Texte Intégral Download View
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Barbla Etter (Madulain GR) Regulierung, Rekonstruktion und Management des Sprachgebiets Eine soziolinguistische Analyse von Gemeindefusionen an der deutsch-romanischen Sprachgrenze Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde an der Philosophischen Fakultät der Universität Freiburg (CH) Genehmigt von der philosophischen Fakultät auf Antrag der Professoren Prof. Dr. Alexandre Duchêne (1. Gutachter) und Prof. Dr. Matthias Grünert (2. Gutachter). Freiburg, den 16. Dezember 2016 Prof. Dr. Bernadette Charlier, Dekanin 2 Zusammenfassung Diese Dissertation analysiert mittels der kritischen Soziolinguistik sprachideologische Debatten im Spannungsfeld von Sprache, Macht und Territorialität an der deutsch-romanischen Sprachgrenze Graubündens. Eine Genealogie der Sprachengesetzgebung des Kantons zeigt zuerst, wie Sprachterritorien anhand von Sprachstatistiken reguliert werden. Sprachgrenzübergreifende Gemeindefusionen stellen Sprachterritorien und ihre Grenzen wieder in Frage. In einem zweiten Schritt macht die Arbeit eine ethnographische Untersuchung (Interviews, Beobachtungen, Dokumentenanalyse) der Gemeindefusion Ilanz/Glion. In dieser wird die Sprachpraxis in den (ehemaligen) romanischen Gemeinden sichtbar, welche häufig von gesetzlichen Regulierungen abweicht: statt auf Romanisch funktionieren jene zweisprachig oder auf Deutsch. Eine sprachgrenzübergreifende Gemeindefusion wird für engagierte Romanen zu einem Terrain, in welchem sie das Romanische wieder besser positionieren wollen. Dagegen wehren sich die Deutschsprachigen, welche auf die Hegemonie der deutschen Sprache im Kanton verweisen und sich davor fürchten, durch eine zweisprachige Praxis von politischen Entscheidungen ausgeschlossen zu werden. In diesem Prozess wird die Sprachpraxis neu verhandelt und das Sprachterritorium neu konstruiert. Wegen einer Lücke im Sprachengesetz kommt es im Fall Ilanz/Glion jedoch zu einer Rekonstruktion der ehemaligen Sprachgrenzen. Die fusionierte Gemeinde hat nun innerhalb ihrer Grenzen zwei Sprachterritorien und muss diese in ihren beiden offiziellen Amtssprachen verwalten. Das Sprachmanagement wird in zwei lokalen Sprachengesetzen festgeschrieben, bleibt in der Praxis aber ressourcenabhängig. Sowohl die Finanzen als auch die schriftlichen Romanischkompetenzen erweisen sich als knappe Ressourcen. Die vorliegende Analyse zeigt, dass Reformen politischer Strukturen und auch die Neupositionierung von Minderheitensprachen von Diskursen über Globalisierung, Mobilität und transnationale Wirtschaft geprägt sind. Dabei stehen Gemeinden untereinander im Wettbewerb und auch Sprachen konkurrieren sich gegenseitig: Gemeinden buhlen um Steuerzahler, Minderheitensprachen um Sprecherzahlen. 3 Resumaziun (rumantsch) Questa dissertaziun analisescha debattas davart ideologias linguisticas al cunfin linguistic rumantsch-tudestg dal Grischun, las qualas èn segnadas da tensiuns tranter lingua, pussanza e territorialitad. Ella sa basa sin la sociolinguistica critica. Sco emprim fa la lavur ina genealogia da la legislaziun da linguas dal Grischun e mussa, co ch’il territori linguistic vegn reglà a maun da statisticas da pledaders. Fusiuns communalas sur cunfins linguistics mettan puspè en dumonda territoris linguistics fixads dacurt en la Lescha da linguas chantunala. En in segund pass fa la lavur ina retschertga etnografica da la fusiun dad Ilanz/Glion a maun dad in’analisa da documents, intervistas ed observaziuns. L’analisa mussa che la pratica linguistica da las (anteriuras) vischnancas rumantschas divergescha savens da las regulaziuns en la legislaziun: enstagl da funcziunar per rumantsch, funcziuneschan bleras vischnancas per tudestg u en duas linguas. La fusiun communala sur il cunfin linguistic daventa uschia per Rumantschs engaschads in champ, en il qual els vulan pusiziunar meglier il rumantsch. Cunter quai sa defendan pledaders da lingua tudestga che insistan sin l’egemonia dal tudestg en il chantun e teman, ch’ina pratica bilingua als excludia da la participaziun politica. En quest process sto la pratica linguistica vegnir definida da nov ed il territori linguistic sto vegnir construì da nov. Pervia d’ina largia en la lescha da linguas datti però ina reconstrucziun dals vegls cunfins linguistics. La vischnanca fusiunada ha uss en ses cunfins politics dus territoris linguistics e sto administrar quels en las duas linguas uffizialas. L’administraziun en las duas linguas vegn prescritta en duas leschas da linguas communalas, dependa dentant fermamain da las resursas disponiblas. Las finanzas sco era cumpetenzas da rumantsch en scrit èn resursas stgarsas. Questa analisa mussa che tant refurmas da structuras politicas sco er il nov posiziunament da linguas minoritaras dependan fermamain da discurs davart la globalisaziun, la mobilitad e l’economia transnaziunala. En quels sa concurrenzeschan d’ina vart vischnancas e da l’autra vart linguas tranter pèr: las emprimas cumbattan per dapli pajataglias, las segundas per dapli pledaders. 4 Abstract (English) This thesis analyses language ideological debates at the German-Romansh language border of Grisons, where tensions between language groups, power and territoriality are at stake. Its theoretical framework is based on critical sociolinguistic approaches. First, a genealogic analysis of the cantonal language legislation shows, how language territory is regulated by means of statistics. After the implementation of these regulations, merger of political institutions put those territories and language borders into question. In a second step, an ethnographic study (interviews, observation, document analysis) of the municipality merger of Ilanz/Glion is undertaken. It brings to light language practices in the (former) Romansh municipalities, which differ from legal regulations: instead of Romansh, German or both languages are used. In this perspective, municipality merger becomes a terrain for Romansh language activists, in which they aim to give more space to their minority language. However, German speaking people insist on retaining the hegemony of the German language in the canton of Grisons and on keeping a German speaking institutional life. They fear to be excluded from political decisions, if a bilingual practice is introduced. Language practices and the language territory are debated during this process. Because of a deficiency in the legislation, the old language border is reconstructed and the new institution contains two language territories and a language border in its territory. The municipality has to be managed in both official languages. The language management of the new institution is embedded in two local language laws. In everyday life, language practice depends on the available resources. Financial resources as well as written competences in the minority language are scarce. This analysis shows that both reforms of political structures and a new positioning of minority languages are influenced by discourses about globalization, mobility and transnational economy. Municipalities as political institutions and languages compete against each other: the former try to attract taxpayers the latter try to gain more speakers. 5 Dank Mein Dank gilt verschiedenen Personen und Institutionen, welche mich bei der vorliegenden Doktorarbeit tatkräftig unterstützt haben. In erster Linie danke ich Prof. Dr. Alexandre Duchêne (Institut für Mehrsprachigkeit, Universität Freiburg) für seine Betreuung und für seine herausfordernden und kritischen Fragen, welche massgeblich zur Entwicklung dieser Arbeit beigetragen haben. Er a prof. dr. em. Georges Darms, prof. dr. Matthias Grünert (Universitad da Friburg), a dr. Manfred Gross (Scola auta da pedagogia dal Grischun) ed ad Ursin Fetz (Hochschule für Technik und Wirtschaft Chur) engraziel jau da cor per lur cussegls, lur lecturas criticas e lur sustegn insituziunal. In grond grazia fitg va ad Emilienne Kobelt per ina lectura finala detagliada ed er a Ladina Stocker ed Annetta Zini per lur agid. Ein grosser Ansporn waren mir meine Kollegen am Institut für Mehrsprachigkeit, welche mir mit ihren wertvollen Überlegungen in und ausserhalb des Doktorandenseminars weitergeholfen haben: Larissa Schedel, Renata Coray, Simone Marty, Zorana Sokolovska, Martina Zimmermann, Mi-Cha Flubacher, Philippe Humbert, Alfonso del Percio, Mariana Steiner, Daniel Hofstetter, Francesco Screti und viele, viele Andere. Ein grosser Dank geht auch an meine Kollegen im Studienbereich für Mehrsprachigkeit der Universität Freiburg. Sie haben mich immer unterstützt und motiviert und in der Endphase dieser Arbeit von verschiedenen «Alltagspflichten» befreit. Engraziar stoss jau surtut a quellas persunas, ch’èn stadas engaschadas en ina furma u l’autra en la fusiun da Ilanz/Glion e che m’han raquintà da lur lavur, lur experientschas e da lur dubis. Senza lur prontatad da discurrer cun mai e da ma dar access a lur radunanzas ed occurrenzas, n’avess jau betg savì far questa lavur. E sa chapescha engraziel jau a tuts che m’han sustegnì durant quest lung process da lavur; a Stefan che m’ha adina motivada da cuntinuar, a mes geniturs per lur sustegn moral, a divers confamigliars e vischins per lur sustegn culinaric, a tut las amias ed amis per lur ureglias avertas, las gitas en muntogna e las bellas sairas a Friburg, Berna, Thun, Cuira e divers auters lieus. 6 Inhaltsverzeichnis Zusammenfassung................................................................................................................................... 3 Resumaziun (rumantsch)........................................................................................................................