(Lakuramau) in the New Ireland Province of Papua New Guinea

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(Lakuramau) in the New Ireland Province of Papua New Guinea Lakuramau. Notes on lexicon and morphosyntax. Lakuramau is an Austronesian language, spoken in only one village (Lakuramau) in the New Ireland Province of Papua New Guinea. The number of speakers is around 1,500; the language is endangered: most children still have a good passive knowledge and a certain active knowledge of Lakuramau, but they mostly speak Tok Pisin with each other and with their parents. Lakuramau has been described as a ‘transitional dialect’ or ‘transitional language’ between the two neighbouring languages Kara and Nalik (cf. Volker 1994: 3). The classification of Lakuramau as a “dialect” of Nalik or Kara or as an independent language must still be established. However, the speakers of Lakuramau have already a clear idea about the status of their language: they consider it to be an independent language, indeed very similar to Nalik and Kara, but part of neither of the two language communities. I am inclined to consider Lakuramau as an independent language that is part of the Lavongai-Tigak-Kara-Nalik chain (cf. Ross 1988). Lakuramau has never been described, nor documented (except for two songs recorded and transcribed by Robert Eklund in 2000; https://www.ida.liu.se/~robek28/PNG-Lakurumau.htm ). In the following, I present a brief overview of some topics in Lakuramau lexicon and morphosyntax. All data derive from my own fieldwork in Lakuramau in September 2016. Swadesh list: a comparison with Nalik and Kara The list is taken from Swadesh (1971: 283). Kara, Nalik and Lakuramau share most of the basic vocabulary, with Lakuramau agreeing now with Kara, now with Nalik. Lakuramau Nalik Kara 1. I ne ni ne 2. you (sg) no no no 3. we we.incl./excl. dire1 we.incl. di we.incl. taare we.excl. maam we.excl. maam 4. this zakamam angkare aanabe’ 5. that zakanam angkanaan aave, aapave 6. who nanis nis nase’ 7. what a zo a ze a so 8. not ka vit, pe ka vit, we pife 9. all xawuz vaagdul xapiak, mu 10. many (a mo) făyes faras xaves 11. one azaxamon azarei saxa 12. two arălăwă uru taragua 13. big lăbă lapuk, laba molava 14. long mondus baraf modus 15. small mondak mamut modak 16. woman răvin ravin tefin 17. man rate rate mataa 18. person wuna - mataa 19. fish yen yen din 20. bird manu mani manu 21. dog viu viu piu 22. house flu vaal lifu 23. tree wai yai wai 24. seed xala xalamon kam 25. leaf waxan waxan xavatai 26. root xadoi xatkadaar xare 1 My consultants told me repeatedly that dire is used for both inclusive and exclusive first person plural. In dual and paucal, however, there is a difference: nimai ‘we two.excl’; dirai ‘we two.inclusive’; nutan ‘we few.excl’; ditan ‘we three.inclusive’. 27. bark bak xupkup xup (< Tok Pisin bak) 28. skin rua waan ta 29. meat miske maras - 30. blood dei dare ria 31. bone ruan run tun 32. grease vuan guan - 33. egg xati xater, yau xatolok 34. horn - - - 35. tail zum zum - 36. feather vui lawas - 37. hair vui var fui 38. head wat waat putu 39. ear rana langa tanga 40. eye măra mara mata 41. nose is - yusu 42. mouth ngus ngus, bale vala 43. tooth fa lava fa 44. tongue xema xarama xalema 45. claw marimba walwal damau - 46. foot xa raak ka 47. knee buk a xa bukak - 48. hand mit mit ma 49. belly ru xu - 50. neck lengavua vuru - 51. breasts băbongană babanga - 52. heart buzei lamlamon lalamon 53. liver yat yaat yaat 54. drink inim imen num 55. eat yan, vangan yen, vangan fangan 56. bite xayat xarat xet 57. see taxamai ramai, raain xalum 58. hear longoi langa longoi 59. (know) - rexaas texaas 60. (sleep) - milaif matef 61. die marasang mat (faanong) maat 62. kill zof a marasang zof famat punuk 63. swim kayok kayok - 64. fly lif laf laj 65. walk zangas zangas sangas 66. come fălamăn (also: wut sawat wut) 67. lie uman milaif mati 68. sit ze zi nai 69. stand ti ru tigina 70. give rabai lis tavai 71. say fedawai piaat, xus xuus 72. sun yas yaas ngaas 73. moon flen flen fulun 74. star wătpăda watpada vapara 75. water danim daanim raarum 76. rain davui daavur - 77. stone vat vaat faat 78. sand wan xon gun 79. earth via pira xavala, pia (soil) 80. cloud bara (bobung ‘be vata cloudy’), bara ‘sky’ 81. smoke buan bun bun 82. fire văre uvara fata 83. ash nebit nibaraat vebit 84. burn veif kaif raam 85. path len len salan 86. mountain wut wut put 87. red bung memek vuung, vuj 88. green moxawe maraxawa maxawa 89. yellow xis xis xiis 90. white văzak rofkof pasak 91. black xoi maxit maxata 92. night suk labung vung, voj 93. hot lagaf lagaf - 94. cold burung mingavat - 95. full pus mbus bas, masi 96. new vo vaxor fa’ui 97. good doxo doxo roxo 98. round kaliwut - (kalivan ‘surround’) 99. dry măgăle vurigmisai pigalip 100. name izin iza isi(n) Tab 1. Lakuramau, Nalik and Kara Swadesh lexemes. Sources: own fieldwork (Lakuramau); Volker 1994 (Nalik); Dryer 2013; Schlie & Schlie 1984 (Kara). Topics in Lakuramau morphosyntax (a) Ditransitives. Patterns in Nalik, Lakuramau and Kara In Nalik, ditransitives as ‘give’ have mostly an argumental structure with a direct object and an indirect object introduced by the preposition sin ‘to, of’: (1) Nalik Ga lis a baxot sin a ravin 1SG give ART money to ART woman ‘I give the money to the woman’ (Volker 1994: 227) A second, less diffused pattern foresees the recipient encoded as a direct object and the theme as a prepositional phrase (in this case, the verb lis ‘give’ is used in the participial form relas ‘giving’): (2) Nalik Gu relas ni pan a mun saan 2SG give:PART 1SG PREP ART PL thing You give me the things’ (Volker 1994: 296) In Lakuramau, I could only elicit the second pattern; it seems that indirect objects are never encoded as prepositional phrases, but always as direct objects: (3) Lakuramau Ne rabai no van a ni 1SG give 2SG PREP ART coconut ‘I give you a coconut’ (own field notes) According to Dryer (2013), the pattern attested in Lakuramau is also the most common in Kara: (4) Kara Ne taa tavai nano pa-na xasa mo 1SG FUT give 2SG PREP-3SG other thing ‘I will give you another thing ...’ (Dryer 2013: 141) (b) Alienable/inalienable possession Lakuramau has a double set of possessives, used to mark alienable and inalienable possession. Alienable possession is expressed with the preposition sin ‘of; to; for’, which takes personal suffixes: (5) Lakuramau A buk ză-gu ART book of_1SG Inalienable possession is expressed through possessive suffixes: (6) Lakuramau A măr-am ART eye-2SG ‘Your eye’ Possessive suffixes can also form ‘long’, independent forms: (7) Lakuramau A yat nangu/ num ART liver Px-1SG Px-2SG ‘My/your liver’ Parts of the body, elements that form the ‘person’ (footprints, voice, name) take the inalienable set of possessives. My informants told me that some nouns such as vui ‘hair’ can take both sets: vui nangu ‘my hair (inal.))/ vui zăgu ‘my hair (alien.))’. There may be a semantic difference between the two forms, but at this stage I do not have enough data to state anything definitive on this. Kin terms, instead, want the alienable preposition sin: as far as I could verify, only diak ‘sibling’ is inalienably possessed: diagu ‘my sister’; yaya zăgu ‘my grandparent/grandchild’; tete zăgu ‘my father’. Alienable possessives based on the proposition si- are found in Nalik (sin) and Kara (si) (Volker 1994: 174ff ; Dryer 2013: 87ff). In both languages, however, kin terms take almost always the inalienable set of possessives, while in Lakuramau they don’t. (c) Benefactive preposition xa In Lakuramau, beneficiaries are expressed by means of the benefactive preposition xa (preceded by a ‘the’), which takes personal suffixes: (8) Lakuramau Ne ga da maran a buk a xa-num 1SG 1SG FUT buy ART book ART for_2SG ‘I will buy the book for you’ (9) No gu da maran a buk a xa-ku 2SG 2SG FUT buy ART book ART for_1SG ‘You will buy the book for me’ (own field notes) The benefactive preposition ka/ku is also found in Kara and Nalik (Dryer 2013: 147; Volker 1994: 219). In Nalik, however, only the first person singular is attested: xaaku ‘for me’: second person singular, for instance, *xaanum is not attested; in Kara and Lakuramau, instead, xaanum is a regular form of the paradigm. In Nalik, the possessive preposition sin can also be used with benefactive meaning: ga wul a buk sunum ‘I buy the book for you’ (Nalik, own field notes; Volker 1994: 228). As this brief overview of some morphosyntactic properties of Lakuramau shows, Lakuramau shares some patterns with Nalik and others with Kara. Some patterns, it seems, are declined originally in Lakuramau, as the use of the alienable set of possessives with kin terms, unlike both Kara and Nalik. References Dryer, Matthew S. 2013. A Grammatical Description of Kara-Lemakot. Asia-Pacific Linguistics. Australian National University. Ross, Malcom. 1988. Proto Oceanic and the Austronesian languages o f Western Melanesia. Canberra: Pacific Linguistics C-98. Schlie, Ginny & Schlie, Perry. 2014; Created: 1984. Kara Dictionary [Manuscript]. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=928474558118 Swadesh, Morris. 1971. The Origin and Diversification of Language. Ed. post mortem by Joel Sherzer. Chicago: Aldine. Volker, Craig Alan. 1994. The Nalik language of New Ireland, Papua New Guinea. New York/Bern/Berlin: Peter Lang.
Recommended publications
  • Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History
    Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Research Master of Arts in Linguistics by Jiang Wu Student ID: s1609785 Supervisor: Prof. dr. M.A.F. Klamer Second reader: Dr. E.I. Crevels Date: 10th January, 2017 Faculty of Humanities, Leiden University Table of contents Abstract ........................................................................................................................ iii Acknowledgements ....................................................................................................... iv List of tables ................................................................................................................... v List of figures ................................................................................................................ vi List of maps ................................................................................................................. vii List of abbreviations .................................................................................................. viii Chapter 1. Introduction .................................................................................................. 1 Chapter 2. Background literature ................................................................................... 3 2.1. Plural words as nominal plurality marking ....................................................... 3 2.2. Plural words in Austronesian languages ..........................................................
    [Show full text]
  • The Legacy of the German Language in Papua New Guinea T
    Craig Alan Voll<er The legacy of the German language in Papua New Guinea t. lntroduction' German colonial rule in the western Pacific began formally in 1884 when unbe- known to them, people in north-eastern New Guinea (Ifuiser Wilhelmsland), the archipelago around the Bismarck Sea, and in the next year, almost ali of neigh- boring Micronesia were proclaimed to be under German "protection". This act changed ways of living that had existed for tens of thousands of years and laid the foundation for what eventually became the modern state of Papua New Guinea. This proclamation was made in German, a language that was then unknown to Melanesians and Micronesians. Today the German language is again mostly unknown to most Melanesians and only a few visible traces of any German colonial legacy remain. There are no old colonial buildings, no monuments outside of a few small and almost hidden cemeteries, and no German Clubs or public signs in German. In this century there has not even been a German embassy. But it is impossible to step out in New Ireland (the former "Neu-Mecklenburg"), for example, without being con- fronted by a twenty-first century reality that is in part a creation of German col- onial rule. Species that were introduced by the Germans stiil retain their German name, frorn clover,I(lee in both German and the local Nalik language to pineap- ples (GermanAnanas / Nalik ananas). The best rural road in the country the Bulominski Highway was started by and named after the last German governor of Neu-Mecklenburg and a mountain range is known as the Schleinitz Range.
    [Show full text]
  • Asia-Pacific Linguistics a Grammatical Description of Kara-Lemakot
    Asia-Pacific Linguistics Open Access Monographs ____________________________________________________ Studies in the Languages of Island Melanesia College of Asia and the Pacific The Australian National University A grammatical description of Kara-Lemakot Matthew S. Dryer A-PL 009 / SLIM 002 This is a grammatical description of the Lemakot dialect of Kara, an Oceanic language in the Lavongai-Nalik subgroup. It is spoken in the northwest part of New Ireland in Papua New Guinea, to the southeast of Tigak and to the northwest of Nalik. This description is based on the translation of the New Testament into Kara, not on field work. Matthew S. Dryer is a Professor of Linguistics at the University at Buffalo in the U.S. Apart from his extensive work in word order typology, he has been doing field work in Papua New Guinea since 2001 (in conjunction with Lea Brown) on Walman and Srenge, two languages in the Torricelli family, and on Poko- Rawo, a language in the Skou family. He is also one of the editors of the World Atlas of Language Structures. Asia-Pacific Linguistics Open Access Monographs ____________________________________________ Studies in the Languages of Island Melanesia SLIM EDITORIAL BOARD: Isabelle Bril Bethwyn Evans Alexandre François (founder and Managing Editor) Bill Palmer Published by Asia-Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Canberra ACT 2600 Australia Copyright in this edition is vested with the author(s) Released under Creative Commons Licence (Attribution) First published: 2013 URL: http://hdl.handle.net/1885/10703 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Author: Dryer, Matthew S., author.
    [Show full text]
  • Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea
    Language & Linguistics in Melanesia Vol. 36, 2018 ISSN: 0023-1959 Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea ISSN: 0023-1959 Vol. 36, 2018 25 www.langlxmelanesia.com www.langlxmelanesia.com www.langlxmelanesia.com Language & Linguistics in Melanesia Vol. 36, 2018 ISSN: 0023-1959 Landscape categorisation in Nalik, an Austronesian language of New Ireland Lidia Mazzitelli, University of Cologne (Germany) [email protected] Abstract This paper presents and analyses the lexical and the grammatical elements used to encode the semantic domain of landscape (the geophysical environment) in Nalik, an Austronesian language spoken in the New Ireland province of Papua New Guinea. The data discussed in the paper are primarily derived from my own fieldwork in New Ireland. The Nalik landscape lexicon is mostly formed by monomorphemic nouns; partonomies are usually derived from the semantic domain of the human body, as in vaat a daanim ‘head of the river’, ie. ‘spring’. The conformation of the New Ireland landscape is reflected in the Nalik directional particles, which encode the position of the speaker and of the object with respect to the sea (‘north-west up the coast’, ‘south-east down the coast’, ‘inland/out on the sea’). In the Nalik territory, toponyms related to human settlements are particularly dense and are often semantically transparent; toponyms referring to landscape features as hills or rivers are less dense and less prominent as reference points. The paper shows that the primary categorisation forces that drive the categorisation of landscape in Nalik are the affordances (ie. the benefits) of the landscape features and the socio-cultural practices of the community.
    [Show full text]
  • Notes on the Verbal Morphology of Loxodumau, an Oceanic Language of Papua New Guinea
    Notes on the verbal morphology of Loxodumau, an Oceanic language of Papua New Guinea Lidia Federica Mazzitelli, Universität zu Köln In this paper I will present some aspects of the verbal morphology of Loxodumau (Meso-Melanesian, Western Oceanic), a still undescribed language spoken in New Ireland (Papua New Guinea) by approximatively 800 people. In the past, it has been defined as a ‘transitional language’ between Nalik (its southern neighbor) and Kara (its northern neighbor; Volker 1998:3). All data come from my own field notes (2017). As most Western Oceanic languages, Loxodumau has a rich system of pre-verbal particles denoting tense and aspect. The simple past tense is always unmarked, but a special form is dedicated to the near past (‘I have just X’). The present may occasionally be signaled by the particle nga; future reference is obligatorily marked by the particle daa. Loxodumau verbs distinguish an inceptive (valaa), habitual (vuna; morphological reduplication), completive (kaavus) and perfective (asang) aspect. Imperative, prohibitive, desiderative moods are distinguished; there are no native deontic modals, but the verbal particle pu is found, expressing epistemic possibility; directional serial verb constructions are widely used. As for valency-changing operations, in Loxodumau, two valency-increasing (va-, -in) and two valency-decreasing affixes (ra(la)-, - aai) are found. Va- (<POC *paki-; Ross 2004) is a causative prefix that attaches to intransitives (umaan ‘lie’– va-umaan ‘make lie down’); I only have one example of a transitive base: vatangin ‘show’ < tangin ‘find’. The suffix -in (maybe <POC *-i; Ross 2004) is an applicative that attaches to both intransitive and transitive bases: vaaigot ‘ready’ – vaaigotin ‘prepare’, vaabus ‘eat’ – vaabusin ‘eat something with something else’ (vaabusin licenses a comitative adjunct).
    [Show full text]
  • Glocalization, English, and Education in Languages of Lesser Power1)
    35 Glocalization, English, and Education in Languages of Lesser Power1) Fred E. Anderson The concept of “glocalization”—the concomitant development of global and lo- cal values and practices—is used in this paper to draw together two seemingly dis- parate areas of research in which the author has been involved. The first is the study of English as a global language; it is shown that the increasing use of English as the lingua franca for international communication has at the same time promoted the development of new, localized varieties of English (beyond the traditional Brit- ish/American dichotomy). The second area is the maintenance, primarily through education, of small languages and cultures—termed “languages of lesser power” (LLP)—which are threatened by the spread of international languages such as Eng- lish. LLPs include both indigenous languages (those which have existed in a particu- lar country or locality over an indefinite period) and immigrant languages (whose use in a given setting is more recent and documentable). An LLP is most often, though not necessarily, a minority language of a country; and while its existence may be endangered in a particular setting it is not necessarily endangered on a world scale. Case studies are cited from the author’s co-edited (nearly completed) book project, Education in languages of lesser power: Asian and Pacific perspectives, to il- lustrate representative educational initiatives for maintaining or revitalizing LLPs in East/Southeast Asia and the Pacific: specifically, the Norf’k language of Norfolk Is- land (from research by Mühlhäusler); Tamil in Singapore (from Shegar and Gopina- than); and Nalik in Papua New Guinea (from Volker).
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • KUOT a Non-Austronesian Language of New Ireland, Papua New Guinea
    Topics in the grammar of KUOT a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea Eva Lindström PhD dissertation Department of Linguistics, Stockholm University, 106 91 Stockholm Doctoral dissertation 2002 Department of Linguistics Stockholms universitet 106 91 Stockholm Sweden © 2002 Eva Lindström ISBN 91-7265-459-7 Cover design: Eva Lindström & Anne Gailit Printed by Akademitryck AB, Edsbruk 2002 Abstract This thesis describes certain areas in the grammar of the little-known Kuot language, spoken by some 1,500 people in New Ireland Province in Papua New Guinea. Kuot is an isolate, and is the only non-Austronesian (Papuan) language of that province. The analyses presented here are based on original data from 18 months of linguistic fieldwork. The first chapter provides an overview of Kuot grammar, and gives details of earlier mentions of the language, and of data collection and the fieldwork situa- tion. The second chapter presents information about the prehistory and history of the area, the social system, kinship system and culture of Kuot speakers, as well as dialectal variation and prognosis of survival of the language. Chapter three treats Kuot phonology, with particular emphasis on the factors that govern allophonic variation, and on the expression of word stress and the functions of intonation. Word classes and the criteria used to define them are presented in Chapter four, which also contains a discussion of types of morphemes in Kuot. The last chapter describes in some detail the class of nouns in Kuot, their declensions, non-singular formation, and the properties of grammatical gender. Appendices give the full set of person-marking forms in Kuot, a transcription of a recorded text with interlinear glossing and translation, the Swadesh 100-word list for Kuot, and diagrams of kin relations and terminology.
    [Show full text]
  • Language Complexity and Interlinguistic Difficulty
    Language complexity and interlinguistic difficulty Eva Lindström Department of Linguistics, Stockholm University [email protected] Abstract This paper explores the related but distinct issues of linguistic complexity and difficulty, as from the viewpoint of an adult learner. Language complexity is seen as an objective property of a system, which could in principle be computed mathematically, while difficulty is grounded in the particular person who experiences the difficulty, involving factors such as the linguistic categories present and the nature of their marking in the learner’s own language. This reasoning will be illustrated with one non- Austronesian language, Kuot, and its three Austronesian neighbours, Nalik, Notsi and Madak, of north-central New Ireland, Papua New Guinea. 1. Background Kuot is spoken in the linguistically most diverse region on earth: the country of Papua New Guinea has 5 million inhabitants and around 800 languages. In the islands and on the coast of the main island of New Guinea there are over 100 languages belonging to the Oceanic branch of the Austronesian family, a relative new-comer to the region at about 3,500 years ago. Remaining languages are subsumed under the label “Papuan”, which, however, is a negatively defined category, implying only that these languages are non-Austronesian and spoken in this region. They dominate in the interior of New Guinea, and around 25 such languages are scattered across northern Island Melanesia. They are assumed, in the main, to derive from languages spoken by the first settlers of the region who arrived more than 40,000 years ago (and presumably in some subsequent waves; Spriggs, 1997).
    [Show full text]
  • The Encoding of Manner Predications and Resultatives in Oceanic: a Typological and Historical Overview
    The Encoding of Manner Predications and Resultatives in Oceanic: A Typological and Historical Overview Annemarie Verkerk* and Benedicte Haraldstad Frostad† *MAX PLANCK INSTITUTE FOR PSYCHOLINGUISTICS AND *†RADBOUD UNIVERSITY NIJMEGEN This paper is concerned with the encoding of resultatives and manner predi- cations in Oceanic languages. Our point of departure is a typological over- view of the encoding strategies and their geographical distribution, and we investigate their historical traits by the use of phylogenetic comparative methods. A full theory of the historical pathways is not always accessible for all the attested encoding strategies, given the data available for this study. However, tentative theories about the development and origin of the attested strategies are given. One of the most frequent strategy types used to encode both manner predications and resultatives has been given special emphasis. This is a construction in which a reex form of the Proto-Oceanic causative *pa-/*paka- modies the second verb in serial verb constructions. 1. INTRODUCTION.1 This paper investigates different strategies that exist in Oceanic languages to encode manner and result, their distribution, and how they may have developed and spread. The different strategies employed by Oceanic languages to encode manner predications and resultatives are historically intertwined: several gram- maticalized construction types seem to be derived from serial verb constructions (SVCs). SVCs are frequently used throughout the family, and the *pa-/*paka- strategy introduced below is also dependent on serial verb constructions. In this paper, we try to provide a full overview of these different strategies in different Oceanic languages, and account for their genetic and geographical distribution.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • View, Arbitrary (As Emphasized by Saussure (1916)), and Thus Could Equally Be Otherwise
    STRUCTURAL PHYLOGENY IN HISTORICAL LINGUISTICS: METHODOLOGICAL EXPLORATIONS APPLIED IN ISLAND MELANESIA MICHAEL DUNN STEPHEN C. LEVINSON EVA LINDSTRO¨ M Max Planck Institute Max Planck Institute Stockholm University for Psycholinguistics and for Psycholinguistics Radboud University Nijmegen GER REESINK ANGELA TERRILL Radboud University Nijmegen Radboud University Nijmegen Using various methods derived from evolutionary biology, including maximum parsimony and Bayesian phylogenetic analysis, we tackle the question of the relationships among a group of Papuan isolate languages that have hitherto resisted accepted attempts at demonstration of interrelatedness. Instead of using existing vocabulary-based methods, which cannot be applied to these languages due to the paucity of shared lexemes, we created a database of STRUCTURAL FEATURES—abstract phonological and grammatical features apart from their form. The methods are first tested on the closely related Oceanic languages spoken in the same region as the Papuan languages in question. We find that using biological methods on structural features can recapitulate the results of the comparative method tree for the Oceanic languages, thus showing that structural features can be a valid way of extracting linguistic history. Application of the same methods to the otherwise unrelatable Papuan languages is therefore likely to be similarly valid. Because languages that have been in contact for protracted periods may also converge, we outline additional methods for distinguishing convergence from inherited relatedness.* 1. INTRODUCTION. Nonlexical evidence for language relationships is a major blind spot in historical linguistics. Traditional methods—based on the search for cognates in vocabulary constrained by such principles as the regularity of sound change—are powerful, but the lexical signal decays, and in even the largest language families there seems to be a maximum temporal horizon of up to about ten thousand years, beyond which lexical evidence of relatedness is not recoverable (Nichols 1992).
    [Show full text]