Prenos Pdf Različice Dokumenta

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Prenos Pdf Različice Dokumenta 1.450 izvodov prejmejo vsa gospodinjstva vsa prejmejo brezplačna tiskovina brezplačna številka 8 Oktober 2011 www.vodice.si Informativna revija občine Vodice občine revija Informativna Župan podelil občinska priznanja Starodobniki- fotoreportaža Patronaža v Vodicah Spomin na Kopitarja Vodice v znamenju športa 2 Vsebina Uvodnik 2 Hišni imenik 3 Osrednji članek 4-7 Vodiški teleskop 8-15 Občinska uprava poroča 16-20 Uvodnik Tako živahno, kot je bilo v septembru, v Vodicah Društveni utrip 21-29 že dolgo ni bilo. Je kar prav, da je občinski praznik razpotegnjen čez ves september, saj dogodkov in Glas mladih 31 vabil nanje niste mogli prešteti na obe roki, kaj- ne?! Mnoga društva so se trudila vključiti občane v športne ali kulturne aktivnosti. Ponavadi tista, ki Ni ga čez dober nasvet 32-33 vselej dajo vse od sebe. Se najde tudi kakšno, ki bolj ali manj obstoji le na papirju. Tisto, kar pogrešam Črna kronika 34 v tej občini, je živahno gledališko-plesno-kulturno društvo. Kot opažam, je igralskih talentov precej. Obvestila / Zahvale / Pisma 35 Resda živimo v času, ki ga primankuje, a vendar je prosti čas tisti, ki človeka bogati, ga sprošča, ga po- Javno občinsko glasilo Kopitarjev glas je vpisano v razvid medi- vezuje z okolico. Ideja torej za vse, ki radi nastopate, jev pri Ministrstvu za kulturo Republike Slovenije pod zaporedno čutite v sebi igralsko žilico ali uživati v igranju drugih številko 462. – Izdajatelj: Občina Vodice, Kopitarjev trg 1, Vodice – vlog – ustanovite amatersko gledališko društvo. In Glasilo prejemajo vsa gospodinjstva v občini brezplačno. zbezajte izza ognjišč še tiste, ki jih šport ne zanima Izhaja mesečno v 1450 izvodih. – Odgovorna urednica: Monika Kubelj – Uredniški odbor: Franc Kmetič, Natalija toliko. No, v športu, smo pa občani Vodic sila dobri. Rus, Mojca Ločniškar, Cveto Vrbovšek in Alenka Jereb – Na tem mestu gre še posebej izpostaviti skromne- Lektor: Igor Malahovsky – Oblikovanje: Janez Hočevar ga, mladega fanta, ki je nedavno spet pometel s – Fotografije: Rok Štupar in ostali – Tisk: Kubelj, d.o.o. svetovno konkurenco v hitrostnem zbijanju. Aleš – Datum natisa: oktober 2011 – Naslov uredništva: Borčnik, ki zadnjih nekaj let trenira na Hrvaškem, Kopitarjev trg 1, 1217 Vodice – elektronski naslov: kopitar. [email protected] ali [email protected]. je skupaj z Anžetom Petričem, v finalu štafetnega Javno občinsko glasilo Kopitarjev glas na medmrežju: zbijanja premagal Italijane in postala sta svetovna www.vodice.si. prvaka. Ves trud je bil poplačan. Kajti vsak vrhunski Sporočilo bralcem: šport, ki ima rezultate, zahteva tudi trdo delo. Lepo Odgovorna urednica si pridržuje pravico do objave ali neobjave, je, če se rad vračaš v domači kraj in če ga ne pozabiš krajšanja, povze manja ali delnega objavljanja nenaročenih pri- spevkov v skladu s prostorskimi mož nos tmi. Izjema so odgovori kljub uspehom. In Aleš gotovo je tak človek. Smo in po prav ki objavljenih informacij, ki bi lahko prizadeli posamez- pa tudi Vodičani ponosni nanj. Kot smo ponosni – nikovo pravico ali interes, kot to določa zakon. Vsi prispevki morajo biti opremljeni s polnim imenom in naslo- verjamem – na vse velike ljudi, ki so kakorkoli pustili vom odgovorne fizične osebe (tudi v primeru institucij, organiza- svoj pečat in se trudili doseči več in bolje. Tako tudi cij, strank, društev ipd.) ter po možnosti s telefonsko številko, na kateri je mogoče preveriti avtentičnost avtorja. na letošnje dobitnike občinskih priznanj. Zaradi različnih datumov izida bomo vaše prispevke objavili koli- kor hitro bo mogoče. Uvodnik / Vsebina / Kolofon / Vsebina Uvodnik Monika Kubelj 3 Hišni imenik Občina Vodice Začasni zbirni center za ločeno Dimnikarska služba Sprejemna pisarna: zbiranje odpadkov Dimnikarstvo, Uroš Verač s.p. M: 041 529 563 vsak delovni dan od 8. do 17. ure. Lokacija: pri čistilni napravi Vodice (dostop s E: [email protected], T: 01 833 26 10. Kamniške ceste ali ceste Vodice–Bukovica); Občinska uprava: vsako soboto, od 9. do 12. ure. Lekarna ponedeljek in petek od 10. do 12. ure, Lekarna Komenda, podružnica Vodice v sredo od 10. do 12. ure in od 14. do 17. ure. Delovni čas: ob ponedeljkih in sredah od 13. do 19. Sporočanje okvar na omrežju javne razsvetlja- ENSVET – brezplačno energet- ure, ostale dni od 8. do 13. ure ter od 16. do 19. ure. ve: vsak delovni dan med 8. in 15. uro, sko svetovanje za občane Ob sobotah so odprti od 8. do 12. ure. T: 01 832 43 20. T: 01 833 26 15 ali 01 833 26 10. Lokacija: občinska sejna soba nad pošto v Vodicah. Naročanje strank vsak delovni dan med 8. in 15. uro na T: 01 833 26 10 (sprejemna pisarna Občine Vodice). Patronažna služba Upravna enota Uradne ure: po dogovoru s svetovalcem. Višji medicinski sestri Majdo Podgoršek in Marijo Čuk UE Ljubljana, sektor za upravne notranje za- dobite vsak delavnik med 7. in 9. uro v zdravstvenem deve, Krajevni urad Vodice: T: 01 833 23 00. domu Uradne ure: Pošta Vodice T: 01 833 22 36. ob sredah med 8. in 12. ter 13. in 17. uro. Delovni čas: od ponedeljka do petka, od 8. do 18. Ob petkih pa med 8. in 13. uro. ure. Ob sobotah odprto od 8. do 12. ure. Pomoč na domu T: 01 834 51 70. Več informacij o pomoči na domu dobite med uradni- Javno podjetje Komunala mi urami, to je prvo in tretjo sredo v mesecu, od 16. do Zemeljski plin - Petrol d.d. 17. ure v sejni sobi Občine Vodice. Izvajalec storitve je Vodice, d.o.o. Comett, Zavod za pomoč in nego na domu. Informacijska pisarna Vodice: uradne ure v pro- Poslovanje s strankami: T: 01 833 25 00, uradne T: 01 244 31 05. ure v prostorih javnega podjetja (dom krajanov, Utik 1), storih občinske sejne sobe nad pošto v Vodicah in sicer ob ponedeljkih in petkih med 9. in 12. uro, ob sredah vsako sredo med 18.30 in 19.30 uro (vodja informacij- med 9. in 12. ter 14. in 17. uro. ske pisarne Boštjan Zupančič. Splošna ambulanta Dežurna terenska služba: M: 051 622 282. T: 01 471 44 90, M: 041 577 813). Dr. Dragan Grujičić T: 01 832 40 88 in 01 471 44 90 Delovni čas: Medobčinski inšpektorat Zavod za gozdove Slovenije PON in SRE od 13. do 17.30 Uradne ure na sedežu inšpektorata, Mengeška cesta 9, Območna enota Ljubljana, Krajevna enota TOR, ČET in PET od 7. do 12.30. ure. Trzin vsak ponedeljek in sredo med 9. in 11. uro; Ljubljana, Revir Vodice: uradne ure v prostorih v prostorih Občine Vodice vsak ponedeljek občinske sejne sobe nad pošto v Vodicah in sicer vsak četrtek med 7. in 9. uro Zobozdravstvena ordinacija med 9. in 11. uro. Leopoldina Kranjec dr. dent. med. , (revirna gozdarka Nina Iveta), M: 041 657 224. po predhodnem dogovoru na T: 01 564 47 20. T: 01 832 42 93 Delovni čas: Osnovna šola Vodice Kmetijska svetovalna služba PON 12. – 17. 30 Ob šoli 2, 1217 Vodice, Uradne ure kmetijskega svetovalca za področje občine TOR 7. – 13. SRE 12. – 17.30 T: 01 833 25 11 in 01 832 41 95. Vodice, Primoža Ločniškarja, so vsako sredo od 9. do ČET 7. – 13. E: [email protected] 13. ure v Zadrugi Vodice; ter vsak torek in četrtek od 8. do 11. ure v prostorih kmetijske svetovalne službe v PET 7. – 11. 30 ure Medvodah (Cesta ob Sori 11). Tea Bon dr. dent. med., Vrtec Vodice M: 041 310 182. Na vzgojiteljice se lahko obrnete na E: vodice@ T: 01 832 35 44 vrtec-vodice.si. Delovni čas: Poslovalni čas: vrtec Škratek Svit Vodice: 5.45-17., Informacijska pisarna Elektro PON 12. – 18. TOR 8. – 13.30 enota Skaručna: 6.30-16.15 in enota Utik: 6.30-16.30. Ljubljana, d.d. SRE 12. – 18. Domžale, Podrečje 48, ČET 8. – 13. T: 01 230 47 00, PET 7. – 12. ure Knjižnica Vodice F: 01 230 47 01; Škofjeloška 7, 1217 Vodice Delovni čas: od ponedeljka do petka med 7.30 in T: 01 832 33 66, E: [email protected] 14.30, ob sredah med 7.30 in 16.30. Zavetišče za živali Delovni čas: Dežurna terenska služba: M: 041 645 035. Občina Vodice ima z zavetiščem na Horjulu podpi- PON: med 12. in 18. sano pogodbo o sodelovanju. Če želite pomagati TOR: med 12. in 18. prostoživečim živalim in ne veste na koga se obrniti, SRE: med 13. 30 in 19. 30 Telekom Slovenije poskusite tule: [email protected] ali 051 30 44 PET: med 12. in 18. uro Prijava napak in tehnična pomoč T: 080 10 00. 35 (Polona). Hišni imenik 4 Praznik občine – naš praznik! Dan, ko občina Vodice praznuje svoj praznik, je poseben za vse občane. Vsi smo namreč delček te velike občine. Dobra priprava in izvedba praznika s podelitvijo občinskih priznanj pa dokazuje, da smo resnično lahko ponosni tako nase, kot na sosede, prijatelje in vse, ki skupaj »dihamo« zrak občine Vodice. Kot se spodobi in je prav se je vse skupaj začelo slavnostno. Igrala Občinski praznik je godba Vodice, veselje so delile narodne noše in kočijaži, gostje, nastopajoči in vsi, ki so si vzeli čas za ta večer so pripomogli, da je večer potekal kar se da slavnostno in prijetno. Voditelj Jure Sešek je pozdravil župana občine Vodice, Aca Franca Šuštarja, dobrodošlico je izrekel tudi županom sosednjih občin, članicam in članom občinskega sveta, članicam nadzornega od- bora občine Vodice, ravnateljici osnovne šole in vrtca Škratek Svit, Polno do zadnjega kotička. ter direktorici občinske uprave in direktorju Javnega podjetja Ko- drugim pravnim osebam, za njiho- sneje pri dvanajstih, trinajstih letih munala Vodice. Nadalje članom ve dosežke na področju gospo- pa je že začel trenirati atletiko, kjer občinskih odborov in komisij ter darstva, znanosti, šolstva, kulture, se je udejstvoval v več disciplinah predsednikom društev, ki delu- športa, humanitarnega delovanja (tek, skoki).
Recommended publications
  • From Mystery to Spectacle Essays on Death in Serbia from the 19Th-21St Century Српска Академија Наука И Уметности Етнографски Институт
    ISBN 978-86-7587-079-1 Aleksandra Pavićević From Mystery to Spectacle Essays on Death in Serbia from the 19th-21st Century СрпСка академија наука и уметноСти етнографСки инСтитут посебна издања књига 83 Александра Павићевић Од мистерије до спектакла Есеји о смрти у Србији од 19–21. века уредник драгана радојичић Београд 2015. SERBIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS INSTITUTE OF ETHNOGRAPHY SPECIAL EDITIONS Volume 83 Aleksandra Pavićević From Mystery to Spectacle Essays on Death in Serbia from the 19th–21st Century Editor Dragana Radojičić BelgRADe 2015. Издавач: етнографСки инСтитут Сану кнез михајлова 36/4, Београд, тел.2636 804 За издавача: драгана рaдојичић Рецензенти: др коста николић др ивица тодоровић др Лада Стевановић Секретар редакције: марија Ђокић Преводи и лектура: олга кидишевић, нил мек доналд (Neil Mac Donald), маша матијашевић, Ђурђина Шијаковић ма, др александра павићевић Корице и техничка припрема: Бранислав пантовић и атеље Штампа: Чигоја Тираж: 500 примерака Штампање публикације финансирано је из средстава министарства просвете, науке и технолошког развоја републике Србије. публикација је резултат рада на пројектима 177028 и 47016 Contents About this book ....................................................................................7 In or out of Cultural and Historical Matrix? Researching Death in Serbian ethnology during the Second Half of the 20th Century .............9 Death and Funeral in Serbia at the Beginning of third Millennia. Attitudes and Rituals of Common People ..........................................23
    [Show full text]
  • The Contribution of Czech Musicians to Nineteenth- and Early Twentieth-Century Musical Life in Slovenia
    The Contribution of Czech Musicians to Nineteenth- and Early Twentieth-Century Musical Life in Slovenia Jernej Weiss Studies so far have not given a thorough and comprehensive overview of the activities of Czech musicians in the musical culture of Slovenia in the 19th and early 20th centuries. This article thus deals with the question of the musical, social and cultural influences of Czech musicians in Slovenia in the period discussed. More precisely: in which areas, how and to what extent did in particular the most important representatives of the Czech musicians in Slovenia contribute? The numerous Czech musicians working in Slovenia in the 19th and early 20th century actively co-created practically all areas of musical culture in Slovenia. Through their acti- vities they decisively influenced the musical-creative, musical-reproductive, musical-peda- gogical and musical-publicist areas, and strongly influenced the transition from a more or less musically inspired dilettantism to a gradual rise in terms of quality and quantity of musical culture in Slovenia. Those well-educated Czech musicians brought to Slovenia the creative achievements of musical culture in Czech lands. Taking into account the prevalent role of Czech musicians in Slovenia, there arises the question whether – with regard to the period in question – it might be at all reasonable to speak of “Slovenian Music History” or better to talk about “History of Music in Slovenia”. It is quite understandable that differences exist between music of different provenances; individual musical works are therefore not only distinguished by their chronological sequence and related changes in style, but also by different geographic or sociological (class, cultural, and even ethnic) backgrounds.1 Yet the clarity of these characteristics varies, for they cannot be perceived in precisely the same way or observed with the same degree of reliability in a musical work.2 In this respect, the national component causes considerable difficulties.
    [Show full text]
  • Chapter One Inventing the Linguistic Monuments of Europe1
    Chapter One Inventing the Linguistic Monuments of Europe1 No one, professional historian or member of the interested public, comes to the Middle Ages without preconceptions, assumptions, and expectations about this long period of European history. These preconceptions derive not only from popular media including film, fiction, and the internet, but also from centuries of debate and fashioning and refashioning of this long period by scholars who sought not only to understand the past but to mobilize it for debates about their own presents. The Middle Ages have never been merely academic—the continuing fascination with the medieval world has always had implications for the understanding of the present, a search for those models, paradigms, and structures, both social and mental, that define the present. Essential to this process has always been the search for those objects and especially those texts generated during this period, and concomitantly the search for how to understand these documents. The two are intimately interconnected: the selection and privileging of specific documents has always been in relationship to the questions historians have asked, and documents, as they are discovered or rediscovered are made to fit into patterns of meaning by the scholars who have discovered them. While the search for medieval texts has been carried on since the sixteenth century for a spectrum of religious, political, and ideological reasons, the Middle Ages that we study is for better or worse largely a construct of the nineteenth century. Our corpus of sources owe their preservation and publication to the passion of long-forgotten scholars who sought them out because they hoped that they would answer specific questions about the past and the present, questions and interpretations that subsequent generations of scholars and the general public have largely accepted without question.
    [Show full text]
  • 1 Andreja Eržen (Ljubljana Graduate School of Humanities, Slovenia
    Andreja Eržen (Ljubljana Graduate School of Humanities, Slovenia) AFFIRMATION OF THE SLOVENIAN LANGUAGE Slovenian grammars and dictionaries from 16 th to 19 th century 1. Introduction One of the main questions, which appear very often in the Slovenian linguistics, is the problem of the construction of the national language and its link with the national consciousness. Must or should this national language be identical to the language of the people? And who this “people” really are: peasants in the village, bourgeoisie in the towns, the clergy or the few intellectuals? The period between 16 th and 19 th century was the most vivant and important for the development of the dialects, spoken on Slovene territories. Until the middle of the 19 th century Slovene philologists succeeded to create the basis for the literary language, based on the central Slovenian dialect. During the history of the language and its development, three questions appeared to be most present: − The relation between Slovenian language/its dialects and other Slavic languages, − The relation of the peripheral literary dialects to the central standard, − The role of the sixteenth-century norm for the modern language. During the centuries grammars and dictionaries played an important role in the development of the languages. The 16 th century presents a turning point in the history of a language; the protestant writers began to write in their native language. Their main aim was to make the ecclesiastical rituals comprehensible to the people. It was also the time of the first grammars, describing vernaculars, although mostly in Latin. The Protestantism gave three main pillars, on which the national language was later on constructed: first grammar (Adam Bohori č, Arcticae Horulae , 1584), first dictionary (Hieronimus Megiser, Dictionairium quatuor linguarum, videlicet germanicae, latinae, illyricae, 1592) and first translation of the Bible (Jurij Dalmatin, Biblia, tv ie, vse svetv pismv, stariga inu noviga testamenta, slovenski, tolmazhena, 1584).
    [Show full text]
  • 17. Seja Občine Vodice
    številka 7, september 2020 www.vodice.si 17. seja Občine _______________Vodice 3 25 let Občine _______________Vodice 6 Kopitarjevi _______________dnevi 10 Intervju: Mira in _______________Brane Sovinc 12 _______________Hišna imena 23 Razvrščanje odpadkov 27 _______________ Informativna revija Občine Vodice • brezplačna tiskovina • prejmejo vsa gospodinjstva in pravne osebe • 1.650 izvodov Uvodnik 2 številka 7, september 2020 Kolo povezuje Uvodnik .............................. 2 Zlasti če ga vozita šampiona Primož Roglič in Tadej Pogačar. Občinski svet ........................ 3 Sama priznam, da malokrat sedim pred televizijo in navijam, ampak ob takih trenutkih, kot sta jih nam podarila ta dva ko- Občinska uprava poroča .............. 4 lesarja, po katerih nas pozna ves svet, si ne moreš kaj, da ne bi pogledal vsaj kakšne etape, navijal vsaj nekaj ključnih minut. Šport povezuje množice, vsi smo dihali kot eno in se čudili, od Osrednji članek ....................... 6 kod našima fantoma moč, od kod pogum. Tisti, ki spremljate kolesarstvo in njuno pot že dalj časa, odgovore verjetno pozna- Intervju ............................. 12 te ali pa si jih vsaj približno predstavljate, jaz pa ostajam pri čudenju. Ob prebiranju člankov o fantu iz sosednje občine pa sem trznila zlasti ob enem stavku. Tadejeva starša si nista mo- Društveni utrip ...................... 15 gla privoščiti, da bi kolesarila kar dva njuna sinova, pa jima je Rog prisluhnil in jima priskrbel opremo, za kar sta mu še danes hvaležna. Verjetno ves čas ni bilo tako, na športni poti je bilo Dogodki ............................ 21 veliko odrekanj, stroški namreč niso majhni, pa vseeno pogre- šam take geste športnih klubov, pogrešam sponzorska sredstva Koristno ............................ 27 in posluh gospodarstva za donacije. Zdi se mi, da je staršev, ki bi kljub pomanjkanju sredstev sledili otroški želji in talentu ter trkali na vsa mogoča vrata za pomoč, bolj malo, zato smo lahko Obvestila ..........................
    [Show full text]
  • Prenos Pdf Različice Dokumenta
    Prejemniki ob;inskih priznanj Prejemniki ob;inskih priznanj |upan Ob;ine Vodice Brane |upan Ob;ine Vodice Brane te;aji in s pridobljenim znanjem, ki ga Podbor[ek podeljuje priznanje Podbor[ek podeljuje priznanje ponuja vsem, ki \elijo biti telesno dejavni. \upana Ob;ine Vodice Maticu \upana Ob;ine Vodice Marti Ser[en, |e ve; kot deset let vodi rekreacijsko Ovija;u, in sicer za doseganje in sicer za aktivno delovanje na telovadbo v Dru[tvu upokojencev Bukovica izjemnih rezultatov na [portnem [portnem in rekreativnem podro;ju. - {inkov Turn. Telovadbe se ne udele\ujejo podro;ju. samo upokojenke, temve; tudi veliko mlaj[e krajanke. Dobivajo se dvakrat na teden, gospa Marta pa jih vedno znova Matic Ovija;, njegov dom stoji v vasici Gospo Marto Ser[en lahko z dvema presene;a z na novo na[tudiranimi vajami, Repnje, obiskuje O{ Vodice, je vesel, besedama opi[emo kot aktivno [portnico. predvsem za hrbtenico. nasmejan fant ter [e bolj vnet in zagnan |e celih 42 let je ;lanica {portnega dru[tva [portnik. Strahovica. Leta 1973 se je za;ela aktivno Gospa Marta Ser[en je ;lovek, ki ve, kaj ukvarjati s tekom, leta 1977 pa je tek ho;e, in tisto, kar ima, podarja naprej. |e peto leto trenira judo. Njegovi [portni zdru\ila [e s kolesarjenjem. {portno Njena toplina in sr;nost iz\arevata dale; za;etki so bili v O{ Vodice pod strokovnim dejavna je bila tudi na smu;eh - tako naokrog, njena \ivljenjska mo; pa je tako vodstvom Judo kluba {i[ka. Matic [e vedno v alpskem smu;anju kot teku na smu;eh.
    [Show full text]
  • Žiga Zois - Naravoslovec in Prvotni Lastnik Ustanovne Zbirke Prvega Slovenskega Muzeja
    97 2019 PRIRODOSLOVNI MUZEJ SLOVENIJE MUSEUM HISTORIAE NATURALIS SLOVENIAE Vsebina / Contents Boris KRYŠTUFEK Predgovor . 3 Breda ČINČ JUHANT Žiga Zois - naravoslovec in prvotni lastnik ustanovne zbirke prvega slovenskega muzeja . .7 Sigismondo Zois - the naturalist and owner of the founding collection SCOPOLIA of the fi rst museum in Slovenia . .7 Revija Prirodoslovnega muzeja Slovenije Journal of the Slovenian Museum of Natural History 97 2019 Breda ČINČ JUHANT Baron Žiga Zois, naravoslovec, preporoditelj, podjetnik in mecen . 27 Sigismondo Freiherr Zois, a naturalist, Enlightenment thinker, entrepreneur and patron . .27 Miha JERŠEK Zbirka mineralov barona Sigismonda (Žige) Zoisa . 37 Baron Sigismondo Zois Mineral Collection . .37 Matija KRIŽNAR Sigismondo Zois in zametki slovenske paleontologije . .91 Sigismondo Zois and the beginnings of Slovenian paleontology . .91 Al VREZEC, Hans-Martin BERG Ornitološko delo barona Sigismonda (Žige) Zoisa: prvi celostni pregled . .107 The ornithological work of Baron Sigismondo Zois: the fi rst comprehensive review . .107 Urška KAČAR Žiga Zoisa in nomenklatura na Kranjskem znanih rib . .137 Žiga Zois and nomenclature of fi sh species known in Carniola . .137 Mojca JERNEJC KODRIČ Baron Zois, mecen bakroreza kirnjice . .149 Baron Zois, patron of a copperplate engraving depicting a Swallowtail Seaperch . .149 Mojca JERNEJC KODRIČ Zois in »sirene« . .155 Zois and the »Sirens« . 155 Špela PUNGARŠEK Sigismondo Zois – a complete naturalist centuries (two his after death) : Žiga Zois – popoln naravoslovec
    [Show full text]
  • Kanon Und Nationale Konsolidierung
    ZUR KUNDE SÜDOSTEUROPAS II / 45 Herausgegeben vom Institut für Geschichte der Universität Graz, Fachbereich Südosteuropäische Geschichte und Anthropologie Karl Kaser Karin Almasy Kanon und nationale Konsolidierung Übersetzungen und ideologische Steuerung in slowenischen Schullesebüchern (1848–1918) BÖHLAU VERLAG WIEN KÖLN WEIMAR Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der Steiermärkischen Sparkasse, des Landes Steiermark und der Karl-Franzens-Universität Graz. Bibliograsche Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliograe; detaillierte bibliograsche Daten sind im Internet über http://portal.dnb.de abrufbar. © 2018 by Böhlau Verlag Gesellschaft m.b.H & Co. KG, Kölblgasse 8–10 , A-1030 Wien Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlages. Umschlagabbildung: Theresa Rosinger-Zifko Lektorat: Constanze Lehmann, Berlin Umschlaggestaltung: Michael Haderer, Wien Wissenschaftlicher Satz: satz&sonders GmbH, Dülmen ISBN 978-3-205-23152-3 Im Gedenken an Erich Prunˇc Erihu Prunˇcuv spomin (1941–2018) »Whether we dene our chosen eld as history, translation, history of translation or translation in history, we can work on it in more ways than one, and the insights gained may benet more than one community.« (Hermans, Theo »Response«, in: Translation Studies, 2012, 5/2, 242–245, 245.) INHALT Einleitung . 9 Grundlagen . 19 1.1 Die Slowenen in der Habsburger Monarchie . 19 1.2 Das Übersetzungswesen in der Habsburger Monarchie . 30 1.3 Übersetzen und die Etablierung einer slowenischen ›Nationalkultur‹ . 35 Das Schulwesen der Habsburger Monarchie . 45 2.1 Politikum seit 1770 ..................................... 46 2.2 Die Grundzüge des Schulwesens ab 1848 ...................
    [Show full text]
  • The Cooperation of Grimm Brothers, Jernej Kopitar and Vuk Karadžić*
    The Cooperation of Grimm Brothers, Jernej Kopitar and Vuk Karadžić* Monika Kropej This article is focused on Kopitar’s work for oral tradition in the eras of the En- lightenment and Romanticism, and on his contribution to South Slavic publications of folk narrative and linguistics, especially from the perspective of his cooperation with Ja- cob Grimm and Vuk Stefanović Karadžić. Jernej Kopitar (1780–1844), Slovene linguist, censor, and scribe in Vienna, was one of the founders of Slavic studies and the author of the renowned first Slovene scientific grammar book, entitled Grammatik der slavis- chen Sprache in Krain, Kärnten und Steiermark (Grammar of Slavic languages in Car- niola, Carinthia and Styria 1809). He was also translator of the Freising Manuscripts (Brižinski spomeniki). As an accomplished philologist, Kopitar maintained contacts and corresponded with numerous intellectuals of that period, notably with Josef Dobrovský and the great German philologists Jacob and Wilhelm Grimm. Some of their letters have been preserved to this day. As a mentor to Vuk Karadžić, whom he encouraged to publish literary folklore, dictionaries, and grammar, he introduced Karadžić to Jacob Grimm and made references of Karadžić in his letters to Grimm, who took Karadžić under his guidance. Keywords: Jernej Kopitar, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Vuk Karadžić, fairy tale, folk tale, folk song, Enlightenment, romanticism, philology, folklore, folk narrative, Kinder- und Hausmärchen The Reformation period and the beginnings of Romanticism left visible cultural and political effects in Slavic lands. The movement that had originated in Scotland with James Macpherson’s ballad collection of the Celtic bard Ossian, Fragments of Ancient Poetry (1760), and with Thomas Percy’s publications,1 stirred wide interest in literary folklore.
    [Show full text]
  • Slovenščina Med Kulturami
    2 Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19 Slovenščina med kulturami Slovenski protestantizem in medkulturnost Slovenski jezik in književnost med kulturami Književnosti in jeziki manjšin Slovenščina sms Uredil Miran Košuta Slavistično društvo Slovenije Celovec 2008 3 Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19 Slovenski slavistični kongres, Celovec in Pliberk, 2.– 4. 10. 2008 Slovenščina med kulturami: slovenski protestantizem in medkulturnost, slovenski jezik in književnost med kulturami, književnosti in jeziki manjšin, slovenščina sms Uredil Miran Košuta Platnica in oblikovanje Pšenica Kovačič Ilustracija na ozadju platnice Irina Lopinsky Izdalo Slavistično društvo Slovenije Celovec, 2008 Recenzija: prof. dr. Miran Hladnik, prof. dr. Zoltan Jan Tiskarna Graphart, Trst CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 811.163.6:316.7(082) 811.163.6'271.1(082) 81'282.4:82(082) 821.163.6.09:930.85(082) SLOVENSKI slavistični kongres (2008 ; Celovec) Slovenščina med kulturami / [Slovenski slavistični kongres, Celovec, 2.–4. 10. 2007] ; uredil Miran Košuta. - Ljubljana : Slavistično društvo Slovenije, 2008. - (Zbornik Slavističnega društva Slovenije, ISSN 1408-3043 ; 19) Vsebina na nasl. str.: Slovenski protestantizem in medkulturnost ; Slovenski jezik in književnost med kulturami ; Književnosti in jeziki manjšin ; Slovenščina sms ISBN 978-961-6715-01-0 1. Gl. stv. nasl. 2. Košuta, Miran 239777792 4 Kazalo Miha Vrbinc Slovenščina med kulturami ....................... ............................................................................................
    [Show full text]
  • Language and Linguistics Trofenik's Series Dedicated to History, Culture
    NEW PUBLICA TIONS IN SLOVENE STUDIES Language and Linguistics A new volume of Kopitariana recently appeared in Rudolf Trofenik's series dedicated to History, Culture and Intellectual Life of Slovenes: Joseph Hahn's Bartholomaus Kopitar und seine Beziehungen zu Milnchen (= Geschichte, Kultur und Geistewelt der Slowenen, 17), Munich: Rudolf Trofenik, 1982; pp. viii, 1-139, 14 tables. The new volume contains four essays researched by one of the best known German scholars on Jernej Kopitar today. The essay "Briefe von und an Kopitar" brings together the correspondence of Kopitar with his associates in Munich, e.g. with J. B. Bernhart, F. Thiersch, F. Beck, J. G. Krabinger, J. A. Schmeller, J. B. Docen, J. von Scherer, in 51 letters, 26 of which are Kopitar's, written between 1812 and l841.-In the essay "Kopitar's Aufnahme in die Bayerische Akademie der Wissenschaften" are published the records of an 1836 proposal for the election of Jernej Kopitar as a corres­ ponding member of the Bavarian Academy of Sciences. The paper "Cod. Slav. 14 der Bayerischen Staatsbibliothek" deals with Kopitar's interest in a Church Slavonic inscription on an icon found in the Benedictine Monastery of Holy Cross in Donauworth. The note "Der Entdecker der Freisinger Denkmaler" finally clarifies the fact that the Freising fragments, the oldest datable Slavic manuscript (975-1025), was discovered by J. B. Docen, Librarian of the Manu­ script Collection of the Munich Imperial Court Library, already in 1806, one year earlier than reported in P. 1. Keppen's Sobranie slovenskix pamjatnikov naxodjasCixsja vne Rossii (1827).-As a whole, the Hahn volume is a valuable contribution to our better understanding of Kopitar, in particular of his Munich connection, until now so little documented in his biography.
    [Show full text]
  • Ebook Download Songs of the Serbian People from The
    SONGS OF THE SERBIAN PEOPLE FROM THE COLLECTIONS OF VUK KARADZIC 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Milne Holton | 9780822956099 | | | | | Songs of the Serbian People From the Collections of Vuk Karadzic 1st edition PDF Book Amber Meriwether added it Nov 24, He possesses supernatural power, righteousness and autonomy, characteristics that are worthy of respect. In addition, he translated the New Testament into the reformed form of the Serbian spelling and language. The Vukovian effort of language standardization lasted the remainder of the century. This edition of the songs offers the most complete and authoritative translations ever assembled in English. The predominant was long verse block of ten deseterac , while the story was dynamic without unnecessary lyrical detail. Svet nauke. Additional Product Features Dewey Edition. Forgot password? Others have sought to render the sense of the songs in metric patterns closer to English folklore tradition. Slava Kolo Singing to the accompaniment of the gusle. Community Reviews. Facebook Twitter instagram pinterest reddit youtube. Oct 31, Nicholas rated it really liked it. Other editions. To ask other readers questions about Songs of the Serbian People , please sign up. With the Ottoman defeat of the Serbian rebels in , he left for Vienna and later met Jernej Kopitar , an experienced linguist with a strong interest in secular slavistics. Add to Favourites. Return to Book Page. In addition, he translated the New Testament into the reformed form of the Serbian spelling and language. Original Title. Rhoda marked it as to-read Aug 27, Another important influence on his linguistic work was Sava Mrkalj. About this product. More Details Retrieved 2 August More filters.
    [Show full text]