Universidade Federal Do Rio Grande Do Sul Faculdade De Letras Programa De Pós-Graduação Em Letras
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS JOSÉ FRANCISCO HILLAL TAVARES DE JUNQUEIRA BOTELHO BETWEEN STRANGENESS AND FAMILIARITY: recreating Chaucer's tales in modern Brazil Porto Alegre 2021 JOSÉ FRANCISCO HILLAL TAVARES DE JUNQUEIRA BOTELHO BETWEEN STRANGENESS AND FAMILIARITY: recreating Chaucer's tales in modern Brazil Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, como requisito parcial para a obtenção do título de Doutor em Letras. Orientadora: Profa. Dra. Kathrin Lerrer Rosenfield Linha de Pesquisa: Literature Studies – Society, Literary (inter)texts and Translation in Foreign Modern Literatures Porto Alegre 2021 CIP - Catalogação na Publicação Botelho, José Francisco BETWEEN STRANGENESS AND FAMILIARITY: recreating Chaucer's tales in modern Brazil Porto Alegre 2021 / José Francisco Botelho. -- 2021. 270 f. Orientadora: Kathrin Lerrer Rosenfield. Tese (Doutorado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2021. 1. TRADUÇÃO. 2. LITERATURA INGLESA. 3. POESIA. 4. MÉTRICA. 5. REGIONALISMO. I. Lerrer Rosenfield, Kathrin, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). ATA PARA ASSINATURA Nº 587 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL Instituto de Letras Programa de Pós-Graduação em Letras LETRAS – Doutorado Ata de defesa de Tese Aluno: José Francisco Hillal Tavares de Junqueira Botelho, com ingresso em 11/08/2016 Título: BETWEEN STRANGENESS AND FAMILIARITY: RECREATING CHAUCER’S TALES IN MODERN BRAZIL Orientador: ProfªDrª KathrinLerrer Rosenfield Data: 22/03/2021 Horário: 14:00 Local: Banca Virtual Banca Examinadora Origem Lawrence Flores Pereira UFSM Andrea Cristiane Kahmann UFPel Carlos Leonardo Bonturim Antunes UFRGS Porto Alegre, 22 de março de 2021 Membros Assinatura Avaliação Lawrence Flores ___A___ Pereira Andrea Cristiane ___A___ Kahmann Carlos Leonardo ___A___ Bonturim Antunes Conceito Geral da Banca: ( A ) Correções solicitadas: ( ) Sim ( A ) Não Observação: Esta Ata não pode ser considerada como instrumento final do processo de concessão de título ao aluno. Assinatura aluno: Assinatura orientador/orientadora: I dedicate this work to my family: my daughter, Eleonora; my wife, Laura; my parents, José Maria and Dercy; and my sister, Maria Daniela. I also dedicate it to the memory of my dear friend Robson Pandolfi. ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I have to thank my research supervisor, Professor Kathrin Rosenfield, whose assistance, dedication and involvement have been crucial to the accomplishment of this thesis. I have also to thank Professor Sandra Maggio, from the Modern Languages Department, for all the support and enthusiasm shown towards my work as a translator over the last four years. I would also like to show gratitude to the Universidade Federal do Rio Grande do Sul for the opportunity of developing this research and for the scholarly environment necessary to such a work. I thank Professor Luís Augusto Fischer for his important contributions to the study of regionalist literature and for helping me to further elaborate my own ideas on the subject. I would also like to thank Professors and fellow translators Leonardo Antunes and Lawrence Flores Pereira for all the important exchanges we had on the great subject of poetic translation. I thank Professor Andrea Kahmann for the scholarly interest she showed toward my work since the publication of Contos da Cantuária in 2013. I would also like to express my gratitude to Professors Candace Barrington and Jonathan Hsy for all the interest and enthusiasm they have show on my Chaucerian work. I also thank Maitê Proença for sharing her experiences on staging my translation of the Wife of Bath’s Prologue and Tale. I must also thank CAPES for the grant that allowed me to complete this study. Finally, I must thank my family for their support and also my friend and fellow-writer Gustavo Melo Czekster for his priceless contributions. RESUMO O comentário de uma tradução, feito pelo próprio tradutor, pode ser um instrumento eficiente para outros tradutores e também para teóricos da tradução em busca de exemplos e casos que ilustrem o funcionamento prático de suas teorias. Minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer, foi publicada em 2013 no Brasil por Penguin Companhia. Esse estudo é uma análise de trechos selecionados de minha tradução, explicando minhas estratégias, soluções e escolhas, à luz de diversas teorias tradutórias. Desenvolvo aqui também minha própria proposta teórica, descrevendo um tipo de tradução que se entende como busca por verossimilhança tradutória e equilíbrio entre estranheza e familiaridade, efetuado por meio da construção de um mundo linguístico. Esses conceitos são desenvolvidos tendo em vista as discussões sobre tradução “literal” e “libertina”, abundantes na história da tradução. Inicialmente associo a tradução dita literal ao impulso de tornar o texto estranho; e a tradução dita libertina ao impulso de tornar o texto familiar. Em seguida, trato de demonstrar como os elementos de estranheza e familiaridade estão presentes de forma global no próprio ato de traduzir, e como esse ato pode ser encarado como uma forma de negociação entre impulsos aparentemente opostos. Interpreto os problemas da tradução à luz do conceito de hospitalidade linguística, de Paul Ricoeur. Assim, os impulsos de “levar o leitor até o autor” e “trazer o autor até o leitor”, descritos por Schleiermacher, são encarados como ângulos no jogo de alteridade e identidade que se pressupõe em todo o ato tradutório. Explico de que forma busquei um equilíbrio entre estranheza e familiaridade em minha tradução de The Canterbury Tales, utilizando tanto escolhas linguísticas extraídas de fontes europeias medievais e renascentistas quanto fontes populares sul-americanas e brasileiras, dentre essas, em particular, a literatura regionalista do Rio Grande do Sul. Demonstro de que maneira elementos especificamente brasileiros, ou, em alguns casos, elementos relacionados a uma região específica do Brasil, uma vez situados no jogo de significações no contexto de uma tradução de poema medieval, ativam a relação entre estranheza e familiaridade e podem ser utilizados para construir uma realidade linguística particular, dotada de sua própria forma de verossimilhança. Examino de que forma essas relações se estabelecem em uma série de trechos selecionados de minha tradução e, em seguida, utilizo essas reflexões para desenvolver minha própria metáfora funcional do ato tradutório, como representação do status artístico do tradutor. Palavras-chaves: Geoffrey Chaucer. Literatura inglesa. Tradução. Poesia. Regionalismo. ABSTRACT A translation’s commentary, made by the translator himself/herself, can be an efficient tool for other translators and also for translation theorists in search of examples and cases to illustrate the practical working of their theories. My translation of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales was published in 2013 in Brazil by Penguin Companhia. This study is an analysis of selected excerpts from my translation, explaining my strategies, solutions and choices, in the light of several translation theories. I also develop here my own theoretical proposal, describing a type of translation than can be understood as a search for translational verisimilitude and as a form of balance between strangeness and familiarity, accomplished through a process of linguistic world-building. These concepts are developed in view of the opposition between "literal" and "libertine" translations, a kind of discussion to be abundantly found in the history of translation. Initially I associate the so-called literal translation to the impulse to make the text strange; and so-called libertine translation to the impulse to make the text familiar. Next, I try to demonstrate how elements of strangeness and familiarity are present globally in the very act of translating, and how this act can be seen as a form of negotiation between seemingly opposite impulses. I interpret the problems of translation in the light of Paul Ricoeur's concept of linguistic hospitality. Thus, the impulses of "bringing the reader to the author" and "bringing the author to the reader", described by Schleiermacher, are seen as different angles on the interplay of otherness and identity that the translating act presupposes. I explain how I sought a balance between strangeness and familiarity in my translation of The Canterbury Tales, using both linguistic choices extracted from European Middle Ages and Renaissance, and popular South American and Brazilian sources; among these, in particular, the regionalist literature of Rio Grande do Sul. I demonstrate how specifically Brazilian elements, or, in some cases, elements related to a specific region of Brazil, placed within the context of a translated medieval poem, activate the relationship between strangeness and familiarity and can be used to build a particular linguistic reality, endowed with its own form of verisimilitude. I examine how these relations are established in a series of selected excerpts from my translation and then use these reflections to develop my own working metaphor on the translation act, as a representation of the translator's artistic status. Keywords: Geoffrey Chaucer. English Literature. Translation. Poetry. Regionalism. SUMÁRIO 1.