View, Arbitrary (As Emphasized by Saussure (1916)), and Thus Could Equally Be Otherwise
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History
Plural Words in Austronesian Languages: Typology and History A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Research Master of Arts in Linguistics by Jiang Wu Student ID: s1609785 Supervisor: Prof. dr. M.A.F. Klamer Second reader: Dr. E.I. Crevels Date: 10th January, 2017 Faculty of Humanities, Leiden University Table of contents Abstract ........................................................................................................................ iii Acknowledgements ....................................................................................................... iv List of tables ................................................................................................................... v List of figures ................................................................................................................ vi List of maps ................................................................................................................. vii List of abbreviations .................................................................................................. viii Chapter 1. Introduction .................................................................................................. 1 Chapter 2. Background literature ................................................................................... 3 2.1. Plural words as nominal plurality marking ....................................................... 3 2.2. Plural words in Austronesian languages .......................................................... -
The Legacy of the German Language in Papua New Guinea T
Craig Alan Voll<er The legacy of the German language in Papua New Guinea t. lntroduction' German colonial rule in the western Pacific began formally in 1884 when unbe- known to them, people in north-eastern New Guinea (Ifuiser Wilhelmsland), the archipelago around the Bismarck Sea, and in the next year, almost ali of neigh- boring Micronesia were proclaimed to be under German "protection". This act changed ways of living that had existed for tens of thousands of years and laid the foundation for what eventually became the modern state of Papua New Guinea. This proclamation was made in German, a language that was then unknown to Melanesians and Micronesians. Today the German language is again mostly unknown to most Melanesians and only a few visible traces of any German colonial legacy remain. There are no old colonial buildings, no monuments outside of a few small and almost hidden cemeteries, and no German Clubs or public signs in German. In this century there has not even been a German embassy. But it is impossible to step out in New Ireland (the former "Neu-Mecklenburg"), for example, without being con- fronted by a twenty-first century reality that is in part a creation of German col- onial rule. Species that were introduced by the Germans stiil retain their German name, frorn clover,I(lee in both German and the local Nalik language to pineap- ples (GermanAnanas / Nalik ananas). The best rural road in the country the Bulominski Highway was started by and named after the last German governor of Neu-Mecklenburg and a mountain range is known as the Schleinitz Range. -
Asia-Pacific Linguistics a Grammatical Description of Kara-Lemakot
Asia-Pacific Linguistics Open Access Monographs ____________________________________________________ Studies in the Languages of Island Melanesia College of Asia and the Pacific The Australian National University A grammatical description of Kara-Lemakot Matthew S. Dryer A-PL 009 / SLIM 002 This is a grammatical description of the Lemakot dialect of Kara, an Oceanic language in the Lavongai-Nalik subgroup. It is spoken in the northwest part of New Ireland in Papua New Guinea, to the southeast of Tigak and to the northwest of Nalik. This description is based on the translation of the New Testament into Kara, not on field work. Matthew S. Dryer is a Professor of Linguistics at the University at Buffalo in the U.S. Apart from his extensive work in word order typology, he has been doing field work in Papua New Guinea since 2001 (in conjunction with Lea Brown) on Walman and Srenge, two languages in the Torricelli family, and on Poko- Rawo, a language in the Skou family. He is also one of the editors of the World Atlas of Language Structures. Asia-Pacific Linguistics Open Access Monographs ____________________________________________ Studies in the Languages of Island Melanesia SLIM EDITORIAL BOARD: Isabelle Bril Bethwyn Evans Alexandre François (founder and Managing Editor) Bill Palmer Published by Asia-Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Canberra ACT 2600 Australia Copyright in this edition is vested with the author(s) Released under Creative Commons Licence (Attribution) First published: 2013 URL: http://hdl.handle.net/1885/10703 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Author: Dryer, Matthew S., author. -
The Status of the Least Documented Language Families in the World
Vol. 4 (2010), pp. 177-212 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4478 The status of the least documented language families in the world Harald Hammarström Radboud Universiteit, Nijmegen and Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig This paper aims to list all known language families that are not yet extinct and all of whose member languages are very poorly documented, i.e., less than a sketch grammar’s worth of data has been collected. It explains what constitutes a valid family, what amount and kinds of documentary data are sufficient, when a language is considered extinct, and more. It is hoped that the survey will be useful in setting priorities for documenta- tion fieldwork, in particular for those documentation efforts whose underlying goal is to understand linguistic diversity. 1. InTroducTIon. There are several legitimate reasons for pursuing language documen- tation (cf. Krauss 2007 for a fuller discussion).1 Perhaps the most important reason is for the benefit of the speaker community itself (see Voort 2007 for some clear examples). Another reason is that it contributes to linguistic theory: if we understand the limits and distribution of diversity of the world’s languages, we can formulate and provide evidence for statements about the nature of language (Brenzinger 2007; Hyman 2003; Evans 2009; Harrison 2007). From the latter perspective, it is especially interesting to document lan- guages that are the most divergent from ones that are well-documented—in other words, those that belong to unrelated families. I have conducted a survey of the documentation of the language families of the world, and in this paper, I will list the least-documented ones. -
Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea
Language & Linguistics in Melanesia Vol. 36, 2018 ISSN: 0023-1959 Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea ISSN: 0023-1959 Vol. 36, 2018 25 www.langlxmelanesia.com www.langlxmelanesia.com www.langlxmelanesia.com Language & Linguistics in Melanesia Vol. 36, 2018 ISSN: 0023-1959 Landscape categorisation in Nalik, an Austronesian language of New Ireland Lidia Mazzitelli, University of Cologne (Germany) [email protected] Abstract This paper presents and analyses the lexical and the grammatical elements used to encode the semantic domain of landscape (the geophysical environment) in Nalik, an Austronesian language spoken in the New Ireland province of Papua New Guinea. The data discussed in the paper are primarily derived from my own fieldwork in New Ireland. The Nalik landscape lexicon is mostly formed by monomorphemic nouns; partonomies are usually derived from the semantic domain of the human body, as in vaat a daanim ‘head of the river’, ie. ‘spring’. The conformation of the New Ireland landscape is reflected in the Nalik directional particles, which encode the position of the speaker and of the object with respect to the sea (‘north-west up the coast’, ‘south-east down the coast’, ‘inland/out on the sea’). In the Nalik territory, toponyms related to human settlements are particularly dense and are often semantically transparent; toponyms referring to landscape features as hills or rivers are less dense and less prominent as reference points. The paper shows that the primary categorisation forces that drive the categorisation of landscape in Nalik are the affordances (ie. the benefits) of the landscape features and the socio-cultural practices of the community. -
Notes on the Verbal Morphology of Loxodumau, an Oceanic Language of Papua New Guinea
Notes on the verbal morphology of Loxodumau, an Oceanic language of Papua New Guinea Lidia Federica Mazzitelli, Universität zu Köln In this paper I will present some aspects of the verbal morphology of Loxodumau (Meso-Melanesian, Western Oceanic), a still undescribed language spoken in New Ireland (Papua New Guinea) by approximatively 800 people. In the past, it has been defined as a ‘transitional language’ between Nalik (its southern neighbor) and Kara (its northern neighbor; Volker 1998:3). All data come from my own field notes (2017). As most Western Oceanic languages, Loxodumau has a rich system of pre-verbal particles denoting tense and aspect. The simple past tense is always unmarked, but a special form is dedicated to the near past (‘I have just X’). The present may occasionally be signaled by the particle nga; future reference is obligatorily marked by the particle daa. Loxodumau verbs distinguish an inceptive (valaa), habitual (vuna; morphological reduplication), completive (kaavus) and perfective (asang) aspect. Imperative, prohibitive, desiderative moods are distinguished; there are no native deontic modals, but the verbal particle pu is found, expressing epistemic possibility; directional serial verb constructions are widely used. As for valency-changing operations, in Loxodumau, two valency-increasing (va-, -in) and two valency-decreasing affixes (ra(la)-, - aai) are found. Va- (<POC *paki-; Ross 2004) is a causative prefix that attaches to intransitives (umaan ‘lie’– va-umaan ‘make lie down’); I only have one example of a transitive base: vatangin ‘show’ < tangin ‘find’. The suffix -in (maybe <POC *-i; Ross 2004) is an applicative that attaches to both intransitive and transitive bases: vaaigot ‘ready’ – vaaigotin ‘prepare’, vaabus ‘eat’ – vaabusin ‘eat something with something else’ (vaabusin licenses a comitative adjunct). -
Glocalization, English, and Education in Languages of Lesser Power1)
35 Glocalization, English, and Education in Languages of Lesser Power1) Fred E. Anderson The concept of “glocalization”—the concomitant development of global and lo- cal values and practices—is used in this paper to draw together two seemingly dis- parate areas of research in which the author has been involved. The first is the study of English as a global language; it is shown that the increasing use of English as the lingua franca for international communication has at the same time promoted the development of new, localized varieties of English (beyond the traditional Brit- ish/American dichotomy). The second area is the maintenance, primarily through education, of small languages and cultures—termed “languages of lesser power” (LLP)—which are threatened by the spread of international languages such as Eng- lish. LLPs include both indigenous languages (those which have existed in a particu- lar country or locality over an indefinite period) and immigrant languages (whose use in a given setting is more recent and documentable). An LLP is most often, though not necessarily, a minority language of a country; and while its existence may be endangered in a particular setting it is not necessarily endangered on a world scale. Case studies are cited from the author’s co-edited (nearly completed) book project, Education in languages of lesser power: Asian and Pacific perspectives, to il- lustrate representative educational initiatives for maintaining or revitalizing LLPs in East/Southeast Asia and the Pacific: specifically, the Norf’k language of Norfolk Is- land (from research by Mühlhäusler); Tamil in Singapore (from Shegar and Gopina- than); and Nalik in Papua New Guinea (from Volker). -
Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies. -
2002 AR Paste up Part A
THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY RESEARCH SCHOOL OF PACIFIC AND ASIAN STUDIES 2002 ANNUAL REPORT Research School of Pacific and Asian Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Canberra ACT 0200 Australia Telephone 02 6125 2183 (or 61 2 6125 2183) Fax 02 6125 1893 (or 61 2 6125 1893) http://rspas.anu.edu.au/ Production: Pandanus Books Publishing, Imaging and Cartographic Services Research School of Pacific and Asian Studies Front cover: Shrine Lanterns, Kasuga Taisha Shrine, Nara, Japan. Photography Darren Boyd Back cover: Isuien Garden, Nara, Japan. Photography Darren Boyd Printer: CanPrint Printers, Canberra ACT ISSN 1442-1852 CONTENTS Research School of Pacific and Asian Studies Director’s Report page 1 Executive staff lists page 7 Grants and consultancies page 8 Administrative staff lists page 11 RSPAS General Staff Development Awards page 12 Division of Economics page 13 The Australia South Asia Research Centre The Indonesia Project The Poverty Research Centre Division of Pacific and Asian History page 41 Centre for the Study of the Chinese Southern Diaspora Centre for the Contemporary Pacific Division of Politics and International Relations page 65 Department of International Relations Department of Political and Social Change Graduate Studies in International Affairs Program Division of Society and Environment page 93 Department of Anthropology Department of Archaeology and Natural History Department of Human Geography Department of Linguistics Centre for Archaeological Research Centre for Research on Language Change Contemporary -
Substrate Languages in Old Indo-Aryan (Ṛgvedic, Middle and Late Vedic)
Volume 5 (1999), Issue 1 Substrate Languages in Old Indo-Aryan (Ṛgvedic, Middle and Late Vedic) Michael Witzel ISSN 1084-7561 http://dx.doi.org/10.11588/ejvs.1999.1.828 Substrate Languages in Old Indo-Aryan (Rgvedic, Middle and Late Vedic). ˚ Michael Witzel § 0. Definitions ............................................................................... 2 § 1. Greater Panjab .......................................................................... 6 § 1.1. Rgveda substrate words . ............................................................ 6 ˚ § 1.2. Para-Munda loan words in the Rgveda . ............................................. 6 ˚ § 1.3. Para-Munda and the Indus language ofthe Panjab . ................................... 10 § 1.4. Munda and Para-Munda names . ................................................. 11 § 1.5. Other Panjab substrates . ............................................................ 13 § 1.6. Dravidian in the Middle and Late Rgveda . ........................................... 14 ˚ § 1.7. Greater Sindh . ..................................................................... 21 § 1.8. The languages ofSindh ............................................................... 22 § 1.9. The Southern Indus language: Meluhhan . .......................................... 24 § 1.10. Further dialect differences . ......................................................... 30 § 1.11. Dravidian immigration . ........................................................... 32 § 2. Eastern Panjab and Upper Gangetic Plains ............................................ -
KUOT a Non-Austronesian Language of New Ireland, Papua New Guinea
Topics in the grammar of KUOT a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea Eva Lindström PhD dissertation Department of Linguistics, Stockholm University, 106 91 Stockholm Doctoral dissertation 2002 Department of Linguistics Stockholms universitet 106 91 Stockholm Sweden © 2002 Eva Lindström ISBN 91-7265-459-7 Cover design: Eva Lindström & Anne Gailit Printed by Akademitryck AB, Edsbruk 2002 Abstract This thesis describes certain areas in the grammar of the little-known Kuot language, spoken by some 1,500 people in New Ireland Province in Papua New Guinea. Kuot is an isolate, and is the only non-Austronesian (Papuan) language of that province. The analyses presented here are based on original data from 18 months of linguistic fieldwork. The first chapter provides an overview of Kuot grammar, and gives details of earlier mentions of the language, and of data collection and the fieldwork situa- tion. The second chapter presents information about the prehistory and history of the area, the social system, kinship system and culture of Kuot speakers, as well as dialectal variation and prognosis of survival of the language. Chapter three treats Kuot phonology, with particular emphasis on the factors that govern allophonic variation, and on the expression of word stress and the functions of intonation. Word classes and the criteria used to define them are presented in Chapter four, which also contains a discussion of types of morphemes in Kuot. The last chapter describes in some detail the class of nouns in Kuot, their declensions, non-singular formation, and the properties of grammatical gender. Appendices give the full set of person-marking forms in Kuot, a transcription of a recorded text with interlinear glossing and translation, the Swadesh 100-word list for Kuot, and diagrams of kin relations and terminology. -
Language Complexity and Interlinguistic Difficulty
Language complexity and interlinguistic difficulty Eva Lindström Department of Linguistics, Stockholm University [email protected] Abstract This paper explores the related but distinct issues of linguistic complexity and difficulty, as from the viewpoint of an adult learner. Language complexity is seen as an objective property of a system, which could in principle be computed mathematically, while difficulty is grounded in the particular person who experiences the difficulty, involving factors such as the linguistic categories present and the nature of their marking in the learner’s own language. This reasoning will be illustrated with one non- Austronesian language, Kuot, and its three Austronesian neighbours, Nalik, Notsi and Madak, of north-central New Ireland, Papua New Guinea. 1. Background Kuot is spoken in the linguistically most diverse region on earth: the country of Papua New Guinea has 5 million inhabitants and around 800 languages. In the islands and on the coast of the main island of New Guinea there are over 100 languages belonging to the Oceanic branch of the Austronesian family, a relative new-comer to the region at about 3,500 years ago. Remaining languages are subsumed under the label “Papuan”, which, however, is a negatively defined category, implying only that these languages are non-Austronesian and spoken in this region. They dominate in the interior of New Guinea, and around 25 such languages are scattered across northern Island Melanesia. They are assumed, in the main, to derive from languages spoken by the first settlers of the region who arrived more than 40,000 years ago (and presumably in some subsequent waves; Spriggs, 1997).