TRADITION & BRAUCHTUM: Kirschta und Kirschtamichl Usanze e tradizioni: Kirschta e Kirschtamichl Traditions and Customs: Kirschta and Kirschtamichl

DIE URSPRÜNGE DER BRUNECKER OBERSTADT Le origini della “città alta” di Brunico The Origins of ’s Oberstadt (Upper Town)

2021 10 12

16 28 34

Pyramidipfad 15 Sentiero Pyramidipfad SOMMERFRISCHES UNA VACANZA A SUMMERY Pyramidipfad Trail KONTRASTPROGRAMM NELLA TERRA PROGRAMME Kabinenbahn Ried-Percha DEI CONTRASTI OF CONTRASTS D Die wohl treffendste 24 Cabinovia Ried-Perca Beschreibung für einen I È questa, forse, la definizione E Probably the most appropriate Ried-Percha Gondola Aufenthalt in Bruneck. più calzante per descrivere description for a visit to Bruneck. Scheinbare Gegensätze zeichnen un soggiorno a Brunico. Apparent contrasts paint a thor- Bergschule Lanebach hier, am Fuße des Kronplatz, ein Qui, ai piedi del Plan de Corones, oughly harmonious picture here 32 Scuola-museo di Lanebach durch und durch stimmiges Bild: realtà apparentemente inconcilia- at the foot of the Kronplatz: the Lanebach Mountain School Die Kulisse alpin-mediterran, bili si fondono in perfetta armonia: setting is Alpine-Mediterranean, der Übergang von Stadt zu Natur il paesaggio alpino si intreccia the transition from town to country Pfalzen: Sonniger Kraftort fließend, die Bandbreite an con l’ambiente mediterraneo, fluid, and the breadth of possibili- 38 Falzes: luogo di forza Möglichkeiten schier grenzenlos. i contorni della città sfumano nel ties almost endless. Pfalzen: a sunny place of power In Bruneck und seinen regno della natura, la bellezza Dörfern vereinen sich prächtige selvaggia della montagna coesiste Bruneck and the surrounding vil- Bergvielfalt und urbanes Flair, con il fascino urbano dei centri lages combine splendid mountain sportliche Aktivität und abitati, le attività sportive si alter- variety with urban flair, sporting italienisches Dolce Vita. nano al più puro relax. activity with Italian dolce vita. Und wer wachsamen Auges A Brunico e dintorni, chi cerca trova. And anyone who casts a sharp eye durch die Landschaft streift, trifft Trova ospitalità sincera, over the landscape will encounter auf ehrliche Gastfreundschaft, buona tavola, storia e tradizione. genuine hospitality, experience erlebt kulinarische Höhenflüge, E così, quella che a prima vista culinary flights of fancy, and get up geht auf Tuchfühlung mit Tradition è una terra di contrasti si rivela close and personal with tradition und Geschichte! una terra di possibilità! and history!

6 32

2 3 Pfalzen Uttenheim St. Georgen Aufhofen Dietenheim Bruneck Falzes Villa Ottone Gais San Giorgio Villa Santa Caterina Teodone Brunico

Percha St. Lorenzen Reischach Stefansdorf Kronplatz Perca San Lorenzo di Sebato Riscone Santo Stefano Plan de Corones

SOMMERURLAUB IN …

VACANZE ESTIVE A … | SUMMER HOLIDAYS IN … St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato siti di interesse storico e culturale, come i castelli Kehlburg e Neuhaus o il Museo degli elmi dei pompieri, unico al mondo. Endlose Wiesen und Wälder prägen das Bild der Ortschaft St. Lorenzen und der Weiler Stefansdorf und Montal. Gais and its districts of Tesselberg, Mühlbach and Uttenheim Bruneck Brunico A due km da Brunico e a due passi dalle cabinovie che portano In der sommerlichen Landschaft trifft man beim Wandern are not just scenically picturesque, but also have plenty to al Plan de Corones, Riscone è un vero paradiso per vacanzieri auf Schlösser, archäologische Funde und römische Zeitzeug- offer in terms of culture. Kehlburg and Neuhaus castles and Der geographische Mittelpunkt und pulsierende Hauptort attivi e amanti del relax. Gli uni si divertono tra tennis, golf e nisse der heimischen Siedlungsgeschichte. the world’s only Fire Helmet Museum are all worth a visit. des Pustertals bietet alpines Urlaubsflair vor historischer gite in mountain bike; gli altri trovano pace e quiete al centro Prati e boschi a perdita d’occhio caratterizzano il paesaggio di Kulisse und lockt mit seiner malerischen Altstadt, den benessere Cron4. San Lorenzo, Santo Stefano e Mantana. A spasso nello sce- hervorragenden Infrastrukturen und einer Fülle an Sehens- Pfalzen Falzes Two kilometres above Bruneck, right by the valley station for nario estivo ci si imbatte in castelli, reperti archeologici würdigkeiten. the gondolas to the Kronplatz, is Reischach, a paradise for e testimonianze di antichi insediamenti romani. Das Sonnendorf Pfalzen erstreckt sich auf ei- Il capoluogo nonché centro geografico della Val Pusteria unisce active holidaymakers and anyone looking to relax. The former nem Hochplateau nordwestlich von Bruneck. Endless meadows and forests feature promi- fascino alpino e contesto carico di storia. Il suggestivo centro città, can let off steam golfing, mountain biking and playing tennis, Imposante Berggipfel, unzählige Wander- whilst the latter can find that longed-for relaxation in the nently in the village of St. Lorenzen and the routen und das Naturidyll Issinger Weiher eccellenti infrastrutture e un’infinità di luoghi d’interesse fanno di hamlets of Stefansdorf and Montal. In the Brunico una meta attraente per le vacanze estive. Cron4 adventure bathing complex. verführen zur Erkundung der von Sonne summer landscape hikers will find castles, und Klima reichlich verwöhnten Landschaft. The geographic centre and vibrant capital of the archaeological artefacts and traces of the local settlement history dating from Roman times. Falzes, il paese del sole, si estende su un alto- offers alpine holiday atmosphere in an historic setting and Percha Perca piano a nordovest di Brunico. Imponenti cime di appeals to visitors thanks to its picturesque old town, out- montagna, meravigliosi sentieri per escursionisti e standing infrastructure and wealth of interesting sights. Eingebettet in den Naturpark Rieserferner-Ahrn, wartet die Ortschaft Percha mit eindrucksvollen Erdpyramiden und der Gais - Uttenheim Villa Ottone l’idilliaco Laghetto di Issengo invitano a cimentarsi in ganzen Bandbreite an Wanderwegen auf. mille attività a contatto con la natura. Gais und seine Fraktionen Tesselberg, Mühlbach und Reischach Riscone Meravigliosamente inserito nel Parco Naturale Vedrette di Ries- Uttenheim sind nicht nur landschaftlich erlebenswert, son- The sunny village of Pfalzen stretches over a plateau to the Aurina, Perca è il paese delle piramidi di terra e dei sentieri scon- dern haben auch kulturell einiges zu bieten. Die Schlösser north-west of Bruneck. Imposing mountain summits, count- 2 km oberhalb von Bruneck, direkt an der Talstation der finati immersi nella natura. Kehlburg und Neuhaus oder das weltweit einzigartige Feuer- less hiking trails and the natural idyll that is the Issinger Kabinenbahnen zum Kronplatz, liegt Reischach, ein Paradies wehrhelmmuseum laden zum lohnenswerten Abstecher. Weiher lake inspire visitors to explore the landscape, which für Aktive und Erholungssuchende. Erstere toben sich beim Nestling in the Rieserferner-Ahrn nature park is the village is amply blessed by the sun and climate. Golfen, Mountainbiken und Tennisspielen aus, letztere finden of Percha, with its impressive earth pyramids and a wealth of Immerse nell’incantevole paesaggio naturale, Gais e le sue ersehnte Entspannung in der Badeerlebniswelt Cron4. hiking trails. frazioni Montassilone, Riomolino e Villa Ottone ospitano vari

4 5 D Traditionsgeschäfte, kleine Boutiquen, SHOPPEN, gemütliche Bars und Cafés säumen die breite, kopfsteingepflasterte Brunecker Stadtgasse und laden zum Einkaufs- vergnügen der besonderen Art. In den liebevoll dekorierten Vitrinen flanieren, findet sich Traditionelles neben Aus- gefallenem, Leckeres neben Schönem, STAUNEN Nützliches neben Luxuriösem. Umrahmt von der malerischen Berg- kulisse und dem historischen Antlitz von Schloss Bruneck, zählt die Brune- cker Stadtgasse nicht umsonst zu den schönsten Einkaufsstraßen Europas.

I Chi passeggia sull’acciottolato di Via Centrale a Brunico lo nota subito: SHOPPING questa non è una strada commerciale E MOLTO ALTRO come tante altre. Dietro alle vetrine decorate con cura di storiche botteghe, raffinate boutique, SHOPPING, accoglienti bar e deliziosi caffè, la tra- dizione convive con la stravaganza, la STROLLING, bontà con la bellezza, la praticità con SURPRISES il lusso. Se a ciò si aggiunge il pittoresco pa- esaggio montano sullo sfondo, con il solenne profilo del Castello di Brunico in primo piano, è facile capire perché Via Centrale sia considerata una delle strade di negozi più belle d’Europa.

E Traditional shops, small boutiques, and cosy bars and cafés line the broad, cobbled Stadtgasse in Bruneck and tempt visitors to enjoy a very special shopping experience. In the beautifully decorated shop windows they’ll find traditional goods alongside the eccentric, the delicious alongside the beautiful, and the useful alongside the luxurious. Framed by the picturesque mountain backdrop and historical countenance of Bruneck Castle, Bruneck’s Stadt- gasse is considered, and not without good reason, to be among the most beautiful shopping streets in Europe.

6 7 DER BRUNECKER ERDEPFL-GENUSSWOCHEN: BAUERNMARKT HOCH LEBE DIE KARTOFFEL! D Hausgemachtes Brot, erntefrisches Gemüse, Eier, Liköre, Käse, Frucht- D Vom 11. bis 25. September finden in Bruneck einmal mehr die belieb- aufstriche und vieles mehr, frisch von ten „Puschtra Erdepflwochen“ statt. In den Restaurants und Gastbetrieben den Höfen der Umgebung und von kommt der heimische Erdepfl in seiner ganzen Vielfalt auf den Tisch: liebevoller Eigenhand verarbeitet - gepellt, gebraten oder püriert, als Suppe, Puffer oder Riebler, nach traditio- neller Rezeptur oder neu interpretiert. diese bunte Palette an Köstlichkeiten wartet auf die Besucher des Brunecker Genussvoller Auftakt der Erdepflwochen ist das Erdepflfest am 11. Sep- Bauernmarktes. tember mit entspannter Feststimmung, Kartoffelköstlichkeiten an allen Ecken und Enden und einem kurzweiligen Programm für Groß und Klein. Wo und Wann? Am Brunecker Graben, Mai bis Oktober, Settimane delle patate pusteresi: jeden Freitag von 8.00 bis 12.30 Uhr lunga vita al delizioso tubero! I Dal 11 al 25 settembre, Brunico tornerà a ospitare le popolari Veranstaltungen, IL MERCATO DEI Settimane delle patate pusteresi - Bontà di patate. I ristoranti della SO BUNT WIE DAS LEBEN CONTADINI A BRUNICO zona porteranno in tavola la specialità locale in un’infinità di varianti: pelata, al forno o in purè, sotto forma di zuppa, frittelle o riebler, come I Dal produttore direttamente al con- vuole la tradizione o in base a nuove ricette. sumatore: pane fatto in casa, verdure fresche, uova, liquori, formaggi, mar- Le Settimane si apriranno il 11 settembre con la Festa delle patate: mellate e tante altre bontà, coltivate un appuntamento all’insegna dell’allegria e della convivialità, con prelibati D In Bruneck und den Dörfern am Fuße des Kronplatz EVENTS AS COLOURFUL e preparate con amore nei masi della manicaretti dietro a ogni angolo e un coinvolgente programma di intratte- steht auch der sommerliche Veranstaltungskalender ganz zona, compongono l’allettante offerta nimento per grandi e piccini. im Zeichen der Vielfalt. Vom Frühling bis in den Herbst AS LIFE ITSELF del mercato dei contadini di Brunico. ist selbiger prall gefüllt mit einer Vielzahl verschiedenster Events, die für jeden Geschmack und jede Vorliebe das E In Bruneck and the villages at the foot of the Kronplatz, Dove e quando? Potato Speciality Weeks: Long live the potato! Richtige parat halten. the summer events calendar is, as always, extremely varied. Via Bastioni a Brunico da maggio a ottobre E From 11 to 25 September the popular “Puster Valley Potato Weeks” Ob kulturell, sportlich oder musikalisch, Abendshopping From spring right through into autumn, it is chock full of ogni venerdì dalle ore 8.00 alle 12.30 will be taking place in Bruneck once again. Restaurants and inns will be für Nachtschwärmer, klangvolles Chörefestival oder farben- a multitude of different events offering something to suit serving the local potato in all its varied guises: peeled, roast or mashed, froher Brunecker Herbst - in Ihrem Sommeraufenthalt in every taste and preference. in soup, pancakes or mashed and then fried, using traditional recipes or Bruneck schöpfen Sie veranstaltungstechnisch aus dem Vollen. Be it cultural, sporting or musical, evening shopping for interpreted anew. night owls, tuneful choir festivals or the brightly-colour- BRUNECK ed Bruneck autumn - during your visit to Bruneck you can FARMERS’ MARKET The Potato Festival on 11 September is an enjoyable prelude to the enjoy a large and diverse range of events. Potato Weeks with a relaxed festival atmosphere, potato treats around EVENTI PER TUTTI I GUSTI E Home-made bread, freshly every corner and an entertaining programme for young and old alike. harvested vegetables, eggs, liqueurs, I A Brunico e nei paesi ai piedi del Plan de Corones cheese, fruit spreads and much more, il calendario estivo è straripo di appuntamenti. fresh from the nearby farms and Impossibile non trovare nell’ampio ventaglio di eventi in lovingly prepared by hand - this programma dalla primavera all’autunno l’attività perfetta colourful range of treats awaits visitors per i propri gusti e le proprie preferenze. to Bruneck Farmers’ Market. Tra manifestazioni culturali, sportive e musicali, serate Where and When? dedicate allo shopping, festival corali e vivaci ricorrenze On Graben in Bruneck, autunnali, un soggiorno estivo a Brunico si rivela ricco e May to October, vario come la vita stessa. every Friday from 8 am to 12.30 pm

8 9 4

D In Oberragen lebten damals städ- I All’epoca a Ragen di Sopra vive- tische Beamte, Handwerker und vano funzionari cittadini, artigiani Bauern. Der Stadtteil ist für Bruneck e contadini. Il quartiere ha un ruolo historisch sehr bedeutsam, gilt er doch significativo nella storia di Brunico als Keimzelle der Stadt. poiché rappresenta la culla dello D STADTFÜHRUNGEN sviluppo cittadino. Bemerkenswert sind die vielen statt- Mai bis November DIE URSPRÜNGE DER lichen Häuser mit ihren Erkern und Saltano all’occhio le schiere di case Geführte Stadtrundgänge mit bunten Fassaden, die sich hier dicht con le caratteristiche facciate colorate Erläuterungen zu Geschichte, aneinanderreihen. Gleich ins Auge sticht e gli Erker (bovindi) e l’imponente Architektur, Sehenswürdigkeiten der repräsentative Ansitz Sternbach Palazzo Sternbach con antistante la und Besonderheiten. BRUNECKER OBERSTADT samt Mariensäule nahe der Pfarrkirche. colonna della Madonna nei pressi della Nur unweit davon liegt das Ragen- chiesa parrocchiale. A pochi passi ci si Juli und August haus, einst bischöflicher Maierhof und imbatte nella “Ragenhaus”, un tempo Bruneck by night - LE ORIGINI DELLA "CITTÀ ALTA" DI BRUNICO heute Sitz der Brunecker Musikschule. fattoria vescovile e oggi sede della Abendliche Stadtführungen Scuola di musica. THE ORIGINS OF BRUNECK’S OBERSTADT (UPPER TOWN) Zahlreiche der denkmalgeschützten im Zentrum von Bruneck. Gebäude befanden sich einst im Be- Numerosi degli edifici sottoposti a sitz von Handwerkern. So auch der vincolo di tutela, come la casa “Binder D Wie der Stadtteil Oberragen, der heute allgemein als I Le origini del nome Oberragen (Ragen di Sopra), il Binder Bichl (Nr. 3) oder das als Bichl” (n°3) o la “Seeböckhaus” (n°4), I VISITE GUIDATE Oberstadt bezeichnet wird, zu seinem Namen kam, ist bis quartiere di Brunico comunemente noto come “Oberstadt” Goldschmiedehäusl bekannte See- un tempo erano abitati da artigiani. A BRUNICO heute nicht vollends geklärt. Erstmals erwähnt wird der o “città alta”, sono a tutt’oggi avvolte nel mistero. La prima böckhaus (Nr. 4). da maggio a novembre Name „Ragen“ als ländliche Siedlung in einem Dokument menzione negli atti del toponimo “Ragen” quale insedia- aus dem Jahr 1000, in dem steht, dass die Edelfrau Suanti- mento rurale risale all’anno 1000. Nel documento in que- Tour guidati della città alla stione si legge che “la nobildonna Suantihild trasferisce la E In those days, municipal officials, hild ihr Eigentum „zu Ragowa“ dem Bischof Albuin über- scoperta di storia, architettura, sua proprietà “zu Ragowa” al vescovo Albuin”. artisans and farmers lived in Ober- luoghi d’interesse e peculiarità. trägt. ragen. In historic terms the district is Nel X secolo, “Ragowa”, “Ragun” o “Ragen” era composto da very important for Bruneck, as it is a luglio e agosto „Ragowa“, „Ragun“ oder „Ragen“ bestand im 10. Jahrhundert diversi masi detti “Maierhöfe” con mulino e una piccola considered the nucleus of the town. Brunico by night - Visite guidate aus mehreren Maierhöfen mit Mühle und einer kleinen chiesa. Più tardi divenne una località disseminata, suddivisa serali nel centro di Brunico. Kirche. Später war es ein verstreuter Ort, der sich in Unter- nei quartieri Ragen di Sotto (entro le porte della città), Ragen The many imposing houses with bay ragen (innerhalb der Stadttore), Oberragen (diesseits der di Sopra (al di qua della Rienza) e Ragen di Fuori (al di là windows and colourful façades that Rienz) und Außerragen (jenseits der Rienz) gliederte. della Rienza). all stand close to one another are wor- thy of note. The prestigious Sternbach E GUIDED TOURS residence and Marian column near OF THE TOWN E The full story of how the district of Oberragen, generally the parish church are particularly May to November known today as Oberstadt, got its name has been lost in the eyecatching. Not far from this is the mists of time. The name “Ragen” as a rural settlement is Ragenhaus, once an episcopal Maier- Guided tour of the town with first mentioned in a document dating from the year 1000 hof (a church-owned farm occupied 3 commentary on the history, which states that the noblewoman Suantihild transferred her by an administrator) and today the architecture, sights and special ownership of “zu Ragowa” to Bishop Albuin. location of Bruneck’s music school. features. Many of the listed buildings were once In the 10th century, “Ragowa”, “Ragun” or “Ragen” consisted July and August owned by artisans. of several Maierhof farms with mills and a small church. Bruneck by night - night-time Later it was a scattered place that was divided into three For example Binder Bichl (no. 3) and tours of the town centre of Bruneck. parts: Unterragen (within the town gates), Oberragen (this Seeböckhaus (no. 4), which is known side of the river Rienz) and Ausserragen (the other side of as “Goldschmiedehäusl” (goldsmith’s the Rienz). house).

10 11 ABSCHLAG ZWISCHEN DER PUSTERTALER RADWEG BLAU UND GREEN ENTSPANNT Tra blu e green | Tee-off between blue and the greens

D Der mächtige Kronplatz und das E The mighty Kronplatz and the IM SATTEL UNTERWEGS eindrucksvolle Farbspiel der Sonne impressive play of colours in the bilden die Kulisse für den abwechs- sunshine provide the setting for the D Der Pustertaler Radweg startet in der Ortschaft Mühlbach Pista ciclabile della Val Pusteria lungsreichen Golfplatz Pustertal in varied Puster Valley Golf Course in Reischach. Reischach. und überquert das Pustertal bis nach Lienz in Osttirol. RELAX SU DUE RUOTE Insgesamt sind es 105 aussichtsreiche, mit Naturschauspielen Die 9-Loch-Anlage, die als erster Teil The 9-hole course, which was created und Sehenswürdigkeiten gespickte Kilometer, die sich I La pista ciclabile della Val Pusteria ha inizio nella località des künftigen 18-Loch-Platzes errich- as the first part of the future 18-hole durch die malerische Landschaft entlang der Flüsse Rienz di Rio di Pusteria e attraversa la valle fino a Lienz, nel Tirolo tet wurde, fügt sich malerisch in das course, blends picturesquely into the und Drau schlängeln. Orientale. In tutto sono 105 km, che si snodano lungo il hügelige Landschaftsbild am Fuße des hills surrounding the Kronplatz. Der Pustertaler Radweg ist komplett oder in individuellen corso dei fiumi Rienza e nel cuore di un incantevole Kronplatz ein. Zwischen Wald, Wiesen Between the forest, meadows and Teilabschnitten in beiden Richtungen befahrbar und er- paesaggio naturale costellato di punti di interesse e spettaco- und natürlichen Biotopen wechseln natural habitats, short, narrow holes möglicht jederzeit die bequeme Weiter- oder Rückfahrt lari panorami. sich kurze, schmale Löcher mit langen alternate with long ones with wide I mit der Bahn. Spielbahnen und breiten Fairways ab. L’imponente Plan de Corones e fairways. La pista può essere percorsa in entrambe le direzioni, da cima l’affascinante gioco di colori del sole a fondo o limitatamente a singole tappe. Inoltre, è sempre Ein maßgeschneidertes Kursangebot fanno da sfondo al suggestivo Golf The tailored lesson offering and a possibile prendere il treno per proseguire il tragitto o und eine Übungsanlage mit Driving Club Val Pusteria a Riscone. practice facility with driving range, rientrare al punto di partenza senza sforzo. Range, Chipping Green und Practice chipping green and practice bunker Bunker verhelfen zum perfekten Golf- L’ impianto a 9 buche, concepito help players to perfect their golf swing. schwung. Der entspannte Tagesausklang quale prima parte del futuro campo A relaxed end to the day comes in the a 18 buche, si inserisce a meraviglia The Puster Valley Cycle Trail findet im Clubhouse und auf der großen clubhouse and on the large sun terrace, Sonnenterrasse statt, bei kulinarischen nel paesaggio collinare ai piedi del Plan with speciality dishes and fabulous RELAX IN THE SADDLE Spezialitäten und einem Traumblick de Corones. Tra boschi, prati e biotopi views of the mountains. auf die Berge. naturali buche corte si alternano a E The Puster Valley cycle trail begins in Mühlbach and buche lunghe e ampi fairway. crosses the Puster Valley to Lienz in East Tyrol. Overall there Il campo pratica con Driving Range, are 105 scenic kilometres studded with natural spectacles Chipping Green e Practice Bunker è and sights that wind through the picturesque landscape l’ideale per iniziare l’approccio al mondo alongside the rivers Rienz and Drau. del golf o migliorare il proprio swing. The Puster Valley cycle trail can be ridden all in one go or E al termine della giornata non vi è in individual sections in both directions and the onward or luogo migliore per rilassarsi della sug- return journey can be made at any time by train. gestiva Clubhouse con terrazza baciata dal sole e vista spettacolare sulle mon- tagne.

12 13 NATURPARK DEN GEHEIMNISSEN DER RIESERFERNER-AHRN ERDPYRAMIDEN AUF DER SPUR

D Der Naturpark Rieserferner-Ahrn erstreckt sich auf PARCO NATURALE D Die Erdpyramiden von Percha, E The Percha earth pyramids, einer Fläche von rund 31.320 ha und ist einer der VEDRETTE DI RIES-AURINA die als kunstvolle Säulengebilde weit dramatic pillar-like structures that schönsten Naturparks Europas. Unzählige Wanderrouten in den Himmel ragen, zählen zu den soar into the heavens, are among the führen durch die von Wäldern, Wasserfällen, Almen und bedeutendsten Naturdenkmälern most important natural monuments I Il Parco naturale Vedrette di Ries-Aurina si estende su ALLA SCOPERTA DEI vielen Dreitausendern geprägte Landschaft. des Pustertals. in the Puster valley. una superficie di ben 31.320 ettari ed è tra i parchi naturali DELLE Eine wunderbare Vielfalt, die sich auch in der Tier- più belli d’Europa. Innumerevoli sentieri attraversano il Wie sie entstanden sind, warum sie SEGRETI How they came into being, why they und Pflanzenwelt widerspiegelt: So trifft man beim paesaggio fatto di boschi, cascate, malghe e imponenti cime ständig ihre Form und Farbe ändern PIRAMIDI DI TERRA constantly change their shape and aufmerksamen Wandern durch die Natur immer wieder che superano i tremila metri di quota. und welche Rolle dabei die Wolken colour, and the role that the clouds auf Steinadler, Gämse und Murmeltiere. spielen, verrät der Pyramidipfad, ein play in this process has been revealed Un’affascinante ricchezza e varietà che si rispecchia schöner Erlebnisweg, der auf seinem by the Pyramidipfad trail, a lovely anche nella flora e fauna: durante il cammino, infatti, Weg durch den Wald das eine oder I Le piramidi di terra di Perca, che adventure trail that lets hikers in on non è raro imbattersi in camosci, marmotte e aquile reali. andere Geheimnis rund um die sagen- si ergono nel cielo sotto forma di the secrets of the legendary Percha haften Erdpyramiden von Percha lüftet. bizzarre colonne di pietra, sono tra earth pyramids as it winds through the i monumenti naturali più importanti Ein echtes Abenteuer für forest. RIESERFERNER-AHRN NATURE PARK della Val Pusteria. große und kleine Forscher! A real adventure for explorers E The Rieserferner-Ahrn nature park covers an area of A questa parte un bellissimo sentiero young and old! didattico racconta di come si sono around 31,320 hectares and is one of the loveliest nature formate, perché cambiano continua- parks in Europe. Countless hiking trails lead through the mente forma e colore e come mai in landscape which features forests, waterfalls, alpine pastures tutto questo c’entrano le nuvole. IN SEARCH OF THE and many mountains exceeding three thousand metres in SECRETS OF THE height. Il “Pyramidipfad” si snoda piace- volmente nel bosco e invita piccoli EARTH PYRAMIDS A wonderful variety that is also reflected in the flora e grandi esploratori a scoprire i and fauna. For example, if you pay attention as you walk, segreti legati a questo affascinante you are sure to notice golden eagles, chamois and marmots. spettacolo della natura.

14 15 AKTIV DURCH DEN SOMMER

UN’ESTATE ATTIVA E DINAMICA

ACTIVE THROUGH THE SUMMER

D MOUNTAIN

Mit Bergprofis hoch hinaus Seen, Hütten, Klettersteige. Astjoch, Plätzwiese, Peitlerkofel. Im Wanderurlaub am Kronplatz haben Bergfreunde die Qual der Wahl. Damit letztere und die entsprechende Vorbereitung leichter fallen, bieten die erfahrenen Wanderführer des Outdoor Center Kronplatz wöchentlich ab- wechslungsreiche Bergtouren zu den schönsten Plätzen der Umgebung an. Die verschiedenen Routen reichen dabei von der einfachen Familien- I MOUNTAIN E MOUNTAIN wanderung bis hin zur mehrtägigen Klettertour und sind auf Wunsch auch individuell gestaltbar. Conquistare i monti High up with the con gli esperti mountain professionals Laghi, rifugi, vie ferrate. Lakes, huts, via ferratas. Cima Lasta, Prato Piazza, Sasso Putia. Astjoch, Plätzwiese, Sasso Putia. Agli escursionisti in vacanza al Plan On a hiking holiday around the Kron- de Corones non resta che l’imbarazzo platz, mountain-lovers are spoilt for della scelta. Chi nei suoi tour alla con- choice. To make the choice, and the quista dei monti vuole affidarsi alla guida corresponding preparation, easier, di esperti, potrà rivolgersi ai professio- the experienced hiking guides of the nisti dell’Outdoor Center Kronplatz. Kronplatz Outdoor Centre offer a

OUTDOOR- Ogni settimana vengono proposti variety of weekly mountain tours to KRONPLATZ.COM tour guidati sempre diversi ai luoghi the loveliest places in the surrounding più suggestivi dei dintorni. I singoli area. The different routes range from tour spaziano dall’escursione facile easy family walks to multi-day clim- Tel. +39 0474 836 768 per famiglie all’impegnativa scalata bing tours and can also be individually [email protected] di più giorni e includono, a richiesta, tailored by request. www.outdoor-kronplatz.com anche itinerari personalizzati.

16 17 CRONIWORLD Kinderbetreuung / Babysitterservice an der Talstation in Reischach für Kinder von 3 bis 10 Jahren.

Assistenza bimbi / baby-sitting presso la stazione a valle di Riscone per bambini dai 3 ai 10 anni.

Childcare / baby sitter service at the valley station in Reischach for children from 3 to 10 years of age. GRATIS TEILNAHME am Kron Aktiv Wochenprogramm für Besitzer des HOLIDAYPASS Bruneck. D BIKE PARTECIPAZIONE GRATUITA Tourenvielfalt für Bikefans al programma settimanale Kron Aktiv per i titolari dell’HOLIDAYPASS Brunico. Anspruchsvolle Trails oder idyllische Forstwege – mit den Bikeprofis des FREE PARTICIPATION Outdoor Center Kronplatz geht’s auf in the Kron Aktiv weekly programme zwei Rädern knackig bergauf und ra- for holders of the HOLIDAYPASS sant bergab. Wer die alpine Landschaft Bruneck. am liebsten mit dem Bike erkundet, dem eröffnen sich am Kronplatz un- I zählige Möglichkeiten. BIKE Ob Mountainbike oder E-Bike, gemüt- liche Anfängertour oder abenteuer- Un’infinità di percorsi D KRON AKTIV I KRON AKTIV E KRON AKTIV liches Downhill – Radbegeisterte per gli amanti della bike dürfen sich auf ein tolles Programm freuen, das jeder Vorliebe und Könner- Impegnativi single trail o idilliaci Sommerprogramm Programma estivo Summer Programme E BIKE stufe gerecht wird. percorsi nel bosco – in compagnia für Erwachsene, per adulti, ragazzi e bambini for adults, youngsters degli esperti dell’Outdoor Center Kleiner Auszug gefällig? Ganztagestour Kronplatz ci si cimenta – in salita, in Jugendliche und Kinder and kids mit dem E-Bike auf die Alm, Trailtour A wide range of routes discesa e su ogni tipo di fondo – alla Der Name ist Programm: Aktiv und È tutto all’insegna delle attività a contatto The name says it all: the weekly mit dem E-MTB, Mixed-Radtour in scoperta del territorio su due ruote. for bike fans abwechslungsreich ist das Wochen- con la natura il programma settima- programme offered to holiday visitors leicht oder mittel, Techniktraining Mountain bike o bici a pedalata assistita, programm, das großen und kleinen nale proposto ai grandi e piccoli ospiti both young and old in the summer oder Wunschtour nach Maß im Rah- Challenging trails or idyllic forest piacevole tour per principianti o Feriengästen in den Sommermonaten in vacanza estiva al Plan de Corones. months on the Kronplatz is active and men eines exklusiven Private Guiding. tracks - with the pros from the Kron- avventurosa discesa in downhill – am Kronplatz geboten wird. varied. platz Outdoor Center you can enjoy Le attività offerte spaziano da interes- Übrigens: Die passenden Bikes, MTBs ai patiti della bike in vacanza al Plan demanding uphill rides and swift down- Von lehrreichen Kräuter- und Kneipp- santi escursioni alla scoperta di erbe From instructive herb and Kneipp und E-Bikes gibt’s direkt vor Ort im de Corones verrà proposto un fantastico hill runs on two wheels. For anyone wanderungen über aufregenden Er- e Kneipp a emozionanti esperienze su walks and exciting experiences on the gut sortierten Verleih. programma, in grado di soddisfare who prefers exploring the landscape fahrungen am Klettersteig bis hin zu vie ferrate, da coinvolgenti cacce al via ferratas, to child-friendly scavenger ogni preferenza e livello di abilità. by bike, there are countless opportuni- kindgerechten Schnitzeljagden und tesoro dedicate ai più piccoli a corsi hunts and e-bike taster lessons for Qualche anticipazione? Day tour con ties to do so on the Kronplatz. E-Bike-Schnupperkursen für Kids, ist di e-bike per ragazzi e hanno in serbo kids, the programme includes just the l’e-bike in malga, trail tour con l’e-mtb, Be it by mountain bike or e-bike, a für alle Interessen und Altersklassen la proposta giusta per ogni età e tutti right kind of holiday fun to suit all percorso mixed di difficoltà facile o leisurely beginner’s ride or adven- der passende Ferienspaß dabei. gli interessi. interests and age-groups. media, perfezionamento della tecnica turous downhill run - cycling enthu- di guida o tour su misura nell’ambito siasts can look forward to a fantastic programme that will satisfy every di un esclusivo Private Guiding. Das vollständige Wochenprogramm mit Il programma completo The complete weekly programme preference and level of ability. A proposito: le bici, mountain bike & den einzelnen Aktivitäten finden Sie unter: con le singole attività è pubblicato su: with individual activities can be found at: e-bike si possono noleggiare comoda- Feel like taking a little trip out? www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com mente sul posto. All-day tour by e-bike on the alp, trail tour by e-mountain bike, easy or moderate mixed bike tour, technique training or the custom route of your choice as part of an exclusive private guiding option. Incidentally: the right bikes, moun- tain bikes and e-bikes are available on site in the well-stocked rental shop.

18 19 MEIN SOMMER AM KRONPLATZ

D FAMILIEN

Der Kronplatz in Miniatur Im „Little Kronplatz“ wird erlebbar, was es im „Big Kronplatz“ so alles braucht, damit’s im Winter auf den Skipisten rund läuft. Schneekatzen, I FAMIGLIE E FAMILIES Schneekanonen, Lifte, Pisten und so- gar die Glocke Concordia in Miniatur… alles spielerisch und in kindgerechtem Il Plan de Corones The Kronplatz in Miniature Kleinformat. Ein Themenpark für in miniatura At the “Little Kronplatz” visitors can Kinder von 3 bis 12 Jahren, der zum Il “Little Kronplatz” è per così dire la find out what it takes on the “Big Kron- Spielen und Erkunden einlädt und versione mini del “Big Kronplatz” e platz” to keep everything going on der nicht nur kleine Kinderaugen zum consente di scoprire tutto ciò che oc- the ski slopes in winter. Snowcats, Staunen bringt. corre per far funzionare una stazione snow canons, lifts, pistes and even sciistica. Mezzi battipista, cannoni the Concordia bell in miniature … all Klettern wie die Großen sparaneve, impianti di risalita, piste e playful and in child-friendly miniature addirittura la campana Concordia in form. A theme park for kids from 3 … können kleine Klettermaxe ab miniatura … tutto in versione ludica to 12 years of age that invites them to 5 Jahren im Kletterpark und auf dem e in formato mini a misura di bimbo. play and explore and that will amaze ersten Kinderklettersteig am Kronplatz. Un parco tematico per bambini dai 3 more than just the little ones. Mit der passenden Leihausrüstung ai 12 anni che vi farà giocare, divertire und einer kindgerechten Sicherung e sgranare gli occhi. unternehmen die Kleinen ihre ersten Climb like the adults abenteuerlichen Schritte im Fels. … is what little scramblers of 5 years+ LA MIA ESTATE AL PLAN DE CORONES Arrampicarsi come i grandi can do in the climbing park and on children’s via ferrata MY SUMMER ON THE KRONPLATZ Panoramarundweg Muniti di apposita attrezzatura noleg- the first on the Kronplatz. The little ones can take giabile in loco e di dispositivi di sicu- Concordia their first adventurous steps on the rezza a misura di bimbo, gli intrepidi rocks with the right hire equipment Ein herrlicher, leicht begehbarer scalatori dai 5 anni in su imparano a and child-friendly safety gear. Rundweg mit 360-Grad-Blick führt domare la roccia e l’altezza nel parco FRIEDENSGLOCKE von der Friedensglocke Concordia d’arrampicata e sulla prima via ferrata aus über das Gipfelplateau. per bambini del Plan de Corones. Unterwegs trifft man auf die Stein- Concordia CONCORDIA Panoramic Loop Trail Campana della pace skulpturen des Künstlers Helmut Pizzinini und auf verschiedene Aus- 2000 Concordia 2000 Concordia 2000 Peace Bell Sentiero panoramico A wonderful, easily accessible loop sichtspunkte mit Ferngläsern. Concordia trail with 360 degree views leads D Täglich um 12 Uhr läutet am I Sulla cima del Plan de Corones, E Every day at 12 noon one of the Ideal auch mit Kinderwagen. from the Concordia peace bell over 2.275 m hohen Kronplatz-Gipfel eine a 2.275 m s.l.m., tutti i giorni alle 12 most powerful peace bells in the Dalla campana della pace Concordia the summit plateau. Along the way der mächtigsten Friedensglocken risuona una delle campane più alte Alps rings out on the 2,275 metre- un piacevole sentiero circolare con there are stone sculptures by artist der Alpen. Mit einem Durchmesser e imponenti dell’arco alpino. high summit of the Kronplatz. vista a 360 gradi attraversa l’altopiano Helmut Pizzinini and various viewing von 3 Metern ist die Concordia 2000 Con un diametro di 3 metri, la With a diameter of 3 metres, the del Plan de Corones. Camminando, ci points with binoculars. Ideal with a eine wahrlich beeindruckende Er- campana della pace Concordia 2000 Concordia 2000 is a truly impressive si imbatte nelle sculture di pietra dell’ar- pushchair too. scheinung – mit einer durchaus affascina per l’imponenza e veicola phenomenon - with an extremely im- tista Helmut Pizzinini e in diversi wichtigen Botschaft: „Gott schenke un importante messaggio: “Dio doni portant message: “God grants peace punti panoramici dotati di cannoc- den Völkern Frieden“. la pace ai popoli”. to the people”. chiali. Ideale anche con il passeggino.

20 21 D 7 x TRAIL-FEUERWERK Länge: je 1 km Höhenmeter: je 150 m TIPP Schwierigkeitsgrad: schwer Consiglio Start und Ziel: Talstation Reischach Tip Die sieben handgebauten Trails auf der rauen Nordseite des Kronplatz fühlen sich an wie Little Canada: Keine Copy & Paste Flow Trails, sondern schlichtweg einzigartig und bei jedem Ride spaßig und fordernd zugleich. Richtig wohl darauf fühlen sich er- fahrene Mountainbiker*innen, die sich von kurzen Auffahrten nicht abschre- cken lassen, und die Trails lieben, die alles andere als 0815 sind. I AZIONE

I Un'altalena in formato XXL 7 TRAIL DA SBALLO Lunghezza: 1 km ciascuno TANDEMFLIEGEN L’ altalena gigante Skyscraper, in vetta al Plan de Corones, Dislivello: 150 m ciascuno è un must per gli amanti delle emozioni forti. Passo 1: ci si Grado di difficoltà: alto D lascia sollevare a 15 m di altezza. Passo 2: si ridiscende in Abheben und die Welt von oben betrachten - in Begleitung eines D ACTION Partenza e arrivo: caduta libera e con il cuore in gola. Chi se la sente? ausgebildeten Profis gleiten Sie nahezu schwerelos durch die Lüfte und stazione a valle di Riscone genießen den Ausblick auf die traumhafte Landschaft der Ferienregion. Schaukeln im XXL-Format I sette sentieri costruiti a mano Ein unglaubliches Freiheitsgefühl, und ein Erlebnis, das Sie nicht so schnell Bike trail al Plan de Corones sull’aspra parete nord del Plan vergessen werden. Die Riesenschaukel „Skyscraper“ am Kronplatz-Gipfel de Corones ricordano Little Canada. Buchen Sie Ihre „Höhenflüge“ am Kronplatz bei unseren Spezialisten! ist ein Muss für alle Adrenalin-Junkies. Mit einer Seilwinde Dalla cima del Plan de Corones, a 2.275 m s.l.m., si di- partono percorsi freeride di ogni grado di difficoltà, che Altro che flow trail disegnati con la geht’s erst 15 Meter in die Höhe und anschließend im freien carta carbone! Ogni percorso ha un Fall rasant nach unten. Nichts für schwache Nerven! non mancheranno di regalare scariche di adrenalina. Dal leggendario Herrnsteig trail, con passaggi che richiedono carattere unico e tutti risultano diver- VOLI IN TANDEM il massimo anche ai più allenati, al Richard-Anton trail con tenti e impegnativi al tempo stesso. I Bike Trails am Kronplatz i suoi impegnativi uphill o ancora all’easy-going Gassl trail, Sono l’ideale per i biker esperti Spiccate il volo e osservate il mondo dall’alto! In compagnia di un ideale per i principianti della disciplina, l’esperienza bike al professionista qualificato, scoprirete l’emozione di librarvi senza peso Die Trails am Kronplatz, die vom 2.275 m hohen Gipfel aus che non si lasciano scoraggiare Plan de Corones è un concentrato di azione e divertimento. nell’aria e di contemplare l’incantevole paesaggio da una prospettiva unica. in allen Schwierigkeitsgraden befahrbar sind, sorgen für da qualche breve salita e che amano i trail fuori dal comune. La sensazione di libertà che proverete sarà un’esperienza che non den ultimativen Adrenalinkick im Sattel. Ob legendärer scorderete facilmente. Herrnsteig mit Passagen, die selbst Profis den Schweiß aus Prenotate un “volo ad alta quota” al Plan de Corones den Poren treiben, Richard-Anton-Trail mit knackigem Up- E ACTION con i nostri specialisti! hill oder Gassl-Trail mit dem Prädikat „easy going“ für erstes E 7 X FIREWORK TRAILS Freeride-Schnuppern – Biken am Kronplatz bedeutet jede Length: 1 km each Menge Fun und Action. XXL Swing Elevation gain: 150 m each TANDEM FLYING The “Skyscraper” giant swing on the summit of the Kron- Level of difficulty: hard platz is a must for all adrenaline junkies. First of all a cable Start and finish: E Lift off and view the world from above - in the company of a trained winch takes the swing 15 metres up in the air and then it Reischach valley station professional glide almost weightlessly through the air and enjoy the view rapidly drops again in freefall. Not for the faint hearted! of the fabulous landscape in our holiday region. An unbelievable feeling of The seven hand-built trails on the freedom, and an experience that you won’t forget in a hurry. rugged north side of the Kronplatz Bike Trails on the Kronplatz feel like Little Canada: far from being Book your “flight of fancy” on the Kronplatz with our specialists! copy & paste flow trails, they are The trails on the Kronplatz, which can be ridden at all levels simply unique, and each ride is simul- of difficulty from the 2,275 metre-high summit, offer the taneously both fun and demanding. ultimate adrenaline kick in the saddle. Be it the legendary Herrnsteig with sections that even make the pros break out Experienced mountain bikers who into a sweat, the Richard Anton Trail with challenging uphill are undeterred by short climbs and sections, or the Gassl Trail with the label “easy going” for who love trails that are anything but those that are new to freeriding - biking on the Kronplatz run-of-the-mill will feel right at home means all sorts of fun and action. on them. www.tandemflights-kronplatz.com www.kronfly.it

22 23 DER KRONPLATZ SUCHT EIN NEUES KÖNIGSPAAR IL PLAN DE CORONES CERCA UN NUOVO RE E UNA NUOVA REGINA MIT DER KABINENBAHN THE KRONPLATZ IS LOOKING FOR A NEW ROYAL COUPLE Nimm die Herausforderung an! Pronti a scendere in lizza? Take on the challenge!

HOCH HINAUF D Am Kronplatz fällt am 28. August I Il 28 agosto, sui pendii del Plan de E On 28 August the starting gun der Startschuss für ein einmalig schö- Corones si disputerà una gara tanto will fire for a uniquely scenic and D Wer im Sommer auf das Gipfelplateau des Kronplatz nes wie kräftezehrendes Rennen, bella quanto estenuante, in cui biker strength-sapping race that will zum Wandern, Biken oder Naturgenießen will, dem das Amateuren und Mountainbike- sia esperti che dilettanti dovranno demand the maximum fitness and stehen zwei komfortable und stressfreie Möglichkeiten Profis alles an Kondition und Ausdauer dare prova della migliore forma fisica stamina from amateur and professional zur Verfügung. abverlangen wird. e della massima resistenza. mountain bikers alike. Von Reischach aus führt die Kabinenbahn Kronplatz 2000 Rund 800 Biker nehmen die zwei Saranno circa 800 gli appassionati Around 800 riders will tackle the hinauf in luftige Höhe. Alternativ bietet sich die Zug-Bahn- Distanzen „KingMarathon“ - 73 km di MTB che si misureranno sui due two distances: “KingMarathon” - Kombination in Percha an. Wer in Percha vom Zug aus- und 3.250 Höhenmeter - und „Prince diversi percorsi - il KingMarathon 73 km and 3,250 metres of elevation steigt, kann direkt in eine Kabine der Umlaufbahn Ried Classic“ - 49 km und 2.130 Höhen- (73 km e 3.250 m di dislivello) e il gain - and “Prince Classic” - 49 km einsteigen, die heuer erstmals ihren Sommerbetrieb auf- meter - in Angriff und radeln auf Off- PrinceClassic (49 km e 2.130 m) - fatti and 2,130 metres of elevation gain, nimmt und Bergfreunde auf den Kronplatzgipfel bringt. Road-, Free-Ride- und Single-Trails di single trail, discese freeride e pas- and pedal on off-road, free-ride and bis zur Ziellinie am 2.275 m hohen saggi off road fino alla meta in vetta single trails to the finish line on the Betriebszeiten Sommer 2021 Kronplatz-Gipfel. al Plan de Corones, a 2.275 m s.l.m. 2,275 metre-high Kronplatz summit. Kabinenbahn “Kronplatz 2000” in Reischach Der schnellste und die schnellste aller Se i più veloci si aggiudicheranno The fastest male and female participants 05.06.–17.10.2021 Teilnehmer werden anschließend zu il titolo di re e di regina, gli altri will then be crowned king and queen. Kabinenbahn “Ried” in Percha König und Königin gekürt. Alle ande- contendenti vedranno ampiamente Everyone else will be rewarded for their 03.07.–26.09.2021 ren belohnt schon allein die 360-Grad ricompensati i propri sforzi dalla vista exertions by the fabulous 360 degree Traumaussicht am Gipfel für die Stra- a 360º che si ammira dalla cima. views from the summit. pazen der Auffahrt. CON LA CABINOVIA AD ALTE QUOTE UP, UP AND AWAY I Chi in estate vuole raggiungere l’altopiano panoramico WITH THE GONDOLA del Plan de Corones per camminare, pedalare o godersi la E natura, troverà a disposizione due comode e confortevoli Anyone who wants to reach the summit plateau of the opzioni di risalita. Kronplatz in summer for hiking, biking or enjoying nature has two convenient and stress-free options available to them. Da Riscone la cabinovia Kronplatz 2000 parte direttamente alla volta della vetta panoramica. In alternativa si può optare The Kronplatz 2000 gondola travels up to this mountain per la combinazione treno & cabinovia a Perca: basterà paradise from Reischach. Alternatively, there is the train-ca- scendere dal treno alla stazione ferroviaria per salire subito ble car combination in Percha. If you get off the train in su una delle moderne cabine della cabinovia Ried – Percha, you can get directly into a cabin on the cable car, quest’anno in funzione anche d’estate – e ritrovarsi in un which will operate in summer this year for the first time and batter d’occhio in cima al Plan de Corones. carry fans of the mountains to the summit of the Kronplatz.

Orario d’apertura estate 2021 Operating hours summer 2021 Cabinovia Kronplatz 2000 a Riscone Kronplatz 2000 gondola from Reischach 05/06–17/10/2021 05.06.–17.10.2021 Cabinovia “Ried” a Perca “Ried” “Ried” gondola from Percha 03/07–26/09/2021 03.07.–26.09.2021

24 25 D Worum geht es bei diesem Projekt? „Es geht darum, diese einzigartigen Museen fortwährend um neue Inhalte zu bereichern und die wissenschaftliche Weiterentwicklung zu gewährleisten.”

Welche Maßnahmen sind geplant? „Es sind gezielte Aktivitäten vor Ort, Restaurierungs- und Instandsetzungsarbeiten, sowie gemeinschaftliche Kommuni- kationsmaßnahmen im Print- und Onlinebereich geplant.”

Welche Ziele sollen damit erreicht werden? „Die Attraktivität der Museen und archäologischen Stätten soll aufgewertet und das Interesse der Öffentlichkeit ge- MUSEEN AM KRONPLATZ steigert werden. Dabei sollen auch weniger bekannte Aspekte der römischen Siedlungsgeschichte im Alpenraum Beachtung finden.” MUSEI AL PLAN DE CORONES VERNETZTE

MUSEUMS ON THE KRONPLATZ ARCHÄOLOGIE: I Qual è lo scopo di questo progetto? DIE FRÜHEREN “Lo scopo è quello di arricchire questi straordinari musei di nuovi contenuti e di garantire lo sviluppo e la ricerca D Am Gipfelplateau des Kronplatz erzählen LUMEN BEWOHNER scientifica.” gleich zwei Museen von der Faszination der Berge. Nei 1800 mq di superficie che si snodano per quattro piani, DER OSTALPEN Das eine aus alpinistischer Sicht, das andere aus fotografischer. LUMEN rende tangibile la storia della fotografia di monta- Quali misure verranno attuate? Beide beeindrucken mit einzigartigen Exponaten gna e l’arte dei fotografi di montagna di tutto il mondo, “Sono previste iniziative mirate sul posto, lavori di restauro und herausragender Architektur. Beide sind sehens- D Mit einem gemeinschaftlichen Interreg-Projekt ergreifen tra scatti storici e innovazione digitale, interessanti mostre e ristrutturazione nonché campagne di comunicazione e und erlebenswert – am besten mit Kombiticket. das Museo Archeologico Cadorino in Pieve di Cadore (Vene- temporanee e suggestivi allestimenti. marketing interregionali su carta e online.” zien), das Museum Mansio Sebatum in St. Lorenzen (Südtirol) MMM CORONES und das Museum Aguntum in Dölsach (Osttirol) grenzüber- Quali sono gli obiettivi che si vogliono raggiungere? greifende Maßnahmen zur Vernetzung und Aufwertung Reinhold Messners sechstes Messner Mountain Museum E On the summit plateau of the Kronplatz there are “Vogliamo incrementare l’attrattività dei musei e dei siti ar- geschichtlich bedeutsamer Stätten im Alpenraum. thront in aussichtsreicher Lage am Rande des Gipfelplateaus two museums that explore the fascination of the mountains. cheologici e catturare l’interesse del pubblico. In tale ambito und ist der „Königsdisziplin des Alpinismus“ gewidmet. One from a mountaineering point of view, the other from è previsto di dedicare la dovuta attenzione anche ad aspetti the photographic. Both impress with unique exhibits and Ein Highlight sind die Aussichtsfenster mit gezieltem Blick ARCHEOLOGIA IN RETE: meno noti della storia degli insediamenti romani nell’arco auf die Berge, die im Leben des Extrembergsteigers eine outstanding architecture. Both are well worth seeing and alpino.” besondere Rolle gespielt haben. experiencing - preferably with a combined ticket. gli antichi abitanti delle Alpi orientali I Con un progetto Interreg transfrontaliero il Museo LUMEN MMM CORONES archeologico Cadorino di Pieve di Cadore (Veneto), il Museo E What is this project about? Mansio Sebatum di San Lorenzo di Sebato (Alto ) e “It is about continuously enriching these unique museums Auf 1.800 m² und 4 Etagen zeigt das LUMEN die Geschichte Reinhold Messner’s sixth Messner Mountain Museum il Museo Aguntum di Dölsach (Tirolo orientale) intendono with new content and facilitating scientific development.” der Bergfotografie und die Kunst von Bergfotografen aus sits in a panoramic location on the edge of the summit creare una rete informale tra strutture e territori accomu- plateau and is dedicated to the “supreme discipline of aller Welt. Historische Aufnahmen und digitale Innovation, nati dalla presenza di importanti siti di epoca romana. What steps are planned? interessante Wechselausstellungen und spektakuläre mountaineering”. The viewing windows are one highlight, “Targeted local activities, restoration and repair work and Inszenierungen suchen und finden sich hier in einem with their targeted view of the mountains that have played a collaborative communication measures in the print and spannenden Zusammenspiel. special role in the life of the extreme mountaineer. NETWORKED ARCHAEOLOGY: online spheres are planned.” the Previous Inhabitants of the Eastern Alps LUMEN E With a collaborative Interreg project, the Museo What are the project's objectives? I In cima al Plan de Corones ben due musei raccontano Covering 1,800 m2 and 4 floors, LUMEN looks at the his- Archeologico Cadorino in Pieve di Cadore (Veneto), the “The project aims to enhance the attractiveness of the del fascino della montagna – il primo da un punto di vista tory of mountain photography and the art of mountain Mansio Sebatum Museum in St. Lorenzen () and museums and archaeological sites and increase the interest alpinistico, il secondo da una prospettiva fotografica. photographers from all over the world. A fascinating the Aguntum Museum in Dölsach (East Tyrol) are taking of the general public. In the process, less well-known Entrambi conquistano per gli straordinari reperti esposti interplay of historic shots and digital innovation, interesting cross-border steps to network and enhance the status of aspects of the history of Roman settlement in the e la singolare architettura. Entrambi meritano di essere temporary exhibitions and spectacular presentations are to be historically significant sites in the Alpine region. Alpine region will be the focus of particular attention.” visti e visitati – nel caso ideale con il ticket combinato. found here.

MMM CORONES Il sesto museo del circuito Messner Mountain Museum MMM Corones troneggia al margine dell’altopiano ed è dedicato alla “disciplina regina dell'alpinismo”. Le vetrate, affacciate su Peter Ausserdorfer un paesaggio a dir poco spettacolare, indirizzano lo sguardo Museumsleiter Mansio Sebatum Direttore del museo Mansio Sebatum del visitatore verso quelle montagne che più di tutte hanno Museum Director Mansio Sebatum inciso nella vita dell’alpinista estremo Reinhold Messner.

26 27 E In Bruneck and the surrounding area, various museums and collections provide interesting insights into the past. History-lovers can follow the traces of the local settlement history and marvel GESCHICHTS- I I musei e le collezioni di Brunico e at the exhibits in the Mansio Sebatum dintorni rivelano fatti e curiosità sulla Roman Museum in St. Lorenzen. storia del territorio. A LEZIONE “History at your fingertips” is the motto Il Museo Mansio Sebatum a San Lo- of the Museum of Folk Traditions in renzo, ad esempio, ripercorre la storia Dietenheim, which transports visitors DI STORIA back in time in impressive fashion to STUNDE degli insediamenti romani in Val Pusteria; “storia da toccare con mano” explore everyday rural life. Bruneck’s D In Bruneck und Umgebung ge- in den einstigen bäuerlichen Alltag è invece lo slogan del Museo degli Town Museum displays contempo- währen verschiedene Museen und zurückversetzt. Das Brunecker Stadt- usi e costumi a Teodone che invita il rary and sacred art, and alongside the Sammlungen interessante Einblicke museum zeigt zeitgenössische und visitatore a calarsi nella realtà contadina HISTORY world’s only Fire helmet museum in in die Vergangenheit. sakrale Kunst, und neben dem welt- di una volta. Nel Museo civico di Gais, the Messner Mountain Museum weit einzigartigen Feuerwehrhelmmu- RIPA at Bruneck Castle and the Doll Geschichtsliebhaber wandeln auf den Brunico si possono ammirare le opere seum in Gais sind auch das Messner LESSON Museum in Pfalzen are well worth a Spuren der heimischen Siedlungsge- di artisti del passato e contemporanei, Mountain Museum RIPA auf Schloss visit. schichte und bewundern die Exponate e accanto allo straordinario Museo de- Bruneck und das Puppenmuseum in im Römermuseum Mansio Sebatum gli elmi dei pompieri a Gais meritano Pfalzen einen Besuch wert. in St. Lorenzen. „Geschichte zum una visita anche l’MMM RIPA a Castel Anfassen“ ist das Motto des Volkskun- Brunico e il Museo delle bambole a demuseums in Dietenheim, das seine Falzes. Besucher auf eindrucksvolle Weise

Feuerwehrhelmmuseum Museo degli elmi dei pompieri Fire Helmet Museum Stadtmuseum Museo civico Town Museum Mansio Sebatum

Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Puppenmuseum MMM Ripa Museo provinciale degli usi e costumi 28 Museo delle bambole | Doll Museum Mansio Sebatum South Tyrolean Museum of Folk Traditions 29 D Mansio Sebatum I Museo degli elmi E Fire Helmet Museum St. Lorenzen dei pompieri Gais Das Römermuseum widmet sich Gais This collection of 700 fire helmets, auf insgesamt vier Stockwerken der Con una raccolta di oltre 700 elmi dei which is unique worldwide, is housed Römerzeit im südlichen Alpenraum. pompieri, il museo ubicato in un’ala in an annex of the Hotel Burgfrieden Viele außergewöhnliche Funde in und dell’Hotel Burgfrieden a Gais è davvero in Gais. In an exhibition space cov- um St. Lorenzen sowie Forschungs- unico in tutto il mondo. Su una super- ering 200 m², helmets from different ergebnisse der Eisen- und Römerzeit ficie di 200 mq si possono ammirare periods of time and from all over the lassen ein lebendiges Bild vom Leben elmi di epoche diverse e provenienti world create a fascinating spectacle. und Alltag der ehemaligen Straßensta- da ogni parte del mondo. tion Mansio Sebatum entstehen. Stadtmuseum MMM Ripa Museo Civico Town Museum MMM Ripa Bruneck Brunico Bruneck Castle is home to Reinhold Quinto museo sul tema della mon- Messner’s fifth museum focussing on tagna di Reinhold Messner, il MMM the mountains. Over 4 floors works Ripa è dedicato ai popoli montani di of art, everyday objects, weapons and tutto il mondo. Allestito nello storico relics tell of the way of life of the people castello di Brunico, esibisce su 4 piani who inhabit the mountains of this opere d’arte, armi, oggetti religiosi e world. Intended as a meeting place di uso quotidiano che avvicinano il for mountain cultures, the interactive visitatore alla vita e alla cultura degli MMM Ripa encourages the intercultural abitanti delle montagne. exchange of experiences.

Museo provinciale degli usi South Tyrolean Museum e costumi of Folk Traditions Teodone Dietenheim Storia da toccare con mano - il museo History at your fingertips - the Mu- etnografico di Teodone illustra la quoti- seum of Folk Traditions provides an Feuerwehrhelmmuseum Museo degli elmi dei pompieri | Fire Helmet Museum MMM Ripa dianità delle genti che abitavano queste insight into the way of life and work- terre circa un secolo fa. Una residenza ing methods of the rural population in barocca, masi contadini, stalle e labo- days gone by. A baroque nobleman’s ratori artigianali nell’area all’aperto, oltre residence, faithful replica farmhouses, D Stadtmuseum I Mansio Sebatum E Mansio Sebatum D MMM Ripa che una ricca collezione etnografica, stables and workshops in the outdoor Bruneck San Lorenzo di Sebato St. Lorenzen Bruneck immergono i visitatori nella vita e nel area plus an extensive collection of tra- Wo einst Postkutschen und Pferde Articolato su 4 piani, il museo roma- This Roman museum is dedicated to Schloss Bruneck beherbergt Reinhold lavoro della società rurale di un tempo. ditional objects take the visitor on an standen, wird heute eindrucksvolle no ripercorre le orme degli antichi the Roman period in the southern Messners fünftes Museum zum Thema exciting journey through time. Kunst gezeigt: Im Brunecker Stadtmu- Romani nell’arco alpino meridionale. Alps and covers four floors. The many Berg. Auf 4 Etagen erzählen Kunst- seum, am Eingang zur Altstadt, reihen Reperti eccezionali dell’età del ferro e unusual artefacts from in and around werke, Alltagsgegenstände, Waffen sich die Werke internationaler Maler, del bronzo rinvenuti nei dintorni di St. Lorenzen and research findings und Reliquien von der Lebensweise Bildhauer und Fotografen an sakrale San Lorenzo gettano luce sulla storia from the Iron Age and Roman period der Völker, die die Gebirge dieser Welt Glanzstücke heimischer Künstler. degli insediamenti nella Val Pusteria e provide a vivid picture of everyday bewohnen. Als Treffpunkt der Berg- Neben wechselnden Sonderausstel- descrivono la vita di tutti i giorni pres- life at the former road station, Mansio kulturen gedacht, regt das interaktive lungen, bietet das Stadtmuseum auch so la mansio sebatum, stazione viaria Sebatum. MMM Ripa zum interkulturellen Er- kreative Kurse in der Grafikwerkstatt sulla strada romana. fahrungsaustausch an. an. Town Museum Museo civico Bruneck Südtiroler Landesmuseum Brunico Feuerwehrhelmmuseum Today impressive art is displayed für Volkskunde Gais Dove un tempo sostavano i cavalli e where once postal coaches and horses Dietenheim Über 700 Feuerwehrhelme umfasst le diligenze del servizio postale, oggi stood. At Bruneck’s Town Museum on Geschichte zum Anfassen - Das Volks- diese weltweit einzigartige Sammlung, trovano posto magnifiche opere d’arte. the outskirts of the old town, works kundemuseum gibt Einblick in die Le- die in einem Anbau des Hotel Burg- Al Museo civico di Brunico, all’entrata by international painters, sculptors bens- und Arbeitsweisen der einstigen frieden in Gais untergebracht ist. del centro storico, le creazioni di pittori, and photographers line up alongside ländlichen Bevölkerung. Ein barocker Auf einer Ausstellungsfläche von 200 m² scultori e fotografi internazionali si religious works of art by local artists. Adelssitz, originalgetreue Bauernhäuser, lassen sich Helme aus unterschiedlichen alternano ai capolavori di artisti locali. As well as a variety of special exhi- Ställe und Handwerksstätten im Freige- Epochen und aller Herren Länder be- Oltre a ospitare speciali mostre tempo- bitions, the Town Museum also offers lände sowie eine umfangreiche Sammlung wundern. ranee, il museo organizza corsi creativi creative courses in its graphics work- volkstümlicher Gegenstände nehmen den nel laboratorio grafico. shop. Besucher mit auf eine spannende Zeitreise. Mansio Sebatum Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Museo provinciale degli usi e costumi 30 South Tyrolean Museum of Folk Traditions 31 DIE KRAFT DES WASSERS SPÜREN

D Im beschaulichen Stefansdorf bei St. Lorenzen, mitten in unberührter Natur, lädt ein herrlicher, neu ange- legter Kneipp-Parcours mit Tretan- ZUR BERGSCHULE lage, Barfußpfad und Tauchtrog für die Arme zum erfrischenden Krafttan- IN LANEBACH ken nach Pfarrer Sebastian Kneipp ein. Damit der Körper die neu gewonnenen Kräfte richtig aufnehmen kann, ver- SCUOLA-MUSEO DI LANEBACH führen gemütliche, harmonisch in die Landschaft eingefügte Sitzgelegenheiten TO THE MOUNTAIN SCHOOL IN LANEBACH zum Verweilen und Entspannen.

D Bis 1983 gab es in Lanebach eine I Fino al 1983 a Lanebach c’era una E Until 1983 there was a mountain Bergschule, die den Kindern des scuola di montagna dove i bambini school in Lanebach that saved the Ortes den gefährlichen Schulweg bis della zona potevano seguire le lezioni children of the village from having to nach Uttenheim ersparte. Der Holz- senza dover affrontare il ripido e take the dangerous route to school bau beherbergte ein Klassenzimmer pericoloso percorso tra i masi di mon- in Uttenheim. The wooden building und eine Lehrerwohnung. Je nach tagna e la scuola a valle in località was home to a classroom and an apart- Geburtenrate schwankte die Anzahl Villa Ottone. L’edificio in legno ospitava ment for the teacher. Depending on der Schüler von Jahr zu Jahr beträcht- un’unica aula e l’abitazione del maestro. the birth rate, the number of pupils lich - es gab auch Jahre, in denen der A seconda del tasso di nascite, il nu- fluctuated considerably from year to Schulunterricht ganz ausfiel. mero di alunni variava anche di molto year - there were even years when da un anno all’altro – c’erano anni in there were no classes at all. Wer den Schulweg der Lanebacher cui le lezioni erano sospese del tutto. Kinder, die in Uttenheim zur Schule Anyone wishing to experience the jour- gehen mussten, nachempfinden möchte, Chi ha voglia di incamminarsi sul sen- ney to school of the children who had kann dies auf einer dreistündigen tiero percorso a suo tempo dagli alunni to walk to school in Uttenheim when Wanderung von Uttenheim nach Lane- quando questi dovevano scendere fino the Lanebach school was closed, can do bach tun. Einmal pro Woche bietet der a Villa Ottone, potrà farlo nell’ambito so on a three-hour hike from Uttenheim Tourismusverein die anspruchsvolle di un’escursione guidata di tre ore to Lanebach. Once a week the tourist Bergwanderung in geführter Form da Villa Ottone a Lanebach, proposta information office offers this challen- an und lädt dabei zur Besichtigung dall’associazione turistica una volta a ging mountain hike with a guide des vollständig erhaltenen Schul- settimana. L’escursione include anche la and invites walkers to visit the fully Tutta la FORZA dell’ACQUA Feel the POWER of the WATER gebäudes auf 1.500 m. visita dell’edificio scolastico perfet- preserved school building at 1,500 tamente conservato a quota 1.500 m. metres above sea level in the process. I Nella tranquilla località di Santo Stefano, E In the tranquil village of Stefansdorf near St. Lorenzen, nei pressi di San Lorenzo di Sebato, sorge immerso surrounded by pristine nature, there is a wonderful, newly Wanderung Lanebach Escursione a Lanebach Lanebach Hike nella natura un nuovo magnifico percorso Kneipp. created Kneipp facility with a treading course, barefoot Un impianto per la camminata nell’acqua, una vasca path and plunge trough for the arms that welcomes - Ausgangspunkt: - Punto di partenza: - Starting Point: per l’immersione delle braccia e un sentiero per visitors to partake of this refreshing way of recharging their Dorfzentrum Uttenheim, 830 m Villa Ottone, centro paese, 830 m Uttenheim village centre, 830 m la camminata a piedi nudi permettono di fare il pieno batteries that was advocated by Father Sebastian Kneipp. - 670 Höhenmeter - 670 m di dislivello - 670 metres of difference in altitude di energia secondo il metodo di Sebastian Kneipp. - 3,8 km - 3,8 km - 3.8 km So that the body can really absorb its new-found strength, Tra una stazione e l’altra, varie comode panchine comfortable benches that blend harmoniously with the - 3 Stunden Gehzeit - tempo di camminata: 3 ore - 3 hour walking time armoniosamente inserite nel paesaggio invitano landscape are scattered about so that visitors can pause for - anspruchsvolle Wanderung - escursione impegnativa - challenging hike a sostare e a rilassarsi. a while and relax.

33 D FREIBAD BRUNECK In den Sommermonaten von Juni bis August ist das Frei- bad in der Sportzone von Bruneck Anziehungspunkt für Familien, Erholungssuchende, Sonnenanbeter und Sportler. Neben dem 50 m Sportbecken, sorgen Sprungbretter, ein Babypool und ein Beach-Volleyball-Feld für den ultimativen Abtauchen Bade- und Freizeitspaß. UND AUSKLINKEN Cron4 I PISCINA SCOPERTA A BRUNICO Nei mesi estivi tra giugno e agosto la piscina scoperta nella UN TUFFO NEL BLU D Erlebnisbad & Wellness CRON4 zona sportiva di Brunico è un’ambita meta per famiglie, sportivi e amanti del relax. Accanto alla vasca sportiva e Die Einteilung in Sport- und Spaßbereich garantiert das ide- all’ampio prato baciato dal sole, la piscina pubblica mette a DIVE IN & DROP OUT ale Badeerlebnis für Familien, Kinder und Schwimmer. disposizione dei suoi ospiti trampolini, una baby pool e un Im Hallenbad bieten Sport-, Fun-, Aktiv-, Sole- und Baby- campo da beach-volley. pool Wasserspaß auf insgesamt 800 m². Hinzu kommen eine 75 m lange Röhrenrutsche und eine großzügige Liegewiese. In der 6-Perlen Weltsauna findet täglich ein variierendes E BRUNECK OUTDOOR POOL Aufgussprogramm statt. In the summer months from June to August, the outdoor pool in the sports zone in Bruneck is a real draw for families, I Piscina & centro wellness CRON4 those looking to relax, sun worshippers and sporty types. As well as the 50 m sports pool, springboards, a baby pool Famiglie, bambini e nuotatori: l’ampia piscina suddivisa and a beach volleyball court all make for the ultimate in in area sport e area fun soddisfa le esigenze di tutti. bathing and leisure-time fun. La piscina coperta è articolata in cinque vasche (sport, fun, active, sole e baby) e regala svago e divertimento su ben 800 mq di superficie. A ciò si aggiungono uno scivolo di 75 m e un ampio prato all’esterno. Nella sauna mondiale a sei perle vengono proposte ogni giorno gettate di vapore a tema.

E CRON4 waterpark & wellness The division into sport and fun areas guarantees the perfect bathing experience for families, kids and swimmers. The indoor pool, sport, fun, active, salt-water and baby pools make for all kinds of fun in the water over a total of 800 m2. Added to this are a 75-metre-long tube slide and a spacious sunbathing area. The 6-pearls world sauna offers different infusion programmes daily. Freibad Bruneck Piscina scoperta a Brunico Bruneck outdoor pool

D Was gibt es Schöneres, als sich an einem heißen Sommertag ins erfrischende Nass zu stürzen? Chillen am Naturteich, eine Runde Ausgleichssport im Freibad oder Krafttanken im Erlebnisbad - Möglichkeiten gibt es hier zur Genüge.

I La cosa migliore da fare in una calda giornata d’estate? Tuffarsi in un rinfrescante specchio d’acqua. Darsi all’ozio in riva al laghetto, fare qualche vasca nella piscina pubblica, abbandonarsi al relax nel centro benessere - insomma, le opportunità davvero non mancano.

E What could be better than leaping into refreshingly cool water on a hot summer’s day? Chill out in a natural pool, a round of exercise in the outdoor pool or recharge your batteries in the waterpark - there are ample possibilities here.

34 Cron4 35 ISSINGER WEIHER BAGGALOCKE LAGHETTO D’ISSENGO

D Wohltuende Erfrischung an warmen Sommertagen ver- D Als eines der letzten Teichbiotope Südtirols, ist der Issin- spricht die „Baggalocke“ in der Sportzone der Ortschaft Gais. ger Weiher bei Pfalzen besonders artenreich und vielfältig. Der kleine, idyllisch gelegene Baggersee wird permanent An heißen Sommertagen bietet der Badeteich erfrischende mit frischem Grundwasser gespeist und zeichnet sich daher Abkühlung, und auch für Kinder ist er ein wahres Paradies: durch eine hervorragende Wasserqualität aus. Eine Wasserrutsche, eine Fontäne in der Mitte des Sees und ein kleiner Spielplatz sorgen für jede Menge Spaß und Ab- wechslung. I Promessa di salutare refrigerio nelle calde giornate estive, il Baggalocke si trova nell’area sportiva di Gais. I Il Laghetto d’Issengo, uno degli ultimi laghi biotopo Adagiato nel cuore di un idilliaco paesaggio naturale, dell’Alto Adige, offre una flora e fauna particolarmente questo laghetto balneabile viene alimentato in continuo ricche ed è il luogo ideale per rinfrescarsi nelle calde da acque di falda, sempre fresche, pulite e di ottima qualità. giornate estive. E As one of the last pond biotopes in South Tyrol, the Dotato di scivolo, parco giochi e fontana zampillante in Issinger Weiher near Pfalzen is especially rich in biodiversity. E Pleasant refreshment on hot summer’s days are promised mezzo al lago, il Laghetto d’Issengo è garanzia di svago e On hot summer’s days the bathing lake offers refreshing by the “Baggalocke” in the sports zone in the village of Gais. relax per grandi e piccini. coolness, and is a real paradise for kids too, with a water The small, idyllically situated lake is permanently fed by slide, fountain in the middle of the lake and a small play- fresh groundwater and thus boasts outstanding water quality. ground that provide all kinds of fun and variety.

36 37 SUNNY PLACE PFALZEN OF POWER WITH A RUSTIC CHARACTER

FALZES E The first officially documented traces of the village of Pfalzen date back to the year 1050. In those days it was still known as “Phalenza” - only 10. & 10. & in the course of time did the name become today’s “Pfalzen”. 11.07.202111.07.2021 The sunny location on the high ground directly on the Puster Valley Sun Road attests to and explains the very TAG DER GÄRTEN early settlement of the site. Zwischen prächtigen Pflanzen The records show that the construction und kunstvollem Handwerk of the settlement in Pfalzen was largely complete by as early as 1100. D In fremde Gärten gucken, mit Gleichgesinnten plaudern, sich Inspiration für das Grün zuhause holen: Der Tag der Gärten in Pfalzen lädt dazu ein, die blühende Schönheit in den heimischen Privatgärten zu entdecken. Neben der Pflanzenpracht gibt es auch Künstlerisches zu bestaunen und Genussvolles aus alten Backöfen zu verkosten.

SONNIGER KRAFTORT GIARDINI APERTI MIT BÄUERLICHEM CHARAKTER Tra rigogliose piante e opere artigianali I D Die ersten urkundlich dokumentierten Spuren der Ort- Curiosare nei giardini degli altri, tra chiacchiere, consigli e spunti per il schaft Pfalzen gehen auf das Jahr 1050 zurück. Damals wur- verde di casa propria: la Giornata dei giardini aperti a Falzes è un invito ad de der Ort noch als „Phalenza“ bezeichnet - erst im Laufe der ammirare lo spettacolo floreale nei giardini altrui. Accanto alla varietà Zeit entwickelte sich dann daraus das heutige „Pfalzen“. di fiori e piante, la giornata è l’occasione per ammirare opere d’arte e assa- porare una fetta di pane fresco cotto negli antichi forni del paese. Die sonnige Lage auf den Anhöhen direkt an der Puster- taler Sonnenstraße bezeugt und begründet die sehr zeitige Besiedelung des Ortes. Aus den Urkunden geht hervor, GARDEN DAY dass der Siedlungsbau in Pfalzen schon um das Jahr 1100 Where magnificent plants and artistic handicrafts meet weitgehend abgeschlossen war. Die Besiedelung war von Bauern und einigen Höfen geprägt – eine Tatsache, an der E Take a look in strangers’ gardens, chat with like-minded people and sich im Laufe der Jahrhunderte nur wenig geändert hat. LUOGO DI FORZA TRA SOLE find inspiration for your own patch of greenery at home: Garden Day in Bis zum heutigen Tage bestimmt das bäuerliche Leben Pfalzen is a day for exploring the colourful beauty of private gardens den Charakter und den Alltag der malerischen Ortschaft E FASCINO CONTADINO in the area. Alongside the splendour of the plants, there will also be some Pfalzen und seiner rund 2.500 Einwohner. artistic works to marvel at and delicious treats from old ovens to taste. I La prima menzione negli atti di Falzes risale al 1050. Traditionsverbunden, von Landschaft und Sonne freigiebig All’epoca la località era nota con il toponimo di “Phalenza” – The settlement was heavily influenced verwöhnt und mit sehenswerten Kirchen, Kapellen und soltanto in seguito il luogo acquisì il suo nome odierno “Falzes”. by farmers and a few farms - a fact that Ansitzen bestückt, ist Pfalzen ein beliebter Erholungsort, La posizione soleggiata sulle alture al di sopra della Strada has changed very little over the course der zum Ruhe- und Krafttanken verführt. del sole della Val Pusteria, testimonia e giustifica la colo- of the centuries. To the present day, nizzazione precoce della zona. Dagli atti si evince che rural life determines the character l’attività di insediamento era praticamente terminata già in- and everyday life of the picturesque torno al 1100. L’immagine del paese era prettamente rurale, village of Pfalzen and its approximately caratterizzata da casali e diversi masi – e in sostanza è rima- 2,500 inhabitants. sta tale fino ai giorni nostri. Ancora oggi sono i ritmi e le Faithful to its traditions, lavished with tradizioni contadine a forgiare il carattere e il quotidiano sunshine and blessed with a magnif- della graziosa località di Falzes e dei suoi 2.500 abitanti. icent landscape and highly attractive Profondamente ancorata alle tradizioni, baciata dal sole e da churches, chapels and residences, un paesaggio costellato di chiese, cappelle e meravigliose Pfalzen is a popular resort that is residenze, Falzes è una popolare località di villeggiatura ideal for finding peace and quiet, che invita a fare il pieno di forza e quiete. and recharging your batteries.

38 39 ALMABTRIEBE · Transumanze · Cattle Drives

Bei den Almabtrieben im Herbst kommt in den Dörfern rund um Bruneck einiges zusammen: festlich geschmückte Kühe, Pferde und Schafe, Alphornbläser, altes Bauernhandwerk, typische Speisen und viel gute Stimmung.

Il ritorno del bestiame dall’alpeggio in autunno riempie i paesi attorno a Brunico di mucche, pecore e cavalli inghirlandati, corni alpini, lavori artigianali della migliore tradizione, piatti tipici e tanto buon umore.

There is a lot going on in the villages during the alpine livestock drives in autumn, with festively decorated cows, horses and sheep, Alphorn players, traditional farming handicrafts, typical dishes and a great atmosphere.

10 REGELN REGOLE | RULES

D … FÜR DEN UMGANG I … DI CONDOTTA CON E … OF CONDUCT Muhhh... MIT WEIDEVIEH GLI ANIMALI AL PASCOLO FOR INTERACTING WITH GRAZING LIVESTOCK Weidetiere sind keine Haustiere - Gli animali da pascolo ACHTUNG WEIDEVIEH! OCCHIO ALLA MUCCA! damit es bei der Begegnung mit non sono animali domestici. Livestock animals are not pets - den grasenden Tieren nicht zu Per non correre rischi quando li to avoid dangerous situations when D Der Großteil der Almen in den Berggebieten rund um I Gran parte delle malghe sui pendii montani attorno a gefährlichen Situationen kommt, si incontra sul proprio cammino, coming into contact with grazing Bruneck wird beweidet. In der Regel treiben die Bauern Brunico sono adibite a pascolo. In genere, i contadini condu- sind bestimmte Verhaltensregeln è bene rispettare alcune semplici animals, certain rules of conduct das Vieh ab Anfang Juni auf die Alm und holen es dann cono gli animali all’alpeggio all’inizio di giugno e li riportano zu beachten. regole. should be adhered to. im Oktober im Rahmen eines feierlichen Almabtriebs a valle in ottobre. Tanto è festoso il ritorno del bestiame 1. Kontakt zum Weidevieh vermeiden, 1. Evitare il contatto con gli animali, 1. Avoid contact with grazing live- wieder ins Tal. dall’alpeggio quanto è faticosa l’attività di gestione e cura Tiere nicht füttern, non dare loro da mangiare, stock, do not feed the animals and delle malghe. Die Bewirtschaftung und Pflege der Almen erfordert großen sicheren Abstand halten! mantenersi a distanza! keep a safe distance from them! Aufwand und stellt sicher, dass die Flächen nicht verwil- Un lavoro per il quale turisti e abitanti del luogo hanno 2. Ruhig verhalten, 2. Non fare gesti bruschi, 2. Keep quiet so as not to frighten the dern, sondern Gästen wie Einheimischen als attraktives di che essere grati, perché è grazie ad esso che l’area appare Weidevieh nicht erschrecken! non spaventare gli animali! livestock! Erholungs- und Wandergebiet erhalten bleiben. Die Hal- quale scenario ideale per escursioni e attività ricreative. 3. Mutterkühe beschützen ihre Kälber. 3. Le mucche proteggono i loro piccoli. 3. Mother cows will protect their tung der Weidetiere bildet einen wichtigen Bestandteil der L’allevamento, infatti, non ha solo un ruolo di peso Begegnung von Mutterkühen und Evitare il contatto tra vacche e cani! calves. Prevent dogs from coming Almbewirtschaftung und sorgt für die Bewahrung der ein- nell’economia della malga, ma contribuisce anche alla con- Hunden vermeiden! into contact with mother cows! zigartigen Kulturlandschaft. Daher sollten ein respektvoller servazione dello speciale paesaggio culturale della regione. 4. Non abbandonare il sentiero quando Umgang mit Natur und Tier und das Einhalten bestimmter Ecco perché da escursionisti e biker ci si aspetta un 4. Wanderwege auf Almen si attraversano malghe e pascoli! 4. Do not leave the hiking trails on Verhaltensregeln für jeden Wanderer und Mountainbiker comportamento rispettoso della natura e degli animali und Weiden nicht verlassen! 5. Non perdere di vista il proprio cane alpine pastures and in meadows! selbstverständlich sein. così come l’osservanza di precise norme di condotta. 5. Hunde immer unter Kontrolle halten e tenerlo al guinzaglio. 5. Always keep dogs under control und an der kurzen Leine führen. Se un animale al pascolo fa il gesto and on a short lead. If you think a Ist ein Angriff durch ein Weidetier di attaccare, slegare subito il cane! grazing animal is about to attack: ATTENTION! LIVESTOCK GRAZING! abzusehen: Sofort ableinen! 6. Se una mandria sbarra il passaggio, take the dog off the lead immediately! 6. Wenn Weidevieh den Weg versperrt, girarci attorno stando ben lontani! 6. If grazing cattle are blocking your E The majority of the alpine pastures in the mountain areas möglichst großzügig umgehen! 7. Se una mandria si avvicina, path, give them a wide berth as you around Bruneck are used for grazing. As a rule, the farmers 7. Bei Herannahen von Weidevieh: mantenere la calma, non voltarle pass by! take their animals to the pastures from the beginning of June Ruhig bleiben, nicht den Rücken le spalle, allontanarsi! 7. If cattle approach: remain calm, and bring them back down into the valley in October during zukehren, den Tieren ausweichen! do not turn your back, get out of the festive alpine livestock drive. 8. Al minimo segnale di irrequietezza 8. Schon bei ersten Anzeichen von degli animali, allontanarsi immedia- their way! The management of the alpine pastures requires a great Unruhe der Tiere Weidefläche zügig tamente! 8. At the first sign of disquiet among deal of effort and ensures that the areas do not become verlassen! 9. Non oltrepassare le recinzioni! the animals, quickly leave the graz- overgrown, but instead remain an attractive recreational ing area! and hiking area for visitors and locals alike. 9. Zäune sind zu beachten! Se un recinto ha un cancello, The keeping of grazing animals is an important aspect Falls es ein Tor gibt, dieses nutzen, utilizzarlo, richiuderlo alle proprie 9. Fences are there for a reason! of the management of the alpine pastures and helps to danach wieder gut schließen und spalle e attraversare il pascolo il più If there is a gate, use it, then close it preserve the unique cultural landscape. Weide zügig queren! velocemente possibile! again properly afterwards and Therefore, interacting respectfully with nature and the 10. Begegnen Sie den hier arbeitenden 10. Trattare con rispetto le persone quickly cross the field! animals, and adhering to certain rules of conduct should Menschen, der Natur und den che lavorano in malga, la natura e 10. Treat the people who work here, be a matter of course for every hiker or mountain biker. Tieren mit Respekt! gli animali! nature and the animals with respect!

40 41 D Woher kommt die Tradition I Da dove proviene la tradizione E Where does the tradition of the des Kirchtagsfestes und was ge- della sagra e che cosa si festeggia church festival come from, and what nau wird an diesem Tag gefeiert? in questo giorno? exactly is celebrated? „Der Kirschta ist der Tag, an dem in “Il Kirschta è il giorno in cui il paese “The Kirschta is the day on which each jährlicher Erinnerung die Segnung der commemora la benedizione della chiesa year the consecration of the village church Dorfkirche durch den Bischof gefeiert wird. parrocchiale da parte del vescovo. by the bishop is celebrated. An ancient Ein uralter Brauch, der uns bis heute als Si tratta di un’usanza molto antica, custom that to the present day has been religiöses und geselliges Dorfereignis er- celebrata fino a oggi nel contesto di un preserved as a religious and social village TRADITION UND BRAUCHTUM: halten geblieben ist.“ evento religioso e conviviale.” event.”

Was hat es mit dem sogenannten Che cos’è e in cosa consiste And what is the so-called „Kirschtamichl“ auf sich? la tradizione del Kirschtamichl? “Kirschtamichl” about? KIRSCHTA & „Der Kirchtagsmichl - oder Kirschtamichl, “Il Kirschtamichl, come usiamo dire qui in “The Kirschtamichl, as it is called here in wie wir hier im Pustertal sagen, - geht Val Pusteria, risale alla vecchia tradizione the Puster Valley, comes from the tradition auf die Tradition des Maibaums zurück. dell’albero di maggio (Maibaum). of the maypole. The Michl is a life-sized Der Michl ist eine lebensgroße, in Tracht Il Michl è un pupazzo di paglia a dimen- straw doll dressed in traditional costume, KIRSCHTAMICHL gekleidete Strohpuppe, die an die Spitze sione d’uomo, vestito in abiti tradizionali that is tied to the top of the maypole. des Michlbaumes gebunden wird. e legato alla punta dell’albero di maggio. With a doughnut in one hand and a bottle In der einen Hand einen Krapfen, in In una mano un krapfen, nell’altra una of wine in the other, the Michl proudly der anderen eine Weinflasche, überblickt bottiglia di vino, il Michl osserva i festeg- overlooks the festive goings-on.” der Michl stolz das festliche Treiben.“ giamenti con fierezza dall’alto.”

D Zu den vielen Traditionen, die sich die Dörfer des Pustertals bis heute in unverfälschter Form bewahrt haben, zählen auch die Kirchtagsfeste. Für Einheimische und Gäste ein besonderer Tag, an dem alte Bräuche gepflegt, kulinarische Köstlichkeiten aufgetischt und gesellige Momente zelebriert werden.

Usanze e tradizioni: KIRSCHTA E KIRSCHTAMICHL I Delle tante tradizioni che si sono mantenute vive e integre nei diversi paesi della Val Pusteria fanno parte anche le sagre e feste di paese. Giorni speciali sia per i residenti che per gli ospiti oltre che occasioni uniche per celebrare antiche usanze, gustare i manicaretti della tradizione e godersi momenti di piacevole convivialità.

Traditions and Customs: KIRSCHTA AND KIRSCHTAMICHL E Among the many traditions that the villages of the Puster Valley have maintained unchanged to the present day are the Kirschtas or church festivals. A special day, both for locals and visitors, when the old customs are observed, culinary treats dished up and convivial moments celebrated. Wie läuft so ein Kirchtag ab? Come si svolge What happens „Am Samstagnachmittag stellen die un tradizionale Kirschta? on a church festival day? jungen Burschen des Dorfes den Michl- “Il sabato pomeriggio, in un’atmosfera “On Saturday afternoon the young lads baum auf. Die Stimmung ist fröhlich allegra e festosa, i giovani ragazzi del in the village set up the maypole. und ausgelassen. Am Sonntag gehen die paese innalzano l’albero di maggio. The atmosphere is happy and exuberant. Feierlichkeiten nach der Erntedank- La domenica i festeggiamenti proseguono On Sunday, the festivities go into the next prozession in die nächste Runde. Bis zu dopo la processione del Ringraziamento. round after the harvest festival procession. später Stunde wird musiziert, getanzt, Si canta, balla, mangia, ride e scherza There is music-making, dancing, eating gegessen und gelacht. Am Montag findet fino a notte tarda. Il lunedì, in presenza and laughter until the early hours. On Mon- dann im kleinen Musikantenkreis das di una cerchia ristretta di musicisti, la day, the Michl is buried by the small Rudolf Gruber Michlbegräbnis statt. Anschließend zählt sagra si chiude con i funerali del Michl. group of musicians. Then everyone Musikkapelle St. Georgen / Banda musicale di San Giorgio / St. Georgen band man erwartungsfroh die Tage bis zum E poi parte l’impaziente conto alla rove- counts down the days expectantly nächsten Kirschta.“ scia al Kirschta dell’anno prossimo.” until the next Kirschta.”

42 43 TRADITIONSREICHE D Tirtlan, Erdäpflblattln, Äpfelkiachl… die Ferienregion Bruneck ist bekannt für ihre schmackhafte und abwechs- lungsreiche Küche. Zahlreiche Speisen werden heute wie damals nach über- lieferten Rezepten im Sinne der guten alten Tradition zubereitet. Gaumenfreuden Genussfreudigen wird in den Restau- rants, Gasthäusern und urigen Berg- hütten des Tales ein unvergleich- liches Geschmackserlebnis geboten, das die ganze Vielfalt und Unver- fälschtheit der lokalen Küche auf den Teller bringt.

A TAVOLA CON

I SAPORI DELLA I Sfoglie fritte di patate, Tirtlan, frit- TRADIZIONE telle di mele… l’area vacanze Brunico e dintorni è nota per la sua ottima cucina. Molte delle gustose pietanze TRADITIONAL CULI- affondano le loro radici nel ricettario della cucina tradizionale e vengono NARY PLEASURES preparate ancora oggi secondo ricette tramandate da generazioni. Accomodatevi nei ristoranti, negli accoglienti locali e nelle rustiche baite della zona per scoprire tutta la varietà della cucina pusterese e vivere un’esperienza culinaria senza pari.

E Tirtlan pastry pockets, fried potato cakes, apple fritters... the holiday region of Bruneck is well known for its tasty and varied cuisine. Today, countless dishes are prepared just as they were in the past using traditional recipes handed down over the generations. Epicureans are offered an incomparable taste experience in the restaurants, inns and rustic chalets of the valley, that reflects the huge variety and pristine nature of the local cuisine.

44 45 EINFACH GUT - DIE GERICHTE DER TRADITION D Die traditionelle Küche des Pustertals ist geprägt von einfachen landestypischen Zutaten. So wird auch der beliebte Kaiserschmarrn seit jeher mit dem zubereitet, was Feld und Hof so hergeben. Ein echter Klassiker, der vom Armeleuteessen längst zur Spezialität mutiert ist.

Semplici e buone - le ricette della TRADIZIONE I La tradizione gastronomica della Val Pusteria è fatta di piatti preparati con ingredienti semplici e regionali. Come l’amatissima Kaiserschmarrn, la tipica frittata sminuzzata a base di uova, latte e farina. Un classico della cucina locale, nato come cibo dei poveri e oggi considerato un'autentica prelibatezza.

Simply delicious - TRADITIONAL dishes E The traditional cuisine of the Puster Valley features simple ingredients that are typical of the region. The popular Kaiserschmarrn pancakes have been prepared with ingredients from the field and farmyard since time immemorial. A genuine classic that has long since mutated from food for the poor to a speciality dish.

KAISERSCHMARRN

D Zutaten (für 4 Personen) I Ingredienti (per 4 persone) E Ingredients (for 4 people) 5 Freilandeier 5 uova da allevamento all’aperto 5 free-range eggs 600 ml Milch 600 ml di latte 600 ml milk 1 Prise Salz 1 presa di sale 1 pinch of salt 500 g Mehl 500 g di farina 500 g flour 60 g Butter 60 g di burro 60 g butter Puderzucker zum Bestreuen Zucchero a velo Icing sugar for sprinkling on top 4 EL Preiselbeermarmelade 4 C di marmellata di mirtilli rossi 4 tbsp cranberry sauce 4 EL Apfelmus 4 C di composta di mele 4 tbsp apple purée

Zubereitung Preparazione Method Eier, Milch und Salz in ein Gefäß Sbattere energicamente con la frusta Put the eggs, milk and salt in a bowl geben und mit dem Schneebesen le uova, il latte e il sale fino ad and beat well with a whisk until frothy. kräftig schaumig rühren. Anschlie- ottenere un composto schiumoso. Next add the flour and stir well. ßend das Mehl hinzufügen und gut Aggiungere la farina e mescolare con Melt the butter in a frying pan, pour verrühren. In einer Pfanne die Butter cura. In una padella scaldare del burro, in the batter and fry over a low heat erhitzen, den Teig einfüllen und bei versare l’impasto e cuocere a fuoco until the bottom is lightly browned. kleiner Hitze braten, bis die Unter- basso fino a che la parte inferiore Turn regularly until everything is seite leicht gebräunt ist. Regelmäßig risulterà ben dorata. Girare più volte lightly fried. Next tear into small wenden bis alles leicht angebraten per dorare l’impasto da entrambi i lati. pieces with a fork. Arrange on plates, ist. Anschließend mit der Gabel in Sminuzzare con l’aiuto di una forchetta sprinkle with icing sugar and serve kleine Stücke zerreißen. Auf Tellern e ridurre l’impasto a pezzettini. with cranberry sauce and apple purée. anrichten, mit Puderzucker bestreu- Impiattare, cospargere di zucchero en und mit Preiselbeermarmelade a velo e servire con marmellata di sowie Apfelmus servieren. mirtilli e composta di mele.

46 47 INT. FEUERWEHR- STERNFAHRT GUIT GONG - GUIT GESSN 26.–29.05.2022

GENUSSWANDERN CAMMINARE CON ENJOYABLE HIKING D Tausende Feuerwehrleute aus aller Welt werden INTERNATIONAL FIRE BRIGADES sich im Mai nächsten Jahres in Bruneck zum gemeinsamen IN PFALZEN GUSTO A FALZES IN PFALZEN Austausch und geselligen Miteinander einfinden. RALLY IN BRUNECK D Die weitläufige Landschaft rund I L’incantevole paesaggio intorno E The expansive landscape around Die Internationale Feuerwehr-Sternfahrt unter dem Motto E Thousands of fire fighters from all over the world um Pfalzen ist ein ideales Ziel für all a Falzes è una meta ideale per tutti Pfalzen is an ideal destination for all „Passion, Friendship & Technology“ ist ein Großevent, will meet in Bruneck next May to share experiences and jene, die gern in der Natur unterwegs coloro che amano andare a spasso nel- those who like to get out and about das nun bereits zum dritten Mal in der Stadt an der Rienz enjoy a social gathering. sind. Almen, Bergspitzen, Weiher und la natura. Malghe, vette di montagna, in nature. Alpine pastures, mountain ausgetragen wird. Auf dem Programm stehen neben Fach- The International Fire Brigades Rally, whose motto is Erlebniswege bieten eine bunte Viel- laghetti e sentieri naturalistici offrono summits, lakes and nature trails offer a vorträgen und Infoveranstaltungen auch sportliche Wett- “Passion, Friendship & Technology”, is a major event falt an Wandermöglichkeiten. una varietà infinita di possibili wide variety of hiking choices. bewerbe, Einsatzübungen und eine Oldtimerrundfahrt. that is now being held for the third time in the town on the escursioni. Und damit der kulinarische Genuss And to ensure that culinary pleasures Ein großer Festumzug und viele gesellige Momente sorgen river Rienz. Alongside specialist presentations and infor- nicht auf der Strecke bleibt, laden die Prima, dopo o durante la camminata i are not forgotten, Pfalzen’s restaurants dafür, dass auch der festliche Charakter nicht zu kurz kommt, mation events, there will also be sporting competitions, Pfalzner Restaurants und Gastlokale ristoranti e locali di Falzes invitano ad and inns offer the perfect place to und die Teilnehmer und Gäste spannende Tage vor groß- operational exercises and a classic car rally. vor, während und nach dem Wandern una sosta golosa. stop for refreshments before, during artiger Bergkulisse erleben werden. There will be a large parade and plenty of opportunities zur genussvollen Einkehr. and after your walk. Il gusto della camminata abbinato al to get together, allowing participants and guests to enjoy Guit gong - guit gessn, das perfekte gusto della buona tavola, ovvero: un’ini- A nice walk and good food - the an exciting few days in a magnificent mountain setting. Resümee eines gelungenen Tages. ziativa tutta all’insegna del piacere. perfect summary of a successful day. RADUNO INTERNAZIONALE DEI VIGILI DEL FUOCO A BRUNICO

I Migliaia di vigili del fuoco provenienti da tutto il mondo si daranno appuntamento a Brunico nel maggio dell’anno prossimo per un’occasione di incontro e confronto. La città sulle sponde della Rienza farà per la terza volta da scenario al Raduno Internazionale dei Vigili del Fuoco, il cui programma, all’insegna del motto "Passion, Friend- ship & Technology", andrà da conferenze tecniche e attività informative a competizioni sportive, esercitazioni e un giro a bordo di auto d’epoca. Non mancherà il lato più festoso dell’evento, con un grande corteo e svariati momenti di convivialità che regaleranno a partecipanti e ospiti giornate indimenticabili al cospetto di un magnifico paesaggio montano.

48 49 GASTIERT IN BRUNECK ZU GAST IN GAIS IN RITIRO A BRUNICO IN RITIRO A GAIS VISITS BRUNECK VISITS GAIS Gold Partner

D Seit vielen Jahren ist die Ferien- I Da molti anni ormai l‘area vacanze E For many years, the holiday region region Bruneck bevorzugtes Sommer- Brunico e dintorni è una meta predi- of Bruneck has been the preferred trainings-Ziel zahlreicher Sportclubs letta di ritiri estivi per numerosi club summer training destination for a aus dem In- und Ausland. sportivi italiani ed esteri. Nella lista number of sporting clubs from home delle illustre squadre che sono solite and abroad. In die Liste namhafter Vereine, die allenarsi nello splendido scenario della sich in der einzigartigen Bergkulisse To the list of renowned clubs that visit Val Pusteria in vista della stagione alle D Im Sommer wird sich der FC Bayern I Anche quest’estate, la squadra di E In summer the Bayern Munich des Pustertals auf die bevorstehende the unique mountain landscape of the porte, si inserisce ora anche il VfL München Basketball einmal mehr in pallacanestro FC Bayern München basketball team will once again be Saison vorbereiten, reiht sich nun Puster Valley to prepare for the up- Bochum 1848. Per l’estate 2021 la der alpinen Kulisse der Stadt Bruneck Basketball si preparerà per la nuova preparing for the upcoming season auch der VfL Bochum 1848 ein. coming season can now be added VfL squadra di calcio tedesca ha scelto für die bevorstehende Saison fit machen. stagione tra le montagne di Brunico. in the alpine setting of Bruneck. Im Sommer wird die Mannschaft aus Bochum 1848. In summer, the team per il suo ritiro la località di Gais Seit vielen Jahren schon bezieht die Da anni, ormai, i campioni di Monaco For many years the team from the dem Ruhrpott in der Sportanlage in from the Ruhr will pave the way for e le condizioni favorevoli offerte Mannschaft aus der bayrischen Lan- di Baviera vanno in ritiro ai piedi del Bavarian capital has held its summer Gais die Weichen für künftige Erfol- future success in the sports complex dalla nostra regione: l’aria fresca di deshauptstadt ihr Sommercamp am Plan de Corones, attratti non solo dalle camp at the foot of the Kronplatz and ge stellen und sich dabei an optima- in Gais, and in the process can look montagna, la natura intatta, le ottime Fuße des Kronplatz und genießt die condizioni eccellenti per l’allena- enjoyed the outstanding local train- len Trainingsbedingungen erfreuen: forward to excellent training con- infrastrutture e la calda ospitalità hervorragenden Trainingsbedingun- mento che trovano in loco, ma anche ing facilities as well as the excellent Frische Höhenluft, intakte Natur, ditions: fresh mountain air, pristine creano i migliori presupposti per una gen vor Ort, aber auch die gute Küche dall’ottima cucina e dalla particolare cuisine and special hospitality of our hervorragende Infrastrukturen und natural surroundings, an outstanding preparazione di successo. und besondere Gastfreundschaft der ospitalità della regione. holiday region. herzliche Gastfreundschaft bieten infrastructure and warm hospitality of- Ferienregion. beste Voraussetzungen für eine erfolg- Contemporaneamente, l’area vacanze fer the ideal conditions for a successful Per la gioia dei loro fan e degli appas- To the delight of all FCBB fans and reiche Vorbereitung. Brunico e dintorni sarà presente in preparation. Zur Freude aller FCBB-Fans und Sport- sionati di sport, ancora una volta è in sports enthusiasts, once again a public veste di partner del VfL Bochum nello begeisterten ist auch heuer wieder ein programma un allenamento pubblico, training session is planned this year Parallel dazu wird die Ferienregion In parallel, the holiday region of Bruneck stadio Ruhrstadion in Germania e öffentliches Training geplant, zu dem cui sono invitati ad assistere tutti gli which anyone who is interested is Bruneck als Partner des VfL Bochum will, as a partner of VfL Bochum, have online. alle Interessierten herzlich eingeladen interessati. invited to come and watch. im Ruhrstadion und online Präsenz a visible presence in Bochum’s home sind. zeigen. ground, the Ruhrstadion, and online.

50 51 ANGEBOTE | OFFERTE | OFFERS

HOLIDAYPASS

D Umweltfreundlich und entspannt I Godersi la vacanza rispettando l’am- E Enjoy your holiday in an environ- den Urlaub genießen - mit dem biente e in totale relax - con l’HOLI- mentally-friendly and relaxed fashion - HOLIDAYPASS sind Sie im Natur- DAYPASS potete muoverVi senza auto- with the HOLIDAYPASS you can get und Wanderparadies Pustertal auch mobile nel paradiso naturale ed escur- out and about in the natural and ohne Auto mobil und nutzen sämtliche sionistico della Val Pusteria e in tutto hikers’ paradise of the Val Pusteria - DOLOMITI DOLOMITI öffentlichen Verkehrsmittel (außer l’Alto Adige, circolando gratuitamente Pustertal Valley even without PUSTERTAL PUSTERTAL Drei Zinnen Auronzohütte und Pragser- con i mezzi di trasporto pubblici your car and use all forms of public FAMILY SPECIAL AUTUMN SPECIAL tal) in ganz Südtirol zum Nulltarif! (eccetto Tre Cime Rifugio Auronzo e transport (except Tre Cime Auronzo Der HOLIDAYPASS wird dem Gast Valle di Braies)! Hut and Valle di Braies) throughout 22.05.–27.06.2021 04.09.–17.10.2021 bei seiner Ankunft im jeweiligen L’HOLIDAYPASS viene consegnato South Tyrol for nothing! Beherbergungsbetrieb ausgehändigt all’ospite al suo arrivo presso la strut- The HOLIDAYPASS is handed to guests und ist 7 Tage lang gültig.* tura ricettiva ed è valido per 7 giorni on their arrival at their accommodation D Ihr Angebot für einen D Ihr Angebot für einen genussvoll- consecutivi.* and is valid for 7 days.* spannenden Familienurlaub am Kronplatz! aktiven Spätsommerurlaub am Kronplatz! Der Fahrschein muss im Bus bzw. vor jeder Zugfahrt an der Il biglietto dev’essere obliterato a The ticket must be validated Bei einem Mindestaufenthalt von 5 Nächten sind 3 kostenlose, Bei einem Mindestaufenthalt von 5 Nächten Bahnstation entwertet werden. bordo dell’autobus o prima di ogni directly on the bus or before any frei wählbare Familienaktivitäten* am Kronplatz inklusive. sind 3 kostenlose, frei wählbare Aktivitäten* viaggio in treno presso la stazione train ride at the railway station. Kinder bis 12 Jahre gratis - am Kronplatz inklusive. ferroviaria. gültig für 2 Kinder pro Familie

www.kronplatz.com/family-special/de www.kronplatz.com/autumn-special/de Neben der kostenlosen Mobilität bein- L’HOLIDAYPASS Brunico include In addition to free mobility, the HOLI- haltet der HOLIDAYPASS Bruneck in- anche interessanti vantaggi e sconti DAYPASS Bruneck/Brunico also offers teressante Vorteile und Ermäßigungen presso vari musei e strutture locali e interesting benefits and discounts at I L’offerta per un’emozionante vacanza I L’offerta per un’indimenticabile vacanza bei verschiedenen Museen und Ein- la partecipazione al programma various local museums and leisure in famiglia al Plan de Corones! di tarda estate al Plan de Corones! richtungen vor Ort sowie die Teil- KronAktiv. facilities as well as participation in the Un soggiorno minimo di 5 notti include la partecipazione Un soggiorno minimo di 5 notti include la partecipazione nahme am Programm KronAktiv. KronAktiv weekly programme. gratuita a 3 attività per famiglie a scelta* al Plan de Corones. gratuita a 3 attività a scelta* al Plan de Corones. - Montag bis Freitag täglich - Da lunedì a venerdì ogni giorno - Monday to Friday, Soggiorno gratuito per bambini fino a 12 anni - 4–5 verschiedene geführte Touren 4–5 escursioni guidate diverse 4–5 different tours per day valido per 2 bambini per famiglia - E-Bike-Touren zu - Escursioni in e-bike - E-bike tours to various www.kronplatz.com/family-special/it www.kronplatz.com/autumn-special/it verschiedenen Aussichtspunkten verso diversi punti panoramici panoramic viewing sights - Bewegen in der Natur - - Muoversi in mezzo alla natura - - Exercise in nature - E Your offer for an adventurous family holiday E Your offer for an indulgent and exciting das Kinder- und Familienprogramm il programma per bambini e famiglie the family and kids’ programme on the Kronplatz! late summer holiday on the Kronplatz! - Freeridetouren - MTB freeride tour - Freeride mountain bike tours mit dem Mountainbike For minimum stays of 5 nights, 3 free family activities For minimum stays of 5 nights, 3 free activities - Flora, fauna, magia rocciosa - - Flora, fauna and mountain magic - of your choice* on the Kronplatz are included. of your choice* on the Kronplatz are included. - Flora, Fauna, Felsenzauber - tour in alta quota nelle Dolomiti e mountain tours in the Bergtouren in den Dolomiten lungo la cresta principale delle Alpi and on the main chain of the Alps Children up to 12 years free - und am Alpenhauptkamm valid for 2 children per family

www.kronplatz.com/family-special/en www.kronplatz.com/autumn-special/en Informationen & Anmeldung Informazioni e registrazione Information and registration

* Zur Auswahl stehen z.B. Kletterabenteuer, Ponyreiten, * Tra le attività proposte vi sono ad es. avventure di arrampicata, * There is a choice of, for example, climbing adventures, OUTDOOR- T +39 0474 836 768, [email protected], www.outdoor-kronplatz.com Wanderungen, Verkostungen, Brotbacken u.v.m. cavalcare i pony, escursioni, degustazioni, panificazione ecc. pony riding, hikes, tastings bread baking and much more. KRONPLATZ.COM * Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe * L’iniziativa è riservata esclusivamente agli ospiti degli esercizi * This campaign is reserved for guests of the member 52 von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten. associati all’Associazione Turistica Brunico Kronplatz Turismo. establishments of Bruneck Kronplatz Tourism. 53 Suchen, finden, buchen D Auf der Website www.bruneck.com können Sie eine individuelle Such- anfrage starten und anhand gezielter Kriterien die ideale Unterkunft für Ihren Winterurlaub in der Ferienregion am Kronplatz wählen. FINDEN SIE IHRE www.bruneck.com Suchen, finden, buchen AufCerca, der Website trova, www.bruneck.com prenota können Sie eine individuelle Such- ideale I Sul sito www.bruneck.com potete anfrage starten und anhand gezielter avviare una ricerca personalizzata Kriterien die ideale Unterkunft für inserendo i vostri criteri desiderati Ihren Sommerurlaub in der Ferien- e trovare così l’alloggio ideale per le region am Kronplatz wählen. vostre vacanze invernali a Brunico e al Unterkunft Plan de Corones. Suchen, finden, buchen AufSearch, der Website find, www.bruneck.com book Trovate il vostro alloggio ideale können Sie eine individuelle Such- E On the www.bruneck.com website anfrage starten und anhand gezielter you can start an individual search Kriterien die ideale Unterkunft für Find your and find the ideal accommodation Ihren Sommerurlaub in der Ferien- for your winter holidays in Bruneck region am Kronplatz wählen. perfect accommodation and the surrounding area using your preferred criteria.

D Wellnesshotels für gehobene An- I Lussuosi wellness hotel, accoglienti E Wellness hotels for discerning sprüche, familiäre Pensionen und pensioni dal carattere familiare, guests, family-run guesthouses Garnis, naturnaher Urlaub auf dem vacanze in agriturismo: per le vostre and bed & breakfast hotels, holidays Bauernhof: Für Ihren Aufenthalt in vacanze a Brunico e dintorni vi mettia- on the farm close to nature: there is a Bruneck und Umgebung steht Ihnen mo a disposizione un ampio ventaglio wide range of accommodations avai- eine breit gefächerte Palette an Unter- di alloggi e strutture ricettive che sod- lable for your stay in Bruneck and the künften zur Verfügung, die für jede disfano tutte le esigenze in termini di surrounding area all offering the right Vorliebe und Preisklasse das passende comfort, spazio e budget. kind of stay to suit every preference Angebot bieten. and price category.

54 55 Der Winter kann kommen ...

Best Ski Resort 2018

L’INVERNO È ALLE PORTE … WINTER CAN COME …

D Selbst der schönste Sommer E Even the loveliest summer geht irgendwann zu Ende. I Anche l’estate più bella eventually comes to an end. Auf den nächsten warten und prima o poi è destinata a finire. Should you mope around whilst Trübsal blasen? Weit gefehlt! Ma non temete. Nell’area vacanze waiting for the next one? Far from it! Plan de Corones anche la stagione Auch in der kalten Jahreszeit fredda ha i suoi perché. Even at the coldest time of year, geht es in der Ferienregion am Eccome se ce li ha! it’s pretty hot in the Kronplatz Kronplatz heiß her. Vielfältig und holiday region. The winter pro- abwechslungsreich ist das winter- Brunico e i paesi limitrofi gramme of events that is offered liche Rahmenprogramm, das den sono pronti a dare il benvenuto to visitors to Bruneck and the sur- Gästen in Bruneck und den um- all’inverno con un ricco e rounding villages is multifaceted liegenden Dörfern geboten wird. variegato programma di attività: and diverse. escursioni e passeggiate sulla Winterwandern vor tief ver- neve, allegre slittate sotto il sole Winter hiking in a snowy setting, schneiter Kulisse, Rodelspaß bei o al chiaro di luna, sci di fondo, tobogganing fun by sunlight and Sonnenschein und Mondlicht, ciaspolate e ovviamente tanto moonlight, cross-country skiing, Langlaufen, Schneeschuhtouren sci alpino. snowshoeing and, of course, und natürlich Skifahren - aus- alpine skiing - plenty of it, and giebig und bei besten Bedingungen. L’eldorado sciistico Plan de Coro- in excellent conditions. nes, eletto “Best Ski Resort 2018”, Der Kronplatz, vi aspetta con un’infinità di The Kronplatz, Best Ski Resort Best Ski Resort 2018, ist mit fantastiche piste, impianti di 2018, with perfectly groomed perfekt präparierten Pisten, top ultima generazione e panorami slopes, excellent lifts and superb Aufstiegsanlagen und großartigen mozzafiato che abbracciano 360-degree panoramic views, 360-Grad-Panoramen ein Winter- l’intera Val Pusteria. truly is a superlative winter sports sportparadies der Superlative. paradise.

56 57 ANREISE Come arrivare Getting here

D Mit der Bahn I In treno E By train Komfortable internationale Bahn- Con i treni di Trenitalia fino a For- Comfortable international rail connec- verbindungen mit DB und ÖBB bis tezza, da dove si prosegue con i treni tions with Italian, Austrian, and German Franzensfeste / Fortezza; dort Umstieg locali che conducono in Val Pusteria. railways to Fortezza / Franzensfeste for auf die lokale Bahnlinie ins Pustertal. transfer to the local Pustertal line. Bahnhöfe / Haltestellen: Stazioni / fermate: Railway stations / stops: St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen Bruneck (internationale Fahrkarten Brunico (fermata prenotabile per Trenitalia) Brunico / Bruneck (international tickets werden bis Bruneck ausgestellt) Perca (accesso diretto all’area sciistica issued as far as Brunico / Bruneck) Percha (im Winter direkter Einstieg Plan de Corones) Perca / Percha (direct boarding in the in das Skigebiet Kronplatz) Kronplatz Ski Area) Alle Ortschaften des Bruneck Kron- È, inoltre, disponibile un servizio All towns in the Bruneck Kronplatz platz Tourismus sind auch mit dem pullman per raggiungere tutte le loca- Tourism area may also be reached by Bus erreichbar. lità di Brunico Kronplatz Turismo. bus.

Südtirol Transfer Südtirol Transfer Südtirol Transfer Der Anschluss-Shuttle zur Unterkunft! Il collegamento navetta fino l’alloggio! The connection shuttle to your Von den Bahnhöfen und Dalle stazioni ferroviarie di Bressanone accomodation! Bruneck sowie der Fernbus-Haltestelle e Brunico e dalla fermata die bus a You can get to your holiday accommo- Uttenheim Antholzertal Villa Ottone Valle Anterselva Vahrn gelangt man mit dem Sammel- lunga percorrenza di Varna si può dation with the group transfer from the Pfalzen Gsieser Tal Falzes Gais Val Casies Lienztransfer bis zur Ferienunterkunft. raggiungere l’alloggio prenotato con il train stations in Bressanone / Brixen or Bruneck Chienes Brunico Percha Die Buchung erfolgt online. transfer collettivo. Brunico / Bruneck, as well as from the St. Sigmund Perca Taisten Rasen Tesido ’Flixbus’ bus stop in Varna / Vahrn. S. Sigismondo Rasun La prenotazione avviene online. Welsberg St. Lorenzen Reischach San Lorenzo di Sebato Riscone Monguelfo The booking occurs online. Valdaora St. Martin München in Thurn S. Vigilio San Martino di Marebbe Villach 302 km* in Badia Mit dem Auto In macchina By car Rosenheim Anfahrt über Innsbruck / Brenner (A): Da Bolzano: From Innsbruck, Austria or Verona, DETD Auf der Brennerautobahn (A22) bis Autostrada del Brennero (A22) fino and points beyond: Take the zur Ausfahrt Brixen / Pustertal, dann all’uscita Bressanone / Val Pusteria, poi Brennerautobahn (A22) to the Brixen / Innsbruck weiter auf der Staatsstraße (SS49-E66) sulla statale SS49-E66 in direzione Val Pustertal exit, then continue along the 105 km* Brennerpass ins Pustertal. Pusteria. SS49-E66 into the Pustertal. Passo Brennero Entfernungen ab Ausfahrt Brixen / Distanza dall’uscita Bressanone / Distances from the Brixen / Pustertal exit: Sölden Pustertal: St. Lorenzen: 27 km, Val Pusteria fino a San Lorenzo San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen: Sterzing EIZ Vipiteno Pustertal Bruneck: 30 km, Reischach: 32 km, di Sebato: 27 km, Brunico: 30 km, 27 km, Brunico / Bruneck: 30 km, Val Pusteria Percha: 33 km, Pfalzen: 34 km, Riscone: 32 km,Perca: 33 km, Riscone / Reischach: 32 km, Perca / Bruneck Franzensfeste Gais: 35 km Falzes: 34 km, Gais: 35 km Percha: 33 km, Falzes / Pfalzen: 34 km, Fortezza Brunico Lienz Gais: 35 km Mals Autobahnausfahrt Brixen/Pustertal Uscita autostrada Bressanone/Val Pusteria TEEI Anfahrt über Lienz (A): Von Osttirol Da Venezia: Treviso (autostrada 27 Ale- From Lienz, Austria: From East St. Moritz Glurns Malles Exit highway Brixen/Pustertal Brixen Glorenza Bressanone über die Grenze Österreich / Italien magna) fino al suo termine - statale 51 Tyrol over the Austrian-Italian border Meran (B100-E66), dann auf der Pustertaler Alemagna in direzione Tai di Cadore. (B100-E66), then continue along the Merano Klausen DDITIOLOMITI Villach Staatstraße (SS49-E66) in die Ort- Da Cortina fino a Dobbiaco SS51, da SS49-E66 into the Pustertal valley to Chiusa UNEESCO schaften des Bruneck Kronplatz Dobbiaco fino a Brunico SS49-E68 the towns of the Bruneck Kronplatz Südtirol Bozen Cortina d’Ampezzo ITI Bolzano Tourismus. (63 km da Cortina fino a Brunico). Tourism area.

Udine Leifers Calalzo di Cadore Mit dem Flugzeug Con l’aereo By plane Laives Trieste * km Entfernung vom 210 km* Flughafen-Transfer Transfer dall’aeroporto Airport transfers jeweiligen Flughafen nach Bruneck Transferdienste bringen Sie von den Dagli aeroporti si possono raggiungere Transfer services will take you from Treviso * distanza in km Flughäfen zu Ihrem Urlaubsziel. le varie località con gli apposite servizi airports in Italy, Austria and Germany dal aeroporto a Brunico 195 km* navetta. to your holiday destination. * distance im km from the ITI airport to Bruneck/Brunico Trento Venezia 205 km* Bergamo Verona www.kronplatz.com/bahn www.kronplatz.com/treno www.kronplatz.com/train Vicenza 326 km* 223 km* www.kronplatz.com/auto www.kronplatz.com/macchina www.kronplatz.com/car Milano Padova E www.kronplatz.com/flug www.kronplatz.com/aereo www.kronplatz.com/plane 350 km* Modena DITI www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com

© Fotos Bruneck Kronplatz Tourismus/Wisthaler/Rier/Kottersteger, IDM Südtirol/Filz/Niederkofler/Moling/Oberlechner/Andergassen/Wisthaler/Pertoll/Rier/Mierswa/Lafogler/trickytine/Kottersteger, Bologna Golfclub Pustertal/Da Ponte, Pur Südtirol/Filz, Lumen/Kottersteger, Oberstadt/Sammlung Monika Weissteiner - Stadtarchiv Bruneck - Stadtgemeinde Bruneck, Landesmuseum für Vokskunde/Gasser/Verant, E 58 350 km* Croniworld/Corradini, Mansio Sebatum/Renzler, Peter Ausserdorfer, Feuerwehrhelmmuseum Gais, Puppenmuseum Pfalzen, Bergschule Lanebach, Kronplatzking/Wisthaler, MMM Corones/Wisthaler, 59 IE Cron4/Ritter/Niederkofler, Kronfly, Pfalzen/Passler, FF Bruneck/Tinkhauser, Kirschtamichl/Musikkapelle St. Georgen, FC Bayern München Basketball GmbH, VFL Bochum BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS BRUNICO KRONPLATZ TURISMO

Rathausplatz 7 Piazza Municipio I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 [email protected] www.bruneck.com www.bruneckevents.com www.bruneck.guestnet.info

13.04.21, 12!01 Seite 1 von 1

TODAY TOMORROW

min 0° max 7° min -2° max 8°

Falzes / Kofl ! Webcams

Events

SCAN ME

Farmer's Market 08:30 16. Apr bruneck.guestnet.info

Shopping Sport & active

Kronplatz Gastronomy NEW

Sights in Bruneck and Mobility YOURsurroundings PERSONAL

Social Wall HOLIDAYHolidaypass ASSISTANT

Huts

Contact: 0474 555722 [email protected] Imprint Privacy

! " #