SOMMER / HERBST ÉTÉ / AUTOMNE 2020

FerienbegleiterCOMPAGNON DE VACANCES

GOMS – WO FREIZEIT ERHOLUNG IST LA VALLÉE DE CONCHES – LORSQUE LOISIRS SIGNIFIE RÉCRÉATION Chers hôtes F Liebe GästeCHERS HÔTES Bienvenue dans la vallée de Conches – lorsque loisirs signifie récréation.

D Liebe Gäste Les temps difficiles sont derrière nous et nous nous trouvons dans une nouvelle normalité. Nous nous réjouissons de passer de Herzlich willkommen im Goms – wo Freizeit Erholung ist. nombreuses heures de soleil avec vous à la Vallée de Conches. Nous sommes heureux de partager avec vous plus de 400 km de GOMS ERLEBEN Es liegen schwierige Zeiten hinter uns und wir befinden uns in sentiers de randonnée, de gravir trois cols ensemble et que nous DÉCOUVRIR LA einer neuen Normalität. Wir freuen uns viele Sonnenstunden maîtriserons ensemble des tours à vélo faciles et difficiles. SWISS ALPS 100 mit Ihnen im Goms zu verbringen. Wir freuen uns, dass wir über VALLÉE DE CONCHES 14. – 16. August 2020 400 km Wanderwege mit Ihnen teilen dürfen, dass wir drei Pässe La haute vallée, avec ses forêts et ses vallées latérales, offre un SOMMER GOMMERLAUF zusammen erklimmen oder erfahren können und dass wir leichte espace de détente et de bien-être. Ici, vous pouvez simplement SWISS ALPS 100 14 – 16 août 2020 29. August 2020 und anspruchsvolle Velotouren gemeinsam meistern werden. laisser votre âme se balancer, écouter le chant des oiseaux et le murmure des ruisseaux. SWISSPEAKS TRAIL GOMMERLAUF D'ÉTÉ 29 août 2020 30. August 2020 Das Hochtal Goms mit seinen Wäldern und Seitentälern bietet Platz für Erholung und Raum zum sein. Hier können Sie Ihre Ici, vous pouvez bouger et être actif avec beaucoup d'espace et de RIDE THE ALPS SWISSPEAKS TRAIL Seele einfach baumeln lassen und die Ruhe geniessen, den Vögeln nature autour de vous... qu'il s'agisse de VTT, de cyclisme, de golf, 30 août 2020 3. Oktober 2020 zuhören oder den Bächen lauschen. de randonnée, de rafting ou de natation. RIDE THE ALPS 3 octobre 2020 Hier können Sie sich bewegen und sich betätigen mit viel Raum Nous sommes heureux de vous accueillir ici et attendons avec im- und Natur rund um sich herum. Ob beim Biken, Velofahren, patience de passer des moments de détente avec vous. Golfen, Wandern, River Rafting oder beim Schwimmen. Anja Beivi et toute l'équipe du tourisme de la haute Vallée de Wir sind glücklich Sie hier zu haben und freuen uns auf entspannte Conches. Momente mit Ihnen.

Anja Beivi und das ganze Tourismus Team InhaltsverzeichnisCONTENU EntdeckerpassPASSEPORT DÉCOUVERTE

Herzlich Willkommen im Goms Bienvenue à la vallée de Conches

DÖRFER VILLAGES AKTIVITÄTEN ACTIVITÉS Wir freuen uns, Sie als unseren Gast begrüssen Nous sommes heureux de vous accueillir en tant zu dürfen. Nutzen Sie Ihren Entdeckerpass, um que notre hôte. Utilisez votre passport découverte NIEDERWALD 8 SOMMERPANORAMA PANORAMA D'ÉTE 34 von den vielfältigen Angeboten zu profitieren. pour bénéficier de la large gamme d'offres. Vous Sie finden alle Ihre Vorteile unter obergoms.ch/ trouverez tous vos avantages sur www.obergoms. 10 ZU FUSS À PIED 37 entdeckerpass. Ab diesem Sommer stellen wir ch/passeport-decouverte. À partir de cet été, nous SELKINGEN 12 den Entdeckerpass digital aus. Der Entdecker- délivrerons le passport découverte par voie élec- BIEL 14 AUF RÄDERN À PIED 39 pass ist persönlich und nicht übertragbar. tronique. Il est personnel et non transférable. RITZINGEN 16 FÜR GEIST UND GEMÜT POUR L'ESPRIT ET LE CŒUR 40 GLURINGEN 18 Es gibt folgende 3 Möglichkeiten: Il existe les 3 possibilités suivantes : RECKINGEN 20 RUND UMS WASSER AUTOUR DE L'EAU 43 • Versand einer Print@home-Entdeckerpass • Envoi d'une version print@home en fichier als PDF-Anhang per E-Mail attaché au format PDF par e-mail MÜNSTER 22 GOLF & BALLSPIEL GOLF & JEU DE BALLE 45 • Online-Entdeckerpass, die über einen Link • Carte hôte en ligne, accessible via un lien sur le GESCHINEN 24 auf dem Smartphone aufgerufen werden smartphone, envoyée par e-mail. 26 MIT FAMILIE AVEC VOTRE FAMILLE 47 kann, Versand per E-Mail • Carte hôte en ligne et carte hôte de portefeuille • Online-Entdeckerpass und à sauvegarder sur le téléphone portable, 28 WENN DIE SONNE EINMAL NICHT SCHEINT! Wallet-Entdeckerpass zum Speichern envoyées par e-mail. 30 PAR MAUVAIS TEMPS 48 auf dem Handy, Versand per E-Mail GLETSCH 32 SCHIENE, STRASSE, LUFT RAIL, ROUTE & AIR 49 Die Obergoms Tourismus AG führt eine Auflistung Obergoms Tourismus AG présente les points forts REGELMÄSSIGE VERANSTALTUNGEN ÉVÉNEMENTS RÉGULIERS 57 der Saison-Highlights an den Tourismusschaltern de la saison aux offices du tourisme et sur son site und auf ihrer Webseite. Jeder Leistungsträger, web. Chaque prestataire de services qui propose BESUCHEN SIE UNS DOCH EINMAL IM WINTER welcher von sich aus eine Vergünstigung mit dem également de sa propre initiative une réduction RENDEZ-NOUS EN HIVER 59 Entdeckerpass anbietet, weist mit einem entspre- avec le passport découvert le signale par un auto- chenden Sticker (Aufkleber) auf seiner Eingangs- collant (vignette) approprié sur sa porte d'entrée. GASTRONOMIE 60 tür darauf hin. So kann der Gast mit dem Entdec- Ainsi, l'invité peut partir à la découverte avec son kerpass auf Entdeckungsreise gehen. passeport découverte. HOTEL & RESTAURANT HÔTELS ET RESTAURANTS 62 Der Gast wird jeweils gebeten, sich vorgängig Les hôtes sont priés de s'informer à l'avance des GESCHÄFTE MAGASINS 64 über die Öffnungszeiten der einzelnen Lei- heures d'ouverture des différents prestataires de stungsträger zu informieren. Der Pass muss services. Le passeport doit être présenté spontané- TOURIST INFOS OFFICES DE TOURISME 66 bei Gebrauch unaufgefordert vorgewiesen ment lors de son utilisation. Uniquement valable werden. Nur gültig während des Aufent- pendant le séjour. À la demande du personnel de INFORMATIONEN INFORMATIONS 67 halts. Auf Verlangen des Kontrollpersonals contrôle, les hôtes doivent s'identifier. Nous nous hat sich der Gast auszuweisen. Änderungen réservons le droit d'apporter des modifications. LAGEPLAN LOCALISATION 68 bleiben vorbehalten. LEGENDE/LÉGENDE ICONS

BESICHTIGUNG BIKEN DAMPFBAHN VISITE VÉLO TRAIN À VAPEUR

THEMENWEG GOMMER SPEZIALITÄTEN SPORT SENTIER THÉMATIQUE SPÉCIALITÉS DE LA VALLÉE DE CONCHES FÜHRUNG WELLNESS VERANSTALTUNGEN VISITE GUIDÉE BIEN-ÊTRE ÉVÉNEMENTS

WANDERN SCHLECHTWETTER INFORMATION RANDONNÉE MAUVAIS TEMPS INFORMATIONS BERGHÜTTE / BERGRESTAURANT PÄSSE ENTDECKERPASS CABANE ET RESTAURNT COL ALPINS PASSEPORT DÉCOUVERTE DE MONTAGNE KULTUR POSTAUTO (TARIF-)ÄNDERUNGEN CULTURE CAR POSTAL NACH REDAKTIONSSCHLUSS MÖGLICH CHANGEMENTS (DES TARIFS) POSSIBLE APRÈS CLÔTURE DE RÉDACTION

Bundeslager der Pfadibewegung Schweiz 24. Juli – 7. August 2021 Das Goms wird von Pfadis aus der ganzen Schweiz besiedelt

mehr darüber unter www.mova.ch Niederwald F Je m´appelle Niederwald. Mes ruelles et mes anciennes maisons re- STATION RITZ montent au 14ème siècle. Mais ce qui est le plus important : je n´ai Bistro, Shop, Museum Bistro, Shop, Musée presque pas modifié mon apparence depuis cent ans. Les historiens ganzes Jahr toute l'année D Mein Name ist Niederwald. Meine Gassen und alten Häuser gehen bis me décrivent comme l´un des endroits les mieux préservés et des plus +41 27 971 02 02 ins 14. Jahrhundert zurück. Vor allem: Ich habe mein Aussehen in den typiques de la vallée de Conches. J´ai vu le jour grâce au vieux pont letzten hundert Jahren kaum verändert. Historiker beschreiben mich du Rhône, mentionné pour la première fois en 1250. Ici, les anciens CÄSAR RITZ-DENKMAL als einen der unberührtesten und charaktervollsten Orte des Goms. chemins muletiers d´ se croisent dans la vallée. Je suis fier de ganzes Jahr toute l'année HÖHE M.Ü.M Meine Entstehung verdanke ich der alten Rottenbrücke, die 1250 mes vieilles maisons et de mon église magnifique. Je suis fier aussi des GRAB / TOMBE CÄSAR RITZ ALTITUDE erstmals erwähnt wurde. Hier wechselten die alten Saumwege von personnes célèbres dont j´ai été la patrie. Le roi de l´hôtellerie César Mai – Oktober mai – octobre Ernen her kommend die Talseite. Stolz bin ich auf meine alten Häuser Ritz est né ici en 1850. Le monument qui lui est dédié, sa tombe et sa 1251 und auf meine sehenswerte Kirche. Stolz bin ich aber auch auf be- maison natale sont remarquables. Je n´abrite pas seulement l´hospi- GEBURTSHAUS CÄSAR RITZ / sondere Menschen, denen ich eine Heimat geboten habe. Hotelkönig talité sous mes toits mais aussi l´art avec le peintre Lorenz Justin Ritz MAISON NATALE CÉSAR RITZ ganzes Jahr toute l'année EINWOHNER / POPULATION Cäsar Ritz wurde hier 1850 geboren. Sein Denkmal, sein Grab und Ge- (1796-1870). Le vieux village, le paysage culturel et la nature bien pré- ‹50 burtshaus sind sehenswert. Neben der Gastfreundschaft war mit dem servés font partie aujourd´hui du parc paysager de la vallée de . LEBENSWEG CÄSAR RITZ / Maler Lorenz Justin Ritz (1796-1870) auch die Kunst unter meinen Après une vaste rénovation, le bâtiment de la gare de Niederwald est PARCOURS CÉSAR RITZ Dächern zu Hause. Das alte Dorf, die bestens erhaltene Kultur- und devenu la Station Ritz. La nouvelle offre comprend un bistrot, une bou- Mai – Oktober mai – octobre die Naturlandschaft sind heute Teil des Landschschaftsparks Binntal. tique avec des produits régionaux ainsi que l'exposition sur César Ritz KIRCHEN & KAPELLEN / Nach einer umfangreichen Renovation wurde das Bahnhofsgebäude et les deux peintres Lorenz Justin Ritz et Raphael Ritz. EGLISES ET CHAPELLES in Niederwald zur Station Ritz. Zum neuen Angebot gehören ein Bistro, St. Theodul, 1666 ein Shop mit regionalen Produkten, sowie die Ausstellung zu Cäsar St. Sebastianskapelle, Mitte 18. Jh. Ritz und den beiden Kunstmalern Lorenz Justin und Raphael Ritz.

9 F Blitzingen, c´est moi. Derrière ce nom se cache non seulement un KAPELLENWEG BLITZINGEN / Blitzingen village de montagne mais aussi un ensemble de hameaux. En tant CHEMIN DES CHAPELLES que village, je fais partie d´une communauté depuis 1848 avec Am- Mai – Oktober mai – octobre +41 27 970 17 00 mern, Bodmen, Gadmen et Wiler qui ont été évoqués à partir du D Ich bin Blitzingen. Hinter dieser Bezeichnung verbirgt sich nicht nur 14ème siècle. En 1932, à part l´église et quelques maisons, le vieux NATUR-BARFUSS-KNEIPPWEG / ein Bergdorf, sondern eine Ansammlung von Weilern. Mit Ammern, village a été la proie d´un incendie et a été reconstruit en 1933 dans SENTIER NATUREL KNEIPP Bodmen, Gadmen und Wiler, die ab dem 14. Jahrhundert Erwäh- son style d´origine. Par contre, mes hameaux environnants sont res- Juni – Oktober juin – octobre nung finden, bilde ich als Dorf seit 1848 eine Gemeinschaft. Mein tés presqu´intacts depuis des siècles. Des mains zélées et savantes Führungen visite guidée Hotel Castle alter Dorfkern fiel 1932 bis auf die Kirche und wenige Häuser einem les ont conservés et soignés pour moi. Trois chapelles et l´église té- HÖHE M.Ü.M +41 27 970 17 00 ALTITUDE Brand zum Opfer und wurde 1933 im Heimatstil neu aufgebaut. Mei- moignent de la vie spirituelle de mes habitants. Avec le «Chastebiel» ne umliegenden Weiler hingegen sind seit Jahrhunderten fast unbe- au-dessus du village, j´ai été un point de rassemblement du dizain. KIRCHEN & KAPELLEN / 1290 rührt geblieben. Fleissige und wissende Hände haben sie für mich Aujourd´hui, il est apprécié comme lieu de ressourcement et offre EGLISES ET CHAPELLES erhalten und gepflegt. Drei Kapellen und die Kirche sind Zeugnis des une vue incomparable sur la vallée. Le plus long parcours thérapeu- St. Andreas Kapelle, 17. Jh. Heilig Kreuz Kapelle, 1808 EINWOHNER / POPULATION spirituellen Lebens meiner Bewohner. Mit dem «Chaschtebiel» hoch tique de Suisse selon la méthode Kneipp passe par l´un de mes ruis- Ruine Chastebiel, um 1700 ‹80 über dem Dorf war ich einst Versammlungsort des Zehnden. Heute seaux. Avec tous mes biens naturels et culturels, je suis fier de faire Kapelle Hl. Dreifaltigkeit, 1722 gilt er als Kraftort und bietet einen unvergleichlichen Blick ins Tal. partie du parc paysager de la vallée de Binn. Pfarrkirche Maria Hilfe Durch einen meiner Bäche führt der längste Natur-Kneippweg der der Christen, 1843/44 Schweiz. Dass ich mit so viel Natur- und Kulturwerten zum Land- DORFFÜHRUNGEN schaftspark Binntal gehöre, macht mich stolz. Verkehrsverein Blitzingen +41 27 970 17 00

11 F À vrai dire, je m´appelle Selkingen. Et pourquoi me connais-tu MINERALIENSAMMLUNG, aussi sous le nom de Grafschaft? Dans le temps, je faisais par- JAGDTROPHÄEN / tie de la commune de la paroisse de Münster avec Gluringen, COLLECTION DE MINÉRAUX, Selkingen TROPHÉES DE CHASSE Ritzingen et Biel sous le nom de quart de Grafschaft. Le nom auf Anfrage sur demande Grafschaft est resté populaire. J´ai été mentionné la première fois Fritz Imhof D Eigentlich heisse ich Selkingen. Und weshalb kennst du mich auch par écrit en 1374, en tant que Villa de Selgingen. Jadis, la rive gauche +41 79 284 66 80 unter dem Namen Grafschaft? Früher war ich mit Gluringen, du Rhône était également habitée. Cependant, mes hameaux Ritzingen und Biel Teil der Grosskirchgemeinde Münster mit Namen Sechshäusern et Zeiterdorf ont été abandonnés par leurs habitants. DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE Viertel Grafschaft. Der Name Grafschaft hat sich im Volksmund -er Au-dessus du village, la chapelle Saint Antoine témoigne de ma lutte auf Anfrage sur demande HÖHE M.Ü.M halten. Als Villa de Selgingen wurde ich 1374 erstmals schriftlich er- incessante contre les dangers de la nature tels que les avalanches Grafschaft Kultur ALTITUDE wähnt. Einst lebten auch am linken Ufer des Rottens Selkinger. Doch et les inondations. Depuis 2003, la digue qui me protège contre la +41 79 794 25 84 meine Weiler Sechshäusern und Zeiterdorf wurden von ihren Bewoh- force du Wallibach qui pourtant gazouille modestement la plupart nern aufgegeben. Für meinem steten Kampf gegen die Naturgefah- du temps, en est le dernier témoignage. Il vaut mieux que tu prennes KULTURWEG GRAFSCHAFT / 1318 CHEMIN CULTUREL ren wie Lawinen und Hochwasser legt die Antonius Kapelle oberhalb ton temps pour moi. J´ai l´intention de te transporter dans le passé ganzes Jahr toute l'année EINWOHNER / POPULATION des Dorfes Zeugnis ab. Ein neueres Zeugnis dafür ist der Damm, der de mes anciennes maisons, de mes chapelles et de mon vieux mou- Obergoms Tourismus ‹50 mich seit 2003 vor der Kraft des meist bescheiden plätschernden lin à rodet horizontal. +41 27 974 68 68 Wallibachs schützt. Nimm dir als Besucher Zeit für mich. Dann wer- den dich meine uralten Häuser, Kapellen und die alte Stockmühle in KULTURHISTORISCHER RUNDGANG GRAFSCHAFT / vergangenen Zeiten entführen. SENTIER CULTUREL ET HISTORIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 79 794 25 84

HISTORISCHE STOCKMÜHLE / MOULIN HISTORIQUE À MEULE HORIZONTAL auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 79 794 25 84

HOLZSCHNITZEREI / SCULPTURE SUR BOIS auf Anfrage sur demande Fritz Imhof +41 79 284 66 80

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Markuskapelle, 1678 St. Antoniuskapelle, 18 Jh.

13 Biel F En 1277, on m´a donné le nom Buele. On m´appelle aujourd´hui DORFFÜHRUNG / Biel, un nom que je préfère. Au fait: ce serait gentil de ta part de VISITE GUIDÉE DU VILLAGE prononcer la lettre E qui se trouve dans mon nom. Comme Glu- auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur D 1277 wurde ich noch Buele genannt. Da gefällt mir der heutige Name ringen, Selkingen et Ritzingen, j´ai fait partie du quart de la +41 79 794 25 84 Biel doch um Einiges besser. Übrigens: Es wäre lieb von dir, wenn du Grafschaft, dont j´ai été le centre historique à partir de 1374. Au das E in meinem Namen auch aussprechen würdest. Wie Gluringen, fil des siècles, mes habitants et moi, nous avons été empreints KULTURWEG GRAFSCHAFT / Selkingen und Ritzingen war ich Teil des Viertels Grafschaft, dessen par la nature. D´un côté, la pénurie de terres d´autrefois m´obli- CHEMIN CULTUREL historisches Zentrum ich schon ab 1374 war. Die Natur hat mich geait à construire mes maisons sur mon versant les unes contre ganzes Jahr toute l'année HÖHE M.Ü.M Obergoms Tourismus und meine Bewohner über die Jahrhunderte geprägt. Auf der einen les autres. D´un autre côté, les dangers naturels m´ont façonné. ALTITUDE +41 27 974 68 68 Seite forderte in alten Zeiten die Bodenknappheit, meine Häuser En 1827, une avalanche m´a réduit de moitié. Depuis 2003, une 1317 eng aneinandergereiht an den Hang zu bauen. Andererseits formten digue me protège des humeurs du Wallibach. Au fait: la modernité KULTURHISTORISCHER mich die Naturgefahren. 1827 wurde die Hälfte von mir Opfer einer s´est installée tôt chez moi. Depuis 1915, ma gare de chemin de fer RUNDGANG GRAFSCHAFT / EINWOHNER / POPULATION Lawine. Seit 2003 schützt mich ein Damm vor den Launen des Wal- me relie au vaste monde. SENTIER CULTUREL ET HISTURIQUE auf Anfrage sur demande libachs. Übrigens: die Neuzeit hielt schon früh bei mir Einzug. Denn ‹80 Grafschaft Kultur seit 1915 bin ich über meinen Bahnhof mit der Eisenbahn an die +41 79 794 25 84 weite Welt angebunden. WALLISER ROGGENBROT BACKEN / CUISSON DU PAIN DE SEIGLE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 79 794 25 84

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche St. Johannes, 1678

15 F Je m´appelle Ritzingen, je fais partie de l´ancienne Grafschaft. Mais tu SCHUTZWALD GRAFSCHAFT / dois surtout connaitre ma grande chapelle qui se dresse au milieu de FORÊT DE PROTECTION mes champs verdoyants et qui est probablement le motif de photo- Mai – Oktober mai – octobre Ritzingen Forst Goms graphie de la vallée de Conches le plus aimé: la chapelle de pèlerinage +41 27 973 26 26 «Notre-Dame sur le Ritzingerfeld». Les premières traces de cet édifice D Ritzingen heisse ich, ein Teil der alten Grafschaft bin ich. Doch ont pu être datées aux alentours de 1450. La chapelle a reçu sa forme DORFFÜHRUNG / kennen wirst du in erster Linie eine grosse Kapelle, die allein in- actuelle entre 1600-1650. Mes maisons se trouvent sur un versant VISITE GUIDÉE DU VILLAGE mitten saftiger Wiesen steht und vermutlich das beliebteste Foto- sud-ouest qui s´incline doucement et même en comparant leur en- auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur sujet des Goms ist: die Wallfahrtskappelle «Unsere Liebe Frau auf soleillement à celui du en général, on peut dire qu´elles sont +41 79 794 25 84 HÖHE M.Ü.M dem Ritzingerfeld». Erste Spuren des Gebäudes weisen auf die Zeit généreusement baignées de soleil. Autrefois, à partir de grands blocs ALTITUDE um 1450 hin. Die heutige Form erhielt die Kapelle zwischen 1600- de mélèze, les artisans du village fabriquaient des bardeaux pour KULTURWEG GRAFSCHAFT / 1650. Meine Häuser liegen an einem sanft abfallenden Südwesthang les toitures en bois typiques du Valais, un travail très épuisant. Au- CHEMIN CULTUREL und sind selbst für Walliser Verhältnisse sehr sonnenverwöhnt. Frü- jourd´hui, cet artisanat n´est pratiqué que dans un seul ancien atelier ganzes Jahr toute l'année 1328 Obergoms Tourismus her lebten in jedem Dorf Handwerker, die aus grossen Lärchenblöc- de Ritzingen dans la vallée de Conches. N´hésite pas à jeter un coup +41 27 974 68 68 EINWOHNER / POPULATION ken in schweisstreibender Handarbeit Schindeln für die typischen d´œil par-dessus l´épaule de l´artisan, cela en vaut la peine. ‹100 Walliser Holzdächer herstellten. Heute wird dieses Handwerk im KULTURHISTORISCHER Goms fast nur noch in einer alten Ritzinger Werkstatt betrieben. Ein RUNDGANG GRAFSCHAFT / Blick über die Schulter des Handwerkers lohnt sich. SENTIER CULTUREL ET HISTORIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 79 794 25 84

BOTANISCHE WANDERUNGEN / RANDONNÉE BOTANIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 79 794 25 84

KRÄUTERWERKSTATT / ATELIER D'HERBES AROMATIQUES auf Anfrage oder gemäss Veranstaltungskalender sur demande ou selon l'agenda des manifestations Karin Seiler +41 79 103 12 55

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Muttergotteskapelle (Ritzinger Feld), 1687 St. Annakapelle, um 1732 Nothelferkapelle, 1717/18

17 F Comme la plupart des noms de lieux qui se terminent en –ingen, je DORFFÜHRUNG / dois mon nom aux offensives alémaniques qui ont eu lieu dans les VISITE GUIDÉE DU VILLAGE Alpes. Je m´appelle Gluringen. Aux environs de 1203, mon nom a été auf Anfrage sur demande Gluringen Carlen Robert mentionné pour la première fois et il n´a pas changé depuis. Je trouve +41 79 732 40 46 amusant que mes habitants s´appellent «Städter/citadins» dans le D Wie die meisten Ortsnamen, die auf –ingen enden, verdanke auch langage populaire. Il parait que cela provient entre autre de leur atti- ERLEBNISPFAD RECKINGEN– ich meinen Namen den alemannischen Vorstössen in die Alpen. Ich tude assurée. En comparaison avec la plupart des villages de la vallée GLURINGEN / PARCOURS AVENTURE heisse Gluringen. Mein Name hat sich seit seiner ersten Erwähnung de Conches, mes maisons sont largement éparpillées et il est difficile Juni – Oktober juin – octobre Obergoms Tourismus um 1203 nicht verändert. Amüsant finde ich, dass meine Bewohner de définir le centre du village. Pendant de longues années, la vie du +41 27 974 68 68 HÖHE M.Ü.M im Volksmund auch «Städter» genannt werden. Dies soll unter an- village a été empreinte par l´armée suisse qui se retire de plus en plus ALTITUDE derem auf deren selbstbewusstes Auftreten zurückzuführen sein. des vallées. Entre autres produits laitiers, l´un des meilleurs fromages DORFRUNDGANG Im Vergleich zu den meisten Dörfern im Goms sind meine Häuser biologiques de Suisse est produit sur mes terres et j´en suis fier. A dé- RECKINGEN-GLURINGEN / über eine stattliche Fläche verteilt und es fällt schwer, einen Dorf- guster absolument! CIRCUIT VILLAGEOIS 1357 ganzes Jahr toute l'année mittelpunkt zu benennen. Lange Jahre wurde das Dorfleben auch Obergoms Tourismus EINWOHNER / POPULATION von der Schweizer Armee geprägt, die sich aber mehr und mehr aus +41 27 974 68 68 ‹140 den Bergtälern zurückzieht. Stolz bin ich, dass auf meinem Grund und Boden unter anderen Milchprodukten einer der besten Biokäse BIO-BERGKÄSEREI / der Schweiz produziert wird. Unbedingt probieren! FROMAGERIE DE MONTAGNE BIO auf Anfrage, nur für Gruppen sur demande, seulement pour des groupes +41 27 973 20 80

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche Hl. Dreifaltigkeit, 1640

19 F Je suis Reckingen et je suis vieux. Personne n´est aussi vieux que moi SAGE, MÜHLE, GLOCKEN- si haut dans la vallée de Conches. Les plus vieux vestiges proviennent GIESSEREI, BACKHAUS, WASCHHAUS / SCIERIE, Reckingen de tombes du premier âge du fer (500 avant Jésus Christ), des ves- MOULIN, FONDERIE DE CLOCHES, tiges des époques celtes et romaines viennent s´y ajouter. En 1225, FOUR BANAL, LAVOIR j´ai été mentionné pour la première fois avec le nom Requinguen. Aux auf Anfrage sur demande Alt Reckingen-Gluringen D Ich bin Reckingen und ich bin alt. So alt ist so weit oben im Goms alentours de 1266, on me déclare commune indépendante. J´ai sur- +41 27 973 14 69 niemand ausser mir. Die ältesten Funde stammen aus Gräbern tout été empreint par l´art. Mon église (1743-45) est l´édifice religieux der Hallstattzeit (500 v. Chr.) und werden durch keltische und rö- baroque le plus important du Haut-Valais. En partant de Reckingen, CINEMA SIBIR BEI DER ALTEN SAGE / À L'ANCIENNE SCIERIE mische Funde ergänzt. 1225 wurde ich als Requinguen erstmals des dynasties entières de sculpteurs, de fondeurs de cloches et de fac- ganzes Jahr toute l'année erwähnt. In die Zeit um 1266 fällt meine Gründung als eigenstän- teurs d´orgues ont divulgué leur grand art en Suisse et dans les pays Alt Reckingen-Gluringen HÖHE M.Ü.M +41 27 973 14 69 ALTITUDE dige Gemeinde. Geprägt wurde ich aber vor allem von der Kunst. avoisinants. Dans de nombreuses églises, les maîtres du jeu d´orgue Meine Kirche (1743 – 45) ist der bedeutendste barocke Sakralbau ne jurent que par les œuvres des facteurs d´orgues de Reckingen. Au- DORFFÜHRUNG / des Oberwallis. Ganze Dynastien von Bildhauern, Glockengiessern jourd´hui encore, mes habitants portent une grande estime à cet an- VISITE GUIDÉE DU VILLAGE 1316 auf Anfrage sur demande und Orgelbauern haben ihre grosse Kunst von Reckingen aus in die cien artisanat. Des bâtiments rénovés avec soin en témoignent, une Bernhard Schmid EINWOHNER / POPULATION Schweiz und die umliegenden Länder getragen. In vielen Kirchen scierie, un moulin, une fonderie de cloches, un four et un lavoir que +41 79 838 16 89 schwören noch heute Meister des Orgelspiels auf die Werke mei- l´on peut visiter. ‹320 ERLEBNISPFAD RECKINGEN- ner Reckinger Orgelbauer. Das alte Handwerk schätzen meine heu- GLURINGEN / PARCOURS AVENTURE tigen Bewohner hoch ein. Das zeigen liebevoll renovierte Gebäude Mai – Oktober mai – octobre wie Sägerei, Mühle, Glockengiesserei, Backhaus und Waschhaus, Obergoms Tourismus +41 27 974 68 68 die besichtigt werden können. DORFRUNDGANG RECKINGEN- GLURINGEN / CIRCUIT VILLAGEOIS ganzes Jahr toute l'année Obergoms Tourismus +41 27 974 68 68 FLEISCHTROCKNEREI / SÉCHAGE DE VIANDE auf Anfrage sur demande Metzgerei Eggs +41 27 973 11 47

RESTAURIERUNGSATELIER / ATELIER DE RESTAURATION auf Anfrage sur demande Claudia Guntern +41 79 467 73 83 KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche Geburt Marias, 1745 Stalenkapelle, um 1769

21 SAKRALMUSEUM / MUSÉE DE L'ART SACRÉ F Permettez-moi de me présenter, je m´appelle Münster. J´ai une allure Gruppen auf Anfrage officielle car je suis le village principal de la vallée de Conches. Mais pour des groupes sur demande Münster ne t´inquiète pas, je suis sociable et sympathique. Je suis fier de mon Valentin Bacher image de magnifique village ancien. Bien sûr, la modernisation ne +41 27 973 16 24 m´a pas laissé de côté. Mais la plupart du temps, mes habitants ont DORFFÜHRUNG / D Gestatten, Münster ist mein Name. Förmlich trete ich auf, weil fait preuve de raison et de doigté en me bâtissant. Au fil des siècles, VISITE GUIDÉE DU VILLAGE ich der Hauptort des Goms bin. Aber keine Sorge, ich bin um- grâce à la circulation qui passe par les cols de la vallée de Conches, je Gruppen auf Anfrage gänglich und sympathisch. Stolz bin ich auf mein wunderbares, suis devenu important et riche. Des personnes importantes ont vécu pour des groupes sur demande altes Dorfbild. Natürlich ist die Neuzeit nicht an mir vorbeigegan- sous mes toits du 16ème au 18ème siècle. Ils étaient des hommes Valentin Bacher HÖHE M.Ü.M gen. Meistens haben aber meine Leute beim Bauen Vernunft und politiques, des fonctionnaires, des évêques, ils ont tous influencé le +41 27 973 16 24 ALTITUDE Fingerspitzengefühl bewiesen. Gross und reich wurde ich über développement du Valais de manière décisive. Aujourd´hui encore, on KULTURWEG MÜNSTER- die Jahrhunderte durch den Verkehr über die Gommer Pässe. Un- peut ressentir la fierté de mes habitants de l´époque si l´on regarde GESCHINEN / SENTIER CULTUREL 1388 ter meinen Dächern lebten bedeutende Persönlichkeiten, die les maisons seigneuriales dans le village ou si l´on se laisse enthou- ganzes Jahr toute l'année vom 16. bis weit ins 18. Jahrhundert als Politiker, Beamte und Bi- siasmer par les œuvres d´art conservées dans mes deux églises. Avec Obergoms Tourismus EINWOHNER / POPULATION schöfe den Lauf des Wallis entscheidend mitprägten. Noch heu- son centre d´achat et ses entreprises artisanales et de services, Müns- +41 27 974 68 68 ‹400 te kann man den Stolz meiner Bewohner der damaligen Zeit ter est encore le centre de la vallée de Conches – sans avoir jamais TEXTIL-MUSEUM / spüren, wenn man die herrschaftlichen Häuser im Dorf betrach- perdu de son charme. MUSÉE DU TEXTILE tet oder sich von den Kunstwerken in den Kirchen und Kapellen Gruppen auf Anfrage begeistern lässt. Und heute? Münster ist mit Einkaufszentrum und pour des groupes sur demande verschiedenen Handwerks- und Dienstleistungsbetrieben nach wie Kaplaneihaus Münster Helga Jossen vor das Zentrum des Obergoms – ohne aber seinen Charme dafür +41 79 220 57 53 aufgegeben zu haben. FLEISCHTROCKNEREI / BOUCHERIE NESSIER auf Anfrage sur demande Metzgerei Nessier +41 27 973 11 21

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche Maria Himmelfahrt, 1664 – 78 Peterskirche, um 1309 St. Antoniuskapelle, 1772 – 1775 St. Margrethenkapelle, 1769

NEPOMUK STALL / ÉCURIE DE NEPOMUK Schindelausstellung & Retrospektive Heimattagung 2019 08.07. – 15.08.2020, jeweils Do und Sa, 17.30 – 19.00 Uhr 08.07. – 15.08.2020, chaque je et sa, 17h30 – 19h00 23 F En 1327, je m´appelais Gessinon. Mon nom a changé. Par contre, BASCHI DENKMAL / MONUMENT je suis resté presque le même pendant des siècles en tant que vil- ganzes Jahr toute l'année lage. Dans une légère cuvette, mes anciennes maisons et bâtiments Obergoms Tourismus Geschinen +41 27 974 68 68 fermiers se tiennent étroitement les uns contre les autres. Si tu par- cours mes ruelles, il te sera très difficile de déterminer l´époque dans KULTURWEG MÜNSTER- D Gessinon hiess ich 1327. Der Name hat sich verändert. Als Dorf hin- laquelle tu te trouves. Des légendes incroyables entourent l´un des GESCHINEN / SENTIER CULTUREL gegen blieb ich über Jahrhunderte fast gleich. In einer leichten Mul- plus célèbres de mes habitants, Weger Baschi. Infiniment fort, ce ganzes Jahr toute l'année de stehen die alten Häuser und landwirtschaftlichen Gebäude eng muletier aurait porté à travers les cols ses mules complètement épui- Obergoms Tourismus +41 27 974 68 68 beisammen. Läufst du durch die Gassen, kannst du die Zeit kaum sées, y compris leurs charges. Est-ce une légende ou est-ce vrai? Je HÖHE M.Ü.M bestimmen, in der du dich befindest. Legenden ranken sich um ei- ne m´en rappelle plus vraiment… mais le fait est que sous mes toits, BILDHAUERATELIER ALTITUDE nen meiner berühmtesten Bewohner, den Weger Baschi. Unendlich les anciens temps sont remis au goût du jour, l´époque où les gens (ALTE SENNEREI)/ SCULPTURE stark soll er als Säumer völlig erschöpfte Maultiere samt Last über die se racontaient des histoires effrayantes assis autour d´une table. En MAYA GRABER (ANCIENNE Gommer Pässe getragen haben. Legende oder Wahrheit? Ich erinnere outre: ce village est la preuve que l´on peut se réconcilier avec les FROMAGERIE) 1353 auf Anfrage sur demande mich kaum… Tatsache ist, dass unter meinen Dächern die alten Zeiten, forces naturelles. Il était devenu nécessaire de créer un barrage pour Maya Graber EINWOHNER / POPULATION an denen sich die Menschen am Stubentisch schaurige Geschichten se protéger des avalanches, le lac de Geschinen qui livrait les maté- +41 77 405 85 70 ‹80 erzählt haben, wieder aufleben. Zudem: Das Dorf ist Beweis dafür, riaux de construction, est devenu un lieu attrayant pour les gens à la sich mit den Naturgewalten zu arrangieren. Denn aus der Notwendig- recherche de la nature et de calme. KIRCHEN & KAPELLEN / keit eines Dammbaus gegen Lawinen wurde mit dem Geschinersee EGLISES ET CHAPELLES St. Sebastianskapelle, 1750 als Baumateriallieferanten ein Anziehungspunkt für die Natur und den St. Katharinakapelle (Wiler), 1703 Erholung suchenden Menschen geschaffen.

25 F Ulrichen, c´est moi. Mon nom provient d´un clan familial alémanique. SCHNITZELJAGD ULRICHEN / Avec le col du Nufenen et le col de Gries, je suis l´ouverture vers le JEU DE PISTE ULRICHEN Ulrichen sud. La production de pâtes locale s´en serait-elle inspirée? Dans le Buchung Réservation passé, les muletiers et les commerçants m´ont empreint. Aujourd´hui, Obergoms Tourismus +41 27 974 68 68 ce sont les voyageurs qui traversent ou escaladent les magnifiques D Ich bin Ulrichen. Mein Name stammt von einem alemannischen Sip- cols de la vallée de Conches de toutes les manières possibles. Pendant SPYCHER MUSEUM / penältesten. Mit dem Nufenen- und Griesspass bin ich das Tor zum longtemps, j´ai été presque «assiégé» par l´armée suisse avec tous MUSÉE DU VIEUX GRENIER Süden. Ob sich wohl auch die ortsansässige Pastafabrikation davon les avantages et les détriments que cela accompagne. Aujourd´hui, auf Anfrage sur demande inspirieren liess? Früher waren es die Säumer und Händler, die mich l'ancien secteur de l´armée m´offre des possibilités qui ne sont pas Rosalia Biderbost +41 27 973 15 48 HÖHE M.Ü.M prägten. Heute sind es Reisende, welche die wunderschönen Gom- encore épuisées. Par exemple, mon centre nordique a vu le jour, des ALTITUDE mer Pässe in allen Varianten befahren und besteigen wollen. Lange courses de ski de fond de presque toutes les catégories y ont lieu. Mal- KIRCHEN & KAPELLEN / wurde ich mit allen Vor- und Nachteilen von der Schweizer Armee gré toutes ces influences, le centre de mon village a survécu à ce pas- EGLISES ET CHAPELLES 1346 beinahe «belagert». Heute bietet mir das ehemalige Armeeareal sé presque sans dommage. Si tu prends le temps de les écouter, mes Pfarrkirche St. Niklaus, 1894 Möglichkeiten, die lange noch nicht ausgeschöpft sind. Entstanden vieilles maisons vont te raconter de nombreuses histoires. Kapelle St. Anna, 1683 EINWOHNER / POPULATION ist zum Beispiel das Nordische Zentrum, wo Langlaufrennen (z. B. ‹220 Int. Gommerlauf) fast jeder Kategorie stattfinden. Trotz aller Einflüs- se hat mein Dorfkern die Zeiten beinahe unbeschadet überstanden. Wenn du dir Zeit nimmst, hinzuhören, werden dir die alten Häuser viele Geschichten erzählen.

27 F On m´a déjà appelé Castellione (1322) ou Obergestillen (1415), cela DORFFÜHRUNG / me rappelle mes anciennes fortifications. Tout d´abord, tu vas re- VISITE GUIDÉE DU VILLAGE marquer que bien que je sois un village de montagne, je ne suis pas auf Anfrage sur demande Obergesteln Irmgard Anthenien construit en bois de mélèze mais presqu´entièrement en pierre – un +41 79 295 85 37 mode de construction très rare dans le Haut-Valais. Après deux incen- D Mein Name war auch schon Castellione (1322) oder Obergestillen dies, en 1806 et 1868, qui m´ont presque détruit complètement, le KORN- UND STADELMUSEUM / (1415), was auf frühere Befestigungsanlagen hinweist. Als erstes gouvernement valaisan n´a autorisé ma reconstruction que si celle- MUSÉE DU GRAIN ET DU RACCARD wird dir bei mir auffallen, dass ich als Bergdorf nicht aus Lärchenholz ci était en pierre. Mes étables sont alignées comme au cordeau les auf Anfrage sur demande Gemeinde Obergoms sondern fast ausschliesslich aus Stein gebaut bin – fast einmalig im unes après les autres– chose unique dans le Haut-Valais. Au moyen- +41 27 974 12 00 HÖHE M.Ü.M Oberwallis. Nach zwei Bränden, 1806 und 1868, die das Dorf fast âge, j´étais un bureau de douanes important sur le chemin de Berne ALTITUDE vollständig zerstörten, liess die Walliser Regierung einen Wieder- vers l´Italie du nord. Aujourd´hui, j´héberge de nombreux visiteurs qui KRISTALLMUSEUM / aufbau nur in Stein zu. Wie an der Schnur gezogen ist Stall an Stall apprécient le terrain de golf et qui se reposent du stress quotidien dans MUSÉE DES CRISTAUX gereiht – einmalig im Oberwallis. Im Mittelalter war ich eine wichti- le calme du Haut-Valais. Même si le voyage dans le passé au cœur du auf Anfrage im Sommer 1355 sur demande en été ge Zollstelle auf dem Weg von nach Oberitalien. Heute beher- village ne remonte qu´à «seulement» 150 ans: un mélèze au-dessus Bernadette Senggen EINWOHNER/POPULATION berge ich viele Gäste, die den Golfplatz schätzen und in der Ruhe du village âgé de 1500 ans, le plus vieil arbre de Suisse probablement, +41 79 636 41 83 ‹220 des Obergoms Abstand vom Alltag gewinnen wollen. Auch wenn est sûrement capable d´en raconter plus sur les bruits des batailles, die Zeitreise im alten Dorfkern «nur» 150 Jahre zurückführen kann: les chuchotements amoureux et les disputes de paysans que tous les RUNDGANG Der mit 1500 Jahren wahrscheinlich älteste Baum der Schweiz, eine villages du Valais rassemblés. ACKERKULTURLANDSCHAFT / CIRCUIT CULTURE DES CHAMPS Lärche oberhalb des Dorfes, wüsste mit Schlachtenlärm, Liebesge- Mai – Oktober mai – octobre flüster und Bauerngezänk wohl mehr zu erzählen, als alle Gommer Obergoms Tourismus Dörfer zusammen. +41 27 974 68 68

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche St. Martin, 1875

29 F Si tu descends vers moi, la vallée s´ouvre largement. Si tu viens vers HEIMATMUSEUM / moi, la lumière est étincelante. Enchanté, je m´appelle Oberwald. MUSÉE HISTORIQUE Dans les anciens documents (1386), on me nomme aussi Superiore auf Anfrage sur demande Oberwald Pro Historia Valde. Si tu passes par les cols ou par le tunnel de la Furka, je suis le +41 77 432 71 60 premier village que tu rencontres dans la vallée de Conches. Après D Kommst du zu mir herunter, öffnet sich weit das Tal. Kommst du zu s´être précipité de son glacier, le Rhône se calme dans la vallée, et BACKHAUS / VIEUX FOURNIL mir herüber, wird es hell leuchtend. Freut mich, ich heisse Oberwald, toi-même, lorsque tu me rends visite, tu rencontres le calme chez auf Anfrage sur demande in alten Dokumenten (1386) werde ich auch Superiore Valde ge- moi. Unterwassern, Gletsch et les hameaux abandonnés de la val- Pro Historia +41 77 432 71 60 nannt. Über die Pässe oder durch den Furkatunnel bin ich das erste lée de Geren m´appartiennent en plus du village et de son église. HÖHE M.Ü.M Dorf, das du im Goms zu sehen bekommst. Gleich wie sich bei mir Un emplacement extraordinaire avec une vue magnifique sur le SKIMUSEUM / MUSÉE DU SKI ALTITUDE der Rotten nach dem Sturz vom Rhongletscher ins Tal beruhigt, fin- Haut-Valais. Le paradis naturel de la marge pro-glacière du glacier auf Anfrage sur demande dest du als Besucher bei mir zur Stille. Neben dem Dorfkern mit der du Rhône est unique. Unique aussi, l´expérience qui t´attend, si tu Toni Hischier 1368 Kirche gehören Unterwassern, Gletsch und die verlassenen Weiler fais une balade avec le train à vapeur par le col de la Furka. Avec +41 79 329 94 00 des Gerentals zu mir. Einmalig ist die Lage mit dem weiten Blick über le Grand Hôtel Glacier du Rhône à Gletsch et le Belvédère au col du SENNTUMSMUSEUM / EINWOHNER/POPULATION das Obergoms. Einmalig ist das Naturparadies des Gletschervorfel- Furka, Oberwald appartient depuis 1850 aux communes des Alpes MUSÉE DE LA FROMAGERIE ‹220 des beim Rhonegletscher. Einmalig ist das Erlebnis, dass eine Fahrt pionnières du tourisme. auf Anfrage sur demande mit der Furka Dampfbahn über den Furkapass verspricht. Mit dem Pro Historia Grand Hotel Glacier du Rhone in Gletsch und dem Belvédère beim +41 77 432 71 60 Furkapass gehört Oberwald ab 1850 zu den Pinoniergemeinden des SPYCHERMUSEUM / Tourismus in den Alpen. MUSÉE DU VIEUX GRENIER auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 77 432 71 60

DORFFÜHRUNG MIT MUSEUMSBESICHTIGUNGEN / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE ET DES MUSÉES auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 77 432 71 60

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche Heilig Kreuz, um 1710 St. Christophorus Kapelle, um 1786

31 F Les glaciers m’ont façonné. Le vent m’a affûté. Des voyageurs ont ANGLIKANISCHE KIRCHE / laissé leurs traces au cours des siècles. J’étais l’un des berceaux du ÉGLISE ANGLICANE 1907/1908 tourisme dans les Alpes. On arrivait chez moi à pied, à dos de mulet, InfoPoint Gletsch Gletsch +41 27 973 14 90 en calèche et plus tard avec le train et la voiture. La première auberge fût créée en 1830. Depuis 150 ans ont suivi les grands hôtels Glacier HOTEL GLACIER DU RHÔNE, 1857 D Gletscher haben mich geformt. Wind hat mich geschliffen. Reisende du Rhône et Belvédère sur les routes des cols. Il n’y a quasiment aucun Hotel Glacier du Rhône haben über Jahrhunderte hinweg ihre Spuren hinterlassen. Ich war autre lieu dans la vallée de Conches qui propose autant d’attractions +41 27 973 15 15 eine der Wiegen des Tourismus in den Alpen. Zu Fuss, per Maultier, sur une telle superficie : un paradis naturel, la marge proglaciaire, le LAMBRECHT’SCHE WETTER- HÖHE M.Ü.M per Kutsche und später mit Zug und Automobil wurde ich erreicht. glacier du Rhône, les grottes de glacier, un train à vapeur, des hôtels SÄULE / COLONNE DE MESURE MÉTÉO 1830 entstand hier das erste Gasthaus. Es folgten vor 150 Jahren die historiques, des connaissances précieuses sur l’eau, l’économie alpine, InfoPoint Gletsch ALTITUDE grossen Hotels Glacier du Rhone und Belvédère an den Pass­strassen. etc… Je suis le village de Gletsch et j’appartiens à l’histoire vivante du +41 27 973 14 90 Kaum ein anderer Ort im Goms bietet auf so kleinem Raum so viel tourisme et de la nature dans les Alpes. 1759 Sehenswertes: Naturparadies Gletschervorfeld, Rhonegletscher, KLEINWASSERKRAFTWERKE / MICROCENTRALES Gletschergrotte, Dampfbahn, historische Hotels, wertvolles Wissen EINWOHNER / POPULATION HYDROÉLECTRIQUES rund um Wasser, Alpwirtschaft… Ich bin Gletsch und bin lebendig InfoPoint Gletsch ‹10 gewordene Geschichte des Tourismus und der Natur in den Alpen. +41 27 973 14 90

AUSSTELLUNG IN DER DÉPENDENCE BLAUES HAUS / EXPOSITION InfoPoint Gletsch +41 27 973 14 90

NATURPFAD GLETSCHBODEN / SENTIER NATURE InfoPoint Gletsch +41 27 973 14 90

AUDIOGUIDE-TOUR InfoPoint Gletsch +41 27 973 14 90

33 SommerpanoramaPANORAMA D'ÉTÉ

Matterhorn Gotthard Bahn Chemin de fer MGB Dampfbahn Furka-Bergstrecke Galenstock Ritzlihorn 3586 m Train à vapeur de la ligne sommitale Mönch 3282 m 3630 m 4158 m 4107 m 3970 m 4078 m 3692 m Gr. Gelmerhorn de la Furka 2631 m Lekihorn Witenwasserenstock Jungfraujoch Hint. Gelmerhörner 3068 m 3082 m 3454 m Lauteraahrhorn Autobus-Haltestelle Arrêt de bus 3191 m 4049 m 4042 m Gr. Furkahorn 4274 m Gelmerhütte SAC 3173 m R 3169 m Sidelenhütte 2707 m Pizzo Rotondo Bächlistock 2411 m h Gross Muttenhorn Luftseilbahn Téléphérique Hienderstock Gärstenhörner o , 3192 m 3247 m n 3099 m 3307 m e Kl. Furkahorn L g l a u e 3026 m Furkapass Saashörner 4er-Sesselbahn Télésiège à 4 places t Innertkirchen t s e c 2429 m 3039 m r a h Belvédère a e r r 2271 m Tällistock Chüebodenhorn F g Lauteraarhütte SAC Grimselpass Vier-Quellen- 2er-Sesselbahn Télésiège à 2 places i l Scheuchzerhorn Via Sbrinz Eisgrotte n e 2392m Weg 2875 m 3070 m s t s 3456 m 2164 m Tällilücke t c h e e r Naturlehrpfad Muttbach 2721 m Berghütte Cabane de montagne r a r g l e t s c h e r Gletsch Realp, a U n t e r a Grimselsee 1980 m a Oberaarhorn Totesee Andermatt r g 3631 m 1909 m Gletsch l Campingplatz Camping e t 2212 m s c h e r Berghaus Oberaar Veloland Gale 2764 m Rhone-Route 2338 m 1757 m 2508 m Bergrestaurant Jostsee Grimsel Furka-Basistunnel Konkordiahütte SAC Oberaarjochhütte SAC Löffelhorn Oberaarsee Lengsee 2419 m 2303 m Restaurant de montagne 2850 m 3256 m 3095 m Rhonequelle Hungerberg Finsteraarhornhütte SAC Rundsee 2034 m a l O e r Üelisee 1569 m 1772 m e r e t 3048 m b e r a a r g l e t s c h Oberst Seewji Gämschfax G Hinteres Galmihorn 2475 m Pizzo Gallina Tennis Court de tennis 3486 m Mittelsee Gere Grosses Wannenhorn 3132 m 1563 m 3061 m 3905 m Vorderes Galmihorn Roossehörner Trützisee C 3015 m Golf Terrain de golf M h 3505 m i r ü 2579 m O Gämschfax e e n b t G o n e r l i 1788 m h s 9-Seen-Weg e 2154 m a Minigolf Parcours de minigolf c t i r l t s g e t 1881 m Chilchhorn l e r g l e t a Oberwald g s c h e l Blashorn 2789 m F i r N 1368 m 2293 m m i 2777 m Kinderspielplatz i l d a B Firehorn Rottenweg e G Wasenhorn e Üerlichergale

r Klimahörpfad ä r s 3182 m T t aire de jeux e 3447 m c

c r a 2118 m h ü Bedretto, h l

h t Kleines Wannenhorn i z Rundweg Waldweg Nufenenpass c

e G M i Ackerkulturlandschaft Schwimmbad s 3706 m t

r l i Galehitte a 2478 m t . n l 1942 m g 2346 m

e s Piscine en plein air l Obergesteln l t

e Ritzihorn i Vier-Quellen- g g 1355 m 2440 m Weg t e h 2891 m s B r Eisgrotte Grotte de glace c t 2865 m c e n ä a Ä g e t a l s l Nufenenstock h c t Setzehorn Ulrichen Bodmer-Brücke h e e 1346 m 2303 m Capanna Fischzucht Pisciculture l 3061 m i 1533 m r t Corno Gries CAS A a Galmihornhütte l 1633 m Schnitzeljagd 2338 m r o Hängebrücke Pont suspendu e 2384 m Ladstafel n C h r s Galmihornhütte Gommer i e t 1925 m o s Strahlhorn B Höhenweg a l C Geschinersee Veloland Alpenpässe- l o i Rhone-Route a Feuerstelle éspace barbecue r 3050 m e 2058 m Bochtehorn Weg V Roti Seewe l 2113 m Geschinen 2014 m G i 2473 m g 1965 m Teltschehorn Altstafel e 2744 m Cornopass 2112 m r l t t a 2485 m Platta Risihorn Brusee a n g Veloroute 2380 m l 2662 m e Fülhorn 2876 m 2615 m Münster L Galebrunne 1637 m 2864 m Parcours cycliste Lengsee 1787 m Kulturweg 2126 m 2266 m 2790 m Griessee 1942 m Münster-Geschinen Märjelensee 2724 m 1390 m Brudelhorn 2386 m Wirbulsee 2587 m Griespass Mountainbike-Route 2302 m 1649 m Eggishorn 2363 m Guferschmatte Distelsee 3024 m 2479 m Gletscherstube 1787 m Wiler Parcours VTT 2926 m Furggulti Mittelsee 1557 m Ritzhörner 2360 m 2560 m 2549 m Rottenweg r Bergstation Vordersee Pilgerweg 3108 m e Wanderweg 1809 m Klimahörpfad 1842 m Bättelmatthorn Eggishorn 1827 m 1408 m M h Spilsee 1775 m e c 3044 m Sentier pédestre 2869 m r e z Via Sbrinz Tälligrat 1623 m e b a c s h t UNESCO Höhenweg Steibenkreuz Themenweg e Valle Formazza, Walibachhütte Schutzwald Reckingen Stockji Merezebachschije l 2473 m Chäller Domodossola, Bergwanderweg Station 1685 m 1326 m 2603 m g 3182 m Italia 1654 m Uberrotte 2027 m 2498 m s Randonnée de montagne Gluringen e Tour Blinnenhorn Burghütte i Oberes Tälli 1628 m r 2335 m 1736 m G Kulturweg Erlebnispfad Seewe Teifschlüechtsee 1830 m Grafschaft Ritzingen Rothorn Velo Rhone-Route Fleschensee Biel 1318 m Blinnenhorn Aspi-Titter 2060 m 3374 m 3289 m Route cycliste du Rhône Titterhütte Selkingen Rif. Città di Busto 1620 m Stoneman 2482 m 1540 m Glaciara Mutti Kapellenweg Mannlibode B l Gommer Höhenweg 1796 m i n 1925 m 2385 m n e n Sentier d’altitude de Conches Unnerbärg Natur- Chastebiel t Waldweg a l 1313 m Gommer Kneippweg 1297 m Blitzingen Matt Stoneman Höhenweg 1556 m Grathorn Alpenpässe-Weg 1902 m Glaciara Willerle Bordstafel 2673 m Fiescheralp 1996 m Lärch Ried Chemin des cols alpins 2212 m Trainingsstrecke Chummehorn 1781 m Bettmeralp 1550 m Niederwald Bodme 2754 m Lago del Zer Brigge 1251 m 1604 m 1643 m Sabbione Rottenweg Chemin du Rhône 1146 m 1853 m Fiescherstafel Zer Flie Lebensweg 2369 m Chummefurgge 2463 m 1892 m Cäsar Ritz Rif. Claudio e Bruno 9-Seen-Weg Sentier des 9 lacs 2708 m Bärg 1560 m 2656 m Laxerstafel Chäller 2425 m Grittlesee 1513 m 1818 m Mittaghorn ne1237 m Rottenweg 2550 m Vier-Quellen-Weg 2022 m ho Klimahörpfad 3141 m c h e r St Anna /R Steinhaus Rappehorn g l e t s 1353 m n n d Sentier des 4 sources te Veloland 3158 m h e r s a Hohsandhorn Fürgangen t Rhone-Route t s c o h o e n 2604 m n g l e H 3182 m 1202 m R E r n e r g a l R B l i n n e Turbhorn Stoneman a p p e g l e t s c h e r Waldweg Sentier de la forêt Stoneman Glaciara 3246 m Glaciara Tu Ernergale r b 2282 m Tour Blinnenhorn g l r Holzjihorn e t H h e Via Sbrinz Via Sbrinz Goms- 1248 m 1772 m s c o h s c 2986 m h s a n d g l e t Bridge Chäserstatt e Birchi Mühlebach r l Themenwege Sentiers thématiques e t a Wiler Alpenpässe- a p p Weg R 1171 m 1049 m 3/2020 Ernen Stoneman Glaciara 1196 m Brig Brunne Tour Blinnenhorn 1171 m Binntal Pilgerweg

SCHWEIZ MOBIL / SUISSEMOBILE Wanderland Alpenpässe-Weg, Chur – St-Gingolph Wanderland Vier-Quellen-Weg, Mountainbikeland La Suisse à VTT La Suisse à pied Chemin des cols alpins, Oberalppass-Rhonegletscher Gämschfax, Bike Coire-St-Gingolph La Suisse à pied Chemin des 4 sources, Oberalppass-Glacier du Rhône Wanderland ViaSbrinz, Stansstad-Ponte (I) Mountainbikeland La Suisse à VTT La Suisse à pied ViaSbrinz, Stansstad-Ponte (I) Veloland Rhone-Route, Andermatt – Genève Galmihorn, Bike La Suisse à vélo Route du Rhône, Andermatt- 35 Genève Wanderland Gommer Höhenweg, Mountainbikeland La Suisse à VTT Oberwald–Bellwald Oberwald–Bellwald Grimsel, Bike Es hat Platz für alle IL Y A DE LA PLACE POUR TOUT LE MONDE ZuÀ FussPIED   WANDERN / RANDONNÉES

Über Felsen, Gletscher und Pässe, durch enge Täler und vorbei an rauschenden Bächen und erfrischen- den Brunnen wandern Sie auf den Spuren der alten Römer, Walser und Schmuggler, die den Handelsweg GEFÜHRTE TOUREN / EXCURSIONS GUIDÉES zwischen Nord und Süd Jahrhunderte lang beherrschten, auf den über 400 km markierten Wanderwe- Irmgard Anthenien, Wanderleiterin ASAM gen. Für Sie haben wir einige Wandervorschläge: accompagnatrice de moyenne montagne ASAM +41 79 295 85 37 Les sentiers pédestres longent les falaises, les glaciers et les torrents de montagne, traversent des vallons Charly Imoberdorf, Bergführer guide de montagne +41 79 428 99 44 étroits et passent par des cols empruntés jadis par les Romains, les Walser et les contrebandiers. On y Rhone Trek, Marcel Hagen +41 79 347 22 53 trouve d'anciennes routes commerciales, de vieux passages entre le nord et le sud, des chemins muletiers Raphael Imsand, Bergführer guide de montagne +41 79 898 78 76 et 400 kilomètres de sentiers balisés. Voici quelques propositions de randonnées. Peter Gschwendtner, Bergführer guide de montagne +41 27 970 17 00 HÖCHSTER Philipp Schmidt, Bergführer guide de montagne +41 76 241 19 64 ZEIT WANDERUNG STARTPUNKT ZIEL PUNKT ANSTIEG ABSTIEG DISTANZ BEDARF RANDONNÉE POINT DE DÉPART ARRIVÉE POINT MONTÉE DESCENTE DISTANCE DURÉE CULMINANT

BERGHÜTTE / BERGRESTAURANT Furkapass-Tälli- Furkapass, Haltestelle Furkapass stockrundweg Passhöhe Col de la 2766 m ü. M 450 m 450 m 10.9 km 3.5 h CABANE ET RESTAURANT DE MONTAGNE Col de la Furka- Col de la Furka, Furka Circuit du Tällistock arrêt de bus au col 9 Seen-Weg Grimselpass, Bushaltestelle Geschinen 2764 m ü. M 754 m 1578 m 17.2 km 6 h GALMIHORNHÜTTE, MÜNSTER KONTAKT CONTACT Chemin des 9 lacs Col du Grimsel, arrêt de bus ESTHER UND GUIDO PORTMANN +41 27 973 39 19 Rundwanderung 4. Juli bis Ende September, 4 juillet à fin septembre +41 79 432 12 49 Grimselpass- Grimselpass Grimselpass, Bushaltestelle täglich tous les jours 09.00 – 22.00 Uhr galmihornhuette.ch Sidelhorn Col du 2764 m ü. M 642 m 643 m 8.4 km 3.5 h Col du Grimsel, arrêt de bus Speis und Trank und Übernachtungen mit HP möglich Circuit Col du Grimsel Repas, boissons et logis en demi-pension Grimsel-Sidelhorn Gommer Höhenweg Sentier d’altitude de Oberwald, Bahnhof Gare Bellwald 1781 m ü. M 1277 m 1081 m 28.6 km 10 h BUVETTE Z'GUFERSCHMATTE, RECKINGEN KONTAKT CONTACT vallée de Conches NICOLE UND SANDRA MÜLLER +41 77 438 62 41 Gommer Waldweg Öffnungszeiten Sommer/Herbst [email protected] Sentier forestier de Oberwald, Bahnhof Gare Niederwald 1520 m ü. M 868 m 984 m 26.3 km 8.5 h Heures d'ouverture été/autonme: guferschmatte.ch vallée de Conches Rottenweg guferschmatte.ch Oberwald, Bahnhof Gare Niederwald 1370 m ü. M 44 m 164 m 19.7 km 5 h Speis und Trank, Repas et boissons Sentier du Rhône Trützisee Geschinen, Bahnhof Gare Geschinen 2579 m ü. M 1367 m 1367 m 19.9 km 7.25 h BERGHÜTTE WALIBACH (SELKIGERCHÄLLER), BIEL Brudelhorn Geschinen, Bahnhof Gare Ladstafel 2791 m ü. M 1422 m 839 m 13.8 km 8 h KONTAKT CONTACT Galmihornhütte Münster, Bahnhof Gare Reckingen 2400 m ü. M 1035 m 1080 m 14.1 km 5.5 h NADJA SCHMIDT UND SILVIA ZUMOFEN KURZ Nadja +41 79 366 49 23 Grathorn Reckingen, Bahnhof Gare Reckingen 2672 m ü. M 1305 m 1305 m 14.2 km 6 h Mitte Juni bis Mitte/Ende Oktober, täglich 10.00 – 17.00 Uhr, Silvia +41 79 664 50 09 Stockji Reckingen, Bahnhof Gare Münster 2602 m ü. M 1321 m 1279 m 15.1 km 6 h Mittwoch Ruhetag. Mi-juin à mi-/fin octobre tous les jours info@berghütte-walibach.ch Tour Blinnenhorn Reckingen Ulrichen 3374 m ü. M 7368 m 7338 m 105 km 7 Tage 10h00 – 17h00, jour de congé: mercredi berghütte-walibach.ch Galebrunne Gluringen, Bahnhof Gare Galebrunne 2265 m ü. M 955 m 973 m 11 km 4.5 h Speis und Trank, Repas et boissons Bellwald / Brusee Biel, Bahnhof Gare 2723 m ü. M 1440 m 649 m 10.8 km 5 h Fleschen NORDIC WALKING KLETTERN / ESCALADE 11 verschiedene Routen sind mit dem Rotten- OUTDOOR KLETTERN ESCALADE OUTDOOR Auf Rädern weg verbunden. Kurse und Privatunterricht Klettergarten Gletsch und Rhonequelle SUR DES ROUES BIKE VERMIETUNG / nach Vereinbarung 11 itinéraires différents re- Jardin de grimpe Gletsch et Rhonequelle LOCATION DE VÉLOS liés au chemin du Rhône. Cours en groupe et Ägina Boulders HISPORT, OBERWALD privés sur demande. bergsucht.ch BIKEN & FAHRRAD / +41 27 973 11 03 Vermietung Location: ELMARS GADÄ, GESCHINEN Hallenbarter Nordic AG, +41 27 973 27 37 KLETTERWAND ESCALADE À L'INTÉRIEUR VTT & VÉLO +41 27 973 11 67 Kletterwand innen escalade à l'intérieur, OLYMPIA SPORT, BLITZINGEN Sporthalle Oberwald salle de sport Oberwald HÖHENDIFFE- +41 27 971 03 30 VITAPARCOURS / PARCOURS VITA Reservation und Auskunft Réservation et TOUR ROUTEN DAUER RENZ Ulrichen, ca. 2 km env. 2 km information: Gemeindeverwaltung Obergoms TOURNÉE ITINERAIRE DURÉE DENIVELLA- TION commune d'Obergoms E-BIKE VERMIETUNG / Gämschfax Oberwald – Gämschfax – +41 27 974 12 00 3 – 4 Std. +/- 1048 m LOCATION DE VÉLO 30 km Ulrichen Galmihornhütte ÉLECTRONIQUE Reckingen – Galmihornhütte 23 km HISPORT, OBERWALD Cabane de Galmihorn – 2.5 – 4 Std. +/- 1097 m Cabane du +41 27 973 11 03 Münster Galmihorn HÄNGEBRÜCKEN / PONT SUSPENDU ELMARS GADÄ, GESCHINEN Grimselpass Col du + 44 m/ Grimsel 10.5 km 1 – 1.5 Std. +41 27 973 11 67 hängebrücken-aletsch-goms.ch Grimsel – Obergesteln - 853 m Rhone-Route 50 km + 420 m/ OLYMPIA SPORT, BLITZINGEN Oberwald – Brig 5 – 6 Std. +41 27 971 03 30 Route du Rhone - 1100 m Reckingen – Bellwald – Stoneman Glaciara Märjela – Moosfluh – 1 – 3 Tage +/- 4700 m GEFÜHRTE 127 km Breithorn – Binn – Reckingen MOUNTAINBIKETOUREN / TOURS VTT Elmars Bikeangebot ACCOMPAGNÉS RAD ARENA /ST. GOTTHARD GARBELY ADVENTURE, 8 Alpenpässe 8 cols alpins: Furka, Nufenen, Grimsel, Oberalp, Susten, OBERWALD +41 27 973 25 75 Klausen, Lukmanier, St. Gotthard. Velotypen Types de vélo: E-Bike ELMARS GADÄ, GESCHINEN st-gotthard.com √ Geniesser-Biketouren – +41 27 973 11 67 in Gruppen oder individuell OLYMPIA SPORT, BLITZINGEN ROLLSKI / SKI À ROULETTES +41 27 971 03 30 √ Fahrtechnik-Kurse im Gelände zwischen Oberwald und Geschinen entre Oberwald et Geschinen √ E-Bike- und Bike-Vermietung Vermietung Location: Hallenbarter Nordic AG, +41 27 973 27 37 √ Verkauf von E-Bikes, Bikes, Bekleidung √ Velo-Werkstatt

Mehr Informationen unter elmars-gaden.ch

ELMARS GADÄ | Elmar Werlen | Furkastrasse 792 | 3985 Geschinen | Tel. 027 973 11 67 elmars-gaden.ch | [email protected] 39 Für Geist & Gemüt SCHNITZELJAGD WETTBEWERB / POUR L’ESPRIT ET LE CŒUR ULRICHEN / JEU DE CONCOURS «Von Orgel zu Orgel» Erkundigung PISTE ULRICHEN der Gommer Orgeln in den 12 Dörfern. THEMEN- UND KULTURWEGE / "Mein Name ist Jodok. Begleiten Sie mich Wettbewerbs-Flyer erhältlich in allen Tourist Infos zusammen mit meinem Maultier Muli auf der im Goms und in der Papeterie-Buchhandlung SENTIERS THÉMATIQUES ET CULTURELS Entdeckungsreise durch das Bergdorf Ulrichen. Dietzel, Münster. Dafür sind eure Fähigkeiten beim Rätsel lösen "D'orgue en orgue". Enquête des orgues dans NATURPFAD / SENTIER NATURE GLETSCH KULTURWEG / CHEMIN CULTUREL gefragt. Bis bald, wir freuen uns, Jodok und Muli." les 12 villages de la vallée de Conches. Les Die Gletschervorfelder mit 5 verschiedenen Statio- GRAFSCHAFT "Je m’appelle Jodok. Moi et mon mulet «Muli» dépliants du concours sont disponibles dans nen. Les 5 stations qui vous expliquent la marche Die Wohn- und Nutzbauten aus vergangenen Tagen. ont envie de passer un bon moment avec vous. toutes les offices de tourisme et dans la proglacière. Les maisons d'habitation et bâtiments ruraux. Suivez nous dans et autour d’Ulrichen! Découvrons librairie-papeterie Dietzel, à Münster. ensemble ce village de montagne. Il s’agit de faire +41 27 974 68 68 AUDIO ADVENTURE GOMS SCHUTZWALD / DE LA FORÊT DE preuve d’habileté physique et intellectuelle. Je me 33 Hörgeschichten zu Geschichte, Kultur, Klima und PROTECTION GRAFSCHAFT réjouis de vous voir. À bientôt! Jodok et Muli." Energie zwischen Gletsch und Fiesch. Der Schutzmechanismus des Waldes für Menschen +41 27 974 68 68 33 Reportages audio sur l'histoire, la culture, le und Infrastruktur. Des fonctions de la forêt de obergoms.ch/schnitzeljagd YOGA climat et l'énergie entre Gletsch et Fiesch. protection pour l'homme et les infrastructures. HOTEL CASTLE, BLITZINGEN Juni bis Ende Oktober 2020 Juin à fin octobre KAPELLENWEG / CHEMIN DES EXKURSIONEN GOMS / jeweils am Dienstag um 08.30 Uhr ACKERKULTURLANDSCHAFT / CHAPELLES BLITZINGEN tous les mardis à 08h30 CULTURE AGRICOLE OBERGESTELN Die vier Kapellen von Blitzingen. CONCHES EXCURSIONS +41 27 970 17 00 200 Äcker, die heute noch bewirtschaftet Les quatre chapelles de Blitzingen. Erleben Sie die Energiewende hautnah – hotel-castle.ch werden und zudem einen Lebensraum für Energiegeladene Exkursionen mitten in den Bergen Pflanzen und Tiere bieten. Les 200 champs tou- NATURKNEIPPWEG / SENTIER KNEIPP Découvrez le changement énergétique lors GOMNAMO, MÜNSTER jours exploités dans un environnement qui respecte NATUREL BLITZINGEN d'excursions dans les montagnes: ganzes Jahr toute l'année les biotopes de la flore et de la faune sauvage. Das Naturwellnesserlebnis mit 18 Stationen. (seulement en allemand) gomnamo.ch Des 18 stations du parcours de bien-être dans Alpine Bauweise l'architecture alpine, Münster KULTURWEG / CHEMIN CULTUREL la nature. Holzenergie le chauffage au bois, Ernen MÜNSTER – GESCHINEN Wasserkraft l'énergie hydraulique, Fiesch Bauten der Gommer Bergdörfer. L’architecture des LEBENSWEG CÄSAR RITZ / PARCOURS Windenergie énergie éolienne, Nufenen- und Griespass villages de montagne. CÉSAR RITZ NIEDERWALD +41 27 974 68 68 Die Ideen und Visionen von Cäsar Ritz, dem obergoms.ch/exkursionengoms ERLEBNISPFAD / SENTIER AVENTURE Gommer Hotelpionier. Dauer ca. 2 Stunden. RECKINGEN-GLURINGEN Des idées et des visions du pionnier originaire Tradition, Bräuche, Kultur, Natur- und Tiervielfalt de l’hôtellerie César Ritz. Durée env. 2 heures. des alpinen Hochtals. Dauer ca. 2.5 Stunden. Les traditions, des coutumes, de la culture, de la richesse de la nature et de la faune de la vallée alpine. Durée env. 2 heures et demie. obergoms.ch/themenwege 41 WELLNESS / BIEN-ÊTRE Rund ums WasserAUTOUR DE L'EAU ÖFFENTLICHE WELLNESSANLAGEN IN HOTELS / ÖFFNUNGSZEITEN WELLNESS PUBLIQUES DANS LES HÔTELS HEURES D'OUVERTURE: FUN YAK GESCHINERSEE LAC DE GESCHINEN HOTEL HUBERTUS, OBERGESTELN, +41 27 973 28 28 10.00 – 21.00 Uhr Garbely Adventure, Oberwald Im Geschinersee (westlich des Dammes gelegener ANGEBOTE: Hallenbad (29°C, 4.5 m x 9 m), * 15.00 – 19.00 Uhr +41 27 973 25 75 Teil) ist nur Fliegenfischen (mit Patent) erlaubt. Whirlpool mit Massagedüsen, Kräuter-Dampfbad*, 10h00 – 21h00 garbely-adventure.ch Das Mindestmass für Salmoniden beträgt 30 cm Finnische Sauna*, Infrarotkabine * 15h00 – 19h00 und die Fangzahl ist auf 4 Stück am Tag OFFRES: Piscine couverte (29 degrés C, 4,5 m x 9 m), RIVER RAFTING beschränkt. Dans la partie à l'ouest de la digue Whirlpool avec jets de massage, bain-vapeur aux herbes*,sauna finlandais*, cabine infrarouge Garbely Adventure, Oberwald du lac de Geschinen n'est autorisée que la pêche +41 27 973 25 75 à la mouche et la taille minimale requise pour des HOTEL LANDHAUS, MÜNSTER, +41 27 973 22 73 Nach Vereinbarung garbely-adventure.ch salmonidés est de 30 cm. Capture journalière ANGEBOTE: Sauna, Fussbäder, Erlebnisdusche, Relaxoase sur demande limitée à 4 poissons. OFFRE: saunas, bains de pieds, douche récréative, zone de relaxation FISCHEN / PÊCHE FISCHZUCHT LA CANTINA STAND UP PADDLING HOTEL BLINNENHORN, RECKINGEN, +41 27 974 25 60 Nach Vereinbarung PISCICULTURE LA CANTINA, BIEL GESCHINERSEE LAC DU GESCHINEN ANGEBOTE: Sauna OFFRE: sauna sur demande Patrice Errigo Öffnungszeiten: 4.07. – 16.08.2020 täglich von +41 78 752 74 75 11.00 – 17.00 Uhr, 6.06. – 3.07.2020 und 17.08. – HOTEL GLOCKE, RECKINGEN, +41 27 974 25 50 Nach Vereinbarung [email protected] 20.09.2020 auf Anfrage / Reservation, Gruppen ANGEBOTE: Sauna OFFRE: sauna sur demande la-cantina-goms.ch ab 4 Personen jederzeit nach Vereinbarung. Neo- pren- oder Trockenanzüge sind für Mieter kosten- HOTEL CASTLE, BLITZINGEN, +41 27 970 17 00 Nach Vereinbarung FISCHEN IN DEN OBERGOMMER SEEN, los. Kiosk mit Sitzplätzen im Schatten vorhanden. ANGEBOTE: Dampfbad, Sauna, Massageduschen, Whirlpool sur demande FLÜSSEN UND BÄCHEN Heures d'ouverture: 4.07. – 16.08.2020 tous les OFFRES: bain-vapeur, sauna, douches de massage, whirlpool PÊCHE DANS LES LACS, LES RIVIÈRES ET LES jours de 11h00 à 17h00, 6.06. – 3.07.2020 et TORRENTS D'OBERGOMS 17.08. – 20.09.2020 sur demande / réservation, MASSAGE / MASSAGES Dazu gehören die Ägina am Nufenenpass, die Groupes à partir de 4 personnes à tout moment Christine Hischier Oberwald +41 79 520 27 21 Rhone, der Totensee auf dem Grimselpass und sur rendez-vous. Les néoprènes ou les combin- Hotel Hubertus Obergesteln +41 27 973 28 28 der Geschinersee. En font partie l'Ägina au col aisons sèches sont gratuits pour les locataires. Imhasly Massagen Ulrichen +41 79 730 27 72 (Krankenkasse anerkannt Reconnu par les caisses maladie) de Nufenen, le Rhône, le Totensee sur le col du Kiosque avec sièges à l'ombre disponibles. Hotel Landhaus Münster +41 27 973 22 73 Grimsel et le lac de Geschinen. +41 79 218 03 18 / wakeup.ch Hotel Glocke Reckingen +41 27 974 25 50 (jeden zweiten Donnerstag tous les deux jeudis) Maria Bittel Biel +41 27 973 17 60 SCHONTAGE JOURS D'INTERICTION DE PÊCHE SCHWIMMEN UND BADEN / Hotel Castle Blitzingen +41 27 970 17 00 Dienstag und Freitag gelten als Schontage in allen NATATION ET BAIGNADE Hotel Tenne Gluringen +41 27 973 18 92 (Do – Sa auf Anfrage sur demande) Bächen, der oberen Rhone und deren Zuflüsse, FREIBAD RECKINGEN sowie in den Kanälen. Die Bergseen sind ausgenom- PISCINE EN PLEIN AIR RECKINGEN KOSMETIK / SOINS COSMÉTIQUES men. La pêche est interdite tous les mardis et les Öffnungszeiten: 09.30 – 19.00 Uhr Top-Fashion Oberwald +41 79 512 73 13 (Nagelstudio Onglerie) vendredis dans tous les cours d'eau, le Rhône Heures d'ouverture: 09h30 – 19h00 Hotel Hubertus Obergesteln +41 27 973 28 28 supérieur, ses affluents et les canaux. Elle est au- Ende Juni bis Ende August Fin juin à fin août torisée dans les lacs de montagne. +41 27 974 12 50 GESUNDHEITSPRAXIS / CABINET DE SANTÉ Corpedisana Oberwald +41 76 478 81 18 (Therapie bei chronischen Schmerzen) PATENTE PERMIS DE PÊCHE GESCHINERSEE LAC DU GESCHINEN Hisport, Oberwald +41 27 973 11 03 max. 19 Grad Celsius PHYSIOTHERAPIE / PHYSIOTHÉRAPIE Fischzucht La Cantina, Biel +41 27 973 11 03 max. 19 degrés Celsius 43 Physio Obergoms Obergesteln +41 27 973 40 40 Michael Szymczak Reckingen +41 27 973 19 22 LANDSCHAFTSPARK BINNTAL

Golf & BallspielGOLF & JEU DE BALLE

GOLF BOULEBAHNEN / PISTES DE PÉTANQUE 9-Loch-Golfplatz: Der Golfplatz «Source du Rhône» • Erholungs- und Freizeitanlage Centre de loisirs in Obergesteln besticht durch qualitativ hochste- et de détente, Münster hende Fairways und Greens, durch Naturbelassen- +41 79 395 69 15 heit und durch einen traumhaften Ausblick. Spielen • Bodmen, Blitzingen Sie auf 1400 Metern über Meer Golf. Olympia-Sport, +41 27 971 03 30 Parcours 9 trous: Le terrain de golf "Source du Rhô- ne" à Obergesteln impressionne par ses fairways et MINIGOLFANLAGE / TERRAIN DE MINIGOLF ses greens de grande qualité, sa beauté naturelle et Überrotten Reckingen, im Lärchenwald beim ses vues fantastiques. Jouez au golf à 1400 mètres Ferien­haus Blinnensand. Anfangs Juni bis Ende d'altitude. Oktober. Überrotten Reckingen, dans la forêt de +41 27 973 44 00 mélèzes à côté de la maison de vacances Blin- nensand, début juin à fin octobre BEACHVOLLEYBALL / BEACHVOLLEY Obergoms Tourismus, +41 27 974 68 68 Freibad Piscine en plein air, Reckingen Ende Juni bis Ende August Fin juin à fin août TENNIS +41 27 974 12 50 • Sporthalle Salle de sport, Oberwald +41 27 974 12 00 VOLLEYBALL • Hotel Hubertus, Obergesteln • Sporthalle Salle de sport, Oberwald +41 27 973 28 28 +41 27 974 12 00 • Erholungs- und Freizeitanlage Centre de loisirs • Erholungs- und Freizeitanlage Centre de loisirs et de détente, Münster et de détente, Münster +41 79 395 69 15 +41 79 395 69 15 • Bodmen, Blitzingen TISCHTENNIS / TENNIS DE TABLE Olympia-Sport, +41 27 971 03 30 • Sporthalle Salle de sport, Oberwald +41 27 974 12 00 FUSSBALLPLÄTZE / TERRAINS DE FOOT • Erholungs- und Freizeitanlage Centre de loisirs Oberwald, Obergesteln, Münster, Reckingen, et de détente, Münster Gluringen, Selkingen +41 79 395 69 15 • Freibad Piscine en plein air, Reckingen Ende Juni bis Ende August Fin juin à fin août +41 27 974 12 50 Im Landschaftspark Binntal gibt es viel Interessantes zum Erleben: • Bodmen, Blitzingen Olympia-Sport, +41 27 971 03 30 spannende Natur- und Kulturangebote, schöne Weiler und Dörfer, reiche Kulturlandschaften und viel unberührte Natur. Entdecken Sie den Park mit all seinen Facetten. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! 45 www.landschaftspark-binntal.ch www.bellwald.ch Mit FamilieAVEC VOTRE FAMILLE

SPIELPLÄTZE / AIRES DE JEUX FEUERSTELLEN / ESPACES BARBECUE Oberwald, Pische Oberwald, Spielplatz Pische terrain de jeux Pische Obergesteln, Hotel Hubertus Obergesteln, Spielplatz terrain de jeux Ulrichen, Schulhausplatz place de l'école Ulrichen, Ägina Geschinen, Dorf West à l'ouest du village Geschinen, Geschinersee lac de Geschinen Münster, Freizeitanlage centre de loisirs Münster, Freizeitanlage centre de loisirs Münster, Schulhausplatz place de l'école Reckingen, Stadlen Reckingen, Minigolfanlage terrain de minigolf Gluringen, Sand Reckingen, Dorfplatz place du village Blitzingen, Rossboden Testsieger Erlebnis- & Familienberg Gluringen, Schulhaus bâtiment scolaire Biel, Schulhausplatz place de l'école obergoms.ch/feuerstellen Blitzingen, Bodmen

Im Sommer, wenn das Leben draussen statt- Grosser Parkplatz obergoms.ch/spielplaetze findet, bietet Bellwald die ideale Infrastruktur Gade Bar für die Kleinen und ihre Familien. Grillplätze, Website: www.bellwald.ch/sport Feuerstellen, kinderwagentaugliche Wan- derwege und Spielplätze sind vorhanden. Angebot Bellwald Sportbahnen Mountain Cart Wir setzen ganz bewusst auf die Wünsche Trottinett und Bedürfnisse unserer kleinen Gäste und Downhill Pisten dies mit Nachhaltigkeit und Qualität. Nicht Märchenweg «Hasenliebe» zuletzt deshalb wurden wir vom Schweize- rischen Tourismusverband mit dem Label Angebot Wochenprogramm «Family Destination» zertifiziert. Kräuterwanderung Dorfwanderung Angebot Sport- und Freizeitanlagen Zeit mit Pferden Pumptrack Social Ride Bike 18 Loch Minigolfanlage Alpaka Spaziergang 5 Kunstrasentennisplätze Tischtennis / Tischfussball Weitere Attraktionen Vermietung Mountainbikes & E-Bikes Lecky Trail Grosse Grillplätze Fischen (Fleschensee) Kinderland (Spielplatz) Felix Kamil Themenweg Bocciabahn Schatzsuche Naturnaher Erholungspark mit Biotop Stoneman Glaciara (Bike Erlebnis) Fussballplatz (Kunstrasen) Dual - Hike, Bike, Fly & Ride Kiosk mit Gartenterrasse Hängebrücken Goms Bridge & Aspi-Titter 47 Wenn die Sonne einmal nicht EN CAS DE MAUVAIS TEMPS... Schiene, Strasse, LuftRAIL, ROUTE & AIR scheint... RUNDFLUG / VOL PANORAMIQUE GRIMSELWELT GRIMSEL AVENTURE mit Motorflugzeug ab Flugplatz Münster, 4.07. – 15.08.2020 WEITERE IDEEN / Energie im Granit, Erlebnis Staumauer, Wasserkraft erleben avec le volant moteur, Aérodrome Münster, 4.07. – 15.08.2020 Les aménagements hydro-électriques creusés dans le granite, +41 27 508 12 31 / flugplatzmuenster.ch ET ENCORE... les barrages vus de l'intérieur et le monde de la MINERALIENMUSEUM production énergétique. MUSÉE DES MINÉRAUX BINN-IMFELD +41 33 982 26 26 / grimselwelt.ch André Gorsatt +41 79 436 65 77 KIRCHEN- UND KAPELLENBESICHTIGUNGEN PÄSSE / COLS ALPINS HALLENBAD VISITE D'ÉGLISES ET DE CHAPELLES Ob mit dem Auto dem Motorrad oder dem Velo, EISGROTTE , GLETSCHERLEHRPFAD UND PISCINE COUVERT FIESCH +41 27 970 15 15 Ein umfangreicher Kirchen- und Kapellenführer ist in den Tourist der Dampfbahn oder klassisch zu Fuss: Erleben Sie KNEIPPANLAGE GROTTE GLACIAIRE, SENTIER Infos Goms erhältlich. Un guide détaillé gratuit des églises et chapelles unsere Pässe Furka, Grimsel, Nufenen und Gries, DU GLACIER ET AMÉNAGEMENT KNEIPP TENNIS- & FITNESSCENTER FIESCH est à votre disposition dans les Tourist infos Conches. die zu den schönsten Alpenpässe zählen. Rhonegletscher, Furkapass, Anfang Juni bis +41 27 970 15 60 En voiture, en moto, en vélo, avec le train à vapeur zweite Hälfte Oktober. Täglich offen von 08.00 – SALINA MARIS, SOLEBAD AUDIO GUIDE Infopoint Gletsch, +41 27 973 14 90 ou tout simplement à pied: découvrez le panorama 18.00 Uhr, im Hochsommer bis ca. 19.30 Uhr, BAINS AU SEL DE MER sublime des cols alpins de la Furka, du Grimsel, du Glacier du Rhône col de la Furka BREITEN OB MÖREL +41 27 928 60 10 TEXTIL-WERKSTATT ATELIER TEXTILE ROSENGANG Nufenen et du Gries. Début juin à la deuxième moitié d'octobre. Information & Anmeldung Information et réservation: Ouvert tous les jours de 08h00 – 18h00, en haute ALETSCH SPA NATERS +41 27 922 44 11 Textil-Verein Rosengang, +41 79 220 57 53 / rosengang.ch MURMELPÄRKE GRIMSELPASS / PARCS À saison jusqu'à 19h30, +41 27 973 11 29 MARMOTTES COL DU GRIMSEL WORLD NATURE FORUM NATERS REGIONALBIBLIOTHEK MÜNSTER Ende Mai bis ca. Ende Oktober, je nach Passöffnung/ KRISTALLGROTTE GRIMSELPASS +41 27 924 52 76 BIBLIOTHÈQUE RÉGIONALE MÜNSTER -schliessung. Fin mai à fin octobre, en fonction de GROTTE DE CRISTAUX COL DU GRIMSEL GARDEMUSEUM MUSEE DES Mo 14.00 – 16.00 Uhr, Mi 16.00 – 18.00 Uhr, Fr 18.00 – 20.00 Uhr l'ouverture / fermeture du col. Anfang Juni bis Ende Oktober. GARDES SUISSES NATERS Lun. 14h00 – 16h00, mar. 16h00 – 18h00, ven. 18h00 – 20h00 Hotel-Restaurant Alpenrösli Täglich von 09.00 – 18.00 Uhr +41 27 921 60 30 +41 33 973 12 91 Début juin à fin octobre. FÜHRUNG VISITE GUIDÉE CINEMA CINÉMA SIBIR Hotel-Restaurant Grimselblick Tous les jours de 08h00 – 18h00 DU CHÂTEAU STOCKALPER- SCHLOSS BRIG In der Alten Sage, Reckingen (mit Filmen über Backen, Alte Sage etc.) +41 27 973 11 77 Hotel-Restaurant Grimselblick +41 27 921 60 30 Dans l'ancienne scierie, Reckingen (avec des films documentaires sur +41 27 973 11 77 THERMAL- & WELLNESSOASE le four banal, la scierie etc.) BAINS THERMAUX ET Alt Reckingen-Gluringen, +41 27 923 14 69 WELLNESS BRIGERBAD +41 27 948 48 48 STATION RITZ STATION RITZ SASSO SAN GOTTARDO (Juni – Oktober) Bistro, Shop, Museum Bistro, shop, musée Gotthardpass – Museum in Stollen ganzes Jahr toute l'année und Felskavernen des Gotthard- massivs, Historische Festung +41 27 971 02 02 / stationritz.ch (juin–octobre) Col du Gothard, musée dans les galeries et les ca- vernes creusées dans le massif du Gothard, fortification historique. sasso-sangottardo.ch 49 FAHRPREISE 2020 / PRIX DES BILLETS 2020 DAMPFBAHN FURKA-BERGSTRECKE / DAMPFZÜGE DIESELZÜGE TRAIN À VAPEUR DE LA FURKA TRAIN À VAPEUR TRAIN AU DIESEL Bestaunen Sie die bahntechnischen Pionierleistungen unserer Vorfahren inmitten einer grandiosen Strecken Einfache Fahrt Hin- und Rückfahrt Einfache Fahrt Gebirgslandschaft. Weitere Informationen unter: dfb.ch Trajets Course simple Aller-retour Course simple Venez découvrir les prouesses techniques de nos ancêtres qui ont construit ce chemin de fer qui travers un 2. Klasse 1.Klasse 2. Klasse 1.Klasse 2. Klasse paysage de montagne grandiose. Plus de détails sur dfb.ch Oberwald – Realp CHF 73.00 CHF 121.00 CHF 121.00 CHF 200.00 CHF 48.00 Oberwald – Gletsch CHF 29.00 CHF 48.00 CHF 48.00 CHF 79.00 CHF 19.00 FAHRPLAN ALLER ZÜGE / HORAIRE DE TOUS LES TRAINS Gletsch – Realp CHF 57.00 CHF 95.00 CHF 94.00 CHF 156.00 CHF 37.00 Freitag, Samstag und Sonntag vom 3.07. – 27.09.2020. Tägliche Fahrten vom 6.07. – 13.08.2020. Oberwald – Muttbach CHF 47.00 CHF 78.00 CHF 74.00 CHF 123.00 CHF 27.00 Vendredi, samedi et dimanche du 3.07. – 27.09.2020. Déplacement quotidiens du 6.07. – 13.08.2020. Oberwald – Furka CHF 52.00 CHF 86.00 CHF 84.00 CHF 139.00 CHF 32.00

Realp – Gletsch – Oberwald Diesel Dampf Dampf Diesel Dampf Vapeur Vapeur Vapeur Realp DFB ab: 11) 09.15 10.20 12) 11.15 13) 14.30 Tiefenbach DFB ab: 11) 09.28 x 10.40 12) 11.35 13) 14.50 Furka DFB an: 11) 09.41 11.05 12) 12.00 13) 15.15 Furka DFB ab: 11) 09.50 11.30 12) 12.25 13) 15.35 Muttbach-B. ab: 11) 10.00 11.40 12) 12.35 13) 15.45 Gletsch an: 11) 10.17 12.00 12) 12.57 13) 16.05 Gletsch ab: Express Wander 11) 10.20 12.05  11) 13.15 13) 16.10 Oberwald an: 11) 10.43 12.30 11) 13.37 13) 16.35

Oberwald – Gletsch – Realp Dampf Diesel Dampf Diesel Dampf Diesel Vapeur Vapeur Vapeur Oberwald ab: 14) 10.45 11) 11.30 13.50 11) 14.50 Wander Gletsch an: 14) 11.10 11) 11.52 14.15 11) 15.12 Express Gletsch ab: 14) 11.15 14.20  12) 15.15 11) 16.15 Muttbach-B. ab: 14) 11.40 14.45 12) 15.40 11) 16.31 Furka DFB an: 14) 11.50 14.55 12) 15.50 11) 16.41 Furka DFB ab: 14) 12.10 15.35 12) 16.10 11) 16.50 Tiefenbach DFB ab: 14) 12.27 15.53 12) 16.30 11) 17.01 x Realp DFB an: 14) 12.51 16.15 12) 16.51 11) 17.20

x Halt auf Verlangen arrêt sur demande

11) Freitag, Samstag und Sonntag bis 20.09.2020: Zug mit Diesellokomotive; Mitfahrt mit Entdeckerpass gratis (siehe Seite 53); Platzreservierung ist möglich, für Gruppen obligatorisch. Gratistransport von Fahrrädern im Selbstverlad. Vendredi, samedi et dimanche jusqu'au 20.09.2020: train du diesel, réservation possible, obligatoire pour les groupes. Gratuit avec le passeport découverte (voir la page 53). 12) Freitag vom 28.08. – 18.09.2020 Vendredi du 28.08. – 18.09.2020 13) Freitag und Samstag bis 19.09.2020 / Vendredi et samedi jusqu'au 19.09.2020 51 14) Samstag und Sonntag bis 20.09.2020 / Samedi et dimanche jusqu'au 20.09.2020 ABENTEUER ROTTENSCHLUCHT Mit den Gästekarten Obergoms, Bellwald, Ernen / Landschaftspark Binntal, Aletsch Arena und ­Naters / EXPÉDITION DANS LES GORGES DU RHÔNE Blatten / Belalp reisen Sie in allen Zügen mit Diesellokomotive gratis. 20% Reduktion auf Fahrtenmit (Gratisfahrt mit Entdeckerpass / Course gratuite avec passeport découverte) Dampfzügen. Les cartes d'hôte Obergoms, Bellwald, Ernen/parc naturel Binntal, Aletsch Arena et Naters/ Gönnen Sie sich eine halbe Stunde Eisenbahn-Abenteuer und entdecken Sie die wilde Rottenschlucht. Be- Blatten/Belalp vous permettent de voyager gratuitement sur les trains diesel entre Oberwald et Realp. suchen Sie die historische Siedlung Gletsch. Die Audio Guide Tour ist mit der Entdeckerpass kostenlos. An 20% de réduction sur les ov yages en train à vapeur Wochenenden verkehren zwischen Oberwald und Gletsch zusätzliche Züge mit Diesellokomotive (Baujahr 1969), mit Personenwagen 2.Klasse aus den 1950er Jahren und mit einem offenen Aussichtswagen. In Verkauf von Billetten der Dampfbahn Furka-Bergstrecke in Oberwald SPEZIALPREISE IM ZUG MIT allen Dieselzügen ist ein Gratistransport von Fahrrädern möglich. im InfoShop auf dem Bahnhofplatz. Vente des billets pour le train à DIESELLOKOMOTIVE Offrez-vous une expérience inoubliable d'une demie-heure à bord du train qui traverse les gorges sauvages vapeur de la ligne sommitale de la Furka dans l'InfoShop sur la place PRIX SPÉCIAL POUR LE TRAIN DIESEL du Rhône et vous amène au site historique de Gletsch. Avec le passeport découverte vous bénéficiez d'un de la gare d'Oberwald. Oberwald – Gletsch audio-guide gratuit. Durant le week-ends il y a des trains supplémentaires à traction diesel qui datent de (nur Wagen 2. Klasse, 1969 et comportent des wagons de 2ème classe des années 1950 et un wagon panoramique ouvert. On y In den Dampfzügen ist die Platzreservierung obligatorisch. ohne Entdeckerpass) transporte gratuitement les vélos. Réservation obligatoire pour les voyages en train à vapeur. (uniquement des wagons de 2ème classe, sans passeport Züge mit Diesellokomotive: Platzreservierung möglich, für Gruppen découverte) Freitag, Samstag und Sonntag vom 3.07. – 20.09.2020 obligatorisch. Gratistransport von Fahrrädern im Selbstverlad. Vendredi, samedi et dimanche du 3.07. – 20.09.2020 Train avec locomotive diesel: La réservation des places est possible, Einfache Fahrt CHF 19.00 Oberwald ab / départs: 11.30 14.50 obligatoire pour les groupes; Transport gratuit des bicyclettes Hin- & Rückfahrt CHF 38.00 Gletsch an / arrivées: 11.52 15.12 chargées par le voyageur. Course simple CHF 19.00 Gletsch ab / départs: 13.15 15) 16.10 Gruppen ab 10 Personen: 20% Fahrpreisermässigung. Aller-retour CHF 38.00 Oberwald an / arrivées: 13.37 15) 16.35 Rabais de 20% pour les groupes à partir de 10 personnes.

15) Verkehrt nur Freitag und Samstag vom 3.07. – 20.09.2020. Dampfzug: Keine Gratisfahrt mit Entdeckerpass, Reservation / Réservation: dfb.ch Änderungen vorbehalten Fahrpreis 2. Klasse CHF 29.00, kein Fahrradtransport möglich. Ne circule que le vendredi et le samedi du Schweiz Suisse: 0848 000 144 / Ausland Étranger: +41 848 000 144 Sous réserve det modifications 3.07 – 20.09.2020. Train à vapeur: pas de billets gratuits avec le passeport découverte, prix en 2ème classe CHF 29.00, pas de transport de vélos. Neu: Raclette-Plausch im Dieselzug / WanderExpress und Rottenschlucht Spezialangebot an drei Wochenenden: 10. / 11. / 12.07.2020, 14. / 15. / 16.08.2020 und 12. / 13.09.2020 Les délices de la Raclette dans le train diesel / «Express du randonneur / Gorges du Rhône»; Offre spéciale valable aux trois week-ends: Raclette-Angebot: 10 / 11 / 12.07.2020, 14 / 15 / 16.08.2020 et 12 / 13.09.2020 CHF 35.00 pro Person Menü: Welcome Drink, Raclette à disrection und Das Raclette wird im neu gestalteten Büffetwagen «Steam Pub» serviert. kleines Dessert (weitere Maximal 12 Plätze pro Service. La raclette est servie dans la voiture- Getränke gegen Zuschlag) buffet «Steam Pub» fraichement restaurée. 12 places par service au Offre raclette: maximum. CHF 35.00 par personne Menü: Apéretif de bienvenue, raclette à disrection et petit Inhaber/innen der Gästenkarten Obergoms, Bellwald, Ernen dessert (autres boissons contre Landschaftspark Binntal, Aletsch Arena und Naters Blatten Belalp supplément) bezahlen nur den Raclette-Preis von CHF 35.00 pro Person. Die Bahnfahrt ist gratis. Les déteneurs/détentrices de la carte d'hôte Obergoms, Bellwald, Ernen Landschaftspark Binntal, Aletsch Arena et Naters Blatten Belalp ne paient que le prix de la raclette de CHF 35.00 par personne. Le voyage est gratuit. 53 Reservation obligatorisch. Réservation obligatoire. Information www.dfb.ch (News) POSTAUTO FAHRPLÄNE SOMMER 2020 / FAHRPLAN / HORAIRE ..:14 Göschenen ..:44 CAR POSTAL HORAIRE D’ÉTÉ 2020 ..:37 Andermatt ..:29 GRIMSELPASS, FURKAPASS, NUFENENPASS, COL DU GRIMSEL, DE LA FURKA ET DU NUFENEN ..:12 Oberwald ..:42 ..:15 Obergesteln ..:33 ..:18 Ulrichen ..:31 ZUSÄTZLICHE GRIMSELPASS/ COL DU GRIMSEL: NUFENENPASS/ COL DU NUFENEN: ..:21 Geschinen ..:27 AB OBERWALD BAHNHOF NACH AB ULRICHEN BAHNHOF NACH ..:25 Münster ..:25 VERBINDUNGEN PER BUS / GLETSCH-GRIMSEL, PASSHÖHE NUFENEN, PASSHÖHE ..:29 Reckingen ..:19 ..:31 Gluringen ..:16 DÉPART DE LA GARE DÉPART DE LA GARE D‘ULRICHEN ..:34 Biel ..:14 SUPPLEMENTAIRE D‘OBERWALD POUR GLETSCH- POUR LE COL DU NUFENEN ..:37 Blitzingen ..:12 COL DU GRIMSEL 07.37 20.06. – 11.10.20 (Sa – So) ..:40 Niederwald ..:09 CONNEXIONS DE BUS 08.45 20.06. – 11.10.20 22.06. – 09.10.20 (Mo – Fr) ..:55 Fiesch ..:56 10.30 20.06. – 11.10.20 11.40 20.06. – 11.10.20 ..:33 Brig ..:23 Weitere Verbindungen sbb.ch 11.04 06.06. – 19.06.20 / 13.10. – 18.10.20 15.30 20.06. – 11.10.20 ..:50 ..:08 Autres connexions sbb.ch 12.50 20.06. – 11.10.20 17.30 20.06. – 11.10.20 Gültig von 08:.. Uhr bis 19:.. Uhr Änderungen vorbehalten 15.30 06.06. – 18.10.20 valable entre 08...h et 19.. h Sous réserve de modifications 17.04 20.06. – 11.10.20 AB NUFENEN PASSHÖHE NACH ULRICHEN, BAHNHOF AB GRIMSEL PASSHÖHE NACH DÉPART DU COL DU NUFENEN OBERWALD, BAHNHOF POUR LA GARE D‘ULRICHEN AUTOVERLAD FURKA / DEPART DU COL DU GRIMSEL 08.05 20.06. – 11.10.20 (Sa – So) CHARGEMENT DE VOITURES PAR LA FURKA POUR LA GARE D‘OBERWALD 22.06. – 09.10.20 (Mo – Fr) 09.12 20.06. – 11.10.20 11.38 20.06. – 11.10.20 AB OBERWALD AB REALP 10.30 06.06. – 19.06.20 / 12.10. – 18.10.20 14.38 20.06. – 11.10 20 11.00 20.06. – 11.10.20 16.24 20.06. – 11.10.20 15.12.2019–14.06.2020 SOWIE 01.11.–12.12.2020 15.12.2019–14.06.2020 SOWIE 01.11.–12.12.2020 12.04 20.06. – 11.10.20 Fr – Mo 05.35, 06.05 alle 30 Min. bis 21.35 Uhr Fr – Mo 06.05, 06.35 alle 30 Min. bis 22.05 Uhr 14.39 06.06. – 18.10.20 Di – Do 05.35, 06.35 alle 60 Min. bis 21.35 Uhr Di – Do 06.05, 07.05 alle 60 Min. bis 22.05 Uhr 16.34 20.06. – 11.10.20 15.06.–11.10.2020 15.06.–11.10.2020 FURKAPASS / COL DE LA FURKA: Fr – So 05.35, 06.05 alle 30 Min. bis 20.35 Uhr Fr – So 06.05, 06.35 alle 30 Min. bis 21.05 Uhr AB OBERWALD BAHNHOF NACH AB FURKA PASSHÖHE NACH Mo – Do 05.35, 06.35 alle 60 Min. bis 18.35 Uhr Mo – Do 06.05, 07.05 alle 60 Min. bis 19.05 Uhr GLETSCH-FURKA, PASSHÖHE OBERWALD, BAHNHOF DÉPART DE LA GARE D’OBERWALD DÉPART DU COL DE LA FURKA 12.–31.10.2020 12.–31.10.2020 POUR GLETSCH-COL DE LA FURKA POUR LA GARE D‘OBERWALD Fr – So 05.35, 06.05 alle 30 Min. bis 20.35 Uhr Fr – So 06.05, 06.35 alle 30 Min. bis 21.05 Uhr 09.42 20.06. – 11.10.20 09.06 20.06. – 11.10.20 Mo – Do 05.35, 06.35 alle 60 Min. bis 20.35 Uhr Mo – Do 06.05, 07.05 alle 60 Min. bis 21.05 Uhr 12.20 20.06. – 11.10.20 10.11 20.06. – 11.10.20 FEIERTAGE JOURS FÉRIÉS: 12.50 20.06. – 11.10.20* 16.10 20.06. – 11.10.20* Feiertage: Fahrplan wie an Sonntagen: 1. und 2. Januar, Gründonnerstag, Karfreitag, Ostermontag, Auffahrt, 17.04 20.06. – 11.10.20* Pfingstmontag, 1. August, 25. und 26. Dezember Avech horaires comme le dimanche: 1er et 2 janvier, Jeudi saint et vendredi saint, lundi de Pâques, ascension, lundi de Pentecôte, 1er août, 25 et 26 décembre. *Umsteigen in Gletsch VELORESERVATION / RÉSERVATION DE VÉLOS *Changement à Gletsch bis 16.00 Uhr am Vortag jusqu'à 16h00 la veille HINWEIS AVERTISSEMENT: Die Alpenpässe Furka, Grimsel und Nufenen haben von ca. Ende +41 58 448 20 08 Oktober bis ca. Ende Mai Wintersperre. Les cols de la Furka, du Grimsel et du Nufenen sont fermés en hiver à partir de la fin octobre à environ début juin. 55 alpen-paesse.ch aletscharena.ch/wanderpass

Regelmässige VeranstaltungenÉVÉNEMENTS RÉGULIERS

BÄRGZMORGE, BERGHÜTTE WALIBACH INSCHE FRONTAG NOTRE JEUDI PETIT-DÉJEUNER À LA MONTAGNE DANS LA RECKINGEN-GLURINGEN CABANE DE MONTAGNE WALIBACH Jeden Donnerstag vom 04.06. – 15.10.2020, Jeden Donnerstag und Sonntag vom Programm und Zeit gemäss Plakat und 28.06. – 27.09.2020, 08.30 – 11.00 Uhr Veranstaltungskalender Chaque jeudi du 04.06. (Anmeldung jeweils bis am Vorabend um 17.00 – 15.10.2020, Programme et heure selon af- Uhr) tous les jeudis et dimanches du 28.06. au fichage et agenda des manifestations 27.09.2020, 08h30 – 11h00 (Réservation jusqu'à Tourist Info Reckingen, +41 27 974 68 66 la veille à 17h00) berghütte-walibach.ch, SCHINDELAUSSTELLUNG / info@berghütte-walibach.ch SONDERAUSSTELLUNG 2019 Berghütte Walibach, +41 79 664 50 09 "RETROSPEKTIVE HEIMATTAGUNG" 2019 EXPOSITION DE BARDEAUX / DORFFÜHRUNG MÜNSTER EXPOSITION SPÉCIALE "RÉTROSPECTIVE VISITE GUIDÉE MÜNSTER RÉUNION À DOMICILE" 2019 Jeden Dienstag vom 14.07. – 22.09.2020 NEPOMUKSTALL MÜNSTER um 16.30 Uhr, Treffpunkt bei der Pfarrkirche Jeden Donnerstag und Samstag vom Chaque mardi entre le 14.07. – 22.09.2020 à 09.07. – 15.08.2020, 17.30 – 19.00 Uhr geöffnet. 16h30, rendez-vous devant l'église paroissiale Tous les jeudis et samedis 09.07. – 15.08.2020 Tourist Info Münster, +41 27 974 68 68 ouvert de 17h30 – 19h00 Tourist Info Münster, +41 27 974 68 68 SCHAUBACKEN, BACKHAUS MÜNSTER CUISSON DU PAIN, FOUR BANAL MÜNSTER AABESITZ BIM GIOCO, RECKINGEN Jeweils am Donnerstag vom 09. & 30.07.2020, Jeden Mittwoch vom 10.06. – 21.10.2020, 13. & 27.08.2020, 10. & 24.09.2020, 08.10.2020 18.30 Uhr, Preis: CHF 64.00 pro Person inkl. um 08.15 – 12.00 Uhr 4-Gang Nachtessen chaque mercredi du 10.06. Tous le jeudis, 09. & 30.07.2020 – 21.10.2020 à 18h30, Prix: CHF 64.00 par les 13. & 27.08.2020, 10. & 24.09.2020, personne incl. menu 4 services 08.10.2019 entre 08h15 et 12h00 Hotel Glocke, +41 27 974 25 50 für unbegrenzten Wanderspass Wanderpass Aletsch+ Tourist Info Münster, +41 27 974 68 68 Beatrice Kiechler, +41 79 544 73 62 GEFÜHRTER KNEIPPGANG – • freie Fahrt mit allen Bahnen der Aletsch Bahnen KNEIPPWEG BLITZINGEN inkl. View Points Moosfluh, Bettmerhorn, Eggishorn Jeden Donnerstag von Mitte Juni bis Mitte Oktober. Kosten: CHF 5.00 pro Person. Anmel- • Zugstrecke Mörel – Betten Talstation – Fiesch – Fürgangen dung: bis Mittwoch-abend beim Hotel Castle Hotel Castle, +41 27 970 17 00 Weitere Veranstaltungen und Wochenprogramm Exklusiv erhältlich am Ticketschalter der Aletsch Bahnen. unter obergoms.ch/veranstaltungen Plus d'événements et programme hébdomadaire sur obergoms.ch/evenements

Aletsch Arena 57 +41 27 928 58 58 | [email protected] Gom -w Feizei Erholun is

Besuchen Sie uns doch RENDEZ-NOUS VISITE EN HIVER einmal im Winter LANGLAUF / SKI DE FOND, 90 KM WINTERWANDERN / RANDONNÉES D’HIVER, 78 KM

SCHNEESCHUHLAUFEN / TOURS EN RAQUETTES, 8 TRAILS TOP EVENTS SKI UND SNOWBOARD, SOMMER 3 SKILIFTE UND 1 KINDERLIFT / 2020 SKI ET SNOWBOARD, 3 TELESKIS ET 1 TELESKI POUR ENFANTS SWISS ALPS 100 SOMMER GOMMERLAUF FATBIKE 14. - 16. August 29. August SCHLITTELN, 10 SCHLITTELPISTEN / LUGE, 10 PISTES DE LUGE SWISSPEAKS TRAIL RIDE THE ALPS CURLING, OPEN AIR 30. August 3. Oktober SCHLITTSCHUHLAUFEN 59 www.obergoms.ch CHOLERA / CHOLERI Der gedeckte Gemüse-Kuchen ist alles andere als gefährlich. Um den Ursprung des Namens «Cho- Gastronomie lera» ranken sich zahlreiche Geschichten. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass er aus der Zeit stammt, in der im Wallis die Cholera ausgebrochen war und der Handel und das Tauschen von Le- GOMMER SPEZIALITÄTEN / SPÉCIALITÉS RÉGIONALES bensmitteln verboten wurde. Der herzhafte Kuchen wurde aus dem zubereitet, was der bäuerliche Haushalt hergab: Mehl, Zwiebeln/Lauch, Äpfel, Kartoffeln und Käse. Le feuilleté salé est préparé GOMMER GSOTTÄS/ BOUILLI DE VALLÉE DE CONCHES avec ce que le jardin familial produit. Le nom remonte probablement à une époque marquée par Traditionell gab es im Obergoms bei den Bauernfamilien im Winter das «Gommer Gsottäs», eine l'épidémie du choléra quand l'échange et le commerce d'aliments était interdit. Pour le plat il faut de herzhafte deftige Mahlzeit mit viel selbstgeschlachtetem, eingesalzenem und getrocknetem Fleisch, la farine, des oignons ou des poireaux, des pommes, des pommes de terre et du fromage. das im heissen Wasser «gesotten» wurde. Dazu gab es weissen Kohl, Randensalat und was der Gar- ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / SERVI DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS ten sonst noch so anbot, sowie Kartoffeln. Spécialité traditionelle de la viande séchée et salée bouillié • Hotel Furka • Hotel Croix d'Or et Poste • Hotel Tenne* dans l'eau chaude et accompagné par du chou blanc, des pommes de terres et d'une salade de betterave. • Restaurant / Pizzeria Al Ponte* • Hotel Landhaus • Hotel Castle* ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / SERVI DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS • Golf Rest. Source du Rhône • Restaurant Mühle • Pension Drei Tannen* • Bürli-Schiirli Hofbeiz* • Hotel Joopi • Hotel Furka* • Pension Drei Tannen* • Hotel Walser • Hotel Blinnenhorn FONDUE ZUTATEN / INGRÉDIENTS: ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / SERVI DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS REZEPT CHOLERA TEIG: 325 g Mehl, 150 g Butter, 1 KL Salz, 8-9 EL Wasser

• Hotel Furka • Hotel Walser • Camping Brigga (Quelle: Kochbuch «Oberwalliser Bäuerinnen kochen») 300 g Lauch, 1 Zwiebel, Butter, 500 g Kartoffeln, Salz, • Hotel Grimselblick, Grimselpass • Hotel Croix d'Or et Poste • Hotel Castle* Pfeffer, 300 g Käse, 450 g Äpfel, 1 Ei • Restaurant / Pizzeria Al Ponte • Hotel Blinnenhorn • Pension Drei Tannen ZUBEREITUNG PÂTE: 325 g de farine, 150 g de beurre, 1 cuillère à café • Golf Rest. Source du Rhône • Hotel Joopi • Für den Teig Mehl in eine Schüssel geben, in Stücke de sel, 8-9 cuillères d'eau • Bürli-Schiirli Hofbeiz* • Hotel Tenne geschnittene Butter und Salz beifügen und zerreiben, FARCE: 300 g de poireaux, 1 oignon, beurre, 500 g de Wasser dazugeben und zu einem Teig verarbeiten, pommes de terre, sel, poivre, RACLETTE 30 Minuten kühl stellen 300 g de fromage, 450 g de pommes, 1 oeuf Léon – so die Legende – hiess der Walliser Winzer, der das Raclette erfunden hat. Er erwärmte an • Lauch und Zwiebeln in Ringe schneiden und in einem kalten Tag ein Stück Käse über dem offenen Holzfeuer, statt ihn roh zu essen. Geboren war heisser Butter etwa 10 Minuten andünsten das urtypische Walliser Gericht, das seither weit über die Landesgrenzen für Furore gesorgt hat. • Kartoffeln in genügend Wasser bissfest kochen, schälen, Selon la légende, Léon, un vigneron valaisan a découvert la raclette. Par un jour d’hiver glacial Léon in Scheiben schneiden und zum Lauch geben, mit Salz und Pfeffer würzen approcha du feu un morceau de fromage et le servit à ses amis. La raclette valaisanne était née. • Käse in Scheiben schneiden ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / SERVI DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS • Äpfel schälen, vierteln, Kerngehäuse entfernen und ebenfalls in Scheiben schneiden • Hotel Furka* • Hotel Croix d'Or et Poste (jeden Dienstag) • Die Hälfte des Teigs auswallen und auf ein mit Backtrennpapier belegtes Blech geben • Bürli-Schiirli Hofbeiz* • Hotel Blinnenhorn • Kartoffeln, Käse und Äpfel lagenweise auf dem Teig verteilen, dabei einen Rand belassen und • Hotel Grimselblick, Grimselpass • Hotel Tenne diesen mit etwas verklopftem Ei bestreichen • Hotel Walser • Camping Brigga (jeden Freitag ab 19.00 Uhr) • Restlichen Teig auswallen, die Füllung damit bedecken, Rand gut andrücken, Teigdeckel mit Ei • Grillrestaurant Baschi bestreichen und mit einer Gabel mehrmals einstechen • Im Vorgeheizten Ofen bei 200 Grad 50 Minuten backen SII Die Süss-Speise «Sii» war lange Zeit ein traditioneller Nachtisch bei Hochzeiten im Unterwallis. Man ist sich nicht einig, ob das heute als Dessert genossene Gericht mit dem geheimnisvollen Savieser-Patoinamen eigent- lich ‚Sii‘ heisst oder ob damit nicht S II (Römisch Zwei), gemeint ist. Letzteres würde die Verwertung von alt- backenem Roggenbrot erklären. Dessert traditionnel à base de pain de seigle aux mariages dans le Bas-Valais. ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / SERVI DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS • Hotel Furka* • Restaurant Mühle • Hotel Tenne* • Pension Drei Tannen* 61

*auf Anfrage sur demande HOTEL REST. GESCHINEN Hotels und RestaurantsHÔTELS ET RESTAURANTS Restaurant Baschi baschi-goms.ch +41 27 973 20 00 � Restaurant Mühle muehle-geschinen.ch +41 27 973 19 20 � HOTEL REST. Elmars Gadä elmars-gaden.ch +41 27 973 11 67 Bistro GRIMSELPASS Hotel Alpenrösli grimselpass.com +41 33 973 12 91 � � MÜNSTER Hotel Grimselblick grimselpass.ch +41 27 973 11 77 Hotel Croix d'Or et Poste hotel-postmuenster.ch +41 27 974 15 15 � � � � Hotel Grimsel Passhöhe hotel-grimsel-passhoehe.ch +41 33 973 11 37 Hotel Landhaus landhausgoms.ch +41 27 973 22 73 � � � � Z'Café zcafe.ch +41 27 973 27 30 Bistro GLETSCH Hotel Glacier du Rhône glacier-du-rhone.ch +41 27 973 15 15 � � RECKINGEN Hotel Blinnenhorn blinnenhorn.ch +41 27 974 25 60 � � Hotel Glocke glocke.ch +41 27 974 25 50 OBERWALD � Hotel Ahorni ahorni.ch +41 27 973 20 10 Hotel Joopi joopi.ch +41 27 974 15 50 � � � � Hotel Alpenhof alpenhof-oberwald.ch +41 27 973 33 60 Restaurant Augenstern campingaugenstern.ch +41 27 973 13 95 � � � Hotel Furka hotel-furka.ch +41 27 973 11 44 Café Jagdhittä +41 79 961 80 82 � � � Hotel Rhonequelle rhonequelle-oberwald.ch +41 27 973 40 83 � � Sporthotel sporthoteloberwald.ch +41 27 974 25 25 � � GLURINGEN Forest Lodge & Camping forest-lodge.ch +41 27 973 18 95 Hotel Gommerhof gommerhof.ch +41 27 973 16 16 � � � Bahnhofbuffet Oberwald +41 27 973 19 19 Hotel Tenne tenne.ch +41 27 973 18 92 � � � Pizzeria Al Ponte alponte-oberwald.ch +41 27 973 17 18 Hotel Walliser Sonne wallisersonne.ch +41 27 973 41 00 � � � Restaurant Bächi +41 27 973 13 39 � OBERGESTELN Hotel Grimsel hotelgrimsel.ch +41 27 973 11 56 � � GRAFSCHAFT Hotel Hubertus hotel-hubertus.ch +41 27 973 28 28 Hotel Weisshorn, Ritzingen hotelweisshorn.ch +41 27 973 24 24 � � � � Pension Lärch laerch.ch +41 27 973 10 01 Camping Brigga, Ritzingen campingbrigga.ch +41 27 973 16 31 � � Golf Rest. Source du Rhône golf-source-du-rhone.ch +41 27 973 21 31 Fischzucht La Cantina, Biel la-cantina-goms.ch +41 78 752 74 75 � � Vasa Bar hallenbarter-nordic.ch +41 27 973 27 37 Bistro BLITZINGEN Hotel Castle hotel-castle.ch +41 27 970 17 00 NUFENENPASS � � Nufenenpass +41 27 973 15 13 Taverne zum guten Freund zum-guten-freund.ch +41 27 971 11 77 � � � Gade-Bar olympia-sport.ch +41 27 971 03 30 Bistro ULRICHEN Hotel Alpina alpina-ulrichen.ch +41 27 973 13 30 � � NIEDERWALD Hotel Astoria astoria-obergoms.ch +41 27 973 12 35 Hotel Drei Tannen dreitannen.ch +41 27 971 11 73 � � � � Hotel Nufenen hotel-nufenen.ch +41 27 973 16 44 Station Ritz stationritz.ch +41 27 971 02 02 Bistro � Hotel Walser hotel-walser.ch +41 27 973 21 22 � � Restaurant Gommer-Träff +41 27 973 18 04 �

63 GARAGEN / GARAGES Baumarep AG Ulrichen +41 27 973 25 64 GeschäfteMAGASINS Garage Nufenen AG Ulrichen +41 27 974 12 74 Garage Wasmer Geschinen +41 27 973 44 44 LEBENSMITTEL / ALIMENTATION Garage Nanzer GmbH, Joel Michlig Münster +41 27 973 11 88 Bürli Schiirli, Hofladen Oberwald +41 27 973 28 84 Wehren AG – Maschinen-Fahrzeuge Münster +41 27 973 33 03 Volg Oberwald +41 27 973 14 95 Fahrzeug Center Goms Gluringen +41 27 973 40 00 Volg Ulrichen +41 27 303 46 80 Biderbost Andreas – Maschinen-Fahrzeuge Blitzingen +41 79 227 30 57 Coop Münster +41 27 974 19 90 Gommer Bäckerei Münster +41 27 973 23 30 KINDERTAGESSTÄTTE / CRÈCHE -GARDERIE Gommer Lade im z' Café Münster +41 79 337 37 86 Kita Sunnämeijä Münster +41 79 528 86 68 Metzgerei Nessier AG Münster +41 27 973 11 21 Bäckerei-Konditorei Christof Simeon Reckingen +41 27 973 13 04 COIFFEUR Metzgerei Beat Eggs Reckingen +41 27 973 11 47 Coiffeur Haarschopf Carolin Ulrichen +41 27 973 10 10 Volg Reckingen +41 27 973 20 75 Coiffeur Antonia Münster +41 27 973 26 42 Bio Bergkäserei Goms Gluringen +41 27 973 20 80 Coiffeur Bettina Münster +41 78 859 97 40 Konsum Biel – Vis à vis Biel +41 27 973 11 72 Coiffeur Schnittpunkt Nicole Münster +41 78 772 74 80 SPORTGESCHÄFTE, BEKLEIDUNG / MAGASINS DE SPORT POST / POSTE Hisport Oberwald +41 27 973 11 03 Filiale mit Partner / Tourist Info Oberwald +41 27 974 68 60 Pische Sport Oberwald +41 27 973 12 78 Filiale mit Partner / Volg Ulrichen +41 27 303 46 80 Top Fashion GmbH Oberwald +41 79 512 73 13 Poststelle Münster +41 848 888 888 Hallenbarter Nordic AG Obergesteln +41 27 973 27 37 Filiale mit Partner / Tourist Info Reckingen +41 27 974 68 66 Elmars Gadä Geschinen +41 27 973 11 67 Filiale mit Partner / Konsum Biel +41 27 973 11 72 Bacher Sport Münster +41 27 973 13 28 Hagen Sport Gluringen +41 27 973 21 26 BANK / BANQUE Olympia-Sport Blitzingen +41 27 971 03 30 Raiffeisenbank (mit Bankomat) Obergesteln +41 27 974 14 14 Raiffeisenbank Münster +41 27 974 14 14 EINKAUFEN, DIVERSES / BOUTIQUES, DIVERS Walliser Kantonalbank (mit Bankomat) Münster +41 27 974 19 20 Geschenkladen Silberdistel Obergesteln +41 27 973 20 91 Raiffeisenbank (mit Bankomat) Reckingen +41 27 974 14 14 Papeterie und Buchhandlung Dietzel Münster +41 27 973 17 81 «Ja-Woll» Wolle und Allerlei Münster +41 79 812 88 43 IMMOBILIEN – VERMIETUNG/VERKAUF/VERWALTUNG/REINIGUNG* Bacher & Schmidt Elektro AG Münster +41 27 973 22 00 AGENCES IMMOBILIÈRES – LOCATION/VENTE/GESTION/NETTOYAGE* echt & heimisch, Geschenk-Lädeli Reckingen +41 79 944 90 51 Immobilien Kreuzer AG Oberwald +41 79 417 20 51 Mia Products, Hanf- und Kräuterprodukte Reckingen +41 79 687 54 54 Solida Treuhand AG Oberwald +41 41 888 00 26 HIT Elektro Gluringen +41 27 973 20 91 zumi plus * Oberwald +41 79 637 99 07 Hallenbarter AG Obergesteln +41 27 922 03 53 TAXI AZ Service* Ulrichen +41 79 234 59 36 Taxi Mutter Niederwald +41 79 370 57 34 Konsortium Neuland Immobilien Ulrichen +41 79 271 30 09 Taxi Sempione Lax +41 76 530 68 99 MKS mieten.kaufen.services AG Geschinen +41 27 974 19 15 Andereggen AG Münster +41 27 973 13 41 BIBLIOTHEKEN / BIBLIOTHÈQUES Immogoms.ch* Münster +41 27 973 30 00 Regionalbibliothek Münster +41 27 973 26 25 Kraft Holzbau Münster +41 27 973 22 02 Weger Immobilien AG Münster +41 27 973 13 50 Jossen Immobilien Gluringen +41 79 321 35 70 Tourist InfoOFFICES DE TOURISME InformationenINFORMATIONS

TOURIST INFO OBERWALD Dorfstrasse 5 | 3999 Oberwald WLAN / INTERNETPOINTS* / ACCÈS INTERNET WICHTIGE TELEFONNUMMERN / +41 27 974 68 60 | [email protected] Bahnhofbuffet Buffet de la gare Oberwald NUMÉROS DE TÉLÉPHONE IMPORTANTS +41 27 973 19 19, gratis gratuit** ÖFFNUNGSZEITEN Sommer* ÖFFNUNGSZEITEN Frühling / Herbst** Tourist Info, Oberwald Europäische Notrufnummer 112 HEURES D'OUVERTURE été HEURES D'OUVERTURE printemps/automne +41 27 974 68 60, gratis gratuit Polizei Police 117 Mo - Fr Lu - Ve 09.00 – 12.00 Uhr Mo - Fr Lu - ve 09.00 – 12.00 Uhr Hotel Ahorni, Oberwald Feuerwehr Sapeurs-pompiers 118 13.30 – 17.00 Uhr +41 27 973 20 10, gratis gratuit** Notruf 144 Sa Sa 09.00 – 12.00 Uhr Sa Sa geschlossen fermé Hotel Furka, Oberwald Appel d'urgence So Di geschlossen fermé So Di geschlossen fermé +41 27 973 11 44, gratis gratuit** Rega 1414 Hotel Rhonequelle, Oberwald Vergiftungsnotfälle 145 +41 27 973 40 83, gratis gratuit** Empoisonnement, urgences TOURIST INFO MÜNSTER Furkastrasse 617 | 3985 Münster Gemeinde Commune Obergesteln* Ärztlicher Notfalldienst +41 900 144 033* +41 27 974 68 68 | [email protected] +41 27 974 12 00, gratis gratuit Service d'urgence Golf Restaurant, Obergesteln Strassenhilfe Aide routiers 140 ÖFFNUNGSZEITEN Sommer* ÖFFNUNGSZEITEN Frühling / Herbst** +41 27 973 21 31, gratis gratuit** Strassenzustand, Pässe, 163 HEURES D'OUVERTURE été HEURES D'OUVERTURE printemps/automne Hotel Grimsel, Obergesteln Tunnelzufahrten Mo - Fr Lu - ve 09.00 – 12.00 Uhr Mo - Fr Lu - ve 09.00 – 12.00 Uhr +41 27 973 11 56, gratis gratuit** Etat des routes, cols, tunnels 13.30 – 17.00 Uhr 13.30 – 17.00 Uhr Restaurant Gommer-Träff, Ulrichen Dr. med. Thomas Imsand, +41 27 973 23 23 Sa Sa 09.00 – 12.00 Uhr Sa Sa geschlossen fermé +41 27 973 18 04, gratis gratuit** Münster So Di geschlossen fermé So Di geschlossen fermé Hotel Walser, Ulrichen Dr. med. Peter Lauer, Münster +41 27 973 14 14 +41 27 973 21 22, gratis gratuit** Dr. Rosanna Gischig, Fiesch +41 27 971 26 36 INFOSTELLEN Tourist Info, Münster Dr. M. + T. Meier-Ruge, +41 27 971 17 37 POINTS INFOS TOURIST INFO RECKINGEN Wiesenstrasse 27 | 3998 Reckingen +41 27 974 68 68, gratis gratuit Fiesch +41 27 974 68 66 | [email protected] Info Point Gletsch Hotel Landhaus, Münster Apotheke Christoph +41 27 971 29 94 +41 27 973 22 73, gratis gratuit** Imhof Pharmacie, Fiesch Gemeindeverwaltung Obergoms, beim ÖFFNUNGSZEITEN Sommer* ÖFFNUNGSZEITEN Frühling / Herbst** Hotel Croix d'Or et Poste, Münster Zahnarzt Dr. med. dent. Bahnhof Obergesteln HEURES D'OUVERTURE été HEURES D'OUVERTURE printemps/automne +41 27 974 15 15, gratis gratuit** Bernhard Bortis Dentiste, +41 27 970 12 12 Administration commu- nale Obergoms, vers la Mo - Fr Lu - ve 09.00 – 12.00 Uhr Mo - Fr Lu - ve 09.00 – 12.00 Uhr Tourist Info, Reckingen Fiesch gare d'Obergesteln Sa Sa 09.00 – 12.00 Uhr Sa Sa geschlossen fermé +41 27 974 68 66, gratis gratuit Zahnarzt Dr. med. dent. +41 27 971 30 10

Info Point Ulrichen, So Di geschlossen fermé So Di geschlossen fermé Hotel Blinnenhorn, Reckingen Patrick Flüeler Dentiste, Fiesch beim Volg Ulrichen +41 27 974 25 60, gratis gratuit** Wetterbericht (Météo Suisse) 162 vers le magasain Volg Ulrichen *06.07. – 11.10.2020 ** 15.03. – 06.07.2020 & 12.10. – 13.12.2020 Hotel Tenne, Gluringen* Météo +41 27 973 18 92, gratis gratuit** Fundbüro +41 27 974 68 68 Info Point Grafschaft, im Konsum Biel Hotel Wallisersonne, Gluringen* Obergoms Tourismus AG vers la coopérative Biel +41 27 973 41 00, gratis gratuit** Bureau des objets perdus

Info Point und Verkaufs- Camping Brigga, Ritzingen Münster stelle, Station Ritz +41 27 973 16 31, gratis gratuit** Niederwald Pension Drei Tannen, Niederwald * CHF 0.50/ Anruf appel + CHF 2.00/min. vom Festnetz du réseau fixe +41 27 971 11 73, gratis gratuit** 67 *(Computer vorhanden Ordinateur à disposition) **(gratis bei Konsumation gratuit avec une consommation) ANREISE MIT DEM AUTO / ACCÈS PAR LA ROUTE LageplanLOCALISATION ANREISE AB ÜBER ZEIT ACCÈS DEPUIS VIA DURÉE Zürich Göschenen, Autoverlad Furka ca. env. 2h NÄHER ALS SIE DENKEN / Luzern Göschenen, Autoverlad Furka ca. env. 1h 30min Basel Göschenen, Autoverlad Furka ca. env. 2h 30min PLUS PROCHE QUE VOUS NE LE PENSEZ Bern Kandersteg, Autoverlad Lötschberg ca. env. 2h 30min Lausanne Sion, Brig Brigue ca. env. 2h 30min

ANREISE MIT DEM ÖV /PAR LE TRAIN ANREISE AB ÜBER ZEIT DÉPART DE VIA DURÉE Zürich Göschenen ca. 3 h Zürich Bern/Brig ca. 3 h Luzern Göschenen ca. 3 h Basel Bern/Brig ca. 3 h Bern Brig ca. 2 h Brig Lausanne Sion/Brig ca. 3 h

69 IMPRESSUM

HERAUSGEBER Furkastrasse 617, 3985 Münster +41 27 974 68 68, [email protected] www.obergoms.ch

DRUCK Valmedia AG, Pomonastrasse 12, 3930 Visp, valmedia.ch

LAYOUT Tonic Gmbh, Sebastiansplatz 4, 3900 Brig, tonic.ag

BILDER u.a. Christian Pfammater Fotografie, Pomonastrasse 24, 3930 Visp, christianpfammatter.ch

AUFLAGE 6000 Exemplare, erscheint 2x jährlich ERLEBNIS-AUSFLUG FURKA-DAMPFBAHN

Mit der Gästekarte: 20 % Ermässigung beim Kauf von Dampfbahn-Billetten Erkundigen Sie sich im Hotel oder Tourismusbüro.

Eine Reise mit der Furka-Dampfbahn lässt sich mit Wanderungen und Postauto-Fahrten kombinieren.

Raclette-Plausch im Dieselzug 10. bis 12. Juli 14. bis 16. August 12. und 13. September

Dampfbahn-Fest in Gletsch 22. / 23. August

Information: www.dfb.ch [email protected]