Poesia Dialettale Del Molise Testi E Critica

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Poesia Dialettale Del Molise Testi E Critica POESIA DIALETTALE DEL MOLISE TESTI E CRITICA DIALECT POETRY FROM MOLISE TEXTS AND CRITICISM A cura di / Edited by Luigi Bonaffini, Giambattista Faralli, Sebastiano Martelli Cosmo Marinelli Editore: Isernia 1993 INDICE / CONTENTS Prefazione di Hermann Haller ..................................................................................II Preface by Hermann Haller .................................................................................... III Introduzione ..............................................................................................................VI Introduction ............................................................................................................ VII GIUSEPPE ALTOBELLO Introduzione di Giambattista Faralli ........................................................................ 2 Introduction by Giambattista Faralli ........................................................................ 3 Testi ............................................................................................................................ 8 Texts ........................................................................................................................... 9 DOMENICO SASSI Introduzione di Mario Aste ...................................................................................... 21 Introduction by Mario Aste ..................................................................................... 22 Testi .......................................................................................................................... 25 Texts ......................................................................................................................... 26 MICHELE CIMA Introduzione di Sebastiano Martelli ........................................................................ 38 Introduction by Sebastiano Martelli ....................................................................... 39 Testi .......................................................................................................................... 50 Texts ......................................................................................................................... 51 LUIGI ANTONIO TROFA Introduzione di Luigi Fontanella ............................................................................ 67 Introduction by Luigi Fontanella ............................................................................ 68 Testi .......................................................................................................................... 77 Texts ......................................................................................................................... 78 EUGENIO CIRESE Introduzione di Luigi Biscardi................................................................................. 98 Introduction by Luigi Biscardi ................................................................................ 99 Testi .........................................................................................................................114 Texts ........................................................................................................................115 GIOVANNI CERRI Introduzione di Sebastiano Martelli ...................................................................... 153 Introduction by Sebastiano Martelli ..................................................................... 154 Testi ........................................................................................................................ 171 Texts ....................................................................................................................... 172 NINA GUERRIZIO Introduzione di Sabino d’Acunto .......................................................................... 196 Introduction by Sabino d’Acunto .......................................................................... 192 Testi ........................................................................................................................ 202 Texts ....................................................................................................................... 203 GIUSEPPE JOVINE Introduzione di Luigi Bonaffini ............................................................................. 223 Introduction by Luigi Bonaffini ............................................................................. 224 Testi ........................................................................................................................ 237 Texts ....................................................................................................................... 238 GIOSE RIMANELLI Introduzione di Giambattista Faralli .................................................................... 260 Introduction by Giambattista Faralli .................................................................... 261 Testi ........................................................................................................................ 268 Texts ....................................................................................................................... 269 BIBLIOGRAFIA ................................................................................................. 296 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 297 II Prefazione In seguito al recente revival della secolare tradizione Anon ufficiale@ di poesia dialettale in Italia e all’estero, molti poeti meridionali poco noti in precedenza sono affiorati alla ribalta. A differenza della Puglia, della Calabria e Lucania, rappresentati bene nell’antologia appena pubblicata di G. Spagnoletti e C. Vivaldi (Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, Garzanti 1991), il Molise è stato trascurato quasi completa- mente. Tale silenzio persistette ostinatamente, nonostante le scelte critiche proposte da Pasolini e Dell’Arco nella loro opera pionieristica dei primi anni Cinquanta. Persino tra le antologie dialettali dedicate a una sola regione o città ─ ne troviamo oltre una decina per il napoletano, il siciliano o il modenese ─ vi è per il Molise una sola raccolta, la Prima antologia dei poeti dialettali molisani, pubblicata nel 1967, a quattro anni dallo statuto del Molise come regione autonoma. Si tratta di un florilegio con oltre trenta poeti, benchè privo di un orientamento critico rigoroso. Il presente lavoro di Bonaffini, Faralli e Martelli riempirà ora questo vuoto, offrendo una scelta autorevole di nove poeti novecenteschi originari di questa regione montuosa mediana che si estende fino al mare Adriatico, circondata dalle regioni Lazio e Campania ad ovest, dall’Abruzzo a Nord e dalla Puglia al sud. Il lavoro è innovativo in quanto si tratta della prima antologia molisana trilingue ─ con traduzioni cioè in italiano e inglese ─ e in quanto propone un ricco campione di poesie scritte da poeti tra cui Eugenio Cirese, il solo molisano occasionalmente presente nelle antologie; Giuseppe Jovine e Giovanni Cerri; Nina Guerrizio, l’unica poetessa dell’antologia; Giuseppe Altobello, considerato da qualcuno il caposcuola della poesia dialettale molisana. E’ presente anche Giose Rimanelli, un poeta che scrive in lingua e in dialetto in America. Per ogni poeta troviamo un breve profilo critico compilato dai tre curatori, da poeti (come Luigi Fontanella e il molisano Sabino d’Acunto), nonchè da studiosi e traduttori di poesia dialettale operanti negli Stati Uniti. Il presente lavoro porta la poesia dialettale molisana fuori dal suo isolamento, ironicamente in un periodo storico quando i dialetti svaniscono lentamente dall’uso quotidiano, convergendo con la lingua nazionale, come testimonia qualche testo del volume. Tale isolamento fu causato da vari fattori, III Preface With the recent revival of the long-standing Aunofficial@ tradition of dialect poetry inside and outside Italy, many previously little known Southern Italian writers have come to a prominent surface. But unlike Apulia, Calabria, Lucania, which are well represented in the most recent anthology by G. Spagnoletti and C. Vivaldi (Po- esia dialettale dal Rinascimento a oggi, Garzanti 1991), Molise has been neglected almost entirely. This neglect has been persistent, despite Pasolini-Dell’Arco’s critical selections proposed in their pioneering work of the early fifties. Even among the many vernacular anthologies devoted to one region or town ─ we find more than ten such works for Neapolitan, Sicilian, Modenese, and close to that number for Abruzzese ─ Molise is represented by just one text, Emilio Ambrogio Paterno’s Prima antologia dei poeti dialettali molisani, published in 1967, four years after Molise was declared an autonomous Italian region. It is a florilegium of over thirty poets, albeit devoid of any serious critical perspective. The present work by Bonaffini, Faralli and Martelli now fills this gap with an authoritative selection of nine twentieth century poets from the mountainous South-central region that falls down to the Adriatic sea and is surrounded in the West by Latium and Campania, North by Abruzzo, and South by Apulia. It is innovative in being the first trilingual anthology of Molise ─ translations are both into Italian and English ─, and in presenting a rich sampling of poetry by such poets as Eugenio Cirese, the only poet occasionally included in anthologies; Giuseppe Jovine and Giovanni Cerri; Nina Guerrizio, the only woman poet; Giuseppe Altobello, by
Recommended publications
  • 1954, Addio Trieste... the Triestine Community of Melbourne
    1954, Addio Trieste... The Triestine Community of Melbourne Adriana Nelli A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Victoria University November 2000 -^27 2->v<^, \U6IL THESIS 994.5100451 NEL 30001007178181 Ne 1 li, Adriana 1954, addio Trieste— the Triestine community of MeIbourne I DECLARATION I hereby declare that this thesis is the product of my original work, including all translations from Italian and Triestine. An earlier form of Chapter 5 appeared in Robert Pascoe and Jarlath Ronayne, eds, The passeggiata of Exile: The Italian Story in Australia (Victoria University, Melbourne, 1998). Parts of my argument also appeared in 'L'esperienza migratoria triestina: L'identita' culturale e i suoi cambiamenti' in Gianfranco Cresciani, ed., Giuliano-Dalmati in Australia: Contributi e testimonianze per una storia (Associazione Giuliani nel Mondo, Trieste, 1999). Adriana Nelli ABSTRACT Triestine migration to Australia is the direct consequence of numerous disputations over the city's political boundaries in the immediate post- World War II period. As such the triestini themselves are not simply part of an overall migratory movement of Italians who took advantage of Australia's post-war immigration program, but their migration is also the reflection of an important period in the history of what today is known as the Friuli Venezia Giulia Region.. 1954 marked the beginning of a brief but intense migratory flow from the city of Trieste towards Australia. Following a prolonged period of Anglo-American administration, the city had been returned to Italian jurisdiction once more; and with the dismantling of the Allied caretaker government and the subsequent economic integration of Trieste into the Italian State, a climate of uncertainty and precariousness had left the Triestines psychologically disenchanted and discouraged.
    [Show full text]
  • Reflexes of the Habsburg Empire Multilingualism in Some Triestine Literary Texts
    13.2 (2012): 419-437 UDC 811.131.1'282(450.361)=111 821.131.1-1:81=111 Original scientific paper Received on 30.03. 2012 Accepted for publication on 30.05. 2012 Vesna Deželjin University of Zagreb Reflexes of the Habsburg empire multilingualism in some Triestine literary texts In 1964 two contemporary Triestine writers, Lino Carpinteri and Mariano Fara- guna, published a book of poems entitled Serbidiòla. The poems, full of nostalgia, speak about the past when the Habsburg town of Trieste was the most important Adriatic harbour and a significant Central European centre. The book was an ab- solute success since it was one of the first that showed how profoundly one of the largest and most powerful states in Europe’s modern history had been, and still was, interwoven into collective memory, not only of Trieste’s citizens, but also that of many people living in the territories surrounding the town and even in re- gions further away from Trieste, such as Dalmatia. Apart from numerous scenes evoking places and events connected to the history of the town during the last three decades of the Habsburg Empire and, consequently, its government in Tri- este, another element worth mentioning is of linguistic nature. Poems written in the Triestine dialect attract the scholar’s attention because of the number of bor- rowings, either formally integrated or not, that penetrated into the Triestine dialect from languages used in the town and elsewhere in the Empire as well. An analysis of the texts shows that German, Croatian, Hungarian and other loanwords belong to different semantic fields and that they perform important textual functions.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or con- tents. Transfer may be regarded as the most comprehensive concept, as it comprises all sorts and modes of ‘travelling’, with translation as a major instrument of trans- ferring literature (and other cultural goods) across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions such as critics, translators, publishers, book-dealers, libraries, etc. to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cul- tural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature and they are an important requirement for the admission to ‘world literature’. In former times the term ‘influence’ covered the whole field of relations be- tween authors and literatures; in the 1960s the positivist touch to the idea of influ- ence as an impetus in the mechanical imitation of prestigious works of genius be- came discredited and the concept was replaced by reception – cf.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • ORARI TIMETABLES ÖFFNUNGSZEITEN Musei Museums UND FAHRPLÄNE Autobus Busses Museen, Busse
    WWW.TURISTIATRIESTE.COM TURISTI A TRIESTE mappe all'interno maps inside ANNO 2 NUMERO 7 SETTEMBRE 2018 IL PRIMO MAGAZINE THE FIRST MAGAZINE DAS ERSTE DEDICATO AL DEDICATED TO TOURISMUSMAGAZIN TURISMO IN CITTÀ TOURISM IN THE CITY DER STADT ORARI TIMETABLES ÖFFNUNGSZEITEN Musei Museums UND FAHRPLÄNE Autobus Busses Museen, Busse TRIESTE CITTÀ DI MARE - pag.6 • • • IL MUSEO REVOLTELLA - pag.34 Editoriale INDICE di Corrado Premuda TRIESTE CITTÀ DI MARE P. 6 1 Triest, a sea-side city | Trieste, eine Stadt am Meer I romantici colori dell'autunno a Trieste MUSEI P. 10 hanno le sfumature dei tramonti infuocati Museums | Museen sul mare e, sull'altipiano carsico, del rosso delle foglie del sommaco. AREE ARCHEOLOGICHE P. 14 Archeological areas | Archäologische Stätten È forse questa la stagione più bella per scoprire a piedi il variegato paesaggio che CAVANA, TRA PASSATO E PRESENTE P. 16 circonda la città. Cavana between past and present | Der Stadtteil Cavana, ein Ort zwischen Vergangenheit und Gegenwart Pur non possedendo un territorio vasto, la diversità di vegetazione e panorama tra la SHOPPING E REGALI P. 20 costa e l'entroterra rende Trieste una meta Shopping & gift | Shopping & Geschenke interessante: agli occhi dei turisti a zonzo si apre un microcosmo, per usare l'azzeccata HOTEL ▪ B&B P.26 definizione di Claudio Magris, che è Alloggiare in città e dintorni | Stay in the city and come un forziere di scorci insoliti, vedute surroundings | Aufenthalt in der Stadt und Umgebung mozzafiato e naturali cartoline. MAPPE P. 29 - 32 Con la fine della bella stagione la città Maps | Stadtpläne ospita regate e appuntamenti per gli appassionati del mare che culminano con IL MUSEO REVOLTELLA P.
    [Show full text]
  • ITALIAN BOOKSHELF Edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi with the Collaboration of Norma Bouchard, Paolo Cherchi, Gustavo Costa, Albert N
    ITALIAN BOOKSHELF Edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi with the collaboration of Norma Bouchard, Paolo Cherchi, Gustavo Costa, Albert N. Mancini, Massimo Maggiari, and John P. Welle GENERAL & MISCELLANEOUS STUDIES Jacqueline Andall and Derek Duncan, eds. National Belongings. Hybridity in Italian Colonial and Postcolonial Cultures. Bern: Peter Lang, 2010. Pp. 239. Il volume curato da Jacqueline Andall e Derek Duncan è il risultato di una conferenza londinese (2005) sul concetto di ibridismo (hybridity) nel contesto italiano coloniale e post-coloniale da un’ottica multidisciplinare, ed affianca altri lavori sul colonialismo italiano come quelli pubblicati da Andall e Duncan (Italian Colonialism: Legacy and Memory, 2005) e da Ruth Ben-Ghiat e Mia Fuller (Italian Colonialism, 2005). Analizzando aspetti culturali, il volume prende in considerazione lo spazio, la relazione tra spazio e corpo sociale, l’architettura, la storia e i suoi rituali, l’educazione, il cinema e la letteratura d’immigrazione. Molti degli interventi rimandano alle teorie elaborate da Homi K. Bhabha (The Location of Culture, 1994) e da Robert J. C. Young (Colonial Desire, 1995). Se le teorie sull’ibridismo di Young sono state spesso utilizzate per spiegare il caso italiano, il cui colonialismo non è stato tanto un’imposizione ideologica di pratiche coloniali su soggetti colonizzati quanto piuttosto il sovrapporsi d’interazioni culturali, sociali, economiche e politiche, quelle di Bhabha offrono spunti di riflessione sui concetti di mimicry e menace come rappresentazioni di culture ambivalenti. La prima parte (Colonialism in the Postcolonial) si apre con l’intervento di Alessandro Triulzi (Displacing the Colonial Event: Hybrid Memories of Postcolonial Italy) che, riconoscendo come il colonialismo italiano non sia stato più umano o tollerante degli altri colonialismi, analizza la riconfigurazione della memoria coloniale in Africa e la sua rinegoziazione in Italia attraverso una memoria condivisa che reitera l’ibridismo coloniale di marca italiana.
    [Show full text]
  • King's Research Portal
    King’s Research Portal Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication record in King's Research Portal Citation for published version (APA): Silvestre, J. P., Villalva, A., & Cardeira, E. (Eds.) (2016). Colour and colour naming: crosslinguistic approaches. (Dicionarística Portuguesa; Vol. V). Citing this paper Please note that where the full-text provided on King's Research Portal is the Author Accepted Manuscript or Post-Print version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version for pagination, volume/issue, and date of publication details. And where the final published version is provided on the Research Portal, if citing you are again advised to check the publisher's website for any subsequent corrections. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognize and abide by the legal requirements associated with these rights. •Users may download and print one copy of any publication from the Research Portal for the purpose of private study or research. •You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain •You may freely distribute the URL identifying the publication in the Research Portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
    [Show full text]
  • Trieste, Crossroads of Cultures in Central Eastern Europe: Transformations, Contradictions and Continuities at the Italian Eastern Border
    Trieste, Crossroads of Cultures in Central Eastern Europe: Transformations, Contradictions and Continuities at the Italian Eastern Border Margherita Sulas, University of Cagliari, Italy The IAFOR International Conference on The City 2016 Official Conference Proceedings Abstract This paper aims to highlight some peculiarities of this border region contested between Italy and Yugoslavia where the ethnic differences, cultural and the geographical characteristics blend together in an extraordinary example of European multiculturalism. Thanks to its location, on the eastern border, the city has always played an important strategic role and exchange with the world of the Slavic peoples and Austria. For this reason, Trieste was one of the most important Italian cities, in particular, at the turn of the nineteenth and twentieth century. His soul mixes Mediterranean and Central European characters and its harbor is the largest and most important of Italy, one of the most important maritime cluster in Europe. This has made and still makes Trieste a place of exchanges and meetings. But Trieste is also a city that has been a refuge, a second chance and, at times, even an exile for many people who have come to live. This quality has made this city very lively and original and is evident in its urban fabric and in its monuments. Trieste is also the mingling of Greek and Slovenes, Jews and Christians, of Austria and Italy, of invaders and fugitives, sea and Bora recounted in the books of Claudio Magris, Scipio Slapater and Laura Boschian. Trieste is a interlacement of art movements, literary, historical, social, geographical, natural and architectural, the paradigm of that which once was studied such as the famous "Mitteleuropa": and is now, of course, the complicated "plural society" in which we all live.
    [Show full text]
  • Translating-Dialect-Workshop-Texts
    “A Body” by Thomas Bernhard A lonely country road in Upper Bavaria. Two women are walking home after rosary prayers at church. It is kind of sinister. First woman Stops short. Look Look come and look something’s lying there a body Pulls her companion towards her. look. a person look it’s a person look there there. between those two trees. look. look there. Both of them stare ahead of them. That must have just happened and there’s no traffic looks behind her and then back at the spot between the two trees Imagine that when we past here earlier nothing was lying there absolutely nothing absolutely no traffic Second woman But he’s covered up First woman with packing paper someone covered him up. She wants to take a step closer, but her prayer book makes it difficult. Here take my prayer book can’t you take it take it The second woman takes the first woman’s prayer book. First Woman When we past here nothing was lying there nothing Or did you see something when we past here Second Woman Na First Woman Absolutely nothing I swear to that that must have just happened or did you see something maybe you saw something Second Woman Na First Woman I didn’t see anything at all Second Woman And no traffic First Woman That must have just happened when we were sitting at church Say he’s covered up someone covered him up Second Woman With packing paper First Woman They’re always covered up the dead with packing paper Second Woman With packing paper First Woman He’s covered up with packing paper imagine that come come She pulls her companion to her No need
    [Show full text]
  • Pula Abstracts
    15th Annual Mediterranean Studies Association Congress Pula, Croatia Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, Hrvatska May 30 – June 2, 2012 The Congress is sponsored by: • Mediterranean Studies Association • Juraj Dobrila University of Pula, Croatia • University of Massachusetts Dartmouth • University of Kansas • Utah State University • Institute for Mediterranean Studies, Busan University of Foreign Studies, Korea Thrusday, May 31 1A. Comparative Studies: East and West Chair: John W. Head, University of Kansas John W. Head, “Justinian’s Corpus Juris Civilis (529-534 AD) in Comparative Perspective” Justinian’s Corpus Juris Civilis (532 CE) differs from, but also resembles in some respects, the great Chinese dynastic codes -- particularly the Tang Code issued only about a century later. A survey of the aims, audience, structure, and success of those two codes informs us about both of their "home cultures", and perhaps even the contemporary cultures to which each of those codes contributed. Daniel T. Reff, Ohio State University, “Sixteenth-Century Reflection on Customs, Culture, and the State” Europe’s discovery of whole new worlds and peoples at the turn of the sixteenth century ushered in a century of reflection on human diversity, both real and imagined. Toward the end of the sixteenth century (1585), a Portuguese Jesuit missionary in Japan, Luis Frois, drafted what is perhaps the earliest systematic comparative study of European and non-European “customs.” Frois’ text, which is titled “Striking Contrasts in the Customs of Europe and Japan,” consists of over 600 distichs comparing everything from gender roles, clothing, and eating habits to architecture, gift giving, and picking your nose! Although Frois and other Europeans (e.g.
    [Show full text]
  • Cyberpragmatics Internet-Mediated Communication in Context
    Cyberpragmatics Internet-mediated communication in context Francisco Yus John Benjamins Publishing Company Cyberpragmatics Pragmatics & Beyond New Series (P&BNS) Pragmatics & Beyond New Series is a continuation of Pragmatics & Beyond and its Companion Series. The New Series offers a selection of high quality work covering the full richness of Pragmatics as an interdisciplinary field, within language sciences. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/pbns Editor Associate Editor Anita Fetzer Andreas H. Jucker University of Würzburg University of Zurich Founding Editors Jacob L. Mey Herman Parret Jef Verschueren University of Southern Belgian National Science Belgian National Science Denmark Foundation, Universities of Foundation, Louvain and Antwerp University of Antwerp Editorial Board Robyn Carston Sachiko Ide Deborah Schiffrin University College London Japan Women’s University Georgetown University Thorstein Fretheim Kuniyoshi Kataoka Paul Osamu Takahara University of Trondheim Aichi University Kobe City University of Foreign Studies John C. Heritage Miriam A. Locher University of California at Los Universität Basel Sandra A. Thompson Angeles Sophia S.A. Marmaridou University of California at Santa Barbara Susan C. Herring University of Athens Indiana University Srikant Sarangi Teun A. van Dijk Cardiff University Universitat Pompeu Fabra, Masako K. Hiraga Barcelona St. Paul’s (Rikkyo) University Marina Sbisà University of Trieste Yunxia Zhu The University of Queensland Volume 213 Cyberpragmatics. Internet-mediated communication in context by Francisco Yus Cyberpragmatics Internet-mediated communication in context Francisco Yus University of Alicante John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of the 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Joyce, Svevo, and the Appropriation of Marginalized Dialects
    W&M ScholarWorks Dissertations, Theses, and Masters Projects Theses, Dissertations, & Master Projects 1995 "In the Language of the Outlaw": Joyce, Svevo, and the Appropriation of Marginalized Dialects Adam Marc Morris College of William & Mary - Arts & Sciences Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons, and the Modern Literature Commons Recommended Citation Morris, Adam Marc, ""In the Language of the Outlaw": Joyce, Svevo, and the Appropriation of Marginalized Dialects" (1995). Dissertations, Theses, and Masters Projects. Paper 1539625979. https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-grpx-pp88 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations, Theses, and Masters Projects by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. "IN THE LANGUAGE OF THE OUTLAW": JOYCE, SVEVO, AND THE APPROPRIATION OF MARGINALIZED DIALECTS A Thesis Presented to The Faculty of the Department of English The College of William and Mary in Virginia In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree of Master of Arts by Adam M. Morris 1995 APPROVAL SHEET This thesis is submitted in partial fulfillment the requirements for the degree of Master of Arts /l4l/rr) ff\. Adam M. Morris. Approved, July 1995 Chri^ffy Burns Christopher Bongie DEDICATION Per mia nonna, 1'ispiratrice del mio amore per tutte delle cose italiane.
    [Show full text]