WWW.TURISTIATRIESTE.COM TURISTI A

mappe all'interno

maps inside

ANNO 2 NUMERO 7 SETTEMBRE 2018

IL PRIMO MAGAZINE THE FIRST MAGAZINE DAS ERSTE DEDICATO AL DEDICATED TO TOURISMUSMAGAZIN TURISMO IN CITTÀ TOURISM IN THE CITY DER STADT ORARI TIMETABLES ÖFFNUNGSZEITEN Musei Museums UND FAHRPLÄNE Autobus Busses Museen, Busse

TRIESTE CITTÀ DI MARE - pag.6 • • • IL MUSEO REVOLTELLA - pag.34 Editoriale INDICE di Corrado Premuda TRIESTE CITTÀ DI MARE p. 6 1 Triest, a sea-side city | Trieste, eine Stadt am Meer

I romantici colori dell'autunno a Trieste MUSEI p. 10 hanno le sfumature dei tramonti infuocati Museums | Museen sul mare e, sull'altipiano carsico, del rosso delle foglie del sommaco. AREE ARCHEOLOGICHE p. 14 Archeological areas | Archäologische Stätten È forse questa la stagione più bella per scoprire a piedi il variegato paesaggio che CAVANA, TRA PASSATO E PRESENTE p. 16 circonda la città. Cavana between past and present | Der Stadtteil Cavana, ein Ort zwischen Vergangenheit und Gegenwart Pur non possedendo un territorio vasto, la diversità di vegetazione e panorama tra la SHOPPING E REGALI p. 20 costa e l'entroterra rende Trieste una meta Shopping & gift | Shopping & Geschenke interessante: agli occhi dei turisti a zonzo si apre un microcosmo, per usare l'azzeccata HOTEL ▪ B&B p.26 definizione di Claudio Magris, che è Alloggiare in città e dintorni | Stay in the city and come un forziere di scorci insoliti, vedute surroundings | Aufenthalt in der Stadt und Umgebung mozzafiato e naturali cartoline. MAPPE p. 29 - 32 Con la fine della bella stagione la città Maps | Stadtpläne ospita regate e appuntamenti per gli appassionati del mare che culminano con IL MUSEO REVOLTELLA p. 34 la famosa Barcolana che quest'anno taglia Revoltella Museum | Stadtmuseum Revoltella il traguardo della cinquantesima edizione e promette tante sorprese e uno spettacolo ALCUNE PAROLE TRIESTINE p. 37 davvero unico. CHE DOVRESTE CONOSCERE Several words in the Triestine you should Riprendono anche le attività al coperto know | Einige Worter im Triester Dialekt, die sie come le offerte dei teatri e dei musei, dei unbedingt kennen sollten caffè, delle tante associazioni impegnate in p incontri, conferenze, dibattiti. PRINCIPALI LINEE URBANE . 38 Main bus lines | Wichtigste Stadtbuslinien E se cambiano i colori della natura e le giornate si accorciano Trieste propone CARSO tra le grotte e i corsi d'acqua p. 40 ai visitatori il suo volto elegante e fuori The Karst, through the caves and streams Der Karst, durch die Hohlen und Bache dal tempo: è tempo per sorseggiare un caffè o una bevanda nei locali storici del COSA C'È A TAVOLA p. 46 centro, per assaggiare una fetta dei dolci What's there to eat di tradizione austro-ungarica che affollano Was Gibt es heute zum Essen le vetrine delle pasticcerie, o per concedersi un bicchiere di vino nei vicoli della città VECCHIA p. 54 vecchia a pochi passi dalle rive e dal mare. 10 BUONI MOTIVI per tornare presto a Trieste p. 56 Una nuova occasione per scoprire pagine di 10 good reasons to return to Trieste soon | 10 Gute storia e di letteratura, per addentrarsi nelle Gründe um bald wieder nach Triest zu kommen stradine più caratteristiche, per ammirare il panorama dalle colline muniti di macchina NUMERI UTILI p. 58 fotografica o di smartphone! Useful numbers | Nützliche Telefonnummern

La foto in copertina è di Marino Sterle

2 3 2 6 Editorial Leitartikel RESIDENCE SOLE by Corrado Premuda von Corrado Premuda QUALUNQUE SIA LA RAGIONE DEL VOSTRO VIAGGIO, QUANDO SI TORNA ALL’ALLOGGIO IL PRIMO DESIDERIO È QUELLO DI SENTIRSI A PROPRIO AGIO.

Triest’s romantic autumn colours tend towards the shades Die romantischen Farbtöne, die im Herbst Triest und den of flaming sunsets over the sea and on the Karst plateau, Karst erleuchten lassen, entstehen durch die feuerroten towards the reds of the Sumac plant. Sonnenuntergänge auf dem Meer und die roten Blätter des Perückenstrauchs. This is perhaps the most beautiful season for discovering on foot the diverse landscape which surrounds the city. Der Herbst ist wahrscheinlich die schönste Jahreszeit, um Wanderausflüge zu unternehmen und die vielfältige Even though the territorial range is not vast, the diverse flora Landschaft der Gegend zu erkunden. and panoramas ranging from the coast towards the inland areas, renders Triest an interesting destination: to use Das Gebiet um Triest mag vielleicht nicht sehr groß WHICHEVER YOUR REASON FOR TRAVELLING, WHEN YOU GET BACK TO YOUR ACCOMMODATION Claudio Magris’ spot-on definition, to the eyes of wandering sein, allerdings ist Triest, dank der Pflanzenvielfalt und YOUR FIRST DESIRE IS TO FEEL AT EASE. tourists, a macrocosm presents itself, which is like a treasure der abwechslungsreichen Landschaft an der Küste und trove of unusual glimpses, breathtaking vistas and natural im Landesinneren, ein interessantes Reiseziel. Den DER GRUND IHRER REISE IST NICHT MEHR SO WICHTIG, postcards. flanierenden Touristen bietet sich, wie es Claudio Magris SOBALD SIE IN IHR ZIMMER ZURÜCKKEHREN beschrieben hat, ein Mikrokosmos, der einer Truhe With the end of the warm season the city hosts regattas voller außergewöhnlicher Ansichten, atemberaubender and events for sea-enthusiasts, culminating in the famous Panoramen und Postkartenidyllen gleicht. Barcolana boat race, which this year crosses the finishing line of its fiftieth edition and promises a really spectacular Sobald der Sommer zu Ende geht, finden in der Stadt event and many surprises. Regatten und Veranstaltungen für alle Meerliebhaber statt. Der Höhepunkt der Veranstaltungen ist die berühmte Indoor events also pick up again, such as theatre Segelregatta Barcolana, die dieses Jahr zum 50. Mal gefeiert and museum events, coffeeshop happenings, many wird und deshalb vielversprechende Überraschungen associations’ meetings, debates and conferences. bereithält und ein wahrhaftiges Spektakel sein wird. breakfast | private garage | fitness area | sauna And although Nature’s colours change and the days shorten, Außerdem beginnen im Herbst wieder die Aktivitäten der www.residence-trieste.it | [email protected] Triest presents visitors with her elegant, outside-of-time Theater und Museen, der Cafés und der vielen Vereine, via san francesco 4, 34133 trieste | tel +39 335 64 57 230 visage: it is the moment for sipping coffee or a drink in the welche Treffen, Konferenzen und Diskussionsrunden centre’s historical cafés, to taste a slice of traditional Austro- organisieren. Hungarian cakes which throng the cake shop windows or indulge in a glass of wine in the Old City’s narrow streets Und sobald sich die Farbtöne der Natur verändern und just a stone’s throw from the shores or from the sea. die Tage kürzer werden, zeigt Triest seinen Besuchern 3 sein elegantes Gesicht, das uns in die Vergangenheit A new opportunity to discover pages from history and from zurückversetzt: Es ist nun Zeit für einen Kaffee oder ein 4 literature, to explore characteristic streets, to admire the Getränk in den historischen Lokalen der Innenstadt, für ein Pizzeria e Ristorante panorama from the hilltops armed with a photo-camera or Stück der leckeren Kuchen habsburgischer Tradition, die die a smartphone! Schaufenster der Konditoreien füllen, oder für ein Gläschen via Caccia 3, Trieste Wein in den malerischen Gassen der Altstadt, wenige Meter +39 040 768893 von der Uferpromenade und dem Meer entfernt. www.pizzerialanapa.it

Diese Saison bietet also neue Gelegenheiten, die Geschichte und die Literatur der Stadt zu entdecken, die charakteristischen Gassen der Stadt zu erkunden und von den umgebenden Hügeln das Panorama zu genießen. Vergessen Sie dabei nicht Ihre Kamera oder Ihr Smartphone!

La Napa was the first pizzeria in Trieste to add bresaola (Italian dried salted beef), arugula and parmesan cheese to the pizza when cooked: that’s how in 1985 the Valtellina and Valtellina Mix were born. TURISTI A TRIESTE Anno 2 n.7 - settembre 2018 in lingua inglese), Evelin Turk (traduzioni in lingua tedesca). The uniqueness of this pizza is the arugula’s Registro del Tribunale di Trieste n. 3602 del 09.11.2016 seasoning with salt, lemon and extra virgin Foto di copertina e dell'articolo "Trieste città di mare" olive oil. Redazione: via de Jenner 8, 34148 Trieste di pag.6 gentilmente concesse da Marino Sterle. e-mail: [email protected] The Valtellina Mix has both arugula and Editrice Luoghi di Anna Velia L'articolo di pag.34 sul Museo Revoltella è tratto button mushrooms, sprinkled with a Iscrizione R.O.C. 26828; REA TS – 108022 dal sito del Museo e le foto sono state gentilmente generous helping of grated parmesan concesse dalla Direzione. Direttore responsabile: Corrado Premuda cheese before serving. Stampa: Battello Stampatore S.r.l.s., Via Cicerone 4, Hanno collaborato a questo numero: 34133 Trieste Martina Tommasi (redazione), Damiano Tommasi via Trenta Ottobre 11 (impaginazione, grafica), Clelia Gallizio (traduzioni Pubblicità e distribuzione in proprio.

4 5 Il legame tra Trieste e il mare è forte e radicato e riguarda anche lo sport. In particolare è la barca a vela ad essere tra le Trieste passioni più coltivate in città. Tra settembre e ottobre il mare di Trieste si riempie di equipaggi importanti e di amanti della barca e gli città di appuntamenti si susseguono l'un l'altro: lo Yacht Club Adriaco con le sue regate sociali, il trofeo Due Castelli organizzato dallo Yacht Club MDV, il Meeting mare Internazionale dell'Adriatico che il Sirena - Club Nautico Triestino ha pensato per la classe Optimist, il trofeo Bernetti della Società Nautica Pietas Julia. E poi c'è la Barcolana, organizzata dalla Società Velica di Barcola e Grignano, quello che è diventato di Corrado Premuda ormai l'evento più importante di Trieste e dell'intera regione . Giunta alla cinquantesima edizione, la grande regata fa affluire in città il maggior numero di turisti edi curiosi. Quest'anno l'appuntamento è per domenica 14 ottobre ma già nei giorni e nelle settimane Triest, precedenti Trieste promette momenti di sport, di divertimento e di approfondimento. a sea-side Il percorso di gara si sviluppa su una distanza di circa quindici miglia e nel corso degli anni ha subito city diverse modifiche, a lungo ha avuto una boa collocata in acque slovene. compresi tra gli otto e i quindici anni d'età. many events follow one another: the Adriaco Yacht Club with its social regattas, the Due Castelli (Two Una grande festa del mare che coinvolge appassionati Tra le molte iniziative collaterali c'è la Barcolana Castles) Trophy organised by the MDV Yacht Club, e sportivi di ogni nazionalità, la regata più affollata Young, regata di giovani velisti della classe Optimist the Adriatic International Meeting organised for d'Europa e una delle più partecipate al mondo. the Optimist class by the Sirena - Triestine Nautical Club, the Bernetti Trophy organised by the Pietas Triest, Julia Nautical Society. And then there is the Barcolana, organised by the eine Stadt Barcola and Grignano Sailing Society, which has by now become the most important event in Triest and The bond between Triest and the sea is strong and in the entire Friuli Venezia Giulia Region. am Meer consolidated and also involves sport. Celebrating its fiftieth edition, the regatta brings In particular, the sailing boat is one of the most into the city the highest number of visitors and cultivated passions in the city. enthusiasts. Between September and October, Triest’s sea fills This year the event is scheduled for Sunday, October with important crews and boating enthusiasts and

5

6 7 6 14th, but in the days and weeks preceding the day, organisierten Regatten, der Regatta um den 6 Triest promises moments of sport, fun and meetings. Due Castelli-Preis vom Yacht Club MDV, dem Internationalen Meeting der Adria für die Klasse The race route extends for about fifteen miles and in Optimist vom Sirena - Club Nautico Triestino und der the years has undergone various changes, for a long Regatta um den Bernetti-Preis vom Klub Società time a buoy was positioned in Slovene waters. Nautica Pietas Julia. Among the many collateral initiatives, there is also Und natürlich sind sie bei der Barcolana dabei, die the Barcolana Young, a regatta dedicated to young vom Segelklub Società Velica di Barcola e Grignano sailors between eight and fifteen years of age in the organisiert wird: Sie ist mittlerweile das wichtigste Optimist class. Event Triests und der gesamten Region Friaul Julisch This is a great festival of the sea which involves Venetien und findet dieses Jahr am14. Oktober zum enthusiasts and sports people of all nationalities, 50. Mal statt. Europe’s most popular regatta and one of the most Die Barcolana ist die Veranstaltung, die am meisten actively participated in the world. Touristen und Besucher in die Hauptstadt der Region anzieht, und bietet neben der Regatta am Sonntag bereits in den vorhergehenden Wochen Sportaktivitäten, Unterhaltung und Veranstaltungen rund ums Meer. Die Segelroute misst ca. 15 Meilen und wurde im Laufe der Jahre mehrmals abgeändert; Triest und das Meer sind eng miteinander verbunden lange hatte die Route auch eine Boje in slowenischen und auch der Sport spielt in dieser Hinsicht eine Gewässern. bedeutende Rolle. Unter den vielen Nebenveranstaltungen findet auch Vor allem das Segeln ist eine der beliebtesten die Barcolana Young statt, eine Regatta für junge Sportarten der Stadt. Segler der Klasse Optimist zwischen 8 und 15 Jahren. Im September und Oktober versammeln sich hier Ein großes Fest rund ums Meer mit vielen Segelfans wichtige Segelteams und Freizeitkapitäne, um an und Sportlern aus der ganzen Welt, die meist einer Reihe von Veranstaltungen teilzunehmen: an besuchte Regatta Europas und eine der Regatten mit den vom Yacht Club Adriatico für seine Mitglieder den meisten Teilnehmern weltweit.

[ Le foto di questo articolo sono di Marino Sterle ]

8 9 7 8 10

AIM Alinari Image Museum 9.30am - 5.30-pm. Closed on Thursday. Civico Aquario Marino Rijeka und Dalmatien, Von Dienstag bis Civico Museo del Risorgimento e 1 Aperto ore 10-19. Schloss von Duino, Von Mittwoch bis 6 Aperto ore 9-19. Chiuso il mercoledì. Donnerstag von 10 bis 13 Uhr geöffnet 11 Sacrario Oberdan AIM Alinari Image Museum. Montag von 9:30 bis 17.30 Uhr. Dienstag Marine Aquarium. Open 9am-7pm. Closed - Freitag und Samstag von 16 bis 19 Aperto da giovedì a domenica ore 10-17 Open 10am-5pm geschlossen. on Wednesdays. Uhr - Sonntag von 10 bis 19 Uhr. Montag Civic Museum of the Risorgimento and the Musei AIM Alinari Image Museum. Via Castello di Duino 32, Duino Aurisina Städtisches Meeresaquarium. Von 9 bis 19 geschlossen. Oberdan Memorial, Open from Thursday to Ingresso gratuito ai musei ogni prima Von 10 bis 17 Uhr. (TS) | tel. 040 208120 Uhr geöffnet, Mittwoch geschlossen. Via Torino 8 | tel. + 39 040 639188 | Sunday from 10am to 5pm domenica del mese. Piazza della Cattedrale 3 castellodiduino.it Riva Nazario Sauro 1 | tel. 040 306201 | www.irci.it Stadtmuseum für das Risorgimento und tel. + 39 040 305133 | alinari.it aquariomarinotrieste.it INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Gedenkstätte Oberdan, Von Donnerstag bis Per tutto il mese di settembre 4 Castello di San Giusto, Civico Eintritt Sonntag von 10 bis 17 Uhr. rimangono validi gli orari estivi indicati. 2 BioMa - Biodiversitario Marino Museo del Castello di San Giusto e 7 Civico Museo d’Arte Orientale Via XXIV Maggio 4 | tel. + 39 040 Ad ottobre entreranno in vigore gli Fino al 15 settembre aperto lunedì Lapidario Tergestino Aperto da martedì-giovedì ore 10-13, 9 Civico Museo della Guerra per la 6754068 | museodelrisorgimento.it orari invernali. e giovedì 14.30-18.00. Dal 16 settembre Aperto ore 10-19. Chiuso il lunedì. venerdì e sabato ore 16-19, domenica ore Pace “Diego de Henriquez” INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier aperto lunedì, martedì, mercoledì e venerdì San Giusto Castel, Museum of San Giusto 10-19, chiuso il lunedì. Lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì aperto Eintritt 14.30-18.00. Weekend e festivi 9.30-18.00. Castle and the Tergestine Lapidary | Open Museum of Oriental Art, Tuesday-Thursday 10-17, Sabato e Domenica 10-19, chiuso Chiuso il giovedì 10am-7pm. Closed on Mondays. 10am-1pm, il martedì. Civico Museo di Storia naturale BioMa, Until September 15th, open Schloss von San Giusto, Stadtmuseum Friday-Saturday 4pm-7pm, Sunday 10am- War museum for peace “Diego de 12 Lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì Monday and Thursday from 2:30pm to 6pm. Schloss von San Giusto und Lapidarium 7pm. Closed on Mondays. Henriquez”, open Monday, Wednesday, aperto 10-17, Sabato e Domenica 10-19, Museums Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Tergestinum | Von 10 bis 19 Uhr geöffnet, Stadtmuseum für Asiatische Kunst, Von Thursday, Friday 10am-5pm, Saturday and chiuso il martedì. Free entry to museums every first Sunday from 9:30am to 6pm. Montag geschlossen. Dienstag bis Donnerstag von 10 bis 13 Sunday 10am-7pm, closed on Tuesdays. Natural History Museum, open Monday, Sunday of the month. From September 16th, open on Monday, Piazza della Cattedrale 3 | Uhr geöffnet - Freitag und Samstag von 14 Kriegsmuseum für den Frieden “Diego de Wednesday, Thursday, Friday 10am-5pm, Tuesday, Wednesday and Friday from tel. +39 040 309362 bis 19 Uhr - Sonntag von 10 bis 19 Uhr. Henriquez”, Montag, Wittwoch Donnerstag Saturday and Sunday 10am-7pm, closed on For the month of September, the 2:30pm to 6pm. castellodisangiustotrieste.it Montag geschlossen. und Freitag von 10 bis 17 Uhr geöffnet. Tuesdays. summer times indicated remain valid. Week-ends and public holidays from Via S. Sebastiano 1 | tel.+39 040 Samstag und Sonntag von 10 bis 17 Uhr. Naturhistorisches Museum, Montag, In October, the winter times are 9:30am to 6pm. Closed on Thursday. 5 Civici Musei Joyce e Svevo 3220736 Dienstag geschlossen. Wittwoch Donnerstag und Freitag von 10 applicable. BioMa, Bis 15. September montags und Aperti da lunedì a sabato 9-13. museoarteorientaletrieste.it Via Cumano 22 | tel. +39 040 6754699 | bis 17 Uhr geöffnet. Samstag und Sonntag donnerstags von 14:30 bis 18:00 Uhr. Mercoledì, giovedì e venerdì 9-13 e 15-19. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier +39 040 6758377 von 10 bis 17 Uhr. Dienstag geschlossen. Ab 16. September montags, dienstags, Domenica chiuso Eintritt museodiegodehenriquez.it Via dei Tominz 4 | tel.0406754603 | mittwochs und freitags von 14:30 bis 18:00 Joyce Musem and Svevo Museum, from museostorianaturaletrieste.it Uhr. An Wochenenden und Feiertagen von Monday to Saturday 9am-1pm. Wednesday, Civico Museo della Civiltà Istriana, Civico Museo del Mare 9:30 bis 18:00 Uhr. Thursday, Friday 9am-1pm and 3pm-7pm. 8 Fiumana e Dalmata 10 Aperto 9-13, chiuso il mercoledì. Civico Museo J.J. Winckelmann - Orto Museen Donnerstags geschlossen. Joyce Museum und Svevo Museum, Von Aperto da martedì a giovedì ore 10-13, Trieste Sea Museum. Open 9am to 1pm. 13 Lapidario Jeden ersten Sonntag im Monat freier Viale Miramare 345 - ex Scuderie di Montag bis Samstag von 9 bis 13 Uhr. venerdì e sabato 16-19, domenica 10-19. Closed on Wednesdays. Giardino del Capitanio Eintritt in den Museen. Miramare | tel. + 39 040 224346 Mittwoch, Donnerstag, Freitag von 9 bis 13 Chiuso il lunedì. Meeresmuseum. Von 9 bis 13 geöffnet. Aperto da martedì a sabato 10-13 e 16-19, riservamarinamiramare.it und 15 bis 19 Uhr. Im September gelten die hier Museum of Istrian Culture, Open Tuesday Mittwoch geschlossen. domenica 10-19. Chiuso il lunedì Via Madonna del Mare 13 | tel. 040 to Thursday 10am-1pm, Friday and Via Campo Marzio 5 | tel. 040 304885 | Museum of History and Art - The Lapidary angegebenen Öffnungszeiten der Castello di Duino 6758182 | 040 6758170 Saturday 4pm-7pm, Sunday 10am-7pm. museodelmaretrieste.it Garden - The Captain’s Garden, Open Sommersaison. Ab Oktober gibt es neue 3 Aperto tutti i giorni 9.30-17.30. museojoycetrieste.it | museosveviano.it Closed on Mondays. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Tuesday-Saturday 10am-1pm and 4pm- Öffnungszeiten fur die Wintersaison. Chiuso il martedì. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Städtisches Museum der Kultur in Istrien, Eintritt 7pm, Sunday 10am-7pm. Closed on Duino Castle, Wednesday to Monday Eintritt

9 11 12

10 11 13 14 16

Mondays. Civico Museo Revoltella - Galleria museoschmidl.it Donnerstag von 10 bis 13, Sonntag von 10 and Vera Wagner” Museo Storico del Castello di Stadtmuseum J.J. Winckelmann für 16 d’Arte Moderna bis 13 (erstes und drittes des Monats). Open Monday, Wednesday and Friday 10am - 27 Miramare Geschichte und Kunst - Lapidarium Garten, Aperto 9-19. Chiuso il martedì. Foiba di Basovizza - Monumento Via Alberti 6 | tel. 366 6766799 | www. 1pm, Tuesday and Thursday 10am - 4pm. Aperto tutti i giorni 9-19. Von Dienstag bis Samstag von 9 bis 13 Uhr Revoltella Museum - Modern Art Gallery, 19 Nazionale -Centro di documentazione fondazionebrovedani.it Museum der Jüdischen Gemeinschaft von Historic Museum of , Open und 16-19 Uhr geöffnet Sonntag von 10 bis Open 9am - 7pm. Closed on Tuesdays. Aperto 10-18 tutti i giorni. Dal 1° luglio 10- INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Triest Carlo und Vera Wagner, Montag, Monday to Sunday 9am-7pm. 19 Uhr. Montag geschlossen. Stadtmuseum Revoltella - Galerie für 14, chiuso il mercoledì. Eintritt Mittwoch und Freitag von 10 bis 13 Uhr Geschichtemuseum vom Schloss Miramare, Piazza della Cattedrale 1 | tel. + 39 040 Moderne Kunst, Von 9 bis 19 Uhr geöffnet. Cave of Basovizza - National Monument - geöffnet - Dienstag von 16 bis 19 Uhr - Jeden Tag von 9 bis 19 Uhr. 310500 Dienstag geschlossen. documentation center, Open every day from Museo d'Arte Moderna "Ugo Carà" Donnerstag von 10 bis 16 Uhr. Viale Miramare | tel. +39 040 224143 | museostoriaeartetrieste.it/ortolapidario Via Diaz 27 | tel. +39 6754350 | 10am to 6pm. From the 1st of July 10am- 22 Aperto da martedì a venerdì 17-19. Via del Monte 5/7 | tel. +39 040 633819 | castello-miramare.it INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier museorevoltella.it 2pm, closed on Wednesday. Sabato 10-12 e 17-19. Domenica e festivi triestebraica.it Eintritt Foiba von Basovizza - Nationales Denkmal - 10-12. Science Centre Immaginario Civico Dokumentationszentrum, Jeden Tag von Modern Art Museum "Ugo Carà", Open Museo della Comunità Greco-Orientale 28 Scientifico Civico Museo Morpurgo 17 Aperto da martedì a giovedì 10-13, 10 bis 18 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli 10-14, Tuesday-Friday 5pm-7pm, Saturday 10am- 25 Aperto Mercoledì 15.30-18.30, giovedì, Aperto domenica 10-18. 14 Aperto il martedì 9-13 e su venerdì e sabato 16-19, domenica 10-19, mittwochs geschlossen. 12am, 5pm-7pm, Sunday 10am - 12pm. venerdì e sabato 9.30-12.30. Science Centre Immaginario Scientifico, appuntamento. lunedì chiuso. Basovizza | tel. + 39 040 365343 | Museum für Moderne Kunst "Ugo Carà", Von Museum of the Eastern Greek Community, Open Sunday 10am-6pm. Morpurgo Museum. Booking required. Sartorio Museum, Open Tuesday, Wednesday foibadibasovizza.it Dienstag bis Freitag von 17 bis 19 geöffnet, Open Wednesday 3.30pm-6.30pm, Thursday, Science Centre Immaginario Scientifico, Stadtmuseum Morpurgo. Dienstag von 9 bis and Thursday 10am - 1pm, Friday and INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Samstag von 10 bis 12 und von 17 bis 19 Friday, Saturday 9.30am-12.30am. Sonntag von 10 bis 18 Uhr geöffnet. 13 Uhr und nach Terminvereinbarung. Saturday 4pm-7pm, on Sundays 10am-7pm. Eintritt Uhr. Sonntag von 10 bis 12 Uhr. Museum der östlichen griechischen Riva Massimiliano e Carlotta 15, Grignano Via M.R. Imbriani 5 | tel. +39 040 6754068 Closed on Monday. Via Roma 9, Muggia(TS) | tel.0403360340 | Gemeinschaft, Mittwoch von 15:30 bis (Trieste) +39 040636969 | museomorpurgo.it Sartorio Museum, Von Dienstag bis Magazzino dei Venti - Progetto Bora benvenutiamuggia.eu 18:30, Donnerstag, Freitag und Samstag von tel. +39 040 224424 | INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Donnerstag von 10 bis 13 Uhr geöffnet 20 Museum INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier 9:30 bis 12:30 Uhr. immaginarioscientifico.it Eintritt - Freitag und Samstag von 16 bis 19 Uhr Visite su appuntamento. Eintritt Riva III Novembre 7 | tel. +39 040 635614 - Sonntag von 10 bis 19 Uhr - Montag The Wind House - The Bora Museum Project, | comgrecotrieste.it Studio Luttazzi Civico Museo Petrarchesco geschlossen. Booking required Museo del Caffè 29 Aperto da lunedì a giovedì 9.30-18.30, 15 Piccolomineo Largo Papa Giovanni XXIII 1 Museum des Windes - Projekt Bora Museum, 23 Visite su richiesta. Museo della - venerdì e sabato 9.30-13.30, chiuso nei Aperto da lunedì a sabato 9-13. Giovedì tel. +39 040 301479 Nach Terminvereinbarung. Coffee Museum. Booking Required 26 Monumento Nazionale giorni festivi. anche 15-19. museosartoriotrieste.it Via Belpoggio 9 | tel. + 39 040 307478 | Kaffeemuseum. Nach Terminvereinbarung Aperto tutti i giorni 9-19. Visite guidate su Studio Luttazzi, 9:30am to 6:30pm from Petrarchesco Piccolomineo Museum, Open INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier museobora.org Via S. Nicolò 7 | tel. +39 368 435343 | prenotazione. Monday to Thursday; Friday and Saturday Monday - Saturday 9am - 1pm, on Thursdays Eintritt INGRESSO GRATUITO - Free entry - Eintritt [email protected] San Sabba Rice Mill National Monument, from 9:30am to 1:30pm. Closed on also 3pm - 5pm. frei INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Monday to Sunday 9am - 7pm. Guided tours Saturdays, Sundays and public holidays. Petrarchesco Piccolomineo Museum, Civico Museo Teatrale Carlo Schmidl Eintritt by reservation. Studio Luttazzi, Von Montag bis Donnerstag Von Montag bis Samstag von 9 bis 13 Uhr 18 Aperto da martedì a domenica 10-18. Museo Casa di Osiride Brovedani Museum der Risiera di San Sabba, Jeden Tag von 9:30 bis 18:30 Uhr, Freitag und Samstag geöffnet - Donnerstag auch von 15 bis 19 Lunedì chiuso. 21 Martedì 15-18, giovedì 10-13, Museo della Comunità Ebraica di von 9 bis 19 Uhr geöffnet. Führungen nach von 9:30 bis 13:30 Uhr geöffnet. An Uhr. Carlo Schmidl Theatrical Museum, Open domenica 10-13 (1a e 3a del mese). Osiride 24 Trieste “Carlo e Vera Wagner” Terminvereinbarung. Feiertagen geschlossen. Via Madonna del Mare 13 | tel. 040 10am-6pm, closed on Mondays. Brovedani's House, Tuesday 3pm-6pm, Aperto lunedì, mercoledì e venerdì dalle 10 Via G. Palatucci 5 | tel. 040 826202 | Biblioteca Statale Stelio Crise - Largo Papa 6758184 | petrarchesco.it Theatermuseum Carlo Schmidl, Von Thursday 10am-1pm, Sunday 10am-1pm alle 13, martedì dalle 16 alle 19, giovedì dalle risierasansabba.it Giovanni XXIII n.6 | tel. +39 040 307463 INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr (1st and 3rd of the month). 10 alle 16. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier INGRESSO GRATUITO CON PRENOTAZIONE Eintritt geöffnet. Montag geschlossen. Hausmuseum Von Osiride Brovedani, Trieste’s Jewish Community Museum “Carlo Eintritt FREIER EINTRITT MIT RESERVIERUNG Via G. Rossini 4 | tel. +39 040 6754072 | Dienstag von 15 bis 18 Uhr geöffnet,

15 17 18

12 13 19 21

Basilica Paleocristiana di via Madonna del Mare Orario: ogni mercoledì dalle 10 alle 12 e ogni prima Aree domenica del mese / aperture anche su richiesta. Ingresso gratuito. archeologiche Via Madonna del Mare 11, Trieste Teatro Romano del Friuli Venezia Giulia Orario: apertura su richiesta. Ingresso gratuito. Via Teatro Romano, Trieste Archaeological DUINO AURISINA Chiesa di San Giovanni in Tuba areas Orario: 10.30-16.30 (orario invernale); 9.00-19.00 (orario estivo). Ingresso gratuito. Archäologische Duino Aurisina, località San Giovanni al Timavo Villa romana Parco Randaccio Stätten Orario su richiesta. Ingresso gratuito. Duino Aurisina, loc. San Giovanni al Timavo TRIESTE Grotta del Mitreo Antiquarium e acquedotto romano di Borgo San Orario: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00 oppure su Sergio richiesta. ATTENZIONE: Il ritrovo è alle 9.45 alla Stazione Orario: ogni venerdì dalle 10.00 alle 12.00 oppure su richiesta. della Guardia forestale di Duino. Ingresso gratuito. Ingresso gratuito. Duino Aurisina (TS) – Grotta V.G. 4024 Via Donaggio 12, Trieste Antiquarium di Via di Donota MUGGIA Orario: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00 oppure su richiesta. Civico Museo Archeologico (Casa Veneta) Ingresso gratuito. Calle Oberdan 14, Muggia Via di Donota, Trieste Sito archeologico di Monte Castellier di Elleri Antiquarium di Via del Seminario Via di Santa Barbara, Muggia Orario: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00 oppure su richiesta Parco archeologico di Muggia Vecchia (Castrum Ingresso gratuito. Muglae) Via del Seminario, Trieste Salita di Muggia Vecchia 53, Muggia

20

14 15 Oggi il rione di Cavana, nel centro della città vecchia, e musicali ma anche a comizi o all'allestimento di è il cuore pulsante della Trieste più caratteristica e bancarelle e di banchetti che raccolgono firme per le più pittoresca, quella amata dai turisti. Le strade pedonali disparate cause. e le piazze sono animate da suonatori e da gruppi di persone che si fermano a chiacchierare. Una piacevole passeggiata porta a piazza Hortis dove Cavana un bel giardino alberato rimesso a nuovo di recente è il Frequentatissimi i caffè, i locali e i ristoranti come paradiso dei bambini e delle famiglie con i suoi giochi, le tra passato e presente anche le numerose botteghe artigiane, i negozi che panchine e le aiuole ben curate. propongono prodotti selezionati e di qualità nonché di Corrado Premuda l'emeroteca della Biblioteca Civica amata dagli studenti come dai lettori di giornali e riviste. Fa quasi sorridere ma fino all'inizio degli anni Novanta Cavana era una zona piuttosto trasandata della città, le case erano per lo più fatiscenti e abbandonate e Nowadays the Cavana Quarter, in the centre of the Old Cavana between past tra i vicoli aleggiavano i resti di quello che in passato City, is the pulsating heart of the most characteristic and era il quartiere malfamato, il posto in cui i marinai di picturesque Triest, the part loved by tourists. and present passaggio a Trieste cercavano svago. The pedestrian streets and squares are buzzing with La bellissima Casa della Musica, ad esempio, era buskers and groups of people stopping to chat, the un postribolo e anche lo scrittore James Joyce era un cafés, bars and restaurants are very popular as well volto noto della zona; nella memoria di alcuni triestini as the numerous artisanal studios, the shops offering rimangono ancora i nomi di alcuni di questi posti di select, quality products, besides the Periodicals Section Der Stadtteil Cavana, piacere, come il Metrocubo, denominazione che ne of the Civic Library which is much loved by students and denuncia lo squallore. by newspaper and magazine readers. ein Ort zwischen Cavana è tra le aree più antiche di Trieste e riprende nel It’s almost humorous, but in the late 90’s, Cavana was Vergangenheit und nome un toponimo di epoca medievale. a rather shabby part of the city, the houses mostly Secolari sono alcuni negozi e la farmacia, molti edifici run-down and abandoned, and in the narrow streets presentano tratti ornamentali neorinascimentali. lingered the remains of what in the past was the most Gegenwart disreputable area of the city, where passing sailors La piazza Cavana si presta oggi ad esibizioni teatrali found diversion.

22 23

16 17 exhibitions, rallies or market stands and stalls which organise petitions for the most disparate causes. A pleasant stroll takes you to Hortis Square where a lovely recently renovated wooded park is a paradise for children and families with its playground, benches and carefully cared-for flowerbeds.

Der Stadtteil Cavana befindet sich in der Altstadt Triests und ist mit seinen charakteristischen und malerischen Gassen das Herzstück der Stadt, das auch bei den Touristen sehr beliebt ist. Die Fußgängerzone und die Plätze sind gefüllt mit The beautiful Casa della Musica (The House of Music), Musikanten und Personen, die stehen bleiben und auf ihrer Durchreise Unterhaltung suchten. Die Piazza Cavana ist heute ein Schauplatz für for example, was a brothel and the writer James Joyce sich hier lange unterhalten. Theater- und Musikaufführungen, aber auch ein was a well known face in the area; in the memory Das schöne Casa della Musica zum Beispiel war ein Platz für Wahlveranstaltungen, Märkte und Sehr besucht sind die Cafés, die Lokale, die Restaurants Freudenhaus und sogar der Schriftsteller James Joyce of several Triestine people, the names of some of und die zahlreichen Werkstätten der Handwerker, die Unterschriftenkampagnen für unterschiedlichste these places of pleasure still come to mind, such as kam bekanntlich oft in diesen Stadtteil; an einige Namen Zwecke. Geschäfte mit sorgfältig ausgewählten Produkten dieser Freudenhäuser können sich die Triestiner noch the Metrocubo (Cubic Metre), an appellation which und der bei den Studenten und Lesern beliebte forewarns its squalor. erinnern, wie an den des Metrocubo (deu: Kubikmeter), Ein gemütlicher Spaziergang führt in die Piazza Hortis, Zeitschriftenlesesaal der Bilioteca Civica. der auf den elenden Zustand der Räumlichkeiten wo ein schöner und kürzlich neu gestalteter, kleiner Park Cavana is one of the oldest parts of Triest and its name Heute ist es beinahe unvorstellbar, aber Anfang der hinwies. Cavana ist eines der ältesten Viertel Triests und liegt. recalls a medieval toponym. The pharmacy and several sein Name stammt aus dem Mittelalter. 90er Jahre war Cavana ein eher verwahrloster Teil der Die gepflegte Anlage ist mit ihrem Spielplatz ein kleines shops are secular, many buildings have Neo-Renaissance Stadt: Die Gebäude waren brüchig und verlassen und ornamental traits. Einige Geschäfte und die Apotheke sind jahrhundertealt Paradies für Kinder und Familien. in den Gassen konnte man noch die Reste eines einst und viele Gebäude weisen Zierelemente aus der Cavana Square nowadays is also home to theatrical verruchten Viertels erkennen, in dem die Matrosen Renaissance auf.

24 25 26

18 19 30 31 32

CREVATINGIOIELLERIA

Classic and contemporary jewellery Il negozio delle Eccellenze del Friuli Venezia Giulia. Solo prodotti enogastronomici 100% made in FVG. Gioielli in oro e argento con diamanti e pietre preziose e The shop for the best Friuli Venezia proposte di tendenza. Giulia regional specialities. Only 100% made in FVG food and wine. Gold and silver jewellery with SHOPPING Non solo borse, anche valigeria, diamonds and precious stones accessori viaggio e articoli regalo. Spitzenprodukte aus Friaul Julisch Venetien. Nur Lebensmittel, die zu and trendy proposal. Not only bags but also luggage, 100% aus dem Friaul stammen. travel accessories and gift items. Gold- und Silberschmuck mit & Diamanten und Edelsteinen REGALI MOLINARI - SALAME ARTIGIANALE Nicht nur Taschen, sondern auch sowie modische Angebote im Lederwaren, Reisezubehör und Geschenkartikel. Trend.

Shopping & gifts / Shopping & Geschenke

27 28 29 CABERNET FERESIN E FORMAGGIO

Il mosaico dei tuoi sogni realizzato su CompraVendita e Scambio di misura solamente a Trieste. Progetti Orologi, Gioielli, Preziosi ed artistici e decorativi di design, quadri, Geremi Antiquariato Accessori delle Migliori Marche, specchi, cornici, vasi, gioielli ed Troviamo l’Orologio che Desideri Bruno Croatto (Trieste 1875 - Roma arredo di interni. e ritiriamo il Tuo. 1948), Natura morta con pesche ed The mosaic of your dreams custom uva bianca e nera,1932, 55x75 cm. made only in Trieste. Artistic and Buying and Selling of decorative design projects, paintings, Wristwatches, Jewellery, Valuables Still life with peaches and black and mirrors, frames, vases, jewels and and Accessories of the Best white grapes, 1932, 55x75 cm. Brands. interior design. LIQUORI NONINO

Via dell'Annunziata 5, Trieste Via della Ginnastica 21a, Trieste Via Paolo Reti 3, Trieste Via Battisti 13 / OUTLET via Battisti 7 Via dei Capitelli 4, Trieste Piazza Cavana 7/a, Trieste tel. +39 040 309501 tel. +39 388 9270313 tel. +39 338 8912633 tel. +39 040 370917 tel. +39 040 9650708 tel. +39 040 304316 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.gioielleriacrevatin.it www.geremi.it www.mosaicostefaniapocecco.com facebook.com/bottegantiqvaria www.cattaruzzapelletterie.it fb.com/italiaterramater fb.com/Crevatin-Gioielleria

20 21 33 34 36 37 38 39

Biancheria intima uomo - donna - Il dolce è sempre un’eccezione, Punto vendita di borse, accessori bambino, biancheria per la casa, È una Bottega del Mondo. Alimentari piccola o grande che sia, legata ai moda e complementi da viaggio, profumi Carthusia e pigiami Calida. biologici e manufatti artigianali Capi unici stampati a mano a donna e uomo. momenti speciali. EPPINGER, in un provengono da progetti di commercio Fateci visita a Trieste. viaggio60 che continua da €oltre 150 Articoli da regalo, artigianato locale, Trieste, su materiali selezionati Men's, women's, children's underwear equo e solidale anni, vi accompagna con i dolci cartoleria, abbigliamento ed accessori con cura, secondo la tradizione. Outlet of bags, fashion accessories, Linen for the home , Carthusia tipici della nostra tradizione. bimbo in un'ottica di ecosostenibilità, A One World shop. Organic foods ( 45 x 105 ) travel accessories, men and women. perfumes, Calida pyjamas. products and artisanal handcrafts from rispetto per l'ambiente e per la persona. Unique items of clothing, Dessert is always an exception, Come visit us in Trieste. Fair Trade commercial projects. whether it's big or small, connected hand-printed in Trieste on Herren-, Damen- und Kinderunter- Geschäft für Taschen, Dieser Weltladen bietet biologische to special moments. EPPINGER, on carefully selected materials, wäsche, Haushaltswäsche, Carthusia- Lebensmittel und handgemachte a journey which still continues 150 Modeaccessoires und Reisezubehör according to tradition. Düfte, Calida-Pyjamas. Artikel, die im Rahmen von Fairtrade- years, guideslogo you withh.22 our typically für Damen und Herren. Besuchen Sie uns in Triest. Projekten hergestellt werden. traditionaltesto sweets. 5 righe Einzigartige, nach Tradition PRESNITZ, IL DOLCE DI SISSI handbedruckte Kleidungsstücke BORSA ZAINO € 39,95 PIGIAMI CALIDA PRODOTTI DI BIO COSMESI foto 45x45 aus sorgfältig ausgesuchten Materialien. 4 righe cont.

Via dei Capitelli 4, Trieste tel. +39 329 5432827 fb.com/cucu.trieste email: [email protected]

BORSA A TRACOLLA LE FAVE TRIESTINE CAFFÈ EQUO E SOLIDALE 35 PATTE INTERCAMBIABILI € 5,95 COPRIPIUMINI BOSSI

Abbigliamento e accessori per bambini e neonati età 0-16 anni. Clothing and accessories for babies and children aged 0-16. 60 € Kleidung und Accessoires für Kinder und Jugendliche von 0 bis 16 Jahre.

( 45 x 105 ) MONCLER ENFANT LA PUTIZZA, UN RICCIOLO DI BORA ZAINO PIED DE POULE € 29,95 ACCAPPATOI ARTE TESSILE DAL MONDO

logo h.22 testo 5 righe foto 45x45 4 righe cont.

Via Dante Aligheri 2, Trieste Via E.F. Duca d'Aosta 6b, Trieste Corso Italia 21, Trieste Via Torrebianca 29/b, Trieste tel. +39 040 637838 Via Mazzini 45/A, Via Mazzini 27, Trieste www.dezendezen.com tel. +39 040 7606 447 tel. +39 040 3728230 email: [email protected] Trieste tel. +39 040 638280 facebook.com/dezendezen facebook.com/carpisatrieste www.senzaconfinitrieste.org www.eppingercaffe.it tel. +39 040 2415722 [email protected] instagram.com/dezendezen www.carpisa.it fb.com/senzaconfinitrieste

22 23 40 41 43 44 45 47

Located in the historical heart of the city GIADA propone una collezione Combiné is the name of the all-female di gioielli contemporanei e atelier born through the combined crea- creazioni di alta sartoria, pezzi tive forces of jewelry designer, Ludovica Always, profumeria artistica, Laboratorio artigianale, realizzazione unici realizzati manualmente da Fusco and photographer, Nika Furlani. propone una vasta scelta di A Duino Preziose Follie cornici, specchi, portafoto, dorature e designer italiani e internazionali. Conceived as more than a laboratory for fragranze di nicchia, come Meo propone gioielli e oggetti restauri the two artists, it is also a photography A specialised artistic wood-working GIADA offers a collection of Fusciuni, Laboratorio Olfattivo e preziosi di qualità. studio and a shop where you can buy laboratory. We produce frames, mirror Gabriella Chieffo, e una selezione Lavorazioni artigianali, tutti pezzi contemporary jewelry and couture their creations. etchings, gilding and restoration. creations, unique and hand made di efficaci brand di cosmesi At Duino Preziose Follie unici lavorati in neoprene. pieces created by Italian and professionale. Il negozio offre proposes precious quality Handcrafted workmanship, all unique international designers. inoltre diversi servizi di make-up jewelery and objects. pieces made of neoprene. per qualsiasi occasione. GIADA bietet zeitgenössischen Handarbeit, nur Unikate aus Neopren. In Duino bietet Preziose Schmuck und kreative MAISIA by GABRIELLA CHIEFFO Schneiderkunst, einzigartige Follie Schmuck und wertvolle COVER BOTTIGLIE Stücke von italienischen und Qualitätsgegenstände. internationalen Designern.

Piazza Barbacan 4b, Trieste Androna Chiusa 3, Trieste www.combinetrieste.com tel. +39 040 308097 email: [email protected] mob. +39 328 8964078 instragram: combine_trieste fb/ Dentro La Cornice

ONYX PEARL by AGONIST 42 46 BORSA BICOLOR

Artigianato e design autoprodotto. Studio di manufatti d'arredo realizzati in essenze di legno. LABORATORIO TAGLIACUCI, pensieri Home to self-produced handicraft fatti a mano. Si eseguono riparazioni and designer objects. An atelier of veloci, capi su misura, riparazioni su furnishings and furniture created pelle, tendaggi, tende da sole, interni from choice woods. per barca, orli di pantaloni in giornata. LONG BOARD by MIN NEW YORK PORTACHIAVI IDEA REGALO

Via Roma 16/c, Trieste Via E.F. Duca D'aosta 6a, Trieste Via San Spiridione 6/b, Trieste Duino 26, Duino Aurisina (Trieste) Via Vidali 5, Trieste Via Lazzaretto Vecchio 15/E, Trieste www.giadatrieste.com tel. +39 347 4605904 tel. +39 040 630282 www.gioielleriapreziosefollie.com tel. +39 040 631616 tel. +39 040 2464407 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.lisoladilara.com facebook.com/giadacontemporary facebook.com/laboratorioinperfetti facebook.com/alwaystrieste tel. +39 347 1653696 fb.com/laboratoriotagliacuci [email protected]

24 25 48 52 Al Giardino Leonor Via Diaz 4, Trieste Via Giovanni Boccaccio 19, Trieste www.mywaytrieste.it [email protected] [email protected] tel. +39 338 805 2208 tel. +39 392 2482800

49 53 Addicted to Paradise B&B Via del Lazzaretto Vecchio 9, Trieste Via Benvenuto Cellini 2, Trieste [email protected] [email protected] tel. +39 340 2262938

www.booking.com/hotel/it/ tel. +39 339 642 6799 puesta-del-sol.it.html

In questi ultimi anni Trieste sempre In recent years Triest has become more In den letzten Jahren hat sich Triest di più è diventata meta dei turisti che and more a destination for tourists zu einem immer beliebteren Reiseziel non si fermano più solamente per who don’t only stop for a short day für Touristen entwickelt, die nicht Hotel · B&B una breve visita in giornata, ma vi si trip, but stay on for a few days. nur einen Tagesausflug in die Stadt trattengono anche per più giorni. machen, sondern auch einige Tage hier So, in addition to traditional Alloggiare in città e dintorni verbringen. Perciò, oltre agli alberghi tradizionali, hotels, there is an increase in c'è un proliferare di nuove strutture new accommodation facilities: Deshalb boomt es auch an Hotel und ricettive: bed&breakfast, case vacanze Bed&Breakfasts, holiday homes and neuen Unterkunftsmöglichkeiten: Stay in the city and surroundings e residence. residences. Bed&Breakfast, Ferienwohnungen und Apartmentshäusern. In queste pagine ve ne presentiamo In these pages we present a few. alcuni. Auf diesen Seiten präsentieren wir Aufenthalt in der Stadt einige davon. und Umgebung 50 54

Via Trauner 1, Trieste Via Giuseppe Caprin 12, Trieste hotelcapitellitriete.com tel. +39 347 5793126 +040 314719 +39 327 4475405 [email protected]

51 55

Via delle Zudecche 1, Trieste Via Arturo Colautti 2, Trieste zudecche1.it tel. +39 328 4912123 +39 331 523 9544 [email protected] [email protected] fb.com/lacasadelcuoretrieste fb.com/zudecche1trieste

26 27 inquadramento mappe 56 pag.32

pag.29

pag.30-31 MAP

10

LEGENDA x inserzionisti mappa Trieste 6 102 x musei (vedi pag. 10-14) 57 27 96 7 59

70 16 15 14 86 8 100 42 58 36 53 17 88

29

10 47

19 51 20 57 58 59

28 29 74 18 66

LEGENDA 4 40 39 x inserzionisti mappa Trieste 2 x musei 30

5 18 25 29 20

23 17 56 67

43 38 92 28

101 14

6 33 69 35 8 21 90 12 16 73 24 108 64 37

85 65 7 24 10 55 52 22 63 11 1 32 71 45 25 31 34 60 23 84 94 46 62 50 41 61 26 3 95 4 1

15 5 13

60 61 62 63 64 65

30 31 9 68 48

49

11 13 68

74 18 66 4 40 39

25 29 20

23 17 56 67

66 67 9

33 32 Il Museo Revoltella

Revoltella Museum

Das per il mantenimento e lo sviluppo dell'istituzione, Trentacoste, Canonica, Bistolfi, Carena, Von Stuck, just a few years the Revoltella Museum was enriched ma anche per svolgere una funzione educativa nei Zuloaga), gli artisti del primo Novecento a Trieste by a considerable number of notably valuable art works Stadtmuseum confronti dei giovani artisti e degli artigiani, in pochi e in Italia (Marussig, Bolaffio, Timmel, Dudovich, which necessitated the premises' extension. anni il Museo Revoltella si arricchì di un cospicuo Casorati, Sironi, Carrà, de Chirico, Martini) e in una The Museum's extension encountered many difficulties numero di opere d'arte di notevole valore (spesso galleria più piccola gli artisti del Friuli-venezia Giulia Revoltella and interruptions and was finished only in 1991, after acquistate alle prime Esposizioni internazionali, tra cui degli ultimi cinquant'anni (Zigaina, Afro, Dino e Mirko Architect Carlo Scarpa was replaced by the architect la Biennale d'Arte di Venezia), che resero necessario Basaldella, Spacal, Perizi) mentre i protagonisti del Franco Vattolo and, at the end of the 80's, by the l'ampliamento della sede. panorama nazionale del secondo Novecento trovano architect Giampaolo Bartoli. posto nella grande sala del sesto piano che si apre alla L'ampliamento del Museo, che avrebbe dovuto vista della città e del mare. The Museum develops an itinerary in the entire space concludersi nel 1968 per festeggiare i 50 anni Situato nel centro di Trieste, a poca distanza dalla available and includes the founder's original home with dell'unione di Trieste all'Italia, incontrò molte difficoltà riva del mare, il Museo Revotella è una Galleria d'Arte all its furnishings and collections. e interruzioni e terminò solo nel 1991, dopo che moderna fondata nel 1872 per volontà del Barone all'architetto Carlo Scarpa, cui era stato affidato il Pasquale Revoltella (1795-1869), una delle figure più We can find authors of the second half of the 19th century progetto di ristrutturazione, erano subentrati, in un rappresentative della Società triestina dell'Ottocento, Situated in the centre of Triest, at a short distance from (Fattori, Induno, Palizzi, Morelli), the purchases – primo momento, l'architetto Franco Vattolo e, alla fine che lasciò alla città, oltre a molti altri beni, la sua casa the seashores, the Revoltella Museum is a modern art in the period from the end of the 19th century to the degli anni Ottanta, l'architetto Giampaolo Bartoli. e tutte le opere d'arte, gli arredi e i libri che conteneva. gallery founded in 1972 according to the wishes of beginning of the First World War – at the International Expositions (De Nittis, Nono, Ciardi, Trentacoste, Il Museo si sviluppa con un percorso in tutto lo spazio Baron Pasquale Revoltella (1795-1869), who left the Il palazzo originario, un'elegante costruzione neo- Canonica, Bistolfi, Carena, Von Stuck, Zuloaga), ora disponibile (circa 4000 mq con 350 opere di pittura city, apart from many other assets, also his home with rinascimentale, di tre piani, costruita tra il 1854 e il artists from the beginning of the 20th century in Trieste e scultura distribuite in sei piani) e ha recuperato all the artworks, furnishings and the books it contained. 1858, su progetto del berlinese Friedrich Hitzig, si and in (Marussig, Bolaffio, Timmel, Dudovich, anche la dimora del fondatore con i suoi arredi e le affaccia su , un tempo chiamata Piazza The original building looks out over Venezia Square, Casorati, Sironi, Carrà, de Chirico, Martini) and in sue collezioni rimosse nel tempo per fare posto ai nuovi Giuseppina, in memoria dell'Imperatore austriaco once called Giuseppina Square in memory of the a smaller gallery, the Friuli-Venezia Giulia region's acquisti. (Giuseppe II, figlio di Maria Teresa), sotto il quale, Austrian Emperor (Joseph II, son of Empress Maria artists of the last 50 years (Zigaina, Afro, Dino e Mirko alla fine del Settecento, era avvenuta l'espansione di Troviamo autori italiani del secondo Ottocento (Fattori, Theresa) under whose reign, at the end of the 1700's, Basaldella, Spacal, Perizi) while the protagonists of quest'area della città. Induno, Palizzi, Morelli), gli acquisti effettuati – tra la the expansion of this area of the city was undertaken. the national panorama of the second half of the 20th fine dell'Ottocento e la prima guerra mondiale – alle century are housed in the Great Hall on the 6th floor, Grazie alla disponibilità finanziaria lasciata dal fondatore Thanks to the financial resources left by its founder, in Esposizioni internazionali (De Nittis, Nono, Ciardi, which overlooks the sea with a view of the entire city. 69 33

34 35 Alcune parole triestine che dovreste conoscere Some Triestine Words You Should Know Einige Wörter im Triester Dialekt, die sie unbedingt kennen sollten

A Trieste tutti lo accompagniamo con le Vanille). Sie schmecken den a chaotic situation. Cossa xe usano il dialetto, favete. fioi besonders gut. sto scandàl? You can also Cossa xe sto indipendentemente dalla Slonz or “abundant portion use the phrase cine? classe sociale o dalla of food or beverage”. In Fioi What is this din? professione. Ecco alcune truth, we Triestines mean a Sono i bambini. Sono carini, Chaos, Durcheinander. parole che potrebbero “long” coffee, a short black i bambini, ma quando i ziga Der Begriff bedeutet esservi utili... with much more water. i va zigài. Unordnung, aber In Triest everyone speaks in Better if served with some These are children. Kids are beschreibt auch eine favete. dialect, regardless of social cute, but quando i ziga i chaotische Situation. Cossa xè sto scandàl? class or profession. Here Slonz bedeutet eine große va zigài. are a few words which can Portion oder Menge. In (Was ist denn das für ein Die Kinder. Sie sind ganz Durcheinander?). Man come in handy... Triest steht der Begriff lieb, aber quando i ziga i auch für einen mit Wasser kann dafür auch den va zigài (wenn sie schreien, Cossa xe sto cine? In Triest wird eigentlich fast verdünnten Kaffee. Noch Ausdruck nur Dialekt gesprochen, müssen sie ausgeschimpft benutzen, d.h. Was ist denn besser schmeckt er mit werden). und zwar unabhängig von favete. das für ein Zirkus? der sozialen Schicht oder Zigàr Jahr 1991 abgeschlossen, nachdem es die Architekten vom Beruf. Hier einige Favete Acquedoto Franco Vattolo und später, in den 80er Jahren, Wörter, die nützlich sein Significa gridare. Ma anche Le “fave dei morti”, Era l'antico nome del Im Zentrum von Triest, nicht weit vom Meeresufer Giampaolo Bartoli vom Kollegen Carlo Scarpa könnten… sgridare. Quindi, quando prelibate palline di pasta Viale XX Settembre, il entfernt, befindet sich die Galerie für moderne Kunst übernommen hatten. i bambini gridano, vanno luogo deputato a far di mandorle in colori che Museo Revoltella. Das Museum wurde 1872 vom Baron Ciacole sgridati. Altrimenti, vasche, cioè a passeggiare Heute werden alle Räumlichkeiten zu assortiti (rosa all'aroma di scandàl! Pasquale Revoltella (1795-1869) gegründet, welcher Femo quatro ciacole? avanti e indietro il sabato Ausstellungszwecken genutzt und Besucher haben rosa, marrone al cacao e der Stadt ein sehr großes Vermögen hinterließ, unter Facciamo quattro Means to shout. But also to pomeriggio. Ospitava ieri, die Möglichkeit, auch die ehemalige Wohnung des bianco alla vaniglia), tipiche anderem auch sein Haus, die darin vorhandene chiacchiere? Bello, in delle feste novembrine. scold. So, when kids shout, come oggi, molti cinema. Barons mit seinen privaten Kunstsammlungen und den autunno, magari davanti a they must be scolded. Möblierung, seine Bücher und die Kunstwerke seiner Piacciono molto ai fioi. This was the ancient name originalen Möbelstücken zu besichtigen. uno slonz di caffé! Otherwise, what a scandàl! Sammlung. The “fave dei morti”, (the of Viale XX Settembre "Femo quatro ciacole?" Zu sehen sind Gemälde von italienischen Künstlern “fave” of the Day of the Es bedeutet schreien, aber (September 20th Das ursprüngliche Gebäude liegt auf der Piazza Shall we chat a little? dead) small, different auch schimpfen. Und wenn Boulevard), the place to des 19. Jh. (Fattori, Induno, Palizzi, Morelli), bei far vasche Venezia. Der Platz war einst nach dem österreichischen Lovely, in autumn perhaps coloured, almond paste Kinder schreien, müssen , (stroll leisurely), den Weltausstellungen zwischen dem Ende des 19. slonz Kaiser Joseph II. (dem Sohn von Maria Theresia) with a of coffee! balls (pink with rosewater sie ausgeschimpft werden. that is walk up and down Jh. und dem Ersten Weltkrieg erworbene Werke (De che scandàl! benannt und hieß Piazza Giuseppina. Der Ausbau Femo quatro ciacole? Sollen aroma, brown with Andernfalls: on a Saturday afternoon. Nittis, Nono, Ciardi, Trentacoste, Canonica, Bistolfi, It hosted in the past, as it dieses Stadtviertels fand nämlich unter seiner wir uns zum Plaudern chocolate aroma and white Carena, Von Stuck, Zuloaga), Kunstwerke vom Scandàl does today, many cinemas. Herrschaft statt. treffen? Besonders with vanilla aroma), a Anfang des 20. Jh. aus Triest und Italien (Marussig, gemütlich ist es im Herbst typical sweet found during Confusione, baraonda. Dies war der ehemalige Dank der von seinem Gründer hinterlassenen Bolaffio, Timmel, Dudovich, Casorati, Sironi, Carrà, bei einem slonz Kaffee! November festivals. They Il termine riguarda il Name der Allee Viale finanziellen Ressourcen konnte das Museum in de Chirico, Martini) und - in einer kleineren Galerie are much love by fioi. disordine, ma anche una XX Settembre, der wenigen Jahren zahlreiche hochwertige Kunstwerke - Gemälde aus Friaul Julisch Venetien aus den späten Slonz Die für Allerheiligen situazione caotica. Cossa Straße, auf der man am xè sto scandàl? Si può Samstagnachmittag auf- erwerben. Aus diesem Grund musste das Gebäude 50er Jahren (Zigaina, Afro, Dino e Mirko Basaldella, È un'abbondante porzione typischen Süßwaren: Cossa far vasche Spacal, Perizi). Die Werke der wichtigsten italienischen di cibo o bevanda. Ad die köstlichen Bällchen usare anche la frase und abflaniert ( ). ausgebaut werden. xe sto cine? Cos'è questa Genauso wie früher Künstler der zweiten Hälfte des 20. Jh. befinden sich im esempio per "un slonz aus Mandelpaste in Bei den Ausbauarbeiten des Museums stieß man de caffè" noi triestini verschiedenen Farben (rosa confusione? befinden sich heute in der großen Saal in der sechsten Etage, von dem man einen Allee viele Kinos. auf diverse Hindernisse und die Arbeiten mussten wunderschönen Blick auf die Stadt und das Meer hat. intendiamo un caffè lungo, mit Rosenaroma, braun Chaos, din. The terms oft unterbrochen werden. Das Projekt wurde erst im annacquato. Meglio se mit Kakao und weiß mit refers to a mess but also to

70 71 72 73

36 37 – Via Revoltella – Via Forlanini – Melara - Cattinara Mare e Sport (Ospedale) L’IRCI – Istituto Regionale per la Cultura PRINCIPALI Linea 24 Stazione Centrale – Via Ghega - Via Roma – Via Mazzini Istriano-fiumano-dalmata, nell’occasione LINEE URBANE – Piazza Unità – Rive – Via San Michele – Via Capitolina - del cinquantesimo anniversario della San Giusto (Cattedrale) ”Barcolana”, vuole dare un contributo che possa ulteriormente arricchire l’insieme MAIN BUS LINES Linea 29 Piazza Goldoni – Via Alberti – Via D’Alviano (Centro degli eventi collegati alla più importante WICHTIGSTE STADTBUSLINIEN Commerciale “Torri d’Europa”) – Via Svevo - Via manifestazione velica cittadina. Si tratta di Baiamonti – Via Soncini (rione di Servola) – Via Svevo una mostra dedicata agli sport del mare in Venezia Giulia, Fiume e Dalmazia, che Linea 38 ha l’intento di far conoscere la nascita, lo via Galatti – Via Udine – Salita di Gretta – Via Bonomea Trieste Trasporti spa (SISSA) sviluppo, la storia ed i risultati conseguiti via dei Lavoratori 2, 34144 Trieste dalle nostre associazioni praticanti tali Linea 40 discipline sportive, dalle loro origini nella Per info sul servizio: Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – seconda metà del ‘800 agli anni ’50 del www.triestetrasporti.it Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Valmaura – Via [email protected] Flavia – Strada della Rosandra – Domio – Bagnoli (base secolo scorso. Numero Verde 800 016 675 di partenza per la Val Rosandra) – Dolina L'esposizione comprende fotografie Linea 42 e cimeli d’epoca (basti citare, a mero Linea 2/ Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano – Strada titolo esemplificativo, la giacca azzurra Linea bus, in servizio in assenza del tram: Via Galatti – del Friuli – Contovello - Prosecco – Borgo S. Nazario della Nazionale italiana alle Olimpiadi Via Martiri della Libertà – Via Commerciale – Cologna – Monte Grisa (Santuario) – Borgo Grotta Gigante – del 1948), coppe, trofei e medaglie, una – Strada Nuova per – Obelisco – Via Nazionale Repen – Monrupino – (Fernetti) - Opicina – Opicina serie di diplomi, tessere, regolamenti, Linea 44 pergamene, stendardi e vari documenti Linea 6 Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano - Strada inerenti le società nautiche di riferimento. Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale "il del Friuli – Contovello - Prosecco – Santa Croce – Tutto il materiale è autentico ed originale Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via Carducci Aurisina – Visogliano – Sistiana – Duino – Villaggio del – Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Viale Miramare Pescatore – San Giovanni in Tuba (Foci del Timavo) – e proviene dagli archivi dell’I.R.C.I, – Barcola – Grignano (sotto il Castello di Miramare) Cartiera del Timavo dalle società sportive e dalle raccolte di Linea 9 numerosi privati. Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale "il Linea 51 (solo feriale) Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via Carducci Stazione Centrale – Elettra (Sincrotrone) – Basovizza L’esposizione, che si svolge al piano terra – Piazza Goldoni – Via Mazzini – Piazza Unità – Rive – - (Pesek – Grozzana, S. Elia – S. Lorenzo) – Basovizza – del Civico Museo della Civiltà istriana Passeggio S. Andrea – Largo Irneri Area di Ricerca (Padriciano) fiumana dalmata di via Torino 8 a Trieste, Linea 10 resterà aperta sino al 28 ottobre 2018 con Piazza Tommaseo – via Mazzini – Piazza Goldoni i seguenti orari: – Piazza Sansovino – San Giacomo – Via dell’ – LINEA MARITTIMA Ospedale Infantile – Via Valmaura (vicinanze Risiera di da lunedì a sabato 10.00-12.30 e 16.00- S. Sabba) – Piazzale Valmaura Trieste (Molo Bersaglieri) – Muggia (lato interno 18.30. Domenica 10.00-19.00. Linea 11 diga foranea) IN SERVIZIO TUTTO L’ANNO Corso Italia - Piazza Goldoni - Piazza dell'Ospitale - Via L’insieme dell’esposto difficilmente sarà Rossetti - Via Revoltella - Rozzol - Via San Pasquale - visibile in futuro nella medesima ampiezza Ferdinandeo (vicino a Villa Revoltella) e nella stessa interezza. ACQUISTO DEI BIGLIETTI VIA SMS O VIA APP: Linea 17 Piazza Tommaseo – Via Mazzini - Via Roma (Via Filzi) - Inviare un SMS al numero 4850850 con il testo TST Via Coroneo – Via Fabio Severo – Università – San Cilino per un biglietto orario (60 minuti) oppure TSTG per un biglietto giornaliero (valido fino alla mezzanotte Linea 17/ (solo feriale) del giorno di emissione). Stazione Centrale – Via Fabio Severo – Università – San 74 Il messaggio di risposta, che arriva dopo pochi Cilino istanti, deve essere conservato ed esibito in caso Linea 18 (solo feriale) di controllo. Il messaggio va inviato prima di salire Corso Italia – Via Roma – Via Mazzini - Piazza Goldoni a bordo oppure, se ciò non fosse possibile, non – Largo Barriera – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi appena saliti in vettura. -Viale Ippodromo – Via Cumano (Polo Museale - Museo Scaricare l’APP di Trieste Trasporti (disponibile per di Storia Naturale e Museo De Henriquez) Android e iOS), fare click alla voce Acquista biglietto, scegliere la modalità di pagamento e confermare. In Linea 20 pochi secondi si attiverà un biglietto elettronico che Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – andrà esibito in caso di controllo. Largo Barriera - Piazza Garibaldi – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Via Salata - Valmaura – Via Flavia - Aquilinia – Muggia DOWNLOAD THE APP Linea 22 Stazione Centrale – Via Ghega - Piazza Oberdan – Via TRIESTE TRASPORTI ON OUR Carducci – Via Battisti – Via Rossetti (via Piccardi) WEBSITE! 38 39 75 Carso una passeggiata tra le grotte e i corsi d'acqua dell'altopiano

di Martina Tommasi

The Karst

a walk Il Carso è l'entroterra naturale di Trieste. L'altopiano in siti pittoreschi, nobilitate al ruolo di laghetti: il si estende da Ovest ad Est e prosegue verso la laghetto di Basovizza, dal quale partono delle belle through the caves e la Croazia. passeggiate che dal sentiero Ressel portano a Lipica, in Slovenia, località famosa per l'allevamento e parco Il Carso triestino è caratterizzato dalla presenza di equestre degli eleganti cavalli bianchi che pascolano and streams grotte sotterranee, le quali han fatto sì che fin dagli liberamente nei prati, il laghetto delle Ninfee di anni Quaranta dell'Ottocento si ponessero le basi Contovello che in autunno è contornato dal rosso of the plateau della speleologia scientifica. delle vigne e dal quale parte una strada lastricata in Ma poiché non tutti sono così coraggiosi da esplorare discesa che arriva all'ottocentesca stazione dei treni le viscere della terra, non dobbiamo dimenticare di Miramare e poi al parco del Castello. che esistono anche delle grotte visitabili dal grande E ancora il laghetto di Percedol, situato sulla strada pubblico. che collega Opicina a Monrupino, popolato da anfibi Prima fra tutte, la Grotta Gigante, in località Borgo e libellule ed attorniato da un bosco di carpini neri e Grotta, che presenta la sala unica più grande del frassini. mondo e le Grotte di Slivia. E per gli appassionati di roccia? Da non perdere Il sottosuolo carsico è attraversato da corsi d'acqua, la palestra all'inizio della Napoleonica, all'uscita Der Karst il più famoso dei quali è il Timavo, che nasce in del borgo di San Nazario, con le sue pareti che si Slovenia, alla pendici del Monte Nevoso, si inabissa affacciano sul Golfo. Ein Spaziergang dopo una cinquantina di chilometri e riemerge solo per un breve tratto, nei pressi del Villaggio del in den Grotten Pescatore, vicino a Duino, prima di gettarsi nel mare. Un altro noto corso d'acqua del Carso, amatissimo und entlang der dai Triestini, è il torrente Rosandra, che dà il nome all'omonima Valle. The Karst is Triest’s natural backcountry. The plateau extends from west to east and continues towards Gewässer der Secondo un'antica leggenda, il torrente è stato Slovenia and Croatia. formato dalle lacrime di una principessa, trasformata Hochebene in roccia da una fata dopo aver perso il suo grande The Triestine Karst is characterised by the presence amore. of underground caves, which are the reason for establishing the foundations of scientific speleology Vi sono poi sul Carso alcune pozze d'acqua, poste in this area from the 1840s onwards.

40 41 76 77 80

However, since not everyone is so brave as to explore The Karstic substratum is crossed by many climbing enthusiasts? Villaggio del Pescatore, in der Nähe von Duino, kurz the bowels of the Earth, we mustn’t forget that there underground watercourses, the most famous is wieder an die Oberfläche, bevor er dann ins Meer are also caves open to the general public. the Timavo River, which springs from its source in Not to be missed is the Napoleonica Crag, at the exit mündet. Slovenia on the slopes of Monte Nevoso (Mount of Borgo San Nazario, whose cliffs overlook the Gulf. Sneznik), sinks underground after about 50 kilometres and reappears for short distance near Villaggio del Pescatore, near Duino before diving into the sea. Another famous Karstic watercourse, much loved by the Triestine people, is the Rosandra Stream which Der Karst ist die Hochebene, die Triest umgibt. Das give its name to the valley. Gebiet erstreckt sich von Westen nach Osten und According to an ancient legend, the stream was reicht bis nach Slowenien und Kroatien. formed by the tears of a princess who had been Typisch für den Triester Karst sind seine transformed into a boulder by a fairy after having unterirdischen Höhlen, die es in den 40er Jahren lost her love. des 19. Jh. ermöglichten, die Grundlagen für die There are also several waterholes, situated in Höhlenforschung zu legen. picturesque sites, which have been ennobled and Wer nicht den Mut hat, die Tiefen der Erde zu raised to the status of lakes: the Basovizza Lake, the erforschen, sollte bedenken, dass es auch Höhlen starting point for many lovely walks from the Ressel gibt, die für alle leicht zugänglich sind. Trail which take you towards Lipica in Slovenia, a locality famous for its elegant white horses which Allen voran die Riesenhöhle Grotta Gigante pasture freely on the plains, the Lily Pond of im Ort Borgo Grotta, die den weltweit größten Contovello which is surrounded by red vineyards in unterirdischen Raum aufweist, und die Höhlen in autumn and from which a cobbled road takes you Slivia. downhill towards the 19th century train station in Der unterirdische Bereich des Karsts ist reich an Miramare and then on to the Castle’s grounds. fließenden Gewässern; das bekannteste davon ist The first among these is the Grotta Gigante (Giant And there is also the Percedol Lake, situated on the der Fluss Timavo (slo: Reka), der an den Füßen des Ebenso bekannt und bei den Triestinern sehr beliebt Cave) located in Borgo Grotta, which is the world’s road which links Opicina to Monrupino, a habitat Krainer Schneebergs (slo: Snežnik) in Slowenien ist der Bach Rosandra, nach dem auch das Tal, durch biggest single chamber cave and the Slivia Caves. for amphibians and dragonflies and surrounded by entspringt. Der Fluss fließt nach fünfzig Kilometern das er fließt, benannt ist. woods of hop-hornbeams and ashes. And for rock unterirdisch weiter und kommt bei der Ortschaft

78 79 81 82

42 43 PROVINCIA 83 81 44 3 75 DI TRIESTE 80

82

98 28

27 2 76 93 110 77 99 89 87

83 78 Der Legende nach entstand der Bach aus den umgeben ist und von dem eine gepflasterte Straße Tränen einer Prinzessin, die, nachdem sie ihre große hinunter zum alten, aus dem 19. Jh. stammenden 21 54 109 9 12 72 Liebe verloren hatte, von einer Fee in einen Stein Bahnhof von Miramare und dann weiter in den 97 19 verwandelt wurde. Park des Schlosses führt. Im Karst befinden sich auch einige Weiher, die Abschließend ist noch der kleine See in Percedol 79 an sehr malerischen Stellen liegen und von den nennenswert, der auf dem Weg von Opicina nach 26 Einheimischen großzügig als kleine Seen bezeichnet Monrupino liegt, von Amphibien und Libellen 91 werden: Einer davon ist der Weiher von Basovizza, bewohnt ist und von Hopfenbuchen und Eschen der Ausgangspunkt schöner Wanderungen, die über umgeben ist. den Ressel-Weg ins slowenische Lipica führen. 22 Und für Kletterfreunde? Nicht zu verpassen ist, gleich Der kleine Ort ist dank der hier gezüchteten weißen nach dem Ort San Nazario, der Klettergarten am Pferde bekannt, die hier frei auf den Weiden grasen. Anfang des Spazierweges Napoleonica, von dessen LEGENDA Felswänden man eine Aussicht auf den ganzen Golf Sehenswert ist außerdem der kleine Nymphensee in genießen kann. X Inserzionisti mappa Provincia Contovello, der im Herbst von den roten Weinbergen x Musei (vedi pag.10-14)

44 Preziose Follie 83 Parco Equestre Lipica 2 BioMa - Biodiversitario Marino 54 Casa Stella 87 Trattoria Al Faro 3 Castello di Duino 72 NUR clinica veterinaria 89 I-Sushi 9 Museo Herriquez 75 Immobiliare ART 91 Albergo-Trattoria Al Ristoro 12 Museo di Storia Naturale 76 Ristorante-Hotel Valeria 9383 Bar Franza 19 Foiba di Basovizza 77 Panificio Cok 8597 Le Rondinelle 21 Museo Brovedani 78 Center Hotel 98 BeHappy 22 Museo Ugo Carà 79 Publirent 99 Ristorante Diana 26 Risiera di San Sabba 80 Hotel Eden 109 Marino Sterle Fotografo 27 Castello di Miramare 81 Osmiza Fabec 110 Ristorante-Pizzeria Alla Fonda 28 Immaginario Scientifico 82 Bunker Wine

44 45 Cosa c'è a tavola? / What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

84 85 87 Ristorante Al Petes Ristorante Joia Trattoria Al Faro Insalatina di seppie Linguine "Harmony" con pomodorini gialli del Vesuvio, con la frutta e verdura in osmosi lampone disidratato, gamberi rosa della Dalmazia Baccalà mantecato

Cosa c'è a tavola?

È l'ora del pasto e non sapete cosa mangiare? Alcuni nostri ristoratori propongono dei piatti dal loro menù sperando possiate trovare fra Nella Cittàvecchia di Trieste, “Al Petes” propone i Ristorante JOIA - Via Diaz 1, Trieste | tel +39 040 3478940 Ai nostri clienti proponiamo una cucina semplice, www.ristorantejoiatrieste.it | [email protected] questi qualcosa che fa al caso vostro o che piatti della tradizione triestina, ricca di influenze tradizionale, stagionale e soprattutto naturale, ci facebook.com/www.ristorantejoiatrieste.it siete curiosi di scoprire. mitteleuropee, e delle particolari varianti. Nel serviamo di prodotti locali, freschi e a chilometro Orari: da lunedì a domenica 12.00-15.00 e 19.00-23.00 febbraio 2017 il locale è stato ampliato, collegandolo zero. La nostra filosofia è la cucina del benessere, con l'attigua Trattoria “Antico Convento”, creando cioè la cucina che rispetta il prodotto per le sue caratteristiche naturali, senza danneggiarne le un ambiente unico con 140 coperti, adatto a tutte le 86 esigenze. D'estate c'è la possibilità di mangiare nella proprietà chimiche. Anche se non compresi nella terrazza esterna. Dolomitiko lista del menu, proponiamo sempre dei piatti per What's there to eat? Battuta di manzo al naturale, olive taggiasche vegani, vegetariani e celiaci. In Triest’s “Cittàvecchia” (old city), “Al Petes” tuorlo d'uovo croccante, Piave a scaglie, crostini It's mealtime and you don't know what to proposes typical Triestine dishes, rich in We offer simple, traditional, seasonal and above all natural cuisine, using fresh locally sourced products. make? Several of our restaurateurs propose Mitteleuropean influences as well as particular Our philosophy is wellness cuisine, which is to say, dishes from their menus confident that you variations. In February 2017 the establishment was extended to include the adjacent Trattoria “Antico dishes which respect the natural characteristics can find something that interests you or of the food product, without ruining the chemical Convento”, creating a single space with 140 table piques your curiosity. properties. We always offer vegan, vegetarian and places, to meet any requirement. In summer there celiac dishes, even if not present on the menu. is also the possibility of eating on the open terrace.

In der Altstadt Triests gelegen bietet „Al Petes“ Unsere Küche zeichnet sich durch Einfachheit, traditionelle Triester Gerichte, die so stark von der Traditionsbewusstsein sowie Natürlichkeit aus und verwendet frische saisonale Zutaten aus der mitteleuropäischen Küche in all ihren Varianten Region und der unmittelbaren Umgebung. Unsere Was gibt es heute beeinflusst ist. Im Februar 2017 wurde das Lokal Philosophie verbindet Kochen und Wohlbefinden. vergrößert und mit der daneben befindlichen Dabei legen wir viel Wert darauf, die natürlichen zum Essen? Trattoria „Antico Convento“ vereint. Dadurch konnte Eigenschaften der Zutaten und deren chemische ein Lokal mit 140 Plätzen entstehen, um allen Es ist bald Zeit zum Essen und Sie wissen Beschaffenheit zu bewahren. Wenn auch in der Bedürfnissen nachzukommen. Im Sommer ist es noch nicht wohin? Einige Restaurants stellen Speisekarte nicht eigens erwähnt, bietet das Haus außerdem möglich, auf der Terrasse im Freien zu Ihnen hier einige Gerichte aus ihren Menüs jederzeit vegane, vegetarische und glutenfreie essen. Spezialitäten und Gerichte. vor und hoffen, dass Sie darunter etwas

anspricht. Ristorante AL PETES - Via dei Capitelli 5/a, Trieste DOLOMITIKO - Via Torino 30, Trieste TRATTORIA AL FARO - Scala Giuseppe Sforzi 2, Trieste tel +39 040 2602329, +39 328 5995578 | www.al-petes.com tel +39 040 308240 | facebook.com/dolomitikotrieste tel +39 040 410092 | www.trattoriaalfaro.it [email protected] | fb.com/alpetestrieste | Orari: da martedì Orari: da lunedì al venerdì 11.00-15.00 e 17.00-01.00, sabato e Orari: da mercoledì a lunedì 11.30-15.00 e 19.00-23.30, martedì a domenica 11.30-15.00 e 18.30-23.00, lunedì chiuso domenica 11.00-15.00 e 17.00-02.00 chiuso.

46 47 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

88 89 90 92 Nuovo Antico Pavone Osteria del Sindaco Scarpon Tagliatelle alla busara I-Sushi con scampi e masinete Filetto di tonno con peperoni Cozze alla scottadeo

OSTERIA DEL SINDACO - Via delle Beccherie 1, Trieste Al Nuovo Antico Pavone trovate i sapori della I-SUSHI - Via Bonafata 2, Trieste | tel +39 040 4528240 tel. +39 320 835 5122 | fb.com/Osteria-del-Sindaco Osteria de Scarpon è un locale a conduzione familiare cucina tradizionale marinara triestina, con un tocco www.isushi.it | [email protected] | fb.com/isushitrieste instagram.com/osteriadelsindaco situato nel centro di Trieste. instagram.com/isushi.food | Orari: da martedì a domenica innovativo. Orari: da martedì a sabato 11.00-00.00, domenica 11.30-23.00, Qui la tradizione culinaria triestina conserva tutti i 12.00-14.30 e 18.00-23.30, lunedì 18.00-23.30 In questa foto un piatto classico, tagliatelle fresche lunedì chiuso sapori del mare e del pesce fresco, pur proponendo fatte in casa con le masinete alla buzara. anche piatti tipici a base di carne. Oltre alla pasta anche i dolci sono tutti fatti in casa. 64 91 Tra le proposte del locale ci sono gli spaghetti allo L'ambiente è familiare e adatto per tutte le occasioni. scoglio, i sardoni, la jota, il goulash alla triestina e È consigliata la prenotazione. Hostaria Malcanton Al Ristoro tanto altro ancora. Paccheri di Kamut allo scoglio (cozze, vongole, gamberi e filetti di pesce) Frittura mista di pesce At the Nuovo Antico Pavone you can find the Osteria de Scarpon is a family-run eating place in the flavours of traditional Triestine seafood cuisine, with centre of Trieste. an innovative touch. In this photograph a classic Here, the characteristic fresh fish and seafood dish, fresh home-made tagliatelle with crablets alla flavours of the Triestine culinary tradition are “buzara” (stewed in tomato sauce). featured as well as offering typical meat dishes. In addition to the pasta, also all the desserts are Some of our suggestions are spaghetti allo scoglio home-made. The atmosphere is familiar and suitable (seafood spaghetti), anchovies, jota soup (sauerkraut for any occasion. Booking is recommended. and bean soup), Triestine Goulash and many more.

Das Restaurant Nuovo Antico Pavone serviert Osteria de Scarpon ist ein familiengeführtes Lokal im traditionelle Triester Fischgerichte mit einer Zentrum von Triest. innovativen Note. Foto: ein klassisches Gericht mit Hier werden traditionelle Fischspezialitäten der frischen hausgemachten tagliatelle und masinete alla Triester Küche aufgetischt, aber auch traditionelle buzara (Krebse in Tomatensoße). Fleischgerichte serviert. Außer den hausgemachten Nudeln stammen Spaghetti allo scoglio, sardoni, jota und Gulasch auch Desserts aus eigener Produktion. Die Triester Art sind nur einige der traditionellen Wohnzimmeratmosphäre eignet sich für jeden Köstlichkeiten, die das Haus bietet. Anlass. Reservierung empfohlen.

Trattoria AL NUOVO ANTICO PAVONE HOSTARIA MALCANTON - Via Malcanton 10, Trieste TRATTORIA AL RISTORO - Via Malaspina 4, Trieste OSTERIA DE SCARPON - Via Ginnastica 20, Trieste Riva Grumula 2, Trieste | tel +39 040 303899 tel +39 040 2410719 | facebook.com/HostariaMalcantonTs tel +39 040 820158 | www.alristorotrieste.it tel +39 040 367674 | facebook.com/descarpon www.nuovoanticopavone.it | fb.com/nuovo.antico.pavone Orari: da mercoledì a lunedì 12.00-15.00 e 19.00-23.00, chiuso fb.com/alristorotrieste | Orari: da lunedì a venerdì 06.30- Orari: da martedì a domenica 12.00-14.15 e 19.00-22.30, lunedì Orari: da martedì a sabato 12.30-14.15 e 19.30-22.15, domenica il martedì 22.00, sabato 9.00-14.00 e 19.00-23.00, domenica chiuso chiuso. 12.30-14.15, lunedì chiuso

48 49 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

93 94 96 98 Bar Franza Tapas Barcelona Cantina degli Ostinati Be Happy Spaghetti con alici, capperi, pomodorini e olive Renosu bianco e rosso: Paella i profumi della Sardegna a Trieste Le spade del Be Happy

TAPAS BARCELONA - Via Riccardo 4, Trieste Sul lungomare di Barcola, di fronte alla pineta, in una tel +39 334 532 5717 CANTINA degli OSTINATI - Via dell'Annunziata 6/c, Trieste Il Be Happy offre la felicità che dà nutrirsi di prodotti zona frequentata tutto l'anno per bagni di mare e facebook.com/ tapasbarcelonaofficial tel +39 040 307745 | fb.com/CantinaDegliOstinati selezionati, provenienti direttamente da piccoli passeggiate, il Bar Franza offre alla Sua clientela primi Orari: da martedì a domenica 18.00-00.00, lunedì chiuso. Orari: martedì, mercoledì e giovedì 19.00-00.00, venerdì e sabato produttori a chilometro zero. 19.00-01.00, domenica 19.00-23.00, lunedì chiuso. piatti di mare, crudi di pesce ed ostriche francesi, da ottobre aperto anche a pranzo il sabato e la domenica. Le nostre spade sono realizzate con carni di prima accompagnati da ottimi vini fermi e bollicine. qualità, composte con il tipo di carne scelto dai nostri clienti (esiste anche l'opzione vegetariana), cotte All'ora del cocktail potrete ordinare vari aperitivi, 95 97 tra i quali il Saint Germain, preparato con il liquore con metodo innovativo e naturale ed infine servite originale di sambuco raccolto a mano. Le Barettine Le Rondinelle su un supporto che le mantiene calde fino all'ultimo boccone. Gran misto di pesce crudo Tagliolini alla granzievola On the Barcola waterfront, in front of the pinewood, Be Happy offers the joy of nourishing oneself with in an area which is popolar all year round for selected food products which come directly from swimming and strolls, Franza Bar offers its clientele small “zero kilometre” producers. seafood dishes, raw fish dishes and French oysters, Our “spade” are made from highest quality meats, accompanied by excellent still and sparkling wines. composed of the meats chosen by our customers At cocktail hour you can order various aperitifs, (there is also the vegetarian option), cooked with among which a “Saint Germain”, prepared with the an innovative and natural method and finally served on a holder which keeps them warm until the last original hand-picked elderberry liqueur. morsel. An der Uferpromenade in Barcola, die ganzjährig Das Be Happy macht Sie glücklich mit Gerichten aus besucht ist und zum Baden im Meer oder Spazieren sorgfältig ausgewählten Produkten von kleinen, einlädt, liegt die Bar Franza. Sie bietet Fischgerichte, regionalen Herstellern. rohe Fischspezialitäten und französische Austern Für unsere Fleischspieße verwenden wir nur Fleisch mit ausgezeichnetem Still- oder Perlwein. Wenn Sie bester Qualität. Unsere Gäste können die Fleischsorte zur Cocktail-Zeit vorbeikommen, können Sie unter für ihren Spieß selbst auswählen (wir bieten auch anderem auch einen Saint Germain bestellen, der eine Alternative für Vegetarier). Wir bereiten das Fleisch auf innovative und natürliche Weise zu und mit originalem Holunderlikör aus handgepflückten servieren es auf einer Warmhalteplatte, damit Sie es Holunderblüten zubereitet wird. bis zum letzten Bissen warm genießen können.

BAR FRANZA - Viale Miramare 157, Trieste Antica Trattoria LE BARETTINE - Via del Bastione 3/A, Trieste TRATTORIA ALLE RONDINELLE - Via Orsera 17, Trieste RISTORANTE BE HAPPY - Località Prosecco n.162, Prosecco tel +39 040 2460219 | www.barfranza-trieste.it tel +39 040 2651475 | fb.com/AnticaTrattoriaLeBarettine tel +39 040 820053 | www.ristoranteallerondinelle.com - Trieste | tel. +39 040 225113 | fb.com/behappyprosecco facebook.com/barfranza.it Orari: da martedì a domenica 10.00-14.30 e 18.00-22.30, lunedì Orari: dal martedì al sabato 12.00-14.00 e 19.00-22.00, Orari: da mercoledì a domenica 09.30-23.00, martedì 09.30- Orari: dal lunedì al sabato 06.00-23.00, domenica 06.30-23.00 chiuso domenica 12.00-14.00, lunedì chiuso 19.00, lunedì chiuso.

50 51 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

99 100 101 102 Ristorante Diana Rossopomodoro Antico Caffè Torinese Ginger Tagliatelle ai funghi Spaghetti alla "Carbonara di mare" Cocktail Fuji San Dark Chocolate Cupcake

GINGER tea & cakes - Via dell'Annunziata 3, Trieste Il Ristorante Diana è un locale tipico situato Rossopomodoro saprà incantarvi offrendovi un Ingredienti: Gin Akori, Sake, Lime, Sciroppo di the al tel +39 040 2604275 | fb.com/GingerTrieste sull'Altopiano Carsico. servizio accurato e veloce che saprà conquistarvi. mandarino homemade, Top Mandarinata. www.gingertrieste.it | [email protected] Ai nostri ospiti offriamo specialità della nostra cucina L'ottima qualità dei nostri piatti, l’arte e la Dal 1919 si creano cocktail di qualità in una location Orari: lunedì, mercoledì, giovedì, venerdì e sabato 08.30-20.00, tradizionale servite in un ambiente confortevole. professionalità dei nostri chef, abbinati ad un storica e affascinante, dominata da legno d'ebano e domenica 10.00-19.00, martedì chiuso Tra i piatti più apprezzati gli gnocchi di patate con ambiente accogliente si propongono di soddisfare ottone. Agrumi come il mandarino cinese, the nero l'arrosto di selvaggina, ma anche il nostro bollito di sia l'occhio che il palato. Pizze morbide e leggere Ceylon, gin a base riso... abbiamo unito oriente e carni miste che è composto da pollo, manzo, lingua, per tutti i gusti, impasto lievitato 24h con criscito 17 salsiccia, serviti con kren, salsa verde ed altre salse naturale, nelle varianti Classica, Integrale con semi occidente con ingredienti freschi e poco alcolici per di Quinoa e 5 Cereali, cotte con metodo tradizionale e da accompagnare eventualmente con i crauti alla rinfrescare le vostre giornate afose. Viezzoli Panificio in forno a legna. triestina. Ingredients: Akori gin, Sakè, Lime, homemade mandarin Torta alla crema e mirtilli It will win you over with careful and quick service. Diana Restaurant is a typical eatery situated on the tea syrup, “Mandarinata” topping. Our dishes' excellent quality, the art and Karst plateau. professionalism of our chefs, together with a Since 1919 we have been creating quality cocktails in We offer our guests specialities of our traditional welcoming location will no doubt appeal to your a fascinating historical location, dominated by ebony cuisine served in a comfortable atmosphere. both palate and your eye. Light and soft-dough wood and brass. Citrus fruits like Chinese mandarin, Potato gnocchi which are served with roasted game pizza for all tastes, the dough is leavened for 2 hours Black Ceylon tea, rice based gin... we have blended is one of our most popular dishes, but also our with natural mother-dough, in Classic, Wholegrain East and West with fresh, low-alcohol ingredients to selection of boiled meats, composed of chicken, beef, with Quinoa seeds and 5-Cereals versions, cooked freshen your muggy days. tongue and sausages are served with horseradish, naturally in a traditional wood-oven. savoury green sauce and other sauces, as well as Rossopomodoro wird Ihnen dank eines schnellen Zutaten: Akori Gin, Sake, Lime, hausgemachter accompanied with sauerkraut “alla triestina”. und akkuraten Service besonders gut gefallen. Mandarinenteesirup, Mandarinensaft als Topping. Das Restaurant Diana ist ein typisches Lokal im Karst. Die hervorragende Qualität unserer Gerichte, Seit 1919 werden hier hochwertige Cocktails in einer Wir bieten unseren Gästen traditionelle Spezialitäten die Kochkunst und die Professionalität unserer historischen und faszinierenden Location kreiert, die Küchenchefs und das gemütliche Ambiente sind ein und eine gemütliche Atmosphäre. mit Ebenholz und Messing geziert ist. Zitrusfrüchte Genuss für Auge und Gaumen. Luftige und leichte Unter den beliebtesten Gerichten des Hauses: wie die chinesische Mandarine, schwarzer Cylon-Tee, Kartoffelnocken mit Wildbraten, aber auch unser Pizza für jeden Geschmack, 24 Stunden lang gegärter criscito Gin aus Reis… Wir haben die orientalische und die Kesselfleisch aus Huhn, Rind, Zunge, Wurst mit Kren, Teig mit natürlichem in verschiedenen Varianten, die im traditionellen Holzofen zubereitet westliche Welt durch frische Zutaten mit geringem salsa verde und anderen Soßen und auf Wunsch auch werden: Klassischer Pizzateig, Vollkornteig mit Alkoholgehalt vereint, um Sie an heißen Tagen zu Kraut auf Triester Art. Quinoa-Körnern und Teig aus fünf verschiedenen erfrischen. Getreidearten. ANTICO CAFFÈ TORINESE - Corso Italia 2, Trieste RISTORANTE DIANA - Via Nazionale 11, Opicina (TS) Ristorante Pizzeria ROSSOPOMODORO VIEZZOLI Panificio Pasticceria Caffetteria tel +39 389 654 3611 | www.anticocaffetorinese.ts.it tel +39 040 211176 | www.ristorantedianatrieste.com Riva Tommaso Gulli 8, Trieste Via Cassa di Risparmio 7 - tel. +39 040 368624 facebook: anticocaffetorinese | instagram: anticocaffetorinese Orari: da sabato a giovedì 12.00-15.00 e 18.00-22.00, venerdì tel +39 040 302868 | fb.com/rossopomodoro.trieste.rive Via Baiamonti 56/11 - tel. +39 040 816366 Orari: dal lunedì al venerdì 07.30-00.00, sabato 08.30-00.00, chiuso. Orari: aperto tutti i giorni 12.00-15.30 e 18.00-23.30 Via Lorenzetti 42 domenica chiuso

52 53 103 105 106 Muggia vecchia

Su un colle, sopra l'abitato di Muggia, sorge la Basilica of houses from the period between the 6th and 15th di Santa Maria Assunta. Comunemente chiamata centuries. “Basilica di Muggia Vecchia” si trova vicino ai resti di The building was remodelled many times, but was case del periodo che va dal VI al XV secolo. brought back to its original aspect with the restoration in 1950. Internally it is divided into three naves and is adorned by frescoes from the 13th century. From the square in front of the Basilica, you can enjoy a Muggia magnificent scenic view over the Gulf of Trieste. Old Muggia can be reached by bus nr. 27 which leaves from Muggia Bus Station ( which can be reached with bus nr. 20 from Triest Station).

107

Auf einem Hügel über dem Städtchen Muggia liegt die 105 Basilika Santa Maria Assunta. La costruzione è stata rimaneggiata numerose volte, ma è stata riportata all'aspetto originale dai restauri del Genannt wird sie “Basilica di Muggia Vecchia” und 1950. L'interno, diviso in tre navate, è ornato da affreschi befindet sich in der Nähe der Mauerreste einer 104 del XIII secolo. Ansiedlung aus der Zeit zwischen dem 6. und dem 15. Jahrhundert. Dal piazzale antistante la Basilica, si gode un magnifico 106 panorama sul golfo di Trieste. Die Kirche wurde mehrmals umgebaut, aber bei der Restaurierung im Jahr 1950 erhielt sie wieder ihre Si può raggiungere Muggia Vecchia con l'autobus ursprüngliche Form zurück. Der Innenbereich besteht 27 che parte dalla Stazione delle Corriere di Muggia aus drei Schiffen und ist mit Fresken des 13. Jh. bemalt. 22 (raggiungibile con la linea n. 20 dalla Stazione di Trieste). Vom Platz vor der Kirche aus kann man ein wunderschönes Panorama auf den Golf von Triest genießen. Muggia Vecchia ist mit der Buslinie 27 On a hill above the residential area of Muggia, the Santa erreichbar, die am Busbahnhof von Muggia abfährt (Der Maria Assunta Basilica rises up. Commonly known as Busbahnhof von Muggia ist mit der Linie 20 mit Abfahrt vom Triester Bahnhof erreichbar). the “Basilica of Old Muggia” it is found near the remains 103

104 107 6

Aperto da martedì a domenica dalle 12 alle 14.30 e dalle 19 alle 22 Prenotazione consigliata - Telefonare in orario di apertura Muggia (TS) - Molo Colombo Tel 040 275331 - [email protected]

54 55 ( 1 ) Seguire le nuove tendenze al festival internazionale Dream of the Orient on the Paper Boat by the Im Karst spazieren und den herbstlichen Duft des del cinema e delle arti “I mille occhi” al Teatro Miela Japanese master Akiyama. Until October 14th at the Waldes und die prallen Farben des Perückenstrauchs Buoni dal 14 al 20 settembre. Oriental Art Museum im November genießen. Follow new trends at the “I mille occhi” (a Thousand Auf dem Papierschiff des japanischen Meisters Eyes) International Film and Arts Festival at the Miela Akiyama vom Orient träumen. Bis 14. Oktober im ( 8 ) Tornare a sognare gli anni '90 con il musical di Motivi Theatre from September 14th to 20th. Museum für orientalische Kunst. “Ghost”. Al dal 13 al18 novembre. 10per tornare presto a Trieste Auf dem Internationalen Kino- und Kunstfestival “I Re-dream the 90’s with the musical “Ghost”. At the mille occhi”, das vom 14. bis 20. September im Teatro Politeama Rossetti Theatre from November 13th to ( 5 ) Miela stattfindet, die neuen Trends entdecken. Navigare alla settimana velica della Barcolana, dal 5 18th. OGNI GIORNO al 14 ottobre. Una festa che coinvolge tutta la città e SEGUICI SU FACEBOOK! che non dimenticherete. In die 90er Jahre zurückkehren und vom 13. bis 18. ( 2 ) Curiosare, stupirsi e imparare con La notte dei November das Musical “Ghost” im Theater Politeama ricercatori. Il 28 settembre, in Piazza Unità. Sail through the Barcolana nautical week from Rossetti besuchen. October 5th to 14th. An unforgettable celebration Browse around, be amazed and learn with the La which involves the entire city. notte dei ricercatori (Researcher’s Night). On ( 9 ) Gustare le favette triestine, dolce tipico dell'autunno, Good September 28th in Piazza Unità. In der Woche der Barcolana, vom 5. bis 14. Oktober, guardando il mare sferzato da un leggero vento di im Golf von Triest segeln. Ein unvergessliches Fest in Bora. Reasons In der Notte dei ricercatori (Nacht der Forscher) auf der ganzen Stadt. 10to return to Trieste soon Entdeckungsreise gehen, sich überraschen lassen Savour Triestine favette, a tipica autumnal sweet, und Neues erfahren. Am 28. September auf der Piazza while observing the sea whipped by a light Bora wind. Unità. ( 6 ) Degustare al TriestEspresso Expo, la fiera per i FOLLOW US professionisti del caffè. Dal 25 al 27 ottobre. Die Triester favette, die für den Herbst typischen DAILY ON FACEBOOK! Süßigkeiten, probieren und dabei das von einer ( 3 ) Scoprire i luoghi in cui è stata girata la fictionLa porta Tasting at the TriestEspresso Expo, the coffee leichten Bora aufgewühlte Meer betrachten. rossa, in attesa della seconda stagione. professionals fair. From October 25th to 27th. Discover the locations where the TV drama Auf der TriestEspresso Expo, der Kaffeemesse für ( 10 ) Volare sulle ali della musica con “I puritani” di Gute production“La porta rossa” (The Red Door) was shot, Profis, Kaffee verkosten. Bellini. Al Teatro Lirico Giuseppe Verdi, dal 16 al 24 while we wait for Season 2. novembre. Gründe, ( 7 ) 10 Die Locations der Serie “La porta rossa” entdecken, Passeggiare sul nostro Carso, godendo dei profumi Fly on the wings of music with Bellini’s “I puritani”. um bald wieder nach während Sie auf die zweite Staffel warten. del bosco autunnale e dei colori sgargianti del At the Giuseppe Verdi Lyrical Theatre from November Triest zu kommen sommaco novembrino. 16th to 24th. FOLGEN SIE ( 4 ) Sognare l'Oriente sulla Nave di carta del maestro Walk on our Karst, enjoying the autumnal woods’ Sich von der Musik der Oper von Bellini “I puritani” UNS JEDEN TAG AUF FACEBOOK! giapponese Akiyama. Fino al 14 ottobre al Museo scents and the showy November colours of the berauschen lassen. Vom 16. bis 24. November im d'Arte Orientale. summac plants. Operntheater Giuseppe Verdi.

108 109

56 57 Trenitalia Vigili del Fuoco Italian Rail Network / Staatsbahn Fire station / Feuerwehr 100 Numeri Piazza Libertà 8 tel. 115 tel. 040 4414 - 040 412695 Guardia di Finanza Autostazione Pullman Border Police / Finanzwache utili www.autostazionetrieste.it tel. 117 tel. 040 425020 Soccorso Stradale USEFUL NUMBERS Roadside Assistance / Pannenhilfe SALUTE tel. 040 9720584 HEALTH / GESUNDHEIT NÜTZLICHE Soccorso in Mare TELEFONNUMMERN Ospedali Riuniti di Trieste cen- Sea Rescue / Meeresrettungsdienst tralino tel. 1530 Trieste hospitals telephone switch- board / Krankenhäuser Telefonver- Servizio antincendio forestale TAXI mittlung Forest fire fighting / Waldbrand- TAXIS / TAXI tel. 040 3991111 dienst tel. 1515 Radio Taxi - tel. 040 307730 Ospedale infantile Burlo Garofolo Protezione Civile FVG nr. Verde Taxi Alabarda - tel. 040 390039 Burlo Garofolo Hospital / Kranken- emergenze haus Burlo Garofolo Civil Protection FVG emergency PARCHEGGI tel. 040 3785111 toll-free number PARKING LOTS / PARKPLÄTZE Zivilschutz FVG - kostenlose Ospedale Maggiore Nummer Molo IV - Molo IV Maggiore Hospital / Krankenhaus tel. 800 500 300 Tel. 040 6732550 Maggiore Silos - Piazza della Libertà 9 Piazza Ospedale, 1 Soccorso ACI Tel. 040 44924 - 040 4528466 Roadside assistance Ospedale di Cattinara ACI (Italienischer Autoverband) Cattinara Hospital / Krankenhaus Il Giulia - Via Giulia 75 Notdienst Cattinara Tel. 040 350931 tel. 116 Strada di Fiume, 447 Foro Ulpiano - Foro Ulpiano 1 ACI di Trieste Tel. 040 362262 Pronto Soccorso Automobile Club Italy of Trieste / Emergency room / Notaufnahme ACI Triest Campo San Giacomo tel. 118 Campo San Giacomo 16/1 tel. 040 393222 tel. 040 3498630 Guardia medica Guardia Costiera Emergency medical services / Coast Guard / Küstenwache Ospedale Maggiore Ärztlicher Notdienst tel. 1530 Via Pietà 7 tel. 040 3991111 tel. 040 3490084 Farmacie di turno Pharmacy on duty / Apotheken TURISMO Notdienst TOURISM / TOURISMUS www.farmacistitrieste.it Infopoint via dell'orologio 12 tel. 040 3478312 SICUREZZA orari: 9-18, domenica 9-13 SAFETY / SICHERHEIT

Infopoint Piazza Unità 4/b 112 TUTTE LE EMERGENZE Associazione Guide Turistiche All emergencies / Alle Notfälle del Friuli Venezia-Giulia Tourist Guide Association of Friuli Polizia di Stato Venezia Giulia / Verein der Rei- State Police / Staatspolizei seführer von Friaul Julisch-Venetien tel. 113 tel. 040 314668 www.guideturistichefvg.com Questura Central Police Station / Polizeiamt Nord-Est Guide tel. 040 3790111 tel. 347 8036396 - 333 5213594 www.nord-estguide.com Polizia Stradale Highway Patrol / Verkehrspolizei Federalberghi tel. 040 4194311 - 040 830865 Federalberghi / Hotelverband Federalberghi Vigili Urbani Traffic Warden / Stadtpolizei tel. 040 7707371 tel. 040 366111

58 59 110

60