Sette Selle

PALESTRA DI ROCCIA SALA BOULDER SPORT PER TUTTI I GUSTI CICLABILE DEI LAGHI CICLOPEDONALE DEL TORRENTE FERSINA Rizzolaga di Piné Cembra Lisignago (Cembra) A un passo dalle Dolomiti Altopiano di Piné Valle dei Mòcheni

La falesia naturale allestita con un serie di La nuova sala boulder di Cembra è stata Oltre alle discipline del ghiaccio, per Un percorso semplice e piacevole, adatto a tutti, su pista ciclopedona- Tracciato ciclopedonale lungo il torrente Fersina, che da Pergine arriva ancoraggi fissi è costituita da 11 vie, ogni installata nel 2017 presso il Polo scolastico riposare la mente e allenare il corpo si le che collega i tre laghi dell’Altopiano. Partendo dal lago di Serraia a a Palù. Primi 5 chilometri di facile percorrenza, con giochi per bambini percorso ha un livello di difficoltà dal grado ed offre tutto l’anno, tranne il periodo estivo, possono praticare tanti sport immersi Baselga si raggiunge il lago delle Piazze con una piacevole pedalata a tema “piccoli frutti”. La strada, asfaltata, prosegue con pendenze più 4c al 7b. Per accedere all’attacco delle varie l’occasione per allenarsi all’arrampicata. nella natura: per i temerari il parapendio lungo la sponda occidentale del lago, passando vicino ai canneti della decise, con una salita molto impegnativa prima di Palù. Per persone vie è necessario percorrere un breve sentie- L’impianto è nato per soddisfare coloro che la discesa su percorsi in MTB; per una riserva naturale Paludi di Sternigo e al maneggio Dallapiccola. Supera- allenate o con e-bike. La curiosità: a Canezza transiterete accanto al ro di accesso che parte dalla località Sant di si vogliono dedicare al perfezionamento giornata speciale, la pesca nelle acque to il lago delle Piazze si prosegue su stradine secondarie fino al paese Museo del Paracarro, curioso allestimento all’aria aperta di paracarri Campolongo. È necessario conoscere nella della disciplina e al potenziamento delle quiete dei laghi o in quelle selvagge di Centrale di Bedollo, da dove riparte il tratto di pista ciclopedonale che antichi, risalenti persino al 1400. loro completezza i metodi di assicurazione prestazioni sportive oppure a chi desidera dell’Avisio; per godersi il paesaggio, le porta fino al lago delle Buse di Brusago. Rientro sullo stesso percorso. Itinerario: Pergine, Canezza, Sant’Orsola, Palù del Fersina del compagno e di utilizzo dell´attrezzatura avvicinarsi a questa attività. passeggiate a cavallo,il nordic walking, Itinerario: Baselga di Piné parcheggi lungo lago di Serraia – Loc. Palu- Lunghezza: 15 km da roccia. La palestra, dedicata a Martino L’altezza delle pareti è di tre metri con o in inverno, le ciaspole; per sciare, in di di Sternigo – Campolongo – lago delle Piazze – Loc. Fabbrica (Hotel Dislivello: 900 m Giovannini, è stata messa in sicurezza da percorsi di varia difficoltà. mezz’ora di macchina si raggiungono le Pineta) – Varda – Centrale – Villaggio – lago delle Buse a Brusago e Difficoltà: prima parte facile (5 km circa), ultimo tratto impegnativo una guida alpina e inaugurata nel 2011. Informazioni: contattare Efrem Giovanella piste della Valle di Fiemme e Fassa. ritorno. (solo per esperti) Informazioni: contattare Nicola Sighel cell. cell. 339 8150342 Tempo di percorrenza: 1,45 ore circa. Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; 339 7110473 o il Sig. Armando Grisenti Die sportlichen Aktivitäten, die hier betrieben Dislivello: 272 m www.valledeimocheni.it werden können, sind zahlreich: Mountain Bike, cell. 340 9419374 The new bouldering room in Cembra was instal- Difficoltà:facile led in the school complex in 2017 and provides a Trekking, Bogenschießen am Gleitschirm, Reiten Ein Rad- und Fußweg am Wildbach Fersina entlang, der von Pergine bis nach chance for climbing practice all year round, except und Fischen, in Fiemme- und Fassatal Skifah- Der Rad- und Wanderweg, der die drei Seen der Hochebene verbindet, ist eine Palù führt. Die ersten 5 Kilometer sind äußerst einfach mit Spielgeräten für Kin- Die natürliche Felswand ist mit einer Reihe von for the summer. It was built to meet the require- ren, Eislaufen und Curling in zwei hochmodernen einfache, schöne, und für alle geeignete Strecke. Die Tour beginnt am Serraia- der zum Thema Beeren. Dann wird der asphaltierte Weg entschieden anstren- Verankerungen abgesichert und verfügt über 11 ments of those who want to perfect their climbing Strukturen wie der Ice Rink von Piné und Pala- See in Baselga. Die schöne Radtour führt bis zum Piazze-See, und zwar am gender, denn die Steigungen nehmen zu, und vor Palù gibt es eine, die viel verschiedene Kletterrouten. Jede dieser Routen and improve their sporting performance and also curling in Cembra, in denen wichtige sportliche Westufer des Sees entlang, am Fuße des Monte Costalta, in unmittelbarer Nähe Einsatz abverlangt - für fitte Radler oder E-Bike-Radler-. Kurios: in Canezza unterscheidet sich durch ihren Schwierigkeitsgrad, for beginners. The wall is three metres tall with ro- Events stattfinden und wo internationale Muster- vom Schilf des Naturreservats Paludi di Sternigo und vom Reiterhof Dallapiccola. führt die Strecke am Prellstein-Museum vorbei, einer nicht alltäglichen Open- der von 4c bis 7b reicht. Um nun zum Einstieg der utes of varying difficulties. sportler trainieren. Ein Urlaub auf der Piné Hoche- Nach dem Piazze-See wird auf einer Seitenstraße bis ins Dorf Centrale di Be- Air-Ausstellung mit Prellsteinen, die bis ins 15. Jh. zurückreichen. verschiedenen Routen zu gelangen, muss man ei- bene und im Cembratal bietet die Gelegenheit, dollo geradelt, Dort begibt man sich wieder auf den Rad- und Wanderweg, der nen kurzen Weg zurücklegen, der in „Sant di Cam- Der neue Bouldersaal in Cembra wurde 2017 beim geistig auszuruhen und körperlich fit zu werden. nun zum See Buse di Brusago führt. Die Rückkehr erfolgt auf derselben Strecke Cycle and pedestrian path along the River Fersina, which goes from Pergine to polongo“ beginnt. Eigentlich selbstverständlich Schulzentrum eingerichtet und bietet das ganze mit der Möglichkeit, kurz vor Paludi di Sternigo links auf den Weg abzubiegen, Palù. The first 5 kilometres are easy walking, with children’s games on the topic ist, dass man die Absicherungstechniken seines Jahr über – mit Ausnahme der Sommermonate – There are many sports that can be practised: from der am Ostufer des Serraia-Sees bis zum Ausgangspunkt der Radtour verläuft. of “little fruit”. The tarmacked road then rises more steeply before it reaches Partners gut kennt und auch die Anwendung der Gelegenheit zum Klettertraining. mountain biking to trekking, archery and paragli- Palù. For the fit or on e-bikes. Interesting fact: in Canezza you will pass the Kletterausrüstung. Die Anlage entstand, um den Ansprüchen derje- ding, horse-riding and fishing, skiing in the near ski A simple enjoyable path, suitable for all, along the cycle and pedestrian path that Paraccarro Museum, an unusual open-air collection of ancient bollards, dating nigen Genüge zu tun, die sich in dieser Sportart runs Fiemme and Fassa Valley, as well as speed links the three lakes on the Altopiano. Starting from Lake Serraia in Baselga, the as far back as the 1400s. This natural cliff has been equipped with a series perfektionieren oder ihre bereits bestehenden skating and curling which can be practised in the path takes you to Lake Piazze with a pleasant cycle along the western bank of of fixed hooks and 11 climbs. Each one ischa- Kenntnisse erweitern möchten, aber auch Einstei- two modern structures: the Piné Ice Rink and the the lake, at the foot of Mount Costalta, passing close to the cane groves in the racterized by a level of difficulty that ranges from ger haben Zugang. Die Höhe der Kletterwände Palacurling at Cembra, where great sports events Paludi di Sternigo nature reserve and the Dallapiccola stables. After Lake Piaz- 4c to 7b. To reach the starting point of the various beträgt drei Meter, mit verschiedenen Schwie- are held and where the great international cham- ze, you continue along secondary roads to Centrale di Bedollo, where the cycle climbs, you must travel along a short path starting rigkeitsgraden. pions train. A holiday on the Piné Plateau and in and pedestrian path begins that takes you to Lake Buse in Brusago. The return from Sant at Campolongo. One must be trained in the Cembra Valley is a chance to relax your mind journey follows the same route, and the little road on the left, just before you come all climbing and safety measures so as to ensure and train your body, practising the many sports im- to Paludi di Sternigo, will take you around the eastern bank of Lake Serraia and the safety of others and in the correct use of clim- mersed in the green of our mountains. back to your starting point. bing equipment.

54 55 . Vino e Sapori Wein, Geschmäcke | Wine & flavours

56 57 . Giovo

GUSTARE IL TERRITORIO LA CAPRA PEZZATA MÒCHENA VITICULTURA IN VALLE DI CEMBRA

Da noi il turismo non è solo natura e cultura. L’immenso patrimonio E IL PROGETTO “UNA CAPRA PER AMICA” La storia della vite in Trentino affonda le sue radici in Valle di Cembra, come testimoniato dal ritrovamento sul Doss Caslir di Cembra, all’inizio della buona tavola, trova qui, in questo piccolo lembo di terra del La Capra Pezzata Mòchena si è diffusa a partire dal XIV secolo del XIX secolo, di una Situla: un vaso vinario di origine retica dell’età del ferro, che veniva usato, ricolmo di vino, nei riti cerimoniali. Trentino, un’espressione unica e inedita. Indissolubile resta il le- sulle montagne del Lagorai e in altre zone del Trentino. Una decina Questa viticoltura di Montagna, definita “eroica” per le difficoltà della coltivazione legate alla conformazione morfologica del territorio, è pra- game con il paesaggio culturale, con la tradizione, con la cultura di anni fa, quando la razza stava per estinguersi, un gruppo di ap- ticata da millenni ed è stata possibile grazie ai terrazzamenti sostenuti da oltre settecento chilometri di muretti a secco, il cui mantenimento della montagna. Agriturismi, ristoranti, osterie tipiche trentine e passionati si è cimentato in un’opera di salvaguardia. Oggi la Capra rafforza anno per anno un legame particolarmente forte tra la gente e la sua terra. Questo patrimonio paesaggistico terrazzato permette la rifugi: in ogni struttura è possibile gustare il territorio. Formaggi, Pezzata Mòchena è presente soprattutto in Valle dei Mòcheni e sopravvivenza di un ambiente ricco di biodiversità e la coltivazione di diverse varietà viticole, dai bianchi minerali ai rossi fruttati. salumi, miele, mele, uva e piccoli frutti di montagna, biologici e a km sull’Altopiano di Piné, dove operano due Associazioni degli Alleva- Le caratteristiche pedoclimatiche della Valle di Cembra sono uniche: l’esposizione principalmente a sud-est garantisce un’ottima maturazione zero, sono gli ingredienti declinati tra tradizione e innovazione per tori, con circa trecento capi. delle uve anche ad altitudini estreme; la forte escursione termica nel periodo pre-vendemmiale dovuta ai venti freddi che arrivano dal ghiac- una gastronomia d’eccellenza. “Una Capra per Amica” è un progetto di valorizzazione di questa ciaio della Marmolada in contrasto con l’Ora del Garda crea un ispessimento delle bucce, che corrisponde nei vini ad un elevato grado di Bei uns bedeutet Tourismus nicht nur Natur und Kultur. Das unendliche kuli- razza, mediante un programma di attività per le famiglie: laboratori aromaticità; infine il terroir porfirico ne esalta la mineralità e la sapidità, garantendo dei vini eleganti che non temono il tempo. narische Gut entfaltet hier, in dieser kleinen paradiesischen Gegend des nelle aziende agricole, visite guidate e un percorso gastronomico. Le coltivazioni si spingono fino agli 870 m. sul livello del mare con tipologie quali Müller Thurgau e Riesling, mentre a scendere verso il tor- Trentino eine einzigartige Ausdruckskraft. Eine unlösbare Bindung zwischen rente Avisio si trovano vigneti a bacca rossa come Pinot Nero e Schiava e a bacca bianca come lo Chardonnay, la cui mineralità permette la dem kulturellen Ambiente, der Tradition und der Lebensweise in den Bergen. Die gescheckte Mòchena-Ziegenrasse ist seit dem 14. Jahrhundert in den Ber- produzione di pregiati spumanti di montagna. Agritourbetriebe, typische Restaurants, Trentiner Gasthöfe, Schutzhütten. In all gen der Lagorai-Kette und in anderen Gebieten des Trentino verbreitet. Vor diesen Einrichtungen laden landestypische Spezialitäten zum Genuss ein. etwa 10 Jahren, als die Rasse vom Aussterben bedroht war, hat eine Gruppe Käse, Wurstwaren, Honig, Äpfel, Trauben und Beeren aus den Bergen – von Anhängern dieser Rasse die Initiative ergriffen und sich für ihre Erhal- Die Wiege der Rebe im Trentino ist mit Sicherheit auf das Valle di Cembra zurückzuführen. Dies bezeugt auch der Fund einer Situla auf dem Doss Caslir di Cembra hochwertige Bio-und 0 km Produkte – sind die Zutaten, für eine vorzügliche, in tung eingesetzt. Heute ist diese Ziegenrasse vor allem im Fersental/Valle dei zu Beginn des 19. Jh.: Ein Bronzegefäß in Eimerform rätischen Ursprungs. Es stammt aus der Eisenzeit und wurde ursprünglich, bis zum Rand mit Wein gefüllt, bei erster Linie traditionsreiche, aber dennoch innovative Gastronomie. Mòcheni und auf der Hochebene/Altopiano di Piné vertreten. Dort sind zwei religiösen Riten verwendet. Dieser Weinbau in den Bergen, wegen den sich ergebenden Schwierigkeiten des Anbaus der hier vorherrschenden Bodenbeschaffenheit Zuchtverbände, mit etwa dreihundert Exemplaren, tätig. als heroisch bezeichnet, wird seit Jahrtausenden betrieben. Aber dank der Terrassierung der Weinberge, durch über 700 km Trockenmäuerchen gestützt, blieb er Our tourism is not only nature and culture. A unique and unprecedented expres- „Eine Ziege zum Freund” ist ein Projekt der Aufwertung dieser Rasse, und erhalten und stärkt Jahr für Jahr diese besonders innige Bindung zwischen den Menschen und ihrem Heimatboden. Das terrassierte Landschaftsgut ermöglicht das sion of our immense heritage of good food can be found in this small area of the zwar mit einem Programm, das sich an Familien wendet: Besuche und Mi- Überleben einer Umwelt, reich an Artenvielfalt und die Zucht von verschiedenen Rebsorten – von den mineralischen weißen bis zu den fruchtigen roten Rebsorten. Trentino region. Its ties with the cultural landscape, with its traditions and with tarbeit in den Landwirtschaftbetrieben, Führungen und ein gastronomischer Das Terroir ist im Valle di Cembra einzigartig und jeder Wein ist ein Unikat: Die überwiegend südöstliche Hanglage garantiert die optimale Reife der Trauben auch the mountain culture remain unbreakable. The territory can be savoured in all Ausflug. in extremen Höhenlagen; durch die starken Temperaturschwankungen, die der Weinlese vorausgehen und auf die kalten, vom Gletscher der Marmolada wehenden its facilities – farmsteads, typical restaurants and local inns, mountain refuges. Winde zurückzuführen sind, im Kontrast zum Orawind des Gardasees, verhärten die Schalen und verleihen dem Wein ein besonders würziges Aroma; auch die Bo- Cheese, sausages, honey, apples, grapes and mountain berries - locally The Pezzata Mòchena goat has been widespread throughout the Lagorai denbeschaffenheit (porphyrhaltige Böden) trägt zu einer ausgezeichneten Mineralität und zu einem vorzüglichen Aroma bei. Das Ergebnis sind vorzügliche Weine, die produced from organic farms – are the traditional and innovative ingredients for mountains and in other areas in Trentino since the fourteenth century. About auch die Zeit nicht scheuen. Die Anbaugebiete dehnen sich bis auf 870 m Höhe ü. d. M. aus, und zwar für die Rebsorten Müller Thurgau und Riesling. Hangabwärts, an excellent gastronomy. ten years ago, when this breed was facing extinction, a group of fans put toge- Richtung Wildbach Avisio, gibt es hingegen die Weinberge mit roten Rebsorten, wie z. B. Pinot Nero (Blau- oder Schwarzburgunder) und Schiava sowie mit der ther an operation to safeguard these goats. Today the Pezzata Mòchena goat weißen Rebsorte Chardonnay, dessen Mineralität die Produktion von edlem Spumante aus den Bergen zulässt. can mainly be found in Valle di Mòcheni and on the Altopiano di Piné, where two breeders associations look after some three hundred goats. The history of vine growing in Trentino is deeply rooted in the Cembra Valley, as evidenced by a Situla vase found at the start of the nineteenth century on the Doss The “Una Capra per Amica” project aims to protect this breed, thanks to a seri- Caslier in Cembra. This ceramic cup, with Rhaetian origins from the Iron Age, was filled with wine and used for ceremonial rites. Vine growing in the mountains is es of activities for families with farm workshops, guided visit and a gastronomic described as “heroic” due to the difficulties posed by the morphological conformation of the terrain. Cultivation here goes back hundreds of years, however, made experience. possible by terracing supported by over seven hundred kilometres of dry stone walling, whose maintenance strengthens year by year an especially strong link betwe- en this land and its people. This natural heritage of terracing enables the survival of an environment with a wealth of biodiversity and the growing of various grape varieties, from mineral-rich whites to fruity reds. The Cembra Valley has unique pedoclimatic characteristics. Its mainly south-easterly exposure guarantees excellent ripening of the grapes even at extreme altitudes. The big differences in temperature in the pre-harvest period due to the cold winds blowing off the Marmolada glacier in contrast with the warmer breeze from Ora del Garda, help thickening the grape skins, bringing about high aroma levels in the finished wine. Finally, the porphyry terroir enhances the mineral content and flavour, guaranteeing elegant wines that stand up well to ageing. The vineyards can be found as high up as 870 metres asl, with varietals such as Müller Thurgau and Riesling, while further down towards the Avisio River, there are red grape varieties such as Pinot Nero and Schiava, and whites such as Chardonnay, whose mineral content is perfect for the production of fine mountain spumante wines. 59 . GEMME DI GUSTO DÜRER & CO BAITI EN FESTA SIMPOSIO RASSEGNA DRAFON FESTIVAL Altopiano di Piné e Valle di Cembra Palù di Giovo DEL BEGHEL MÜLLER THURGAU PINÉ Valle di Cembra Maggio Giugno Segonzano Cembra Baselga di Piné Maggio Giugno Luglio Luglio

GRANDI EVENTI

LA FESTA DELL’UVA DESMALGADA Giovo PALIO RAGLIO Bedollo Settembre PINÉ MUSICA ANTICHI MESTIERI Cembra Settembre Altopiano di Piné AI FREGOLOTI Agosto Luglio e agosto Montagnaga di Piné Agosto

DIVIN OTTOBRE TROFEO Altopiano di Piné e PADRE E FIGLIO Valle di Cembra Altopiano di Piné Ottobre Ottobre

CARNEVALE DI EL PAÉS LA STELLA GRAUNO DEI PRESEPI Palù del Fersina Grauno Miola di Piné e Fierozzo Martedì grasso Dicembre - gennaio Fine dicembre e giorni precedenti inizio gennaio

MOSTRA CAPRA CANEVE CARNEVALE BERSNTOL RING PEZZATA MÒCHEN EN FESTA MÒCHENO Valle dei Mòcheni Bedollo Cembra Palù del Fersina annuale Ottobre Ottobre Martedì grasso 60 61 . 38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA 38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Viale IV Novembre, 21 Loc. Pintarei, 75/a Tel. 0461 557028 Tel. 0461 683110 Tel. 0461 551440 Fax 0461 976036 Fax 0461 976036 [email protected] [email protected] [email protected] www.valledeimocheni.it www.visitpinecembra.it

62 63 . 38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Viale IV Novembre, 21 Tel. +39 0461 557028 Tel. +39 0461 683110 Fax +39 0461 976036 Fax +39 0461 976036 [email protected] [email protected] www.visitpinecembra.it

38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIA Loc. Pintarei, 75/a Tel. +39 0461 551440 [email protected] www.valledeimocheni.it

Grafica A.p.T. Piné Cembra. Fototeca A.p.T. Piné Cembra: D. Bazzani – N. Berton – S. Campo – S. Carlesso – G. Deflorian – V. deGiampietro – L. Eccli – M. Facci – F. Gottardi – D. Lira – L. Lona – Media In I. Albertini – A. Monticelli – M. Nicoletti – D. Mortara – P. Piffer – D. Zafarana. Archivio STG e Ecomuseo Argentario. Fototeca Associazione Trentino in Moto: A. Aste – A. Monticelli. Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A.: D. Lira – M. Simonini. Foto di: D. Dalbosco – S. Moltrer – M. Tais; Istituto Culturale Mòcheno.. Archivio Consorzio Pro Loco Valle dei Mòcheni: A. Carpentari – F. Costa – S. Detassis – M. Pallaoro – M. Paoli – S. Zampedri.