English As Native Language). B/ ESL (English As Second Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English As Native Language). B/ ESL (English As Second Language Introduction 1. Key concepts in the description of English. a/ ENL (English as Native Language). b/ ESL (English as Second Language). c/ EFL (English as Foreign Language). d/ EIL (English as International Language). e/ ELF (English as Lingua Franca). Standard English 1. Standard language: the norm and the prestige variety spoken by those in power; codified in grammar books and dictionaries; used in government, law, education, science, and literature. 2.Inferior social status is reflected by the inferior variety of language used. 3. Prescriptive language rules and the role of change. Broadening the standard? 4. Standard English: a variety spoken by the educated in London; accent not involved in it, but only grammar and vocabulary; a variety taught to EFL students. 5. Standard English: not a style or register, but a social dialect. a/ Father was exceedingly fatigued subsequent to his extensive peregrinations. b/ Dad was very tired after his lengthy journey. c/ The old man was bloody knackered after his long trip. 6. New Englishes, e.g. American or Australian English: standard or non-standard? 7. Non-standard varieties of British English: regional dialects and rural dialects, e.g. Estuary English, Brummie, Cockney, Geordie, Scouse, London Jamaican, etc. 8. Non-standard American English: speech of Southerners, New Yorkers, African Americans, Mexican Americans, etc. 9. Find the non-standard part of each of the American English sentences below and rewrite it as standard. They play their stereo softer anymore. For a time, things looked badly, but they are better now. Somebody rung the doorbell. They put dynamite in the old hotel and blowed it up. It don’t matter at all. I want for him to enjoy himself. She did the job good. Please leave him go. She advised me as regards to my courses. We’re nowhere near finished yet. He stood on line an hour to get tickets. I seen him at the Union this morning. I’ll learn you not to be late. These here books are not mine. I hoped you was finished. Don’t open the door without I tell you. They missed the bus theirselves. We might could help if you want us to. We can’t skate anymore, but we used to could. He wants that we should help him. Did they suspicion anything from what you said? I had went down there. I done forgot what you wanted. She usually be home in the evening. She was a-coming home. They answered wrong. The man wasn’t saying nothing. I ain’t go to school yesterday. Me and him will do it. Y’all won the game. Youse won the game. Them books are on the shelf. I got me a new car. 10. Find the non-standard part of each of the British English sentences below and rewrite it as standard. I didn’t do nothing. I ain’t doing it. I ain’t got one. I never done it. I wants to see the film. We was there last year. I drawed a picture for you. She come home last week. He writes real quick. She waited for twenty year. The man as/what lives here. He hurt hisself. You done it, did you? References: Algeo, John. 1974. Exercises in Contemporary English. New York: Harcourt. Jenkins, Jennifer. 2003. World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge. Spread of English 1. The three-circle model of World Englishes. 2. The circle of World Englishes. 3. The first dispersal: the British Isles, America, Australia, New Zealand, South Africa. New Englishes as independent varieties continuous with British English. The second dispersal: West Africa, East Africa, South-East Asia, South Pacific. Indian English, Nigerian English as fossilized varieties. Variation across Englishes 1. Grammar: nouns and verbs. a/ Up to twelve year of schooling (India). b/ And they know all four dialect (Jamaica). c/ Everyone has car (India). d/ I’m staying in one house with three other (India). e/ Don’t eat so much sweets (Singapore). f/ Some few fishermen may be seen (West Africa). g/ When I first met my husband, she was a student (East Africa). h/ My mother, he live in kampong (Malaysia). i/ A two-hour exciting display (Ghana). j/ Ninety over cheques (Singapore/Malaysia). k/ She drink milk (Philippines). l/ Every microcosm consist of many cells (India). m/ Mandarin, I learn it privately (Hong Kong). n/ My wife she pass her Cambridge (Singapore). o/ I have worked there in 1960 (India). p/ She is knowing her science very well (East Africa). q/ Mohan is having two houses (India). r/ His name cropped in the conversation (East Africa). s/ I’m going to voice out my opinion (West Africa). 2. Idioms. a/ To put sand in someone’s gari (Nigerian English). b/ To be in hot soup (Singaporean English). 3. Discourse. a/ So how? (Sri Lanka). b/ You’re enjoying? (Nigeria). c/ How? How now? (West Africa). d/ Are you all right? (East Africa). e/ I’ll go and come (Sri Lanka). f/ Walk slowly ho! (Singapore/Malaysia). 4. Vocabulary: locally coined expressions. a/ Stingko (Singapore). b/ Teacheress (India). c/ Jeepney (Philippines). d/ Enstool/destool (Ghana). e/ Peelhead (Jamaica). f/ Dry coffee (East Africa). g/ Key-bunch (India). h/ High hat (Philippines). 5. Vocabulary: borrowings from indigenous languages. a/ Chai (East Africa). b/ Crore (India). c/ Kundiman (Philippines). References: Jenkins, Jennifer. 2003. World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge. English wordstock 1. Language change by borrowing: the acquisition of words, sounds, or rules from another language. a/ Substratum influence: a dominant language borrows from a non-dominant language, e.g. English has borrowed the words Canada, moccasin, totem, tomahawk from Amerindian languages. b/ Superstratum influence: a non-dominant language borrows from a dominant language, e.g. Mohawk has borrowed the words automobile, wheelbarrow from English. 2. Classification of borrowings. a/ Lexical, e.g. Pol. ratusz from Ger. Rathaus vs. structural, e.g. Pol. czasopismo from Ger. Zeitschrift, Pol. ostatni krzyk mody from Fr. dernier crie de la mode, Eng. It goes without saying from Fr. Ça va sans dire. b/ Proper, e.g. Pol. plajta from Ger. Pleite vs. artificial, e.g. Pol. magnetowid from Gr. magnes/magnetis and Lat. vid–/videre, Pol. telewizja from Gr. tele– and Lat. visio. c/ Partly assimilated, e.g. Pol. pizza (It.), weekend, komputer (Eng.) vs. fully assimilated, e.g. Pol. firanka, ganek from Ger. Fürhang/Vorhang, Gang. d/ Direct, e.g. Middle English feast from Middle French festa vs. indirect, e.g. Eng. algebra borrowed from Arabic via Spanish. 3. Can you identify the sources of the following words in English? a/ House, see, beer, Sunday. b/ Ketchup, typhoon. c/ Kayak, igloo, anorak. d/ Cruise, slim, yacht, schooner, deck, iceberg, sloop, cole slaw, smuggle, gin, cookie, boom. e/ Sultan, algebra, nadir, zenith, alcohol, cipher. f/ Trek, apartheid. g/ Dingo, boomerang, budgerigar. h/ Robot, polka, czar, tundra, intelligentsia. i/ Aunt, prince, mustache, castle. j/ Banshee, galore. k/ Waltz, poodle, dachshund, snorkel, plunder, swindler, kindergarten, seminar, noodle, pretzel. l/ Crisis, topic, dogma, coma. m/ Kibbutz, kosher. n/ Guru, pundit, thug, coolie, bungalow, dumdum, pyjamas, cummerbund, punch, shampoo, chintz. o/ Goulash, paprika. p/ Sonnet, bandit, balcony, loggia, colonnade, parapet, bankrupt, lava, ballot, motto, artichoke, casino, malaria, soprano, tenor, opera. q/ Flamingo, buffalo, veranda, marmalade. r/ Cigar, potato, cafeteria, sherry, armada, embargo, cargo, comrade, tornado, cannibal, mosquito, banana, guitar. s/ Both, egg, knife, low, sky. t/ Opossum, toboggan, wigwam, chipmunk, Alabama, Massachusetts. u/ Yogurt, horde, kiosk. 4. Native English words used in conjunction with French borrowings, e.g. cow vs. beef, calf vs. veal, sheep vs. mutton, pig vs. pork. 5. Origin of 5,000 most frequently used words in English. Degree of frequency Source language English French Latin Other First 1,000 83% 11% 2% 4% Second 1,000 34 46 11 9 Third 1,000 29 46 14 11 Fourth 1,000 27 45 17 11 Fifth 1,000 27 47 17 9 References: Crystal, David. 2002. The English Language. London: Penguin. Jenkins, Jennifer. 2003. World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge. Jespersen, Otto. 1967. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Blackwell. Langacker, Ronald W. 1973. Language and Its Structure: Some Fundamental Linguistic Concepts. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich. Maćkiewicz, Jolanta and Edward Łuczyński. 2001. Językoznawstwo ogólne: Wybrane zagadnienia. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. English in Scotland 1. Population: the Celts, the Picts, the English, the Vikings, and the Normans. 2. The burghs as Anglo-Norman settlements in Scotland after the Norman Conquest (1066) and other new township names in the heart of Scotland, e.g. Staneycroft, Stobstone, Bradwell. 3. Northumbrian Old English and Scots Gaelic spoken in Scotland in the 6th century AD. Scotland a Gaelic-speaking country till the end of the 13th c.: Alexander III the last Gaelic king. 4. ‘Scottis’ (1286-1560) and the influence of English. The capital moved from Perth to Edinburgh. The Balliols, the Bruces, the Stewarts and the 300 Years’ War against England. National literature and ‘Scottis’ vs. ‘Inglis’ (1494). 5. Southern English influence (1560-1700) and the prestige of English. Printing introduced in 1508. Reformation and the traditional alliance with France. James I the king of England (1603) and the declining role of Scots. 6. 1700-1900 and renewed interest in old Scottish poetry, e.g. Allan Ramsay (1686-1758) and John Watson (1850-1907). David Hume (1711-1776) and his pro-English attitude. Romantic period, e.g. Robert Burns (1759-1796) and Walter Scott (1771-1832). John Jamieson and The Etymological Dictionary of the Scottish Language (1808). 7. Highlands faithful to Catholicism. The uprisings of 1715 and 1745. 8.
Recommended publications
  • Social and Cultural Functions of the Local Press in Preston, Lancashire, 1855-1900
    Reading the local paper: Social and cultural functions of the local press in Preston, Lancashire, 1855-1900 by Andrew Hobbs A thesis submitted in partial fulfilment for the requirements of the degree of Doctor of Philosophy at the University of Central Lancashire November 2010 ABSTRACT This thesis demonstrates that the most popular periodical genre of the second half of the nineteenth century was the provincial newspaper. Using evidence from news rooms, libraries, the trade press and oral history, it argues that the majority of readers (particularly working-class readers) preferred the local press, because of its faster delivery of news, and because of its local and localised content. Building on the work of Law and Potter, the thesis treats the provincial press as a national network and a national system, a structure which enabled it to offer a more effective news distribution service than metropolitan papers. Taking the town of Preston, Lancashire, as a case study, this thesis provides some background to the most popular local publications of the period, and uses the diaries of Preston journalist Anthony Hewitson as a case study of the career of a local reporter, editor and proprietor. Three examples of how the local press consciously promoted local identity are discussed: Hewitson’s remoulding of the Preston Chronicle, the same paper’s changing treatment of Lancashire dialect, and coverage of professional football. These case studies demonstrate some of the local press content that could not practically be provided by metropolitan publications. The ‘reading world’ of this provincial town is reconstructed, to reveal the historical circumstances in which newspapers and the local paper in particular were read.
    [Show full text]
  • Origins of NZ English
    Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical.
    [Show full text]
  • Perceptions of Different Accent
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Hana Richterová Perceptions of Different Accents of English Bachelor ’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kate řina Tomková, Ph. D. 2013 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to thank all of my American respondents who took the time and effort to take part in my research, and all of those who helped me contact them via Facebook, especially Karolina Schmid. My greatest thanks go to Mrs. Kate řina Tomková for her continuous support, willingness and inspirational remarks, which were at the very root of this thesis outline. Table of Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 1 2. Theory ........................................................................................................................... 5 2.1 The definition of accent .......................................................................................... 5 2.2 Development of accents of English......................................................................... 6 2.3 Differences between British and American accents ................................................ 8 2.3.1 The separation of the accents ........................................................................... 8 2.3.2 Pronunciation differences ..............................................................................
    [Show full text]
  • The Ideology of American English As Standard English in Taiwan
    Arab World English Journal (AWEJ) Volume.7 Number.4 December, 2016 Pp. 80 - 96 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Jackie Chang English Department, National Pingtung University Pingtung City, Taiwan Abstract English language teaching and learning in Taiwan usually refers to American English teaching and learning. Taiwan views American English as Standard English. This is a strictly perceptual and ideological issue, as attested in the language school promotional materials that comprise the research data. Critical Discourse Analysis (CDA) was employed to analyze data drawn from language school promotional materials. The results indicate that American English as Standard English (AESE) ideology is prevalent in Taiwan. American English is viewed as correct, superior and the proper English language version for Taiwanese people to compete globally. As a result, Taiwanese English language learners regard native English speakers with an American accent as having the greatest prestige and as model teachers deserving emulation. This ideology has resulted in racial and linguistic inequalities in contemporary Taiwanese society. AESE gives Taiwanese learners a restricted knowledge of English and its underlying culture. It is apparent that many Taiwanese people need tore-examine their taken-for-granted beliefs about AESE. Keywords: American English as Standard English (AESE),Critical Discourse Analysis (CDA), ideology, inequalities 80 Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No. 4 December 2016 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Chang Introduction It is an undeniable fact that English has become the global lingua franca. However, as far as English teaching and learning are concerned, there is a prevailing belief that the world should be learning not just any English variety but rather what is termed Standard English.
    [Show full text]
  • Barrow-In-Furness, Cumbria
    BBC VOICES RECORDINGS http://sounds.bl.uk Title: Barrow-in-Furness, Cumbria Shelfmark: C1190/11/01 Recording date: 2005 Speakers: Airaksinen, Ben, b. 1987 Helsinki; male; sixth-form student (father b. Finland, research scientist; mother b. Barrow-in-Furness) France, Jane, b. 1954 Barrow-in-Furness; female; unemployed (father b. Knotty Ash, shoemaker; mother b. Bootle, housewife) Andy, b. 1988 Barrow-in-Furness; male; sixth-form student (father b. Barrow-in-Furness, shop sales assistant; mother b. Harrow, dinner lady) Clare, b. 1988 Barrow-in-Furness; female; sixth-form student (father b. Barrow-in-Furness, farmer; mother b. Brentwood, Essex) Lucy, b. 1988 Leeds; female; sixth-form student (father b. Pudsey, farmer; mother b. Dewsbury, building and construction tutor; nursing home activities co-ordinator) Nathan, b. 1988 Barrow-in-Furness; male; sixth-form student (father b. Dalton-in-Furness, IT worker; mother b. Barrow-in-Furness) The interviewees (except Jane France) are sixth-form students at Barrow VI Form College. ELICITED LEXIS ○ see English Dialect Dictionary (1898-1905) ∆ see New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006) ◊ see Green’s Dictionary of Slang (2010) ♥ see Dictionary of Contemporary Slang (2014) ♦ see Urban Dictionary (online) ⌂ no previous source (with this sense) identified pleased chuffed; happy; made-up tired knackered unwell ill; touch under the weather; dicky; sick; poorly hot baking; boiling; scorching; warm cold freezing; chilly; Baltic◊ annoyed nowty∆; frustrated; pissed off; miffed; peeved
    [Show full text]
  • LANGUAGE VARIETY in ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England
    LANGUAGE VARIETY IN ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England One thing that is important to very many English people is where they are from. For many of us, whatever happens to us in later life, and however much we move house or travel, the place where we grew up and spent our childhood and adolescence retains a special significance. Of course, this is not true of all of us. More often than in previous generations, families may move around the country, and there are increasing numbers of people who have had a nomadic childhood and are not really ‘from’ anywhere. But for a majority of English people, pride and interest in the area where they grew up is still a reality. The country is full of football supporters whose main concern is for the club of their childhood, even though they may now live hundreds of miles away. Local newspapers criss-cross the country in their thousands on their way to ‘exiles’ who have left their local areas. And at Christmas time the roads and railways are full of people returning to their native heath for the holiday period. Where we are from is thus an important part of our personal identity, and for many of us an important component of this local identity is the way we speak – our accent and dialect. Nearly all of us have regional features in the way we speak English, and are happy that this should be so, although of course there are upper-class people who have regionless accents, as well as people who for some reason wish to conceal their regional origins.
    [Show full text]
  • Enregisterment in Historical Contexts
    0 Enregisterment in Historical Contexts: A Framework Paul Stephen Cooper A thesis submitted to the University of Sheffield for the degree of Doctor of Philosophy in the School of English Literature, Language and Linguistics February 2013 1 ABSTRACT In this thesis I discuss how the phenomena of indexicality and enregisterment (Silverstein 2003; Agha 2003) can be observed and studied in historical contexts via the use of historical textual data. I present a framework for the study of historical enregisterment which compares data from corpora of both nineteenth-century and modern Yorkshire dialect material, and the results of an online survey of current speakers so as to ascertain the validity of the corpus data and to use ‘the present to explain the past’ (Labov 1977:226). This framework allows for the identification of enregistered repertoires of Yorkshire dialect in both the twenty-first and nineteenth centuries. This is achieved by combining elicited metapragmatic judgements and examples of dialect features from the online survey with quantitative frequency analysis of linguistic features from Yorkshire dialect literature and literary dialect (Shorrocks 1996) and qualitative metapragmatic discourse (Johnstone et al 2006) from sources such as dialect dictionaries, dialect grammars, travel writing, and glossaries. I suggest that processes of enregisterment may operate along a continuum and that linguistic features may become ‘deregistered’ as representative of a particular variety; I also suggest that features may become ‘deregistered’ to the point of becoming ‘fossil forms’, which is more closely related to Labov’s (1972) definition of the ultimate fate of a linguistic stereotype. I address the following research questions: 1.
    [Show full text]
  • Making Sense of "Bad English"
    MAKING SENSE OF “BAD ENGLISH” Why is it that some ways of using English are considered “good” and others are considered “bad”? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent, or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of “Bad English” is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes “good” and “bad” English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions. Features include: • an overview of attitudes towards English and how they came about, as well as real-life consequences and benefits of using “bad” English; • explicit links between different English language systems, including child’s English, English as a lingua franca, African American English, Singlish, and New Delhi English; • examples taken from classic names in the field of sociolinguistics, including Labov, Trudgill, Baugh, and Lambert, as well as rising stars and more recent cutting-edge research; • links to relevant social parallels, including cultural outputs such as holiday myths, to help readers engage in a new way with the notion of Standard English; • supporting online material for students which features worksheets, links to audio and news files, further examples and discussion questions, and background on key issues from the book. Making Sense of “Bad English” provides an engaging and thought-provoking overview of this topic and is essential reading for any student studying sociolinguistics within a global setting.
    [Show full text]
  • Workshop 6 Synchronic Transfers in Colloquial Singapore English: Case Studies Based on Text Message Data
    Methods in Dialectology XVI – 2017 Workshop 6 Synchronic transfers in Colloquial Singapore English: Case studies based on text message data Date: 2017.08.011 (Friday) 13:00-16:00 Organizers: Jacob R. Leimgruber, Leslie Lee, Mie Hiramoto 1. Leslie Lee, Taohai Lin, Ten Tingkai : Already, le, and liao:distributions and functions in Colloquial Singapore English text messages. 2. Mie Hiramoto, Jun Jie Lim : Sentence-final adverbs in a corpus of Colloquial Singapore English text message data. 3. Jakob R. E. Leimgruber, Wei Xing Change, Magdalene Ong Wenli : Colloquial Singapore English one and de in a corpus of WhatsApp text messages. 4. Mie Hiramoto, Tong King Lee, Xue Ming Jessica CHOO : The sentence-final particle sia in a corpus of Colloquial Singapore English text message data. 5. Jeff Siegel : ( Discussant ) Workshop 6: Synchronic transfers in Colloquial Singapore English: Case studies based on text message data Date: 2017.08.011 (Friday) 13:00-16:00 Organizers: Jacob R. Leimgruber, Leslie Lee, Mie Hiramoto Abstract: This sociolinguistic workshop aims to investigate how specific grammatical features are exhibited in Colloquial Singapore English (CSE) in the course of social media communication, namely, WhatsApp text messaging. McWhoter (2013) calls text message conversations ‘finger speech’ and discusses highly colloquial features in the texting language. Similarly, Thurlow (2003) explains text messaging data to be extremely rich resources for linguistic analysis. For this workshop, the data were collected by students at a university in Singapore between 2014 and 2016. The studies presented in this workshop are based on a 1.2 million-word sub-corpus of the data collected.
    [Show full text]
  • Newcastle Upon Tyne; Male; Editor ‘Newcastle Stuff’ Thompson, Sheila, B
    BBC VOICES RECORDINGS http://sounds.bl.uk Title: Longbenton, Tyne & Wear Shelfmark: C1190/23/04 Recording date: 2005 Speakers: Hall, Marshall, b. 1960 Newcastle upon Tyne; male; Editor ‘Newcastle Stuff’ Thompson, Sheila, b. 1939 Newcastle upon Tyne; female Weaving, John Albert, b. 1938 Cramlington, Northumberland; male The interviewees are all related and share a strong interest in local dialect. Marshall and his mother, Sheila, and uncle, John, grew up in mining families. ELICITED LEXIS ○ see English Dialect Dictionary (1898-1905) * see Survey of English Dialects Basic Material (1962-1971) † see Dictionary of the Scots Language (online edition) ►see Romani Rokkeripen To-Divvus (1984) # see Dictionary of North East Dialect (2011) ∆ see New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006) ◊ see Green’s Dictionary of Slang (2010) ♦ see Urban Dictionary (online) ⌂ no previous source (with this sense) identified pleased chuffed (“chuffed to heavens”) tired fagged; fagged out; tired; knackered, exhausted (of extreme tiredness); paggered# unwell bad fettle (“in a bad fettle”); not too clever; not over [aʊə] clever (“you divvent* look over [aʊə] clever to me”) hot het (of self/weather); hot cold cold ([kaːd] of self, [kaʊɫd] of weather, “I’m very cold [kaːd] today and it’s very cold [kaʊɫd] outside”) annoyed angry; aerated throw thraw (“thraw it over there”); hoy○ (“hoy it over here”) play truant skive (of school/work); wag off; knock it⌂1 1 OED (online edition) records ‘knock off’ in this sense but not ‘knock it’. http://sounds.bl.uk
    [Show full text]
  • Pronunciation Notes (PDF)
    Pronunciation Notes for the Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States Jason A. Zentz IPA Garner Examples IPA Garner Examples p p pie, pea i ee heed, bead b b by, bee ɪ i hid, bid t t tie, tea eɪ ay hate, bait d d die, D ɛ e head, bed k k buckeye, key æ a had, bad ɡ g guy, foggy ɑ ah ha, baa ʔ (none)1 uh-uh, Hawaiʻi ɑ ah2 hot, body tʃ ch chai, cheetah ɔ aw hawed, bawd dʒ j jive, G oʊ oh hoed, bode f f fie, fee ʊ uu hood, book v v vie, V u oo whoʼd, booed θ th thigh, theme ə ə ahead, aboard ð th thy, thee ʌ ə Hudson, bud s s sigh, sea aɪ ɪ hide, bide z z Zaire, Z aʊ ow howʼd, bowed ʃ sh shy, she ɔɪ oi ahoy, boy ʒ zh vision, regime iɹ eer here, beard χ kh3 chutzpah ɛɹ air hair, bared h h high, he ɑɹ ahr hard, bard m m my, me ɔɹ or horde, board n n nigh, knee uɹ oor poor, boor ŋ ng rang, clingy əɹ ər herd, bird, over l l lie, Lee ɹ r rye, reed w w wide, we hw hw why, which j y yes, ye 1 For Americanized pronunciations that include the glottal stop, it is represented in our IPA transcriptions but not our Garner transcriptions. 2 Garner (2009a,b, 2011) distinguishes between IPA /ɑ/ and /ɒ/, giving /ah/ for the former and /o/ for the latter.
    [Show full text]
  • A Contrastive Study Between Rp and Ga Segmental Features
    A CONTRASTIVE STUDY BETWEEN RP AND GA SEGMENTAL FEATURES Submitted as one of the requirements for completing the Undergraduate Study Program at the English Education Department School of Teacher Training and Education By: AULIANISA NETASYA SALAM A320160022 DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2020 A CONTRASTIVE STUDY BETWEEN RP AND GA SEGMENTAL FEATURES Abstrak Penelitian ini merupakan penelitian kontrastif yang bertujuan untuk mendeskripsikan persamaan dan perbedaan ciri segmental RP dan GA. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif-kualitatif dengan pengumpulan data dari video YouTube. Studi ini menemukan bahwa kesamaan antara bunyi segmental RP dan GA pada posisi awal, medial, dan akhir adalah [ɪ], [ə], [eɪ], [ͻɪ], [p], [b], [t], [ d], [tʃ], [θ], [g], [f], [v], [s], [z], [ʃ], [m], [n], [l]. Bunyi serupa yang ditemukan di posisi awal dan medial adalah [ӕ], [tʃ], [dȝ], [ð], [h], [w], [j]; di posisi medial dan terakhir adalah [aɪ], [k], [ȝ], [ղ]; di posisi awal adalah [r] dan di posisi medial: [ʊ], [ʌ], [ɛ]. Kemudian perbedaan suara antara fitur segmental RP dan GA telah ditemukan pada posisi awal dan medial adalah [ͻ], [ɑ:]; pada posisi medial dan akhir adalah [ɪə], [əʊ], pada posisi awal [ʌ], [eə] sedangkan pada posisi medial adalah [ɒ], [i:], [u:], [ͻ:], [ ʊə], [t]. Kata kunci: penerima pengucapan, amerika umum, pengucapan, fonetis. Abstract This research is a contrastive study aimed to describe the similarities and the differences between RP and GA segmental features. This research used descriptive-qualitative method which collected the data from the YouTube video. The study found that the similarities between RP and GA segmental sounds in initial, medial, and final positions are [ɪ], [ə], [eɪ], [ͻɪ], [p], [b], [t], [d], [tʃ], [θ], [g], [f], [v], [s], [z], [ʃ], [m], [n], [l].
    [Show full text]