<<

AKTIV durch den Winter Un inverno attivo e dinamico Active Winter Days

KRONPLATZ – Skiparadies mit Geschichte Plan de Corones – La storia del paradiso dello sci – Skiers’ paradise with a history

BIATHLON WM ANTHOLZ: Lukas Hofer im Interview Campionati Mondiali di Biathlon: intervista a Lukas Hofer Biathlon World Championships: an interview with Lukas Hofer

2020 8 10

22 42

Museen 24 Musei / Museums FACETTENREICHE Kartoffeln richtig lagern DIVERSE WINTER DAYS WINTERTAGE UN INVERNO 39 Come conservare le patate ON THE KRONPLATZ Storing potatoes - the right way AM KRONPLATZ AL TOP AL PLAN DE CORONES E The atmosphere of an alpine D Rezept Alpines Stadtflair und town and enjoyment of nature 41 I Ricetta / Recipe Naturgenuss im Tal, sportliche Fascino urbano e natura in the valley, sporting activities Aktivität mit 360-Grad-Blick a volontà nel fondovalle, with a 360 degree view up on oben am Berg: In kaum einer attività sportiva con panorami Heubäder the mountain: Hardly any other 44 anderen Ferienregion steht der a 360 gradi su in montagna: Bagni di fieno / Hay baths holiday region offers the same Winter im Zeichen derartiger a Brunico e dintorni l’inverno variety in winter as and Vielfalt wie in Bruneck und è tutto all’insegna della varietà. its surrounding villages. seinen Dörfern. Cultura e sport, bellezza pae- Culture and sport, scenic beauty Kultur und Sport, landschaftliche saggistica e piaceri per il palato, and culinary indulgence, ancient Schönheit und kulinarischer tradizioni tramandate e eventi traditions and outstanding events Genuss, überlieferte Traditionen di spicco trasformano le vacanze make a winter holiday at the foot und herausragende Events machen invernali ai piedi del Plan de of the Kronplatz, South ’s den Winterurlaub am Fuße des Corones, montagna sciistica per number 1 skiing mountain, a unique Kronplatz, Südtirols Skiberg Nr. 1, eccellenza dell’Alto , in experience, where everyone - zum einzigartigen Erlebnis, bei un’esperienza unica in tutto e yes, really, everyone - gourmets, dem alle, aber auch wirklich alle – per tutti: famiglie, buongustai, families, sports aces and those Genießer, Familien, Sportskanonen sportivi e vacanzieri alla ricerca looking for peace and quiet - und Ruhesuchende – gleicher- di relax. will be equally happy. maßen auf ihre Kosten kommen.

6

2 3 Talstation Reischach Kronplatz Reischach Stazione a Valle Riscone Stefansdorf Bruneck St. Lorenzen Gais - Uttenheim Plan de Corones Riscone Valley station Reischach Santo Stefano Brunico San Lorenzo di Sebato Gais - Villa Ottone Falzes

Talstation Stazione a valle Perca Valley station Percha

Percha Perca

WINTERURLAUB IN …

VACANZE INVERNALI A … | A WINTER HOLIDAY IN … schaft der Orte St. Lorenzen, Stefansdorf und Montal sowie In the enchanting winter landscape of Gais, Tesselberg, das Almengebiet Astjoch verführen zum Rodeln, Schnee- Mülbach and Uttenheim, there are cultural highlights schuhwandern und Naturgenießen. aplenty, such as Kehlburg and Neuhaus Castles, whilst the world’s only fire helmet museum is also well worth a visit. Bruneck Brunico Reischach, 2 km from Bruneck, lies directly by the valley Un’alternanza di boschi e prati punteggiati delle tracce di antichi Skiers can access the winter sports paradise of the Kronplatz station of the gondolas to the Kronplatz. In addition to insediamenti: è il paesaggio circostante a San Lorenzo di Sebato, directly by ski bus. Pulsierendes Zentrum und geographischer Mittelpunkt des its favourable location, Reischach impresses with winter Santo Stefano, Mantana e la Cima Lasta, scenario, in inverno, Pustertals: Mit seiner charmanten Altstadt, hervorragenden hiking trails, cross-country skiing trails, an ice rink and the di divertenti discese in slittino e lunghe escursioni con le racchette Infrastrukturen und der Nahtlos-Anbindung an den Skiberg renowned bathing and sauna complex, Cron4. da neve. Pfalzen Falzes Kronplatz, ist Bruneck eine Top-Destination für Winterurlauber. Expansive areas of forest and meadowland, sprinkled Das Sonnendorf Pfalzen erstreckt sich auf einem Hoch- Capoluogo nonché centro geografico della Val Pusteria: con il suo Percha Perca with evidence of the local settlement history: the plateau 5 km von Bruneck entfernt. Imposante suggestivo centro storico, infrastrutture al top e il collegamento Percha, die Ortschaft mit den eindrucksvollen Erdpyramiden, wintry landscape of the villages of St. Lorenzen, Berggipfel, traumhafte Loipen und verschneite diretto con le piste del Plan de Corones, Brunico è la destinazione liegt mitten in der winterweißen Kulisse des Naturparks Stefansdorf and Montal, as well as the Astjoch Almen laden in der unberührten Natur zum per eccellenza dei vacanzieri invernali. Rieserferner-Ahrn und ist ein idealer Ausgangspunkt für mountain pasture area, tempt visitors to try Winterspazieren, Schlittschuhfahren oder Vibrant centre and geographic heart of the : Wintersportler, die von der Tal- und Zugstation Ried vor Ort tobogganing, snowshoeing as well as simply Langlaufen. Kinder toben sich im örtlichen with its charming old town, outstanding infrastructure and direkt hinauf zum Kronplatz gelangen. to enjoy nature. Winterpark aus. seamless connections to the skiing mountain of the Kron- Perca, il paese noto per le sue impressionanti piramidi di terra, è im- Il paese di Falzes sorge su un soleggiato altopiano platz, Bruneck is a top destination for winter holidaymakers. merso nel candido scenario del parco naturale Vedrette di Ries-Aurina Gais - Uttenheim Villa Ottone a cinque km da Brunico. Maestose cime, piste di ed è un ottimo punto di partenza per gli appassionati di sport invernali fondo perfette e malghe ammantate di neve invi- che dalla stazione Ried accedono direttamente al Plan de Corones. In der bezaubernden Winterlandschaft von Gais, tano a immergersi nella natura incontaminata tra Reischach Riscone Tesselberg, Mühlbach und Uttenheim trifft man auf passeggiate invernali, pattinate sul ghiaccio e sci di fondo. Percha, the village that is home to the notable earth pyramids, Nel mentre, i bambini si divertono nel vicino Winterpark. Reischach, 2 km von Bruneck entfernt, liegt direkt kulturelle Highlights wie die Schlösser Kehlburg und Neu- lies at the heart of the wintry-white setting of the Rieser- an der Talstation der Kabinenbahnen zum Kronplatz. haus oder stattet dem weltweit einzigartigen Feuerwehr- ferner-Ahrn Nature Park, and is an ideal base for winter The sunny village of Pfalzen stretches out over a plateau 5 km Neben der privilegierten Lage, beeindruckt Reischach helmmuseum einen Besuch ab. Skifahrer gelangen mit dem sports lovers who can access the Kronplatz from the local from Bruneck. Imposing mountain summits, fabulous cross- mit Winterwanderwegen, Langlaufloipen, einem Eisring Skibus direkt ins Wintersportparadies Kronplatz. valley and railway station in Ried. country skiing trails and snowy alpine pastures are perfect und dem bekannten Bade- und Saunaparadies Cron4. Girovagando per l’incantevole paesaggio invernale di Gais, for winter walks, skating and cross-country skiing in the un- spoilt natural surroundings. Children love letting off steam A due km da Brunico e ad altrettanti passi dalle cabinovie che Montassilone, Riomolino e Villa Ottone, ci si imbatte in punti di St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato in the local winter park. portano al Plan de Corones c’è Riscone, località amata per i suoi interesse culturale quali i castelli di Chela e Neuhaus o il Museo splendidi sentieri e tracciati per fondisti, l’anello del ghiaccio e Weite Wald- und Wiesenflächen, gespickt mit Zeugnissen degli elmi dei pompieri, unico al mondo nel suo genere. Chi ama lo il noto centro benessere Cron4. der heimischen Siedlungsgeschichte: Die winterliche Land- sci non perde tempo: monta sul bus e va dritto al Plan de Corones.

4 5 D Die mit Boutiquen, Traditions- geschäften und angesagten Läden gesäumte Stadtgasse im Herzen der Brunecker Altstadt bietet ein Ein- Einkaufen kaufsvergnügen der besonderen Art. In den schön gestalteten Vitrinen rei- VOR HISTORISCHER KULISSE hen sich typische Handwerksprodukte an exquisite Mode, ausgefallene Mit- bringsel an traditionelle Spezialitäten. Dazwischen locken gemütliche Restau- rants und einladende Cafés zu einem genussvollen Zwischenstopp mit Blick auf die historischen Gemäuer von Schloss Bruneck und die imposante Kulisse der Pustertaler Berge.

I La storica Via Centrale, nel pieno FARE SHOPPING centro di Brunico, è costellata di bou- RESPIRANDO tique, botteghe tradizionali e negozi delle migliori firme internazionali. LA STORIA Nelle vetrine decorate con cura i pro- dotti della tradizione e le eccellenze SHOPPING IN A del territorio trovano posto accanto a capi e accessori di tendenza, souvenir HISTORIC SETTING e originali idee regalo. Tra un negozio e l’altro ci si imbatte in accoglienti ristoranti e graziosi bar- caffè che invitano a fermarsi per una sosta golosa con vista sulle storiche mura di Castel Brunico e l’affascinante scenario delle montagne pusteresi.

E Stadtgasse in the heart of Bruneck’s old town, which is lined with boutiques, traditional shops and fashionable stores, offers a special shopping experience. The beautifully designed shop windows display typical handicrafts alongside exquisite fashion, unusual souvenirs and traditional specialities. In between, cosy restaurants and inviting cafés tempt visitors to enjoy a stop with a view of the historic walls of Bruneck Castle against the imposing backdrop of the local mountains

6 7 I Casette di legno addobbate a festa, dolci tradizionali, melodie natalizie sullo sfondo di uno scenario suggestivo: Der Brunecker ogni anno, con l’avvicinarsi del Natale, apre i battenti il Mercatino di Brunico. Nel pieno centro città, ai piedi del Plan de Corones, le tradizioni natalizie di D Festlich dekorierte Stände, Weih- E Festive stalls, Christmas cookies, Christkindlmarkt una volta si fondono con l’incantevole nachtsgebäck, besinnliche Weisen contemplative tunes in the medieval scenario alpino. Le graziose bancarelle vor der mittelalterlichen Szenerie des setting of the town centre: every year invitano a fare il pieno di regalini, Bergweihnacht Stadtkerns: Alljährlich zur Adventszeit at Advent the traditional Bruneck artigianato artistico e delizie. lädt der traditionsreiche Brunecker Christmas Market invites visitors to am Fuße des Kronplatz Christkindlmarkt zum Einstimmen L’intera città è avvolta in un’atmosfera get in the mood for Christmas. auf Weihnachten ein. di incanto e di magia – giù nel fondo- Alpine traditions and Italian atmos- valle e anche su in montagna, dove Mitten in der Altstadt, am Fuße phere combine in the heart of the old le candide piste del Plan de Corones des schneebedeckten Kronplatz, ver- town at the foot of the snow-covered sono un richiamo irresistibile per scia- mischen sich alpine Weihnachts- Kronplatz. The lovingly decorated tori e appassionati di sport sulla neve. MERCATINO DI NATALE tradition und italienisches Flair. wooden kiosks offer artistic gift ideas Die liebevoll geschmückten Holzbuden and culinary treats for sale. bieten kunstvolle Geschenkideen Right around the corner, the historic DI BRUNICO und kulinarische Leckereien feil. Stadtgasse welcomes guests with Direkt um die Ecke lockt die historische lovely shops and cosy cafés. Natale in montagna Stadtgasse mit schönen Geschäften And a few metres further uphill, the und gemütlichen Cafés. ai piedi del Plan de Corones freshly prepared pistes of the Kron- Und einige Höhenmeter weiter oben platz are perfect for skiing and other verführen die frisch präparierten Pis- winter sports. ten des Kronplatz zum Skifahren und BRUNECK Wintersporteln. CHRISTMAS MARKET Mountain Christmas at the foot of the Kronplatz

8 9 KRONPLATZ – PLAN DE CORONES – SKIPARADIES LA STORIA DEL PARADISO DELLO SCI KRONPLATZ – MIT GESCHICHTE SKIERS’ PARADISE WITH A HISTORY

D Mit 119 Pistenkilometern und E With 119 km of slopes and 32 Aufstiegsanlagen zählt der Kron- 32 lifts, the Kronplatz is among the platz zu den modernsten und leis- I 119 km di piste e 32 impianti most modern and advanced ski resorts tungsstärksten Skigebieten im gesamten di risalita fanno del Plan de Corones in the whole of the . Alpenraum. l’area sciistica più moderna e meglio The sunny slopes provide fabulous Die sonnenverwöhnten Hänge ermög- attrezzata dell’intero arco alpino. views of the surrounding mountains lichen traumhafte Aussichten auf die I soleggiati pendii donano una vista and offer perfect conditions for begin- umliegenden Berge und bieten für mozzafiato sulle montagne circo- ners and pros alike - not least because Einsteiger wie Profis perfekte Bedin- stanti e offrono condizioni ideali sia they can all be covered with artificial gungen - nicht zuletzt, da sie zu 100% per i principianti che per i profes- snow if necessary and are always in technisch beschneibar und stets top sionisti – non da ultimo perché tutte excellent condition. präpariert sind. le piste si prestano all’innevamento programmato e sono sempre perfetta- mente preparate.

10 11 D Dabei waren rückblickend mehr als ein halbes Jahrhundert und vier An- läufe nötig, bis die Idee, den 2.275 m Und endlich, 1963 schwebte die hohen Kronplatz mit einer Bergbahn erste Gondel von Bruneck hinauf auszustatten, in die Tat umgesetzt wurde. auf den Kronplatz-Gipfel. Es folgten Mal vereitelte der Ausbruch des Ersten die ersten Skilifte und auch auf Olan- Weltkrieges den Plan, dann wiederum ger und St. Vigiler Seite wurden Lift- I Per trasformare in realtà l’idea di dotare il Plan de Corones di un impianto scheiterte das Vorhaben zweimal am anlagen errichtet. di risalita, tuttavia, ci sono voluti oltre cinquant’anni e ben quattro tentativi. fehlenden Kapital. 1960 gründete Il progetto fu accantonato una prima volta a causa dello scoppio della Grande schließlich Ernst Lüfter, gemeinsam 1974 schlossen sich die einzelnen Guerra; poi naufragò in ben due occasioni per mancanza di fondi. Infine, nel mit anderen Brunecker Bürgern, die Betreibergesellschaften zum Dachver- 1960, Ernst Lüfter riuscì, assieme ad altri cittadini di Brunico, a fondare la Funivia “Kronplatz Seilbahn GmbH“, die ein band „Skirama Kronplatz“ zusammen Plan De Corones Srl, che un anno dopo divenne la Funivia Plan De Corones SpA. - ein einheitliches Skipass-System Jahr später zur „Kronplatz Seilbahn E finalmente, nel 1963, la prima cabina salì da Brunico alla vetta del Plan de AG“ wurde. ermöglichte ein gemeindeübergrei- fendes Skivergnügen. Corones, a 2.275 m s.l.m. Seguirono i primi skilift, poi vennero installati anche gli impianti di risalita sul versante di Valdaora e San Vigilio. In den 80er und 90er Jahren kamen neue, leistungsstarke Aufstiegsanlagen Nel 1974, le singole società di gestione si unirono nel consorzio Skirama Plan hinzu, und der Kronplatz wurde zu- de Corones e fu creato un sistema unitario di skipass valido in tutti i comuni nehmend zum Touristenmagnet. interessati. Negli anni ’80 e ’90 si aggiunsero nuovi impianti di risalita di ultima generazione e il Plan de Corones assunse definitivamente il ruolo di vera e propria calamita per il turismo.

E Looking back, it took over half a century and four attempts to finally put the idea of furnishing the 2,275-metre-high Kronplatz mountain with a cable car, into practice. Once the outbreak of World War One put paid to the plan, then twice it failed due to a lack of capital. Finally, in 1960, Ernst Lüfter and other Bruneck citizens founded the Kronplatz Seilbahn GmbH cable car company, which a year later became Kronplatz Seilbahn AG. At last, in 1963 the first gondola floated up from Bruneck to the summit of the Kronplatz. The first ski lifts followed, and lifts were also built on the and St. Vigil side. In 1974 the individual operating companies joined forces under the umbrella organisation “Skirama Kronplatz”, meaning that a unified ski pass system made it possible to enjoy skiing across the different municipalities. In the 80s and 90s new, powerful lifts were added, and the Kronplatz increasingly became a magnet for tourists

12 13 NEWS 2019/20

ERNEUERUNG RARA LIFT WIE KAM DER D Als vorletzter der nicht kuppelbaren Sessellifte wird nun auch der Rara Lift durch eine moderne Kabinenbahn ersetzt, die den Wintersportlern noch mehr Komfort und Sicherheit bieten wird. Im Zuge der Umbau- arbeiten werden auch die Berg- und Talstation des Rara Liftes erneuert KRONPLATZ und neu positioniert. EIGENTLICH ZU RINNOVO DELLA SEGGIOVIA RARA I La seggiovia Rara, uno degli ultimi due impianti ad agganciamento fisso, SEINEM HAHN? sarà sostituita da una nuova cabinovia che offrirà agli utenti un comfort e una sicurezza ancora maggiori. Come parte del progetto, le stazioni a monte e a valle dell’impianto saranno rinnovate e riposizionate. PERCHÉ MAI UN GALLO KURZ ZUR SYMBOLIK COME LOGO? D Die unteren 3 Zacken stehen für die 3 Talstationen bzw. Aufstiegs- RENOVATION OF THE RARA LIFT I Il profilo stilizzato del gallo, ormai indissolubilmente möglichkeiten Olang, Reischach und E As the penultimate non-couplable chair lift the Rara lift is now also legato al Plan de Corones, vide la luce nel 1975. St. Vigil. being replaced by a modern gondola, which will offer winter sports fans D Der Hahn ist das Markenzeichen des Kronplatz und Come spesso accade, si affidò a un’agenzia pubblicitaria Die oberen 3 Zacken, sprich die Krone, even more comfort and safety. During the renovation works, the mountain erblickte 1975 das Licht der Welt. Damals erteilte man einer l’incarico di elaborare un logo per il Plan de Corones. verweisen auf die unverwundbare and valley stations of the Rara lift will also be relocated and modernised. Werbeagentur den Auftrag, ein Logo für den Kronplatz zu Vennero presentate più proposte e dopo attenta analisi la rosa Prinzessin Dolasilla, die der Sage entwerfen. Nach Begutachtung der eingegangenen Vorschläge si restrinse a due potenziali vincitori: un passero e un gallo. nach auf dem Kronplatz zur Kriegerin blieben schließlich ein Spatz und ein Hahn übrig. La decisione finale, però, si rivelò più difficile del previsto, gekrönt wurde – deshalb auch der Da man sich auf keines der gefiederten Tiere einigen konnte, così si delegò la scelta del pennuto a una seconda elementare Name: Kronplatz = Krönungsplatz übertrug man die Qual der Wahl schließlich einer zweiten di Brunico, che nel quadro di un concorso di disegno si Volksschulklasse aus Bruneck, die sich im Rahmen eines pronunciò a favore del gallo. Zeichenwettbewerbs mehrheitlich für den Hahn entschied. Oggi, il gallo – che la gente del posto chiama affettuosamente IL SIMBOLISMO Inzwischen steht der Hahn, den die Einheimischen in ihrem Giggo – non identifica più solo la stazione sciistica più popo- Dialekt liebevoll „Giggo“ nennen, längst nicht mehr nur für lare delle Alpi, ma anche la ricca offerta turistica dell’intera DEL LOGO einen der attraktivsten Skiberge der Alpen, sondern auch für area vacanze, e il suo “chicchirichì” fa da colonna sonora I Le tre linee che disegnano il collo die Vielfalt des touristischen Angebots der gesamten Ferien- a giornate trascorse all’insegna della spensieratezza e rappresentano le tre stazioni a valle – region, und sein „Kikeriki“ bürgt für rundum gelungene del divertimento. e dunque le tre possibilità di risalita Urlaubstage. – di Valdaora, Riscone e San Vigilio. La cresta del gallo, simile a una coro- HOW DID THE KRONPLATZ na, richiama la principessa Dolasilla, l’invulnerabile guerriera che stando NEUER AUFZUG LUMEN GET ITS ROOSTER? alla leggenda fu incoronata sul Plan D Das LUMEN Museum wird künftig über einen neuen Lift erreichbar sein, de Corones – che da tale episodio E The rooster is the Kronplatz logo and first saw the light der den Gästen der Ferienregion einen komfortablen Auf- und Abstieg of day in 1975. That was when an advertising agency was prese il nome. zum/vom Museum und dem dortigen Restaurant AlpINN ermöglicht. commissioned to design a logo for the Kronplatz. After assessing the proposals received, eventually a sparrow and a rooster remained. A BRIEF EXPLANATION UN ASCENSORE PER IL LUMEN I As nobody could agree on either of the feathered animals, OF THE SYMBOLISM Il museo LUMEN sarà presto accessibile attraverso un nuovo ascensore the agony of choice was finally handed to a year two primary che permetterà agli ospiti dell’area vacanze di salire e scendere comoda- school class from Bruneck, the majority of which, as part of E The bottom 3 points represent the mente per una visita al museo o un pranzo al ristorante AlpINN. a drawing competition, decided on the rooster. 3 valley stations / lifts from Olang, Reischach and St. Vigil. In the meantime, the rooster, who the locals lovingly refer NEW LUMEN LIFT to in their dialect as “Giggo”, is no longer just the emblem The top 3 points, in other words the of one of the most attractive skiing mountains in the Alps, crown, refer to the invincible Princess E The LUMEN Museum will in future be accessible via a new lift, which but also represents the diversity of the tourism Dolasilla, who, according to legend, will enable holidaymakers in the region to ride up to and down from the offering throughout the holiday region, and its was crowned a warrior on the Kron- museum and the AlpINN restaurant there in comfort. “cock-a-doodle-doo” is the guarantee of fantastic platz - hence the name: Kronplatz = holidays. coronation place.

14 15 CRONIWORLD

D Im Croniworld am Kronplatz machen Kids ab drei Jahren mithilfe erfahrener Skilehrer erste Schritte auf Skiern. Ein Zauberteppich, das Kinderschloss und ein eigenes Kinderrestaurant mit liebevoller Betreuung sorgen für entspannte Tage im Schnee – zur Freude der Kleinen, aber auch der Großen.

I In cima al Plan de Corones c’è Croniworld, un paradiso per bambini con tappeto magico, percorso del castello e ristorante dedicato ai piccoli. La scuola di sci propone un variegato programma di corsi, anche con servizio di assistenza a pranzo – per la gioia di entrambi, bimbi e genitori. SKISCHULE E Children from three years of age can try out skiing for the first time with the help of experienced ski instructors. A magic carpet, the kids’ castle and their own children’s restaurant with warm and friendly supervision ensure carefree UND SKIVERLEIH days in the snow - to the delight of both the little ones and their parents.

SCUOLA DI SCI E NOLEGGIO SKI SCHOOL AND SKI HIRE

D Ski Alpin, Telemark oder Snowboard – Erwachsene und Kinder, Neu- oder E Alpine skiing, telemarking and Wiedereinsteiger, die in ihrem Urlaub am Kronplatz gern eine neue Schneesportart snowboarding - adults and children, erlernen oder an ihrer bisherigen Technik feilen möchten, sind mit den Profis der beginners and returnees who would örtlichen Ski- und Snowboardschule bestens beraten. like to learn a new type of winter sport during their holiday on the Kronplatz Erfahrene Skilehrer und ein maßgeschneidertes Kursangebot sind die beste or are looking to refine their existing Erfolgsgarantie. Und die passende Ausrüstung gibt’s direkt vor Ort im gut sortier- technique will find just the advice they ten Verleih. need with the professionals at the local ski and snowboarding school.

I Sci alpino, telemark o snowboard – adulti e bambini, principianti o avanzati Experienced ski instructors and a che durante le vacanze al Plan de Corones hanno voglia di avvicinarsi a un nuovo tailored offering of courses are the sport o desiderano migliorare la propria tecnica, potranno rivolgersi con fiducia best guarantee of success. And the agli esperti della scuola di sci & snowboard del luogo. right equipment is also available locally in the well-stocked ski hire shop. Maestri qualificati e un’offerta di corsi su misura sono la miglior garanzia di successo. L’attrezzatura necessaria è disponibile nel punto noleggio super attrezzato sul posto.

16 17 AKTIV DURCH DEN WINTER

UN INVERNO ATTIVO E DINAMICO ACTIVE WINTER DAYS

D LANGLAUFEN

Langlauffreuden in unberührter Natur In der weißen Winterlandschaft rund um Reischach finden Fans der nordischen Skivariante ideale Bedingungen vor. Im modernen Sportpark stehen herr- liche Rundloipen zur Verfügung, auf denen schon Südtirols Langlauf- größen ihre Trainingseinheiten ab- solviert haben. Wer mit den langen, schmalen Brettern noch nicht vertraut ist oder seine Technik verbessern möchte, der wen- E CROSS-COUNTRY det sich am besten an die Experten I SCI DI FONDO SKIING der örtlichen Skischule.

Sci di fondo nella Cross-country skiing fun in natura incontaminata unspoilt natural surroundings Nel paesaggio innevato tutt’attorno a Fans of the Nordic variant of skiing Riscone, gli amanti dello sci di fondo will find the perfect conditions in trovano condizioni a dir poco perfette. the white winter landscape around Non a caso, le magnifiche piste del mo- Reischach. In the modern sports park derno parco sportivo sono state il campo there are wonderful circular trails on di allenamento prediletto di svariati which ’s cross-country ski- campioni altoatesini dello sci di fondo. ing greats have many times completed training sessions. Chi non si sente ancora del tutto sicuro sugli sci o desidera migliorare Anyone not yet familiar with the long la propria tecnica non deve far altro narrow skis or wishing to improve che affidarsi agli esperti della scuola their technique is best advised to turn di sci locale. to the experts at the local ski school.

18 19 D EISLAUFEN

Eisiger Spaß auf zwei Kufen Wer die Kufen dagegen lieber auf zwei Schlittschuhe verteilt, der findet in Bruneck und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten. Idyllische Natureis- flächen, gefrorene Weiher und ein modernes Eisstadion bieten ideale Bedingungen für alle Eisläufer und Stockschützen. Im Sportpark Reischach sorgt zudem ein top präparierter Eisring für spie- gelglattes Freizeitvergnügen.

I PATTINAGGIO SU GHIACCIO E ICE SKATING

Divertimento sul ghiaccio Icy fun on two runners D RODELSPASS Chi pensa che l’inverno non sia Those, on the other hand, who prefer inverno senza i pattini ai piedi trova a skates to skis will find a multitude Erlebnisreiche Talabfahrten Brunico e dintorni il proprio personale of possibilities in Bruneck and the für Groß und Klein angolo di paradiso. Idilliache piste surrounding area. Idyllic natural di ghiaccio naturali, incantevoli ice, frozen ponds and a modern ice Mit der Rodel den verschneiten Hang hinabbrausen, frische laghetti ghiacciati e un moderno stadium offer the perfect conditions Winterluft tanken, Spaß haben – in der Ferienregion Bruneck I SLITTINO palaghiaccio offrono condizioni ideali for ice skaters and curlers. kommen Wintersportfans auch abseits der Skipisten voll auf agli amanti del pattinaggio e del gioco In Reischach Sports Park there is also ihre Kosten. dei birilli su ghiaccio. Puro divertimento per grandi e piccini an excellent rink that is as smooth as Zu Fuß oder mit Kabinenbahn, bei Sonnenschein oder Per non parlare della pista ad anello glass for fun on the ice. Sfrecciare con la slitta lungo pendii innevati, fare il pieno Mondlicht, geht’s hinauf auf verschneite Hügel, zum Start- nel parco sportivo di Riscone: il diver- di aria fresca e divertirsi in compagnia – nell’area vacanze punkt kilometerlanger Abfahrten, die zur rasanten Fahrt mit timento è assicurato! der Rennrodel oder dem Familienschlitten laden. Das An- Brunico e dintorni l’offerta è ghiotta non solo per gli appas- gebot zwischen Berg und Tal ist breit gefächert und bietet für sionati di sci. jeden Anspruch und Geschmack die richtigen Bahnen. A piedi o con la cabinovia, sotto il sole d’inverno o al chiaro di luna, si sale su per i colli ricoperti di neve per raggiungere il punto di partenza di discese chilometriche che invitano a sfrecciare a valle con lo slittino da corsa o la slitta tradizionale. L’offerta di piste dedicata agli amanti delle slittate è ricca e variegata e soddisfa tutte le esigenze.

E TOBOGGANING

Exciting downhill runs for young and old alike Hurtle down snowy slopes by toboggan, breathe in the pure air at the summit, and have lots of fun together - in the Bruneck holiday region, winter sports lovers will find plenty to keep them active when they’re not on the ski slopes. By foot or by lift, by sunlight or by moonlight, you can head up the snow-covered hills to the start of kilometre-long descents that promise rapid runs by luge or family sled. The range of options available between the valley and the mountain is large and varied, with tracks of every standard and to suit all tastes.

20 21 I Il paesaggio innevato tra valli e monti offre infinite opportunità per fare cammi- WINTERWANDERN nate all’aperto. Nello scenario mozzafiato di Brunico e dintorni la quotidianità cede il passo al relax e corpo e mente fanno il pieno di nuove forze. Gli appassionati di escursioni sulla neve e gli amanti della natura troveranno pane MIT KOMFORT per i loro denti nello straordinario paesaggio intorno a Elle, sulla Cima Lasta e sull’Alpe di Rodengo – un vero paradiso naturale che vuole essere percorso ed esplorato su una miriade di sentieri – da quelli più facili a quelli più impegnativi. Gli splendidi percorsi che partono dal parcheggio Kreuzner a Elle sono comodamente raggiungibili grazie ad un servizio navetta gratuito. Il pulmino parte dalla stazione dei treni di Brunico e passa per Riscone, Santo Stefano, San Lorenzo, San Martino e Mantana fino ad arrivare al punto di partenza a Elle. Più comodo di così…

E The snowy landscape between the mountains and the valley offers countless opportunities to get active. In the picturesque scenery of the Bruneck holiday region, everyday life recedes into the background, whilst body and soul gather SPLENDIDE CAMMINATE new strength. For winter hikers and nature lovers in particular, the landscape around Ellen, SULLA NEVE the Astjoch and Rodenecker Alm is an especially lovely destination that can be explored on a wide variety of routes ranging from easy to demanding. WINTER HIKING The magnificent hiking trails that begin from the Kreuzner car park in Ellen can be accessed easily and conveniently thanks to the free Almbus. WITH CONVENIENCE The Almbus runs from the railway station in Bruneck via Reischach, Stefans- dorf, St. Lorenzen, St. Martin and Montal as far as the starting point in Ellen. It couldn’t be easier.

D Die verschneite Landschaft zwischen Berg und Tal bietet unzählige Möglich- keiten, um sich aktiv zu betätigen. In der malerischen Kulisse der Ferienregion Bruneck rückt der Alltag in weite Ferne; Körper und Geist tanken neue Kraft. Vor allem für Winterwanderer und Naturliebhaber ist die Landschaft rund um Ellen, das Astjoch und die Rodenecker Alm ein besonders schönes Ausflugs- ziel, das es auf vielfältigen Wegen – von leicht bis anspruchsvoll – zu erkunden gilt. Die herrlichen Wanderwege, die am Parkplatz Kreuzner in Ellen starten, sind dank kostenlosem Almbus einfach und komfortabel zu erreichen. Der Almbus fährt vom Zugbahnhof in Bruneck über Reischach, Stefansdorf, St. Lorenzen, St. Martin und Montal bis zum Ausgangspunkt in Ellen. Bequemer geht’s nicht.

22 23 NEU zwischen Kronplatz- NOVITÀ AUFZUG NEW Gipfel und LUMEN (siehe Seite 15) dalla vetta del Plan ASCENSORE de Corones al LUMEN (vedi pagina 15) LIFT between Kronplatz summit and LUMEN (see page 15)

IL MUSEO DELLA MUSEUM FÜR FOTOGRAFIA DI MONTAGNA DER TRADITIONELLE ALPINISMUS L’ALPINISMO TRADIZIONALE I In cima al Plan de Corones, lì dove un tempo sorgeva BERGFOTOGRAFIE D I la vecchia stazione a monte della funivia, ha trovato posto Reinhold Messners sechstes und zeitgleich jüngstes Il sesto e più recente museo del circuito Messner un moderno edificio multifunzionale che ripercorre la Messner Mountain Museum thront in aussichtsreicher Lage Mountain Museum troneggia sull’altopiano del Plan de auf dem Gipfelplateau des Kronplatz und ist der „Königs- Corones al centro di un panorama mozzafiato ed è dedicato D Am Gipfel des Kronplatz, dort wo einst die alte Berg- storia della fotografia di montagna. disziplin des Alpinismus“ gewidmet. alla “disciplina regina dell’alpinismo”. station der Seilbahn stand, erzählt heute ein modernes, Su una superficie di 1800 mq e quattro piani, scatti storici multifunktionales Gebäude von der Geschichte der Berg- e innovazione digitale, mostre temporanee e allestimenti Der Fels und das Leben der Bergsteiger sind die zentralen Cuore tematico dell’esposizione, allestita nello spettacolare Stararchitek- archistar Zaha Hadid la roccia fotografie. multimediali si sovrappongono e si fondono in un’interazione Themen, die im Inneren des spektakulären, von edificio progettato dall’ , sono tin Zaha Hadid entworfenen Museumsbaus aufs Eindrucks- e la vita degli alpinisti. Auf 1.800 m² und 4 Stockwerken suchen und finden sich continua. Le immagini esposte portano la firma di fotografi vollste veranschaulicht werden. historische Aufnahmen, digitale Innovation, Wechsel- di tutti il mondo e concedono sguardi sorprendenti sullo ieri Oltre a opere d’arte e reliquie, la mostra propone curiosi ausstellungen und multimediale Inszenierungen in e sull’oggi, tra nostalgia e modernità, arte e natura. Zu sehen sind neben Kunstwerken und Reliquien auch cimeli degli albori dell’alpinismo: chiodi da roccia e piccozze, einem ausgewogenen Zusammenspiel. Die gezeigten Bilder Accanto a diverse sale per eventi e riunioni, il LUMEN alpine Curiosa wie Kletterhaken und Eispickel, die an die che narrano la storia di grandi pionieri, audaci spedizioni, stammen von Bergfotografen aus aller Welt und gewähren ospita anche il ristorante gourmet AlpiNN. großen Pioniere des Alpinismus erinnern und von gewagten coraggiosi esploratori e imprese irripetibili. überraschende Ein- und Ausblicke zwischen Damals und Expeditionen, mutigen Persönlichkeiten und einzigartigen Heute, Nostalgie und Moderne, Kunst und Natur. Leistungen erzählen. Neben verschiedenen Veranstaltungs- und Meetingräumen, TRADITIONAL ALPINISM beherbergt das LUMEN auch das Gourmetrestaurant MUSEUM OF AlpiNN. MOUNTAIN PHOTOGRAPHY E Reinhold Messner’s sixth and newest Messner Mountain Museum rises high in an auspicious location on the summit E At the summit of the Kronplatz, where the old mountain plateau of the Kronplatz with magnificent views and is dedi- station of the cable car once stood, today a modern, multi- cated to the "kings’ discipline of alpinism”. functional building tells of the history of mountain photo- graphy. Rock and the lives of the mountaineers are the central themes that are illustrated in the most impressive way imag- 2 Over 1,800 m and 4 floors, a balance of historic snapshots, inable inside the spectacular building designed by the star digital innovation, temporary exhibitions and multimedia architect, Zaha Hadid. productions can be found. The images on display come from mountain photographers from all over the world and Alongside works of art and artefacts there are also alpine provide surprising insights and views between the past and curiosities such as climbing hooks and ice picks that com- now, nostalgia and modernity, art and nature. memorate the great pioneers of mountaineering and tell the stories of daring expeditions, courageous personalities and In addition to different event and meeting rooms, unique achievements. LUMEN also houses the AlpiNN gourmet restaurant.

24 25 BRUNECKER STADTMUSEUM KUNST IM POSTSTALL

D 1995 in den ehemaligen Postställen der Stadt eröffnet, zeigt das Brunecker Stadtmuseum herausragende sakrale Werke heimischer Künstler wie Mi- chael Pacher, Paul Troger, Simon und Veit von Taisten. Neben der Dauerausstellung, beherbergt das Museum jährlich verschiedene Sonderausstellungen zu moderner und zeitgenössischer Kunst und lädt in der hauseigenen Grafikwerkstatt regelmäßig zur Teilnahme an künst- lerischen Workshops.

HEIMAT DER BERGVÖLKER HOME OF THE MOUNTAIN PEOPLES

D Auf Schloss Bruneck befindet sich Reinhold Messners E Reinhold Messner’s fifth museum on the subject of the fünftes Museum zum Thema Berg. mountains is located in Bruneck Castle. 4 Etagen, bestückt mit Kunstwerken, Alltagsgegenständen, Four floors populated with works of art, everyday objects, Waffen und Reliquien, bieten ungeahnte Einblicke in die weapons and artefacts offer unimagined insights into the Lebensarten der Bergvölker aus aller Welt. Als Treffpunkt way of life of mountain peoples from all over the world. der Bergkulturen gedacht, lädt das MMM Ripa zum inter- Conceived as a meeting place for mountain cultures, MMM aktiven Erfahrungsaustausch. Ripa invites visitors to partake in an interactive exchange of experiences. Der Name Ripa kommt übrigens aus dem Tibetanischen und bedeutet übersetzt „Bergvölker“. The name Ripa, incidentally, comes from the Tibetan and means “mountain peoples”. Museo Civico di Brunico Town Museum IL MUSEO DEI POPOLI DI MONTAGNA L’ARTE NELLE ART IN THE

I Castel Brunico ospita il quinto museo sul tema della STALLE DELLA POSTA POSTAL STABLES montagna di Reinhold Messner. I Inaugurato nel 1995 in quelle che un tempo furono E Opened in 1995 in the former postal stables of the town, 4 piani, colmi di opere d’arte, armi, oggetti religiosi e di le stalle del servizio postale, il Museo Civico di Brunico Bruneck’s town museum displays sacred works by local uso quotidiano, offrono uno sguardo inedito nella cultura mette in mostra le opere d’arte sacra di autori locali come artists such as , Paul Troger, and Simon and e quotidianità dei popoli montani di questo mondo. Michael Pacher, Paul Troger, Simon e Veit von Taisten. Veit von Taisten. Ideato come luogo d’incontro di culture diverse, il MMM Accanto all’esposizione permanente, il museo organizza As well as the permanent exhibition, the museum also accom- Ripa invita allo scambio di idee e di esperienze. ogni anno diverse mostre temporanee di arte moderna modates various special exhibitions on modern and contem- A proposito: il nome “Ripa” deriva dal tibetano e contemporanea e ospita un laboratorio di incisione e porary art every year and regularly invites interested parties to e significa “popoli di montagna”. stampa in cui vengono proposti corsi e workshop artistici. participate in art workshops in the in-house graphics studio.

26 27 © Foto Tappeiner AG D „Das Archäologiemuseum thematisiert die Siedlung Sebatum von den Anfängen bis zum Untergang anhand aktuellster museumspädagogischer Konzepte. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, Modelle, Rekonstruk- tionen, interaktive Präsentationen und die Untermalung mit Hinter- grundgeräuschen und Musik, um die Besucher auf unterschiedlichen Sinnesebenen anzusprechen und sie auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten.“

I “Il museo archeologico presenta l’insediamento di Sebatum dalle origini al declino ricorrendo ai MANSIO più moderni concetti di didattica FEUERWEHR- museale. I temi vengono illustrati non solo mediante l’esposizione SEBATUM di una molteplicità di reperti, ma HELMMUSEUM anche attraverso la documentazione di vari scavi, plastici, ricostruzioni AUF DEN SPUREN ferro sono testimoni dell’esistenza di e presentazioni interattive, il tutto insediamenti nell’area già 4.000 anni fa. IN GAIS DER ALTEN RÖMER accompagnato da musica e rumori Oltre a tali ritrovamenti, sono stati di fondo. In tal modo, il visitatore riportati alla luce – soprattutto negli D Über 700 Feuerwehrhelme um- I Con una raccolta di oltre 700 elmi E The world’s only collection of fire viene stimolato su diversi piani D 2011 im alten Rathaus von St. Lo- anni ’30, durante i lavori di costru- fasst die weltweit einzigartige Samm- dei pompieri, questo museo ubicato helmets in Gais comprises 700 items sensoriali e trasportato nel passato renzen eröffnet, widmet sich das zione della circonvallazione – resti di lung des Feuerwehrhelmmuseums in in un’ala dell’Hotel Burgfrieden a Gais housed in an annex of the Hotel Burg- Archäologiemuseum Mansio Sebatum edifici romani che illustrano la vita e anche a livello di atmosfera.” Gais, das in einem Anbau des Hotel è davvero unico in tutto il mondo. frieden. der Römerzeit im südlichen Alpenraum. la quotidianità nell’antica stazione Burgfrieden untergebracht ist. Su una superficie di 200 mq si posso- In an exhibition space covering 200 m², viaria mansio sebatum. Archäologische Funde aus der Jung- E “The archaeological museum Auf einer Ausstellungsfläche von no ammirare elmi di epoche diverse e helmets from different periods of time steinzeit, Bronzezeit und Eisenzeit looks at the settlement of Sebatum 200 m² lassen sich Helme aus unter- provenienti da ogni parte del mondo. and from all over the world create a belegen im Raum St. Lorenzen eine from the beginnings to its demise schiedlichen Epochen und aller Herren fascinating spectacle. Siedlungsgeschichte von 4.000 Jahren. IN THE FOOTSTEPS OF using state-of-the-art museum ed- Länder bewundern. Neben den Funden, wurden vor allem ucational concepts. The themes are in den 1930er Jahren beim Bau von THE ANCIENT ROMANS Übrigens: A proposito: Incidentally: not only conveyed via a multitude of Umfahrungsstraßen mehrere Gebäude- Der älteste Feuerwehrhelm stammt l’elmo più antico risale ai tempi di the oldest fire helmet comes from the reste aus der Römerzeit freigelegt, die E Opened in 2011 in the old town found items, but also through the aus der Zeit Napoleons; der am wei- Napoleone; quello più lontano viene Napoleonic period, whilst the furthest ein lebendiges Bild vom Leben und hall of St. Lorenzen, the Mansio documentation from various digs, testen gereiste aus Bhutan. dal Bhutan. travelled from Bhutan. vom Alltag der ehemaligen Straßen- Sebatum archaeological museum models, reconstructions and interac- station Mansio Sebatum entstehen is dedicated to the Roman era in the tive presentations and are under- southern part of the Alps. lassen. pinned by background noises and Archaeological finds from the Neo- music in order to appeal to visitors’ lithic, Bronze and Iron Ages testify senses on several different levels MUSEO to a history of settlement in the St. Lo- and also escort them in atmos- SULLE ORME DEGLI renzen area going back 4,000 years. pheric fashion into the past.” DEGLI ELMI ANTICHI ROMANI … In addition to finds, in the 1930s in particular during the construction of DEI POMPIERI I Allestito nei locali del vecchio bypasses, the remains of several buil- A GAIS municipio di San Lorenzo di Sebato e dings from the Roman period were un- inaugurato nel 2011, il museo Mansio covered, which paint a lively picture of life and the everyday goings on in Sebatum è dedicato all’epoca romana Peter Ausserdorfer FIRE HELMET the former road station of Mansio nell’arco alpino meridionale. Museumsleiter Sebatum. Direttore del museo MUSEUM IN GAIS I reperti archeologici risalenti al neo- Museum Director litico, all’età del bronzo e all’età del

28 29 WÖLFE VOR, NOCH EIN TOR!

CHE IL CIELO CI AIUTI, ARRIVANO I LUPI! GO WOLVES! ANOTHER GOAL!

E HC Pustertal Wölfe (Puster Valley Wolves) is the ice hockey club in the NEW WOLVES ARENA Puster Valley and plays in ’s pre- mier ice hockey league as well as the D Alps Hockey League with teams from In den kommenden Jahren steht für die Heimspielstätte der Wölfe Großes an. Italy, Slovenia and . Das altehrwürdige Eisstadion an der - seit Jahren eines der meist- besuchtesten Stadien der Ersten Italienischen Liga - soll schon bald einer Founded in 1954 - known in those modernen, multifunktionalen Eissportanlage weichen. days as “EV Bruneck” - the “Wolves” have shaped the face of South Tyrolean Mit neuen Sitz- und Stehplätzen, zwei Eisflächen, großzügigen Umkleiden, ice hockey for over 60 years and are aber auch Gastronomie- und Nebenbereichen für den Eis- und Schulsport celebrated and worshipped by their sowie einem Museum und Fan-Shop, wird mit der neuen Arena der Wölfe fans. ein weiterer Meilenstein in der langen Tradition des Pustertaler Eishockeys gesetzt. At home games in Bruneck’s Rienz Stadium, the stands are always well filled and the atmosphere is simply I Grandi novità in vista per i Lupi: nel prossimo futuro il venerando stadio unique. Lungo Rienza – da anni uno degli stadi più frequentati dalle squadre italiane di serie A – cederà il posto a un moderno impianto multifunzionale dedi- D Der HC Pustertal Wölfe ist der I I Lupi dell’HC Val Pusteria, cato agli sport su ghiaccio. Eishockeyclub des Pustertals und il fiore all’occhiello dell’hockey Dotato di nuovi posti in piedi e a sedere, due superfici di gioco e ampi spielt in der höchsten italienischen su ghiaccio pusterese, giocano in spogliatoi, ma anche di uno spazio gastronomico, zone secondarie per lo Eishockeyliga und in der „Alps serie A a livello nazionale e nella sport su ghiaccio e scolastico, un museo e un negozio con articoli per i fan, Hockey League“ mit Teams aus Alps Hockey League in ambito in- il nuovo stadio dei Lupi costituirà un’ulteriore pietra miliare nella lunga Italien, Slowenien und Österreich. ternazionale, dove affrontano squadre tradizione dell’hockey su ghiaccio in Val Pusteria. italiane, austriache e slovene. 1954 gegründet - damals noch unter dem Namen „EV Bruneck“ -, prägen Fondato nel 1954 con il nome SG die „Wölfe“ seit über 60 Jahren das Brunico, il club contribuisce da oltre E In the coming years great things are planned for the Wolves’ home arena. Gesicht des Südtiroler Eishockeys und sessant’anni a scrivere la storia dell’ho- The venerable ice rink on the Rienz - for many years one of the most visited werden von ihren Fans gefeiert und ckey su ghiaccio altoatesino, sostenuto stadia in the Italian first division - will soon give way to amodern, multi- verehrt. e venerato da una fitta schiera di fan. functional ice sports facility. Bei den Heimspielen im Brunecker Quando gioca in casa nello stadio With new seating and standing areas, two rinks, spacious changing rooms, Rienzstadion sind die Tribünen Rienza di Brunico, le gradinate sono and catering areas and ancillary areas for ice sports and school sports, plus a stets gut gefüllt und die Atmosphäre sempre piene e l’atmosfera è a dir poco museum and fan shop, the Wolves’ new arena will constitute a new milestone schlichtweg einzigartig. elettrizzante. in the long tradition of ice hockey in the Puster Valley.

30 31 I La traduzione del nome la dice lunga: "gara doppia". E infatti, il biathlon combina in sé due specialità: sci di fondo e tiro con la carabina. Fattosi notare sulla scena olimpica negli anni ’20, fu negli anni ’50 che si convertì da disciplina marginale a popolare sport invernale. I primi Campionati del Mondo di biathlon si tennero nel 1958 nella località austriaca di Saalfelden; vi parte- GUT ZU WISSEN ciparono appena 25 atleti provenienti da sette Paesi. Buono a sapersi UNA CURIOSITÀ: Good to know I biathleti professionisti fanno tra le 700 e le 900 ore di al- lenamento all’anno e arrivano a sparare fino a 20.000 colpi.

D „Biathlon“ bedeutet übersetzt „Zweifach-Kampf“ und ist eine Kombination aus Skilanglauf und Schießen. E “Biathlon” literally means “dual contest” and is a com- bination of cross-country skiing and shooting. Die Sportart kam in den 20er Jahren auf, entwickelte sich aber erst nach 1950 von der Randsportart zunehmend zum The sport emerged in the 1920s, but first developed from a beliebten Wintersport. niche sport to an increasingly popular winter sport after 1950. 1958 wurden im österreichischen Saalfelden die In 1958 the first Biathlon World Championships were held ersten Biathlon-Weltmeisterschaften ausgetragen – in the Austrian town of Saalfelden - with a modest 25 athletes damals mit bescheidenen 25 Athleten aus sieben Ländern. from seven countries. BIATHLON WM 2020 ÜBRIGENS … AND BY THE WAY … Profi-Biathleten trainieren zwischen 700 und 900 Stunden professional biathletes train between 700 and 900 hours pro Jahr und geben dabei bis zu 20.000 Schuss ab. per year, shooting as many as 20,000 rounds in the process. ANTHOLZ 12.–23.02.2020 ANTERSELVA

D Am 12. Februar 2020 fällt in I Il 12 febbraio 2020 avranno inizio E 12 February will see the launch of Antholz im Pustertal der Startschuss ad Anterselva, in Val Pusteria, i Cam- the 2020 Biathlon World Champion- zur Biathlon WM 2020. pionati del Mondo di Biathlon 2020. ships in Antholz in the Puster Valley. Die Ferienregion Bruneck freut sich L’area vacanze di Brunico si prepara The Bruneck holiday region is looking auf das Sportereignis des Jahres, con entusiasmo all’evento agonistico forward to the sporting event of the das die Dörfer am Fuße des Kronplatz dell’anno, che per dodici giorni pun- year, which will bring the villages around 12 Tage lang ins Rampenlicht der terà sui paesi ai piedi del Plan de Co- the foot of the Kronplatz to the atten- sportbegeisterten Öffentlichkeit rückt. rones i riflettori della scena sportiva. tion of sports enthusiasts for 12 days.

32 33 D Lukas, die Vorbereitungen E Lukas, the preparations for the für die WM in Antholz sind World Championships in Antholz schon im Gang und die Vorfreu- are already under way and the anti- de ist groß! Wie sieht bei Dir die I Lukas, i preparativi per i Cam- cipation is enormous! How are you Stimmung aus, zumal diese WM ja pionati del Mondo di Anterselva feeling, especially since these World LUKAS HOFER fast vor Deiner Haustür stattfindet? Championships are taking place al- procedono a ritmi serrati e le aspetta- most outside your own front door? „Ich war bei der WM-Vergabe in Molda- tive sono alle stelle. Tu come ti senti? D Wenn bei der Biathlon WM in Antholz die besten wien dabei. Mit der Austragung der WM La gara, in fin dei conti, si svolgerà “I was there in Moldova when the World Athleten der Welt um Medaillen und Podiumsplätze in Antholz, dem Ort wo für mich alles be- a due passi da casa tua… Championships were awarded. The stag- kämpfen, ist er hoffentlich wieder ganz vorn mit dabei: gonnen hat, geht ein Traum in Erfüllung. “Io c’ero, in Moldavia, quando è stata pro- ing of the World Championships in An- Lukas Hofer, top Sportler der Biathlonszene und Antholz ist nach meinem Zuhause sozu- clamata l’assegnazione dei Campionati tholz, the place where everything started zweifacher Olympiamedaillengewinner aus Montal. sagen zu meiner zweiten Heimat geworden. del Mondo ad Anterselva. Che si svolgano for me, is a dream come true. After my Die Freude ist nicht nur bei mir riesen- proprio qui, nel luogo in cui tutto ha avuto actual home, Antholz has, so to speak, groß, sondern auch bei den Freunden und become my second home. The delight is I inizio per me, è un sogno che si avvera. Quando i migliori atleti del mondo si contenderanno Fans aus meinem Heimatdorf Montal. not only enormous for me, but also for un posto sul podio ai campionati di Anterselva, ci auguriamo Anterselva è come una seconda casa per Normalerweise sehen sie mich ständig me. La gioia, però, non è solo mia, ma my friends and fans from my home village di vedere un nome in particolare in vetta alla classifica: mit Laufschuhen oder auf Rollerskiern of Montal. Normally they see me training Lukas Hofer. Originario di Mantana, Lukas è un fuori- anche di tutti gli amici e i fan del mio trainieren, unterwegs hoch nach Onach paese natale, Mantana. In genere, mi ve- in running shoes or roller skis all the time, classe del biathlon, due volte vincitore di una medaglia oder Ellen; nun haben sie endlich die Mög- high up on my way to Onach or Ellen; olimpica. dono con le scarpe da corsa o gli ski-roll lichkeit eine WM zu Hause live mitzu- ai piedi, ad allenarmi sulle salite verso now they finally have the chance to expe- erleben und mitzufiebern. Diese WM ist Onies o Elle. Ora, hanno finalmente la rience the World Championships live at E When the best athletes in the world fight for medals für das gesamte italienische Team etwas possibilità di vivere e condividere l’emo- home and to share the thrill. These World and podium places at the Biathlon World Championships Besonderes, denn es werden ganz viele zione dei Campionati del Mondo – proprio Championships are special for the entire in Antholz, hopefully he will be right at the forefront: Familienangehörige und Freunde vor qui, nella loro terra. Questo è un evento Italian team, since there will be lots of Lukas Hofer, top biathlete and two-time Olympic medal Ort sein um uns anzufeuern. Und genau molto speciale per tutto il team italiano: family members and friends here to cheer winner from Montal. diese Energie versuche ich mitzunehmen, saranno presenti tantissimi familiari e us on. And it is precisely this energy that um noch mehr aus mir herauszuholen.“ amici, che daranno man forte facendo un I will try to take with me, in order to pull tifo sfrenato. Ed è proprio su questa ener- off an even better performance.” Hast Du eine spezielle Trainings- gia che voglio puntare per dare il meglio methode, um Dich auf diese Heim- di me, ancora più del solito.” Do you have a special training WM vorzubereiten? method to prepare you for these home World Championships? „Ich trainiere und verbringe sehr viel Zeit Stai seguendo un metodo di alle- in den Südtiroler Bergen, wo ich mich namento speciale per prepararti a “I train and spend a great deal of time zuhause fühle. Das könnte man dann questi campionati disputati in casa? in the mountains of South Tyrol where I vielleicht als „geheimes“ Höhentraining “Sto trascorrendo molto tempo tra le feel at home. You might call that “secret” bezeichnen. Aber wirklich spezielle Trai- montagne altoatesine, dove mi sento, altitude training. But there are no really ningsmethoden gibt es nicht. Das System appunto, a casa. Lo si potrebbe definire, special training methods. The system in in den letzten Jahren hat sehr gut funktio- forse, un allenamento ’segreto’ in quota. recent years has worked very well, and niert, und da sollte man gerade vor einer Scherzi a parte, non esistono metodi di so before a home World Championship Heim-WM auf Bewährtes setzen.“ allenamento speciali. Il sistema che ab- in particular, it is sensible to rely on the biamo adottato negli ultimi anni ha dato tried and tested.” Was sind Deine Ziele für diese WM? ottimi frutti e proprio in occasione di una What are your goals for these „Konkrete Ergebnisse peile ich nicht an, gara disputata in casa è meglio giocare Championships? da mich die Vergangenheit gelehrt hat, sul sicuro.” dass man sich zu viel darauf versteift und “I am not targeting concrete results, as sich nicht mehr auf das Wesentliche kon- Quali sono i tuoi obiettivi per questi the past has taught me that you can zentriert. Deshalb ist mein primäres Ziel Campionati del Mondo? become too set on them and no longer wiederum konstant um die Spitzenplätze “Preferisco non mirare a risultati concreti, concentrate on what’s important. For this über die gesamte Saison hinweg mitzu- perché l’esperienza mi ha insegnato che reason, my main aim again is to achieve laufen. Klar wäre es gelogen, wenn ein quando lo faccio, mi irrigidisco e perdo di consistently high placings throughout the Athlet behauptet nicht auf eine Medaille vista l’essenziale. Per questo, il mio obiet- entire season. Of course I would be lying zu schielen, deshalb ist es mir wichtig gut tivo prioritario è competere con costanza, if, as an athlete, I claimed not to have an vorbereitet und in top Form nach Antholz durante l’intera stagione, per la vetta della eye on a medal, and that’s why it is im- zu kommen, um mein volles Potential classifica. Ovviamente, mentirei se dicessi portant for me to arrive in Antholz well abzurufen und um die vorderen Ränge zu di non essere interessato a una medaglia. prepared and in top form so that I can kämpfen.“ Proprio per questo, per me, è importante reach my full potential and fight for arrivare ad Anterselva ben preparato e one of the top places.” in ottima forma. Voglio sfruttare appieno le mie potenzialità e gareggiare per i primi posti.”

34 35 TRADITIONSREICHE D Tirtlan, Erdäpflblattln, Äpfelkiachl… die Ferienregion Bruneck ist bekannt für ihre schmackhafte und abwechs- lungsreiche Küche. Zahlreiche Speisen werden heute wie damals nach über- lieferten Rezepten im Sinne der guten alten Tradition zubereitet. Gaumenfreuden Genussfreudigen wird in den Restau- rants, Gasthäusern und urigen Berg- hütten des Tales ein unvergleich- liches Geschmackserlebnis geboten, das die ganze Vielfalt und Unver- fälschtheit der lokalen Küche auf den Teller bringt.

A TAVOLA CON

I SAPORI DELLA I Sfoglie fritte di patate, Tirtlan, frit- TRADIZIONE telle di mele… l’area vacanze Brunico e dintorni è nota per la sua ottima cucina. Molte delle gustose pietanze TRADITIONAL CULI- affondano le loro radici nel ricettario della cucina tradizionale e vengono NARY PLEASURES preparate ancora oggi secondo ricette tramandate da generazioni. Accomodatevi nei ristoranti, negli accoglienti locali e nelle rustiche baite della zona per scoprire tutta la varietà della cucina pusterese e vivere un’esperienza culinaria senza pari.

E Tirtlan pastry pockets, fried potato cakes, apple fritters... the holiday region of Bruneck is well known for its tasty and varied cuisine. Today, countless dishes are prepared just as they were in the past using traditional recipes handed down over the generations. Epicureans are offered an incomparable taste experience in the restaurants, inns and rustic chalets of the valley, that reflects the huge variety and pristine nature of the local cuisine.

36 37 KARTOFFELN LAGERN - SO GEHT’S RICHTIG

COME CONSERVARE LE PATATE? ECCO IL TRUCCO! STORING POTATOES - THE RIGHT WAY

D Zwei Umstände sind unerlässlich, I Due sono le condizioni essenziali E Two conditions are essential in or- um die schmackhafte Knolle perché il saporito tubero superi l’in- der for this tasty tuber to successfully gut über den Winter zu bringen: verno in gran forma: niente caldo e get through the winter: little heat and wenig Wärme und wenig Licht. poca luce. little light. Die ideale Lagertemperatur liegt bei La temperatura di conservazione The ideal storage temperature is 3–4 Grad. Vor Tageslicht und künst- ideale si aggira attorno ai 3-4 °C. between 3 and 4 degrees. The potato lichem Licht schützt man die Kartoffel L’esposizione alla luce naturale o arti- is best protected from daylight and am besten mit einem Tuch, einem ficiale va evitata. Bisogna, dunque, artificial light with a sheet, cover or Deckel oder einem Karton. Auf keinen coprire le patate con un panno o un box. Under no circumstances should Fall sollte man sie in Plastikfolien coperchio o sistemarle in una scatola potatoes be wrapped in plastic film, wickeln, da diese der Kartoffel sprich- di cartone. Guai ad avvolgerle in pelli- as this will literally cut off their air wörtlich die Luft abschnüren. cole di plastica, se no le si soffoca. supply. Neben Temperatur und Licht sollte Oltre alla temperatura e alla luce, altri Alongside temperature and light, it man auch darauf achten, dass der fattori chiave sono una corretta aera- is also important to ensure that the Lagerraum gut belüftet und trocken zione e un’umidità ridotta nell’ambien- storeroom is well ventilated and dry, Puschtra Erdepfl ist, um Modergeruch und vorzeitigem te di conservazione, indispensabili per in order to prevent a musty smell and DIE PUSCHTRA KARTOFFEL Faulen vorzubeugen. Aus demselben evitare che le patate prendano odore di early decay. For the same reason, it MAG’S GERN DUNKEL UND KÜHL … Grund ist es ratsam Kartoffeln in Obst- muffa e marciscano anzitempo. Per la is advisable to keep potatoes in fruit LA PATATA PUSTERESE STA BENE kisten und nicht in Kartoffelsäcken stessa ragione, è meglio tenerle in cassette boxes and not in potato sacks. D Vielseitiges Grundnahrungsmittel, hochwertiger Eiweiß- aufzubewahren. per la frutta anziché in sacchi per patate. AL BUIO E AL FRESCO … If these tips are taken to heart, the lieferant, Exportschlager der heimischen Landwirtschaft: Beherzigt man diese Tipps, lassen sich Seguendo questi semplici consigli, potatoes can be stored for several die Pustertaler Kartoffel. I È un alimento versatile, una preziosa fonte di proteine e un prodotto da esportazione tra i più importanti per die Kartoffeln problemlos über meh- si manterranno le patate in ottime months without any problems. Ihr unverwechselbarer Geschmack und die einzigartige l’agricoltura locale: è la patata della Val Pusteria. rere Monate lagern. Das ist äußerst condizioni per mesi. Il che è estre- This is extremely practical, as the local Qualität machen die Puschtra Erdepfl zur viel gepriesenen praktisch, da man die heimischen mamente pratico, perché permette di potatoes can thus be bought ahead Köstlichkeit, die als Hauptzutat in zahlreichen Speziali- Il sapore inconfondibile e l’eccellente qualità della Puschtra Kartoffeln so ohne lange Transport- fare provvista di un prodotto locale without the need for long transport täten der lokalen Küche zu finden ist. Erdepfl ne fanno una prelibatezza molto apprezzata nonché wege auf Vorrat kaufen kann. con un unico viaggio. distances. l’ingrediente principale di numerosi piatti tipici della gastronomia altoatesina. TIR SÜD OL

Pustertaler Saatbau THE PUSTER VALLEY POTATO Cooperativa di Brunico t .i u a tb LIKES THINGS DARK AND COOL … aa s

E Versatile staple food, first-class provider of protein, leading local agricultural export: the Puster Valley potato. Its unmistakeable flavour and unique TIR quality make the “Puschtra Erdepfl” SÜD OL a much-celebrated delicacy that can be found as the main ingredient Pustertaler Saatbau in countless local speciality dishes. Coop. di Brunico t .i u a tb aa 38 s 39

SO GUT SCHMECKT TRADITION D Was gibt es Schöneres als eine leckere heiße Suppe an kalten Tagen? Die Gerstesuppe ist ein echter Klassiker der heimischen Küche und der ideale „Seelenwärmer“ nach dem Skifahren oder Winterspazieren…

Il gusto della TRADIZIONE I Cosa c’è di meglio di una zuppa calda in una fredda giornata di inverno? La minestra d’orzo è un classico della cucina locale e l’ideale per “scaldare l’anima” dopo ore passate sugli sci o sulle racchette da neve…

TRADITION tastes this good E What could be better than a delicious hot soup on a cold day? Barley soup is a true local cuisine classic and the ideal “spirit warmer” after skiing or a winter walk…

GERSTESUPPE MINESTRA D’ORZO | BARLEY SOUP

D Zutaten I Ingredienti E Ingredients 100 g geräucherter Speck 100 g di speck affumicato 100 g smoked speck 100 g Gerste 100 g di orzo 100 g barley 200 g Selchfleisch 200 g di carne affumicata 200 g smoked pork 60 g Kartoffeln 60 g di patate 60 g potatoes 60 g Karotten 60 g di carote 60 g carrots 40 g Porree 40 g di porro 40 g leeks 40 g Sellerie 40 g di sedano 40 g celery Salz, Pfeffer sale, pepe salt, pepper Schnittlauch erba cipollina chives

Zubereitung Preparazione Method Würfelig geschnittenen Speck an- Abbrustolire lo speck tagliato a Fry the diced speck, add the barley rösten, Gerste dazugeben, mit ca. 2 l dadini, aggiungere l’orzo e riempire and then approx. 2 litres of water. Wasser auffüllen. Zum Kochen bringen, con ca. 2 l di acqua. Portare a ebolli- Bring to the boil, add the smoked Selchfleisch dazugeben, 2 Stunden zione, aggiungere la carne affumicata pork and leave to simmer for 2 hours. kochen lassen. 20 Minuten vor Ende e far cuocere per 2 ore. 20 minuti 20 minutes before the end of cook- der Garzeit kleinwürfelig geschnitte- prima del termine della cottura ag- ing, add the finely diced vegetables, nes Gemüse dazugeben, Suppe ab- giungere le verdure tagliate a dadini, season the soup, cut the meat into schmecken, Fleisch in kleine Stücke aggiustare di sale e pepe, tagliare la small pieces and return to the soup. schneiden und wieder in die Suppe carne a pezzettini e rimetterla nella Serve the soup in bowls and garnish geben. Die Suppe in tiefe Teller füllen minestra. Versare la minestra in dei with chopped chives. und mit gehacktem Schnittlauch be- piatti fondi e servire con dell’erba streut servieren. cipollina tritata on top.

TIPP CONSIGLIO TIP Die Gerstesuppe lässt sich La minestra d’orzo può essere The barley soup is, incidentally, übrigens prima auf Vorrat kochen preparata in anticipo e conservata perfect for cooking to freeze for later. und einfrieren. in freezer.

40 41 SCHWITZEN, SCHWIMMEN & ENTSPANNEN Wohlfühlen Acqua, sauna, relax IN UND MIT DER NATUR Swimming, perspiring, relaxing

D Den Alltag abstreifen und die Kraft- I Staccare la spina dal quotidiano E Opting out of everyday life and re- D Die Kraft der 4 Elemente verteilt I La forza dei 4 elementi distribuita E The power of the four elements speicher neu auffüllen – die Wellness- per recuperare forze ed energie – charging your batteries - the wellness auf 3.000 m² Saunafläche mit 13 ver- su 3.000 mq di reparto saune con spread over 3,000 square metres with hotels der Ferienregion Bruneck bieten i wellness hotel di Brunico e dintorni hotels in Bruneck and surrounding area schiedenen Schwitzmöglichkeiten 13 saune diverse premiate con 13 different kinds of sauna and a dafür beste Bedingungen und warten sono perfettamente attrezzati per are perfectly suited to meeting this und 6-Perlen-Auszeichnung – so lau- 6 perle – sono questi i numeri del 6-pearl commendation - these are the mit modernen Spa-Einrichtungen soddisfare tale bisogno e attendono i need and offer modern spa oases and ten die Eckzahlen des Wellness- und centro benessere Cron4 a Riscone. most important facts about the Cron4 und hochwertigen Wohlfühltreat- loro ospiti con moderni centri spa e high-quality wellbeing treatments Saunaparadieses Cron4 in Reischach. Piscine piene di acqua piacevolmente wellness and sauna temple in Reischach. ments auf erholungssuchende Gäste. pregiati trattamenti di benessere. for guests looking for relaxation. Wohltemperierte Pools, Ruheräume temperata, salette relax dal fascino Pools at pleasant temperatures, quiet im landestypischen Flair, meisterliche rustico, gettate di vapore effettuate rooms with the typical local ambience, Heubäder, Peelings, Massagen mit Bagni di fieno, peeling, massaggi Hay baths, exfoliating treatments Aufgüsse, Kneippanwendungen und a regola d’arte, trattamenti Kneipp e masterly infusions, Kneipp treatments heimischen Bergkräutern entspannen, con erbe alpine trasmettono relax, and massages with local mountain vieles mehr ermöglichen ein Wellness- molto altro ancora regalano meravi- and much more make for an extra heilen und spenden Kraft. Kräftetan- alleviano dolori e tensioni e donano herbs help you to relax, heal and gain erlebnis der besonderen Art. gliosi attimi di piacere e relax. special kind of wellness experience. ken ist auch draußen in der freien nuove forze. Un pieno di forze lo si strength. You can also top up your Natur angesagt: Frische Bergluft, può fare anche nella natura: aria fresca energy levels outdoors in nature. Ein Erlebnisbad mit 5 verschiedenen Una piscina con attrazioni e 5 vasche An adventure pool with 5 different reines Quellwasser und der freie Blick di montagna, acqua pura di sorgente Fresh mountain air, pure spring water Becken im Innenbereich und großzü- diverse al coperto nonché ampi spazi pools inside and resting areas liberally in die Landschaft sind pures Wohl- e la vista libera sul paesaggio sono un and expansive views of the landscape gig verteilten Liegebereichen sorgt für con lettini sono garanzia di divertimen- sprinkled about ensure the very best befinden für Körper und Geist. vero toccasana per corpo e mente. are a treat for body and soul. den perfekten Badespaß. to per tutti. bathing experience possible.

Il benessere secondo natura Wellbeing in and with nature

42 43 LE VIRTÙ MIRACOLOSE DEL FIENO

I I bagni di fieno vantano una lunga tradizione in Alto Adige. Un tempo, i contadini della valle erano soliti immergersi nel fieno caldo a fine giornata per riprendersi dalle fatiche quotidiane. Oggi come allora il bagno nel fieno è un ottimo modo per rilassare corpo e mente, incentivare circolazione san- guigna e metabolismo, rafforzare le difese immunitarie e fare il pieno di nuove forze per il quotidiano.

HEALING HAY

IM HEU E Hay baths are a centuries old tradition in South Tyrol. Long ago, after their work was done, the farmers of the valley laid down in the hay in order to recover from the LIEGT HEIL exertions of the day. A soothing bath in the hay is still considered to be a wonder- Holidaypass Bruneck/Brunico Holidaypass Bruneck/Brunico D Heubäder haben in Südtirol eine jahrhundertelange ful way of relaxing the body and mind, stimulating the circu- HOLIDAYPASS PREMIUM Tradition. Schon damals legten sich die Bauern des Tales lation and metabolism, strengthening the immune system nach getaner Arbeit ins Heu, um sich von den Strapazen des and recharging the batteries for everyday life. Tages zu erholen. D Die Vorteilskarte für einen I La tessera vantaggi E The advantage card Bis heute ist das wohltuende Bad im Heu eine wunderbare entspannten und abwechs- per una vacanza invernale for a relaxing and Möglichkeit, um Körper und Geist zu entspannen, Durch- lungsreichen Winterurlaub! spensierata e divertente! varied winter holiday! blutung und Stoffwechsel anzuregen, das Immunsystem zu stärken und neue Kraft für den Alltag zu tanken. Umweltfreundlich und entspannt den Godersi le vacanze senza la macchina, Enjoy your holiday in an environ- Urlaub genießen – mit dem HOLIDAY- nel rispetto dell’ambiente e in totale mentally friendly and relaxed fashion - PASS PREMIUM sind Sie im Natur- relax – con l’HOLIDAYPASS PREMIUM with the HOLIDAYPASS PREMIUM und Wanderparadies Pustertal auch potrete esplorare tutti gli angoli del you can get out and about in the ohne Auto mobil und nutzen sämt- paradiso per vacanze Val Pusteria nature and hikers’ paradise of the liche öffentlichen Verkehrsmittel in viaggiando gratuitamente con i mezzi Puster Valley even without your car ganz Südtirol zum Nulltarif! di trasporto pubblici dell’Alto Adige. and make use of all public transport throughout South Tyrol for free! Der HOLIDAYPASS PREMIUM wird L’HOLIDAYPASS PREMIUM è un dem Gast bei seiner Ankunft im je- omaggio consegnato all’ospite al suo The HOLIDAYPASS PREMIUM is weiligen Beherbergungsbetrieb ausge- arrivo nella struttura ricettiva ed è given to visitors upon arrival at their händigt und ist 7 Tage lang gültig. valido per 7 giorni consecutivi. accommodation and is valid for 7 days. Der Fahrschein muss im Bus Il pass deve essere obliterato ogni volta The ticket must be stamped bzw. vor jeder Zugfahrt an der a bordo dei pullman o direttamente on the bus or prior to every train Bahnstation entwertet werden. in stazione prima di salire sul treno. journey in the railway station. Neben der kostenlosen Mobilität be- Accanto alla mobilità gratuita, As well as free travel, the HOLIDAY- inhaltet der HOLIDAYPASS PREMIUM l’HOLIDAYPASS PREMIUM offre PASS PREMIUM also includes a range auch eine Reihe interessanter Vorteile diversi altri vantaggi come sconti e of interesting benefits and discounts und Vergünstigungen in Museen riduzioni sull’ingresso a musei e in museums and leisure facilities in und Freizeiteinrichtungen vor Ort. strutture per il tempo libero. the area.

Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe L’iniziativa è riservata agli ospiti degli esercizi membri This campaign is reserved for guests of the 44 von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten. di Brunico Kronplatz Turismo. member establishments of Bruneck Kronplatz Tourism. 45 Suchen, finden, buchen D Auf der Website www.bruneck.com können Sie eine individuelle Such- anfrage starten und anhand gezielter Kriterien die ideale Unterkunft für Ihren Winterurlaub in der Ferienregion FINDEN SIE IHRE am Kronplatz wählen. www.bruneck.com Suchen, finden, buchen AufCerca, der Website trova, www.bruneck.com prenota ideale können Sie eine individuelle Such- I Sul sito www.bruneck.com potete anfrage starten und anhand gezielter avviare una ricerca personalizzata Kriterien die ideale Unterkunft für inserendo i vostri criteri desiderati Ihren Sommerurlaub in der Ferien- e trovare così l’alloggio ideale per le region am Kronplatz wählen. Unterkunft vostre vacanze invernali a Brunico e al Plan de Corones. D Wellnesshotels für gehobene Ansprüche, familiäre Pensionen und Suchen, finden, buchen Privatzimmer, naturnaher Urlaub auf AufSearch, der Website find, www.bruneck.com book dem Bauernhof: Für Ihren Aufent- Trovate il vostro können Sie eine individuelle Such- E On the www.bruneck.com website halt in Bruneck und Umgebung steht anfrage starten und anhand gezielter you can start an individual search Ihnen eine breit gefächerte Palette alloggio ideale Kriterien die ideale Unterkunft für and find the ideal accommodation an Unterkünften zur Verfügung, die Ihren Sommerurlaub in der Ferien- for your winter holidays in Bruneck für jede Vorliebe und Preisklasse das region am Kronplatz wählen. passende Angebot bieten. Find your perfect and the surrounding area using your accommodation preferred criteria.

I Lussuosi wellness hotel, acco- glienti pensioni dal carattere fami- E Wellness hotels for discerning liare e camere private, vacanze in guests, family-run guesthouses and agriturismo: per le vostre vacanze private rooms, holidays on the farm a Brunico e dintorni vi mettiamo a close to nature: there is a wide range disposizione un ampio ventaglio di of accommodations available for your alloggi e strutture ricettive che sod- stay in Bruneck and the surrounding disfano tutte le esigenze in termini di area all offering the right kind of stay comfort, spazio e budget. to suit every preference and price category.

46 47 Vorfreude auf den Sommer ...

PRESTO SARÀ ESTATE … LOOKING FORWARD TO THE SUMMER … D …auf blühende Almwiesen, E …in blossoming meadows, traumhaft schöne Wanderungen, I …il tempo dei verdi prati fabulously lovely hikes, being geselliges Draußen-sein. Vorfreude in fiore, di incantevoli passeg- outdoors in good company. auf all das, was den Sommer giate, di giornate all’aperto Anticipation of everything that in Bruneck und Umgebung so in allegra compagnia. goes to make summer in Bruneck besonders macht. and the surrounding area so special. Il tempo in cui Brunico e dintorni Geführte Touren, sportliche sorprendono per le infinite possi- Guided tours, sporting activities, Aktivitäten, tolle Wandererlebnisse bilità che offrono: visite guidate, fantastic hiking for all the family, für die ganze Familie, erfrischende attività sportive, escursioni per refreshing diving into crystal-clear Sprünge in kristallklare Bade- oder tutta la famiglia, rinfrescanti im- swimming ponds and mountain Bergseen. Aber auch traditionelle mersioni nelle acque cristalline di lakes. And traditional markets too, Märkte, unterhaltsame Feste und laghi balneabili o d’alta montagna; plus entertaining festivals and as ausgiebiges Freiluft-Genießen bis ma anche mercatini tradizionali, much outdoor enjoyment as you in die Abendstunden. divertenti feste e programmi di could wish for until late into the intrattenimento sotto le stelle. evening. UNSER TIPP Noch mehr Abwechslung und ein- UN CONSIGLIO OUR TIP zigartige Momente verspricht das Non lasciatevi scappare le The “Kron Aktiv” summer sommerliche Outdoor-Programm molteplici attività all’aria aperta outdoor programme promises „Kron Aktiv“, bei dem Erwach- proposte nel quadro del program- even more variety and unique sene, Jugendliche und Kinder den ma estivo Kron Aktiv, un’offerta moments, where adults, teenagers ganzen Sommer über an verschie- pensata per regalare ad adulti, and children can take part in a denen Aktivitäten teilnehmen giovani e bambini esperienze range of different activities through- und dabei einmalige Urlaubserin- uniche e ricordi indimenticabili. out the summer and make unique nerungen sammeln dürfen. holiday memories in the process.

48 49 ANREISE Come arrivare Getting here

D Mit dem Auto I In macchina E By car Anfahrt über Innsbruck / Brenner (A): Da : Autostrada del Brennero From Innsbruck, Austria or Verona, Auf der Brennerautobahn (A22) bis (A22) fino all’uscita Bressanone / Italy and points beyond: Take the zur Ausfahrt / Pustertal, dann Val Pusteria, poi sulla statale SS49 - Brennerautobahn (A22) to the Brixen / weiter auf der Staatsstraße (SS49 - E66) E66 in direzione Val Pusteria. Pustertal exit, then continue along the ins Pustertal. Distanza dall’uscita Bressanone / Val SS49 - E66 into the Pustertal. Entfernungen ab Ausfahrt Brixen / Pusteria fino a San Lorenzo di Sebato: Distances from the Brixen/Pustertal exit: Pustertal: St. Lorenzen: 27 km, 27 km, Brunico: 30 km, Riscone: San Lorenzo di Sebato/St. Lorenzen: Bruneck: 30 km, Reischach: 32 km, 32 km, Perca: 33 km, Falzes: 34 km, 27 km, Brunico/Bruneck: 30 km, Ri- Percha: 33 km, Pfalzen: 34 km, Gais: 35 km scone/Reischach: 32 km, Perca/Percha: Gais: 35 km 33 km, Falzes/Pfalzen: 34 km, Gais: 35 km Predoi Da Venezia: Treviso (autostrada 27 Valle Aurina Anfahrt über (A): Von Osttirol Alemagna) fino al suo termine - statale From Lienz, Austria: From East über die Grenze Österreich / Italien 51 Alemagna in direzione Tai di Cadore. Tyrol over the Austrian-Italian border Mühlwald Campo Tures Selva dei Molini (B100 - E66), dann auf der Puster- Da Cortina fino a Dobbiaco SS51, da (B100 - E66), then continue along the Uttenheim Antholzertal Villa Ottone Valle Anterselva taler Staatsstraße (SS49 - E66) in die Dobbiaco fino a Brunico SS49 - E68 SS49 - E66 into the Pustertal valley to Terento Pfalzen Gsieser Tal Ortschaften des Bruneck Kronplatz (63 km da Cortina fino a Brunico). the towns of the Bruneck Kronplatz Falzes Gais Val Casies Lienz Bruneck Tourismus. Tourism area. Chienes Brunico Percha St. Sigmund Perca Taisten Rasen Tesido S. Sigismondo Rasun Welsberg St. Lorenzen Reischach San Lorenzo di Sebato Riscone Olang Monguelfo Valdaora Mit der Bahn In treno By train St. Martin in Thurn S. Vigilio München San Martino di Marebbe Komfortable internationale Bahn- Con i treni di Trenitalia fino a Fortezza, Comfortable international rail connec- 302 km* Villach in Badia verbindungen mit DB und ÖBB bis da dove si prosegue con i treni locali tions with Italian, Austrian, and Ger- Rosenheim / Fortezza; dort Umstieg che conducono in Val Pusteria. man railways to Fortezza/Franzensfeste DETSCLND auf die lokale Bahnlinie ins Pustertal. for transfer to the local Pustertal line. Stazioni / fermate: Innsbruck Bahnhöfe / Haltestellen: San Lorenzo di Sebato Railway stations / stops: 105 km* St. Lorenzen Brunico (fermata prenotabile per Trenitalia) San Lorenzo di Sebato/St. Lorenzen Brennerpass Passo Brennero Bruneck (internationale Fahrkarten Perca (accesso diretto Brunico/Bruneck (international tickets werden bis Bruneck ausgestellt) all’area sciistica Plan de Corones) issued as far as Brunico/Bruneck) Sölden Percha (im Winter direkter Einstieg Perca/Percha Sterzing Pustertal È, inoltre, disponibile un servizio SCEIZ Vipiteno in das Skigebiet Kronplatz) (direct boarding in the Kronplatz Ski Area) Val Pusteria pullman per raggiungere tutte le loca- Bruneck Franzensfeste Alle Ortschaften des Bruneck Kron- lità di Brunico Kronplatz Turismo. All towns in the Bruneck Kronplatz Fortezza Brunico Lienz platz Tourismus sind auch mit dem Tourism area may also be reached by Mals Autobahnausfahrt Brixen/Pustertal Bus erreichbar. bus. Uscita autostrada Bressanone/Val Pusteria STEEIC St. Moritz GlurnsGlurns Malles Exit highway Brixen/Pustertal Brixen GlorenzaGlorenza Bressanone Meran Merano Klausen DDOLOITIOLOMITI Villach Mit dem Flugzeug Con l’aereo By plane Chiusa UNNESCOESCO Flughafen-Transfer Transfer dall’aeroporto Airport transfers Südtirol Bozen Cortina d’Ampezzo ITLI Bolzano Transferdienste bringen Sie von den Dagli aeroporti si possono raggiungere Transfer services will take you from Udine Flughäfen zu Ihrem Urlaubsziel. le varie località con gli appositi servizi airports in Italy, Austria, and Germany Leifers Calalzo di Cadore navetta. to your holiday destination. Laives Trieste * km Entfernung vom 210 km* jeweiligen Flughafen nach Bruneck * distanza in km Treviso dal aeroporto a Brunico 195 km* * distance im km from the ITLI airport to Bruneck/Brunico Trento Venezia 205 km* www.kronplatz.com/auto www.kronplatz.com/macchina www.kronplatz.com/car Bergamo Verona 326 km* 223 km* Vicenza www.kronplatz.com/bahn www.kronplatz.com/treno www.kronplatz.com/train Milano Padova E www.kronplatz.com/flug www.kronplatz.com/aereo www.kronplatz.com/plane 350 km* Modena DITICO

© Fotos: Bruneck Kronplatz Tourismus / A. Filz / H. Rier / M. Kottersteger / F. Leitner / H. Wisthaler / H. Niederkofler, Skirama Kronplatz / H. Wisthaler / Damian / H. Rier, Croniworld / M. Corradini, Lumen / P. Riolzi / Bologna M. Kottersteger / J. Eheim / Studio GIÒ FORMA Milano, Cron4 / H. Niederkofler / R. Mair, IDM Südtirol / A. Filz / H. Rier / A. Moling / A. Mierswa / J. Preuhs / trickytine / C. Brecheis / M. Kottersteger / H. Niederkofler / E 50 350 km* Pur Südtirol-A. Filz, Rotwild, Outdoorcenter Kronplatz / H. Wisthaler, MMM Ripa / Foto Tappeiner AG, MMM Corones / H. Wisthaler, Stadtmuseum Bruneck, Mansio Sebatum / C. Renzler, Peter Ausserdorfer, Feuer- 51 LIGE wehrhelmmuseum Gais / Hotel Burgfrieden, HC Pustertal / Optic Rapid-I. Foppa, Lukas Hofer / Manzoni-Nordic Focus, Biathlon Antholz / Manzoni-Nordic Focus / H. Wisthaler, Eos / F. Blickle, L. Moser, Shutterstock BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 F +39 0474 555 544 [email protected] www.bruneck.com