Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction Introduction The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or con- tents. Transfer may be regarded as the most comprehensive concept, as it comprises all sorts and modes of ‘travelling’, with translation as a major instrument of trans- ferring literature (and other cultural goods) across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions such as critics, translators, publishers, book-dealers, libraries, etc. to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cul- tural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature and they are an important requirement for the admission to ‘world literature’. In former times the term ‘influence’ covered the whole field of relations be- tween authors and literatures; in the 1960s the positivist touch to the idea of influ- ence as an impetus in the mechanical imitation of prestigious works of genius be- came discredited and the concept was replaced by reception – cf. the titles of the important studies of Lawrence Marsden Price English-German Literary Influences (1920) and The Reception of United States Literature in Germany (1966). On the other hand, it is also clear that most authors are very well aware of what certain other authors have written, and the impact of such observations on their own writ- ing, across a spectrum reaching from imitation and adaptation to outright rejec- tion, is still worth studying. The play of positive and negative reactions, of creative adoption, adaptation and differenciation, is an important factor in the history of literary relations. The number of papers dedicated to research in this area read at the ICLA conference 2016 in Vienna is ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature. Chapter One of our volume comprises ‘classical’ translation criticism of one or several works of an individual author. Besides textual analyses, translation cri- ticism may concentrate on extrinsic circumstances and contexts such as transla- tors’ biographies or the genesis and critical reception of certain translations. Thus, as Galina Alekseeva explains, Constance Garnett was introduced to the cir- cles of Russian emigrants in London, such as Prince Kropotkin and Sergei Step- niak, who advised her to learn Russian and helped her with translating Russian literature. During her long career as a translator she rendered authors as impor- Open Access. © 2020 Norbert Bachleitner, published by De Gruyter. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110641998-001 2 Introduction tant as Turgenev, Dostoyevsky, Gogol’, Chekhov, Goncharov, Hertsen, and Os- trovsky into English – altogether in some seventy volumes. One of her earliest translations was Tolstoy’s religious treatise The Kingdom of God Is within You that appeared in 1894. She exchanged letters with the author and even visitied him in Yasnaya Polyana in January of that year. Although Tolstoy was not yet well- known in England, his proposal of a better social system grounded in religion was well received by critics and praised as a counter-weight to a pagan, positivist and materialist view of humanity. Anna Karenina, War and Peace, and Ivan Ilych and Other Stories were to follow, with all of these translations offering evidence of the carefulness and competence of the translator. A further essay concentrating on external factors that exercise a decisive in- fluence on translation is Elisa Fortunato’s study of two translations of Swift’s Gul- liver’s Travels into Italian that appeared during the early years of the Fascist re- gime. This regime wanted to avoid Italian culture being regarded as receptive; although on the other hand the Fascists argued that the country should stay in- cluded in international cultural life and business activities. Thus, a translation of Swift’s classic was made by Carlo Formichi in 1933 (published by Mondadori), with a second by Luigi Taroni following in 1934 (published by Barion). Both trans- lations bear signs of self-censorship, aligning them with the Fascist cultural ideal of refined taste. Taroni – who addressed his version of Gulliver’s Travels to the widest possible public, including children – was even more prudent than Formi- chi. Both translators, however, tempered and softened Swift’s satire by omitting puns and word-plays and cutting ‘disgusting’ details such as depictions of, and references to, sexuality or diseases. Another aspect of ‘extrinsic’ translation criticism is the establishing of trans- lation bibliographies. Gerald Sommer, on the basis of a bibliography he published in 2016, provides an overview of the translations of the work of Austrian novelist Heimito von Doderer. He discusses the problems of gathering information on the worldwide publication of translations; the sources to be consulted included the Index translationum and the catalogues of ‘national’ libraries, but also the papers of Doderer’s publishing houses. In general, the war- and post-war-years were challenging for translations from German. Thus, with a delay of 15 years Doderer’s work started to be translated into English, French, Spanish, Italian, Polish, and Russian; but also into ‘minor’ languages such as Estonian and Georgian. It is one of the curiosities of translation history that “Zwei Lügen oder Eine antikische Tra- gödie auf dem Dorfe” – a story that holds only a rather peripheral position in Doderer’s work – was translated into Georgian four times within two decades. That Die Strudlhofstiege – arguably his most important novel – was translated into Slovene, Croatian, Slovakian, Hungarian, Estonian and Dutch, but not into English, French or Russian is not less astonishing. Introduction 3 The conference panel organized by Gerald Sommer included three case stu- dies. Vincent Kling compares two English translations of a Doderer story entitled “Ein anderer Kratki-Baschik”, which was the first work of Doderer to be rendered into this language. As the name of the protagonist, a nineteenth-century magician and showman, appears in the story’s title, Kling asks if exoticism clinging to this name should be maintained or not. The first translator decided to gloss over the sense of ‘otherness’ expressed in Doderer’s style and chose “The Magician’s Art”, whereas Kling himself stuck to the name and called the protagonist “a second Kratki-Baschik”. The first translator’s decision seems to be due to an English audi- ence in 1961 knowing very little about Doderer. On the contrary, Kling, writing in 2005, had reason to imagine a comparatively well-informed readership and, therefore, prioritized the preservation of the source text’s complexity, exoticism, and colloquial phrases over generic ‘readability’. Johanna Lenhart dedicates her paper to the comparison of two translations of two other Doderer stories. Once again, different audiences are the backdrop for differing styles of translation. Doderer’s elaborate style in “Léon Pujot” – a story featuring a taxi driver jumping on a train without a chauffeur and stopping it – and in “Begegnung im Morgengrauen” – another story which narrates the en- counter of a young officer with a hangman during a train journey – is translated ‘faithfully’ in two collections destined for language teaching. On the other hand, two recent translations by a French scholar of German literature which address a wide, non-expert reading public tend to ‘nationalise’ the texts, a strategy that is perfectly in accordance with the tradition of translating into French reverting to the famous belles infidèles. The two types of translation strategies may be called ‘open’ and ‘covert’: in the first case the translation appears as a secondary text, in the second as an original. Erkan Osmanovic argues that Doderer’s style, especially his complex syntax, is virtually untranslatable. As a basis of his essay he refers to Roman Jakobson’s approach which regards every translation not as a rendering but as an interpreta- tion of the source text. Due to cultural barriers, a complete reproduction of the ori- ginal will, therefore, never be possible. Osmanovic demonstrates this through an analysis of the signification of colours in Serbian Doderer translations; moreover, he comments on the translations of the jargon of Austrian state officials which en- gendered words such as ‘Ruhegenußbemessung’ (calculation of the rent), and concepts such as ‘Altweibersommer’ (Indian summer) which do not exist in the Serbian language. Both words are rendered by explicative phrases, e.g. Indian summer appears as ‘threads of the flight of grand-motherly summer’. Finally, Thomas Buffet joins this chapter with a comparison of French and English translations of Hölderlin. Buffet establishes a dichotomy similar to those in the aforementioned essays. French translators
Recommended publications
  • Deb Westbury
    cNº4 1998 ISSNo 1328-2107 r d i t e Poetry and Poetics Review $ Denis Mizzi, Untitled. 5 Adam Aitken interviews Martin Harrison Kevin Hart on Experience and Transcendence and the poetry of Tomas Tranströmer Simon Patton on Jennifer Compton’s hammer! Adam Aitken Interview with Martin Harrison 3 CORDITE Poetry and Poetics Review A quarterly review of Australian poetry Kevin Hart Experience and Transcendence– the poetry of Tomas Tranströmer 10 Publisher CORDITE is published by CORDITE PRESS INC. Simon Patton Compton’s Hammer 23 Editors Adrian Wiggins, Margie Cronin & Chris Andrews Mortal 15 Jennie Kremmer Review Editors Margie Cronin & Dominic Adrift 15 Fitzsimmons John Ashbery The Pathetic Fallacy 4 Interview Editor Bruce Williams Performance Editor Phil Norton Paola Bilbrough Canvastown 13 Picture Editor Sue Bower Peter Boyle Everyday 14 Managing Editor Adrian Wiggins Two translations of Octavio Paz 21 Associate Editor Britta Deuschl Founding Editors Peter Minter & Adrian Wiggins joanne burns shelf life 4 Special Thanks The Arts Law Centre, Richard truce: the humid handshake 19 Mohan, Ivor Indyk, Allan Dean. Jennifer Compton Safe House 22 Printer Marrickville Newspapers Tricia Dearborn schlieren lines 8 18–22 Murray St, Marrickville NSW 2204 Dan Disney Two poems 6 Subscription You can receive four issues of CORDITE at only $20 Keri Glastonbury Rent Boy 8 for humans or $40 for institutions. Send a cheque or Pulp 10 money order payable to CORDITE PRESS INC at the address below. Philip Harvey Q 20 Contribution Z back cover Contributions of long articles, essays or interviews should be discussed with the editors before submis- Lisa Jacobson Evolutionary Tales Nº1: sion.
    [Show full text]
  • 1954, Addio Trieste... the Triestine Community of Melbourne
    1954, Addio Trieste... The Triestine Community of Melbourne Adriana Nelli A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Victoria University November 2000 -^27 2->v<^, \U6IL THESIS 994.5100451 NEL 30001007178181 Ne 1 li, Adriana 1954, addio Trieste— the Triestine community of MeIbourne I DECLARATION I hereby declare that this thesis is the product of my original work, including all translations from Italian and Triestine. An earlier form of Chapter 5 appeared in Robert Pascoe and Jarlath Ronayne, eds, The passeggiata of Exile: The Italian Story in Australia (Victoria University, Melbourne, 1998). Parts of my argument also appeared in 'L'esperienza migratoria triestina: L'identita' culturale e i suoi cambiamenti' in Gianfranco Cresciani, ed., Giuliano-Dalmati in Australia: Contributi e testimonianze per una storia (Associazione Giuliani nel Mondo, Trieste, 1999). Adriana Nelli ABSTRACT Triestine migration to Australia is the direct consequence of numerous disputations over the city's political boundaries in the immediate post- World War II period. As such the triestini themselves are not simply part of an overall migratory movement of Italians who took advantage of Australia's post-war immigration program, but their migration is also the reflection of an important period in the history of what today is known as the Friuli Venezia Giulia Region.. 1954 marked the beginning of a brief but intense migratory flow from the city of Trieste towards Australia. Following a prolonged period of Anglo-American administration, the city had been returned to Italian jurisdiction once more; and with the dismantling of the Allied caretaker government and the subsequent economic integration of Trieste into the Italian State, a climate of uncertainty and precariousness had left the Triestines psychologically disenchanted and discouraged.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses 'A forest of intertextuality' : the poetry of Derek Mahon Burton, Brian How to cite: Burton, Brian (2004) 'A forest of intertextuality' : the poetry of Derek Mahon, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/1271/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk "A Forest of Intertextuality": The Poetry of Derek Mahon Brian Burton A copyright of this thesis rests with the author. No quotation from it should be published without his prior written consent and information derived from it should be acknowledged. Submitted as a thesis for the Degree of Doctor of Philosophy University of Durham Department of English Studies 2004 1 1 JAN 2u05 I Contents Contents I Declaration 111 Note on the Text IV List of Abbreviations V Introduction 1 1. 'Death and the Sun': Mahon and Camus 1.1 'Death and the Sun' 29 1.2 Silence and Ethics 43 1.3 'Preface to a Love Poem' 51 1.4 The Terminal Democracy 59 1.5 The Mediterranean 67 1.6 'As God is my Judge' 83 2.
    [Show full text]
  • ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions, July 17Th, 2016
    ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions, July 17th, 2016 ICLA 2016 – Abstracts General Conference Sessions Content Fri, July 22nd, 09:00, Urmil Talwar , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 7 Fri, July 22nd, 11:00, Marjanne Gooze, D. The language of thematics ................................................... 8 Fri, July 22nd, 11:00, Marta Teixeira Anacleto, D. The language of thematics ....................................... 9 Fri, July 22nd, 18:00, no chair yet, E. Comparatists at work - professional communication ................ 11 Fri, Huly 22nd, 16:00, no chair yet, C. Many cultures, many idioms ..................................................... 11 Fri, July 22nd, 11:00, no chair yet, D. The language of thematics ......................................................... 12 Fri, July 22nd, 14:00, no chair yet, D. The language of thematics ......................................................... 13 Fri, July 22nd, 09:00, no chair yet , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 14 Fri, July 22nd, 11:00, Yiu-wai Chu , C. Many cultures, many idioms ..................................................... 15 Fri, July 22nd, 14:00, Gabriele Eckart, C. Many cultures, many idioms ................................................ 17 Fri, July 22nd, 16:00, Nagla Bedeir, E. Comparatists at work - professional communication ............... 18 Fri, July 22nd, 09:00, no chair yet, D. The language of thematics ........................................................
    [Show full text]
  • Quelques Livres Abordant La Question Des Migrants, Demandeurs D'asile
    Quelques livres abordant la question des migrants, demandeurs d’asile, réfugiés, immigrés et autres exilés ÉTABLIE PAR BERNARD BRETONNIÈRE Bruno Catalano, série Les Voyageurs, v. 2013. REMERCIEMENTS.- Cette approche bibliographique a pu être en partie établie à la faveur de deux résidences d’auteur, la première, pilotée par la Maison de la Poésie de Rennes et Région Bretagne et accompagnée par la DDEC 35, dans la Communauté de communes de la Bretagne romantique (2017), la seconde en Pays de Haute Sarthe (novembre 2018 - mars 2019), à l’initiative du Département de la Sarthe et de la DRAC Pays-de-la-Loire, en partenariat avec les communes de Fresnay-sur-Sarthe et de Sillé-le-Guillaume, et de l’association Festivals en Pays de Haute Sarthe. Que tous leurs responsables, artisans et petites mains, sans oublier les élèves et les enseignants régulièrement rencontrés dans leurs classes, soient remerciés. Les deux thèmes retenus pour ces résidences étaient Les migrations, élargi à la formule « La poésie ne connaît pas de frontières », et Le mouvement. En outre, ces résidences ont permis à l’auteur invité d’avancer dans la rédaction de son « journal-poème-théâtre » Six semaines avec Platon, texte qui rapporte l’expérience d’accueil, dans une famille de l’agglomération nantaise, d’un demandeur d’asile venu de Brazzaville où il était menacé de mort. Dans des versions condensées par rapport au manuscrit intégral, encore en chantier et donc inédit, plus de vingt lectures lectures ont été données, souvent accompagnées par des musiciens. Cette approche bibliographique (qui ne fait pas l’impasse sur les ouvrages d’extrême droite), ici datée du 26/04/2019, est en perpétuelle évolution, s’enrichissant et se corrigeant au fil des informations complémentaires et des parutions nouvelles.
    [Show full text]
  • International Edition ACMRS PRESS 219
    Spring 2021 CHICAGO International Edition ACMRS PRESS 219 ASSOCIATION OF UNIVERSITY PRESSES 283 AUTUMN HOUSE PRESS 194 BARD GRADUATE CENTER 165 BRANDEIS UNIVERSITY PRESS 168 CAMPUS VERLAG 256 CARNEGIE MELLON UNIVERSITY PRESS 185 CAVANKERRY PRESS 190 CSLI PUBLICATIONS 281 CONTENTS DIAPHANES 244 EPFL PRESS 275 General Interest 1 GALLAUDET UNIVERSITY PRESS 284 Academic Trade 19 GINGKO LIBRARY 202 Trade Paperbacks 29 HAU 237 Special Interest 39 ITER PRESS 263 Paperbacks 106 KAROLINUM PRESS, CHARLES UNIVERSITY PRAGUE 206 Distributed Books 118 KOÇ UNIVERSITY PRESS 240 Author Index 288 MUSEUM OF MODERN ART IN WARSAW 160 Title Index 290 NEW ISSUES POETRY AND PROSE 183 Guide to Subjects 292 OMNIDAWN PUBLISHING, INC. 177 Ordering Information Inside back cover PRICKLY PARADIGM PRESS 236 RENAISSANCE SOCIETY 163 SEAGULL BOOKS 118 SMART MUSEUM OF ART, UNIVERSITY OF CHICAGO 161 TENOV BOOKS 164 UNIVERSITY OF ALASKA PRESS 213 UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 1 UNIVERSITY OF CINCINNATI PRESS 199 THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS The Subversive Simone Weil A Life in Five Ideas Robert Zaretsky Distinguished literary biographer Robert Zaretsky upends our thinking on Simone Weil, bringing us a woman and a philosopher who is complicated and challenging, while remaining incredibly relevant. Known as the “patron saint of all outsiders,” Simone Weil (1909–43) was one of the twentieth century’s most remarkable thinkers, a philos- opher who truly lived by her political and ethical ideals. In a short life MARCH framed by the two world wars, Weil taught philosophy to lycée students 200 p. 5 1/2 x 8 1/2 and organized union workers, fought alongside anarchists during the ISBN-13: 978-0-226-54933-0 Spanish Civil War and labored alongside workers on assembly lines, Cloth $20.00/£16.00 joined the Free French movement in London and died in despair BIOGRAPHY PHILOSOPHY because she was not sent to France to help the Resistance.
    [Show full text]
  • Prix Lémanique De La Traduction 2018
    PRIX LÉMANIQUE DE LA TRADUCTION 2018 ELISABETH EDL JEAN-PIERRE LEFEBVRE Douzième remise, avec des contributions de Zwölfte Verleihung, mit Beiträgen von Edi Zollinger Isabelle Kalinowski Ed. Irene Weber Henking Soutien financier : Collège de traducteurs Looren Fondation Philanthropique Famille Sandoz Loterie romande Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature Ambassade de France en Suisse Ville de Lausanne Centre de traduction littéraire de Lausanne Prix lémanique de la traduction littéraire TABLE DES MATIÈRES ALLOCUTION DE BIENVENUE Irene Weber Henking ................................................... 3 REMISE DU PRIX À ELISABETH EDL ........................................................ 8 LAUDATIO Edi Zollinger ................................................................. 10 DANKESWORT Elisabeth Edl ................................................................ 16 BIBLIOGRAFIE VON ELISABETH EDL ..................................................... 24 REMISE DU PRIX A JEAN-PIERRE LEFEBVRE ........................................ 33 LAUDATIO Isabelle Kalinowski .................................................... 35 REMERCIEMENT Jean-Pierre Lefebvre ................................................... 38 BIBLIOGRAPHIE DE JEAN-PIERRE LEFEBVRE ....................................... 41 REMERCIEMENTS DE LA PRESIDENTE DU CONSEIL DE FONDATION ...... 47 IREN E WEBER HEN K IN G Allocution de bienvenue IRENE WEBER HENKING Présidente du Conseil de fondation Mesdames et Messieurs les membres du Conseil de la Fondation du
    [Show full text]
  • Table Des Matières
    Table des matières Introduction..................................................................................................................... 3 I. Politique (les acteurs) 1. [Version tOOO] Une partisane de Schröder Arnold Stadler, Ein hinreißender Schrotthändler ................................................................................. 7 2. [Thème SOOO] Cem Özdemir, premier député allemand d origine turque Libération ................................................................................................................................................... 8 3. [Version SOOO] Angela Merkel ta z ................................................................................................................................................................9 4. [Thème SOOO] Le ministre allemand de l'économie n en fiche pas une rame à la maison Libération ..................................................................................................................................................10 I Se perfectionner G I - Extrait 4 :Les groupes participiaux l/ll membres de groupes nominaux.......................................................................... 11 5. [Version SSOO] Les électeurs ont les élus quils méritent Uwe Timm, Gesammelte Schriften ........................................................................................................12 6. [Thème SSOO] Un parfait humaniste Michel Houellebecq, Soumission.........................................................................................................
    [Show full text]
  • Poesia Dialettale Del Molise Testi E Critica
    POESIA DIALETTALE DEL MOLISE TESTI E CRITICA DIALECT POETRY FROM MOLISE TEXTS AND CRITICISM A cura di / Edited by Luigi Bonaffini, Giambattista Faralli, Sebastiano Martelli Cosmo Marinelli Editore: Isernia 1993 INDICE / CONTENTS Prefazione di Hermann Haller ..................................................................................II Preface by Hermann Haller .................................................................................... III Introduzione ..............................................................................................................VI Introduction ............................................................................................................ VII GIUSEPPE ALTOBELLO Introduzione di Giambattista Faralli ........................................................................ 2 Introduction by Giambattista Faralli ........................................................................ 3 Testi ............................................................................................................................ 8 Texts ........................................................................................................................... 9 DOMENICO SASSI Introduzione di Mario Aste ...................................................................................... 21 Introduction by Mario Aste ..................................................................................... 22 Testi .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Philippe Jaccottet : Poésie, Obstination D’Un Ton Tendu Vers L’Autre Michele Finck
    Philippe Jaccottet : poésie, obstination d’un ton tendu vers l’autre Michele Finck To cite this version: Michele Finck. Philippe Jaccottet : poésie, obstination d’un ton tendu vers l’autre. Michele Finck; Patrick Werly. - Philippe Jaccottet : poésie et altérité, Presses Universitaires de Strasbourg, pp.17-46, 2018, 978-2-86820-993-1. hal-02977111 HAL Id: hal-02977111 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02977111 Submitted on 28 Oct 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Philippe Jaccottet : poésie, obstination d’un ton tendu vers l’autre par Michèle Finck S’il fallait essayer de définir d’un seul vocable l’œuvre de Philippe Jaccottet, telle que l’édition de la Pléiade1 la donne désormais à lire, je risquerais le mot « obstination », véritable sol mental et verbal de cette poésie. Dans Truinas, le 21 avril 2001, Jaccottet exige « une conception de la poésie où le travail d’écrire et le mode de vie, la façon de se tenir dans la vie, devraient être indissolublement liés » (OT, p. 1202). L’hypothèse risquée est que cette « conception de la poésie », qui engage autant l’écriture que la vie, a pour clé de voûte « l’obstination ».
    [Show full text]
  • Albo D'oro Dei Vincitori Del Mondello
    Albo d’Oro dei vincitori del Premio Letterario Internazionale Mondello 1975 BARTOLO CATTAFI, letteratura UGO DELL’ARA, teatro DENIS MCSMITH, Premio speciale della Giuria 1976 ACHILLE CAMPANILE, letteratura ANTONINO ZICHICHI, scienze fisiche DOMENICO SCAGLIONE, scienze finanziarie FELICE CHILANTI, giornalismo FRANCESCO ROSI, cinema GIAMPIERO ORSELLO, informazione PAOLA BORBONI, teatro 1977 GÜNTER GRASS, letteratura SERGIO AMIDEI, SHELLEY WINTERS, cinema ROMOLO VALLI, ROBERTO DE SIMONE, teatro GIULIANA BERLINGUER, EMILIO ROSSI, televisione PIETRO RIZZUTO, lavoro STEFANO D’ARRIGO, Premio speciale della Giuria 1978 MILAN KUNDERA, Il valzer degli addii (Bompiani), narrativa straniera GHIANNIS RITSOS, Tre poemetti (Guanda), poesia straniera CARMELO SAMONÀ, Fratelli (Einaudi), opera prima narrativa GIOVANNI GIUGA, Poesie da Smerdjakov (Lacaita), opera prima poetica ANTONELLO AGLIOTTI, FRANCO CHIARENZA, MUZI LOFFREDO, GIOVANNI POGGIALI, GIULIANO VASILICÒ, teatro JURIJ TRIFONOV, Premio speciale della Giuria 1979 N. S. MOMADAY, Casa fatta di alba (Guanda), narrativa straniera JOSIF BRODSKIJ, Fermata nel deserto (Mondadori), poesia straniera FAUSTA GARAVINI, Gli occhi dei pavoni (Vallecchi), PIERA OPPEZZO, Minuto per minuto (La Tartaruga), opera prima narrativa GILBERTO SACERDOTI, Fabbrica minima e minore (Pratiche), opera prima poetica LEO DE BERARDINIS, PERLA PERAGALLO, teatro JAROSLAW IWASZKIEVICZ, Premio speciale della Giuria 1980 JUAN CARLOS ONETTI, Gli addii (Editori Riuniti), narrativa straniera JUAN GELMAN, Gotan (Guanda), poesia straniera
    [Show full text]
  • Th E Book to Come
    TH E BOOK TO COME MERIDIAN Crossing Aesthetics Werner Harnacher Editor Translated by Charlotte Mandell Stanford University Press Stanford California 2003 TH E BOOK Ta COME Maurice Blanchot BM0679642 Stanford University Press Stanford, California English translation © 2003 by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University AlI rights reserved Originally published in French in I959 un der the tide Le livre à venir, © I959, Editions Gallimard Assistance for the translation was provided by the French Ministry of Culture Printed in the United States of America on acid-free, archival-quality paper Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Blanchot, Maurice. [Livre à venir. English] The book to come / Maurice Blanchot; translated by Charlotte Mandell. p. cm. - (Meridian) ISBN 0-8°47-4223-5 (cloth : alk. paper) - ISBN 0-8°47-4224-3 (pbk. : alk. paper) 1. Literature, Modern--20th century-History and criticism. 2. Literature-Philosophy. I. Mandell, Charlotte. II. Tide. III. Meridian (Stanford, CaliE) PN773 .B5I3 2002 809'.04-dc2I 2002°°9244 Original Printing 2003 Last figure below indicates year of this printing: 12 II IO 09 08 07 06 05 04 03 Typeset by Noyes Composition in IO.9 / I3 Adobe Garamond Contents Translators Note Xl 1. THE SONG OF THE SIRENS § 1 Encountering the Imaginary 3 § 2 The Experience of Proust II II. THE LITERARY QUESTION § 3 "There could be no question of ending weIl" 27 § 4 Artaud 34 § 5 Rousseau 41 §6 Joubert and Spa ce 49 §7 Claudel and the Infinite 66 §8 Prophetie Speech 79 §9 The Secret of the Golem 86 § 10 Literary Infinity: The Aleph 93 § II The Failure of the Demon: The Vocation 97 III.
    [Show full text]