Guida. Reiseführer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Guida. Reiseführer Guida. Reiseführer. Guide. MendrisiottoTurismo.ch 2014 Mendrisiotto e Basso Ceresio: tradizione e dinamismo. D / F Fotos: Jacques Perler Giovanni Luisoni Effectred Studio Enrico Sassi Fiorenzo Maffi giulia&wal photo Cantone Gottardo Omar Cartulano Ticino Coll. Giuseppe Haug Ticino Turismo Biasca TiPress I partner Bellinzona Locarno Lugano Mendrisio Varese Chiasso Mendrisiotto Como e Basso Ceresio © Mendrisiotto Turismo März 2014 Index. MendrisiottoTurismo.ch Mendrisiotto e Basso Ceresio: tradizione e dinamismo. Benvenuti nel Mendrisiotto e Basso Ceresio 6 – 17 So erreichen Sie uns! — Wilkommen / Bienvenue — 7 Venez chez nous! — Testimonial — 9 — Geschichte / Histoire — 10 – 11 Mit dem Flugzeug / En avion — Regionale Zentren / Pôles régionaux — 13 – 17 — Mendrisio map — 15 Der Flughafen Lugano ist ca. 25 km von — Chiasso map — 17 Mendrisio und Chiasso entfernt. Der Flu- ghafen Mailand-Malpensa ist ca. 35 km Angebote / Offres 18 – 33 von Chiasso und Mendrisio entfernt. — Veranstaltungen 2014 / Evénements 2014 — 21 L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de — Geführte Ausflüge / Visites guidées — 22 – 27 Mendrisio et Chiasso, celui de Malpensa à — Coming soon — 29 — Die Schweiz ganz nah an der EXPO Milano 2015 — 30 – 31 env. 35 km de Chiasso et Mendrisio. La Suisse la plus proche de l’EXPO Milano 2015 — Die Region zum Entdecken / La Région à découvrir — 32 – 33 Mit der Bahn / En train Von einem der sechs Bahnhöfe des regio- Natur / Nature 34 – 45 nalen Eisenbahnnetzes zwischen Chiasso — Monte San Giorgio: UNESCO World Heritage — 36 – 37 Valle di Muggio: Landschaft des Jahres / Paysage de l’année 38 – 39 und Melide erreichen Sie Mailand in einer — — — Parks zu entdecken / Parcs à découvrir — 40 – 41 Stunde und Zürich in drei Stunden. — Ausflüge: didaktische Pfade / Excursions: itinéraires didactiques — 43 Entre Chiasso et Melide, six gares du — Ausflüge: zu Fuss und mit dem Fahrrad — 44 – 45 réseau régional permettent d’atteindre Mi- Excursions: à pied et à vélo lan en une heure et Zurich en trois heures. Sport und Freizeit / Sport et temps libre 46 – 53 Mit dem Auto / En voiture — Adressen für die Freizeit / Adresses pour les temps libre — 49 – 51 — Unvergessliche Angebote / Offres incomparables — 52 – 53 Von einer der drei Ausfahrten auf der Au- tobahn A2 können Sie Ihr Ziel schnell und Kultur / Culture 56 – 63 bequem erreichen. — Kulturpfade / Itinéraires culturels — 58 – 59 Trois sorties sur l’autoroute A2 facilitent — Kultur und Museen / Culture et musées — 60 – 61 l’accès aux différentes destinations. — Kulturelle Sehenswürdigkeiten / Lieux culturels — 62 – 63 Gastronomie und Wein / Gastronomie et vin 64 – 73 — Landwirtschaftliche Strukturen / Réalité agricole — 66 — Kulinarische Spezialitäten / À déguster — 67 — Gastronomie und Restaurants / Gastronomie et restaurants — 69 – 70 — Grotti — 71 — Wein und Weinkellereien / Vin et caves — 73 Gastfreundschaft / Accueil 74 – 79 Ente Turistico Mendrisiotto — Übernachtungsmöglichkeiten / Où loger — 76 – 77 e Basso Ceresio — Seminare und Kongresse / Séminaires et congrès — 79 Via Luigi Lavizzari 2 Info 80 – 86 CH – 6850 Mendrisio — Nützliche Nummern / Numéros utiles — 82 – 83 — Welcome Card — 84 – 85 Tel +41 (0)91 641 30 50 — Unsere Partner / Nos partenaires — 86 [email protected] www.mendrisiottoturismo.ch Index | 3 Alla scoperta del Mendrisiotto e Basso Ceresio QR code generated on http://qrcode.littleidiot.be Folge uns auf facebook.com/Mendrisiottoturismo Suivez nous sur youtube.com/Mendrisiottoturismo Benvenuti. MendrisiottoTurismo.ch Mendrisiotto e Basso Ceresio: tradizione e dinamismo. Nadia Fontana-Lupi Die gastfreundliche Region! Direktorin Eine Region zum Entdecken. Die Schweiz ganz nah an der EXPO 2015 in Mailand. Die- Directrice se Themen begleiten die Präsentation unserer Region: eine durchdachte und strukturierte Kommunikation, die auch auf die Zusammenarbeit mit unseren Partnern ausgerichtet ist. Partner, die wir in das Projekt mit eingebunden haben, weil sie potenzielle Touristenmagneten sind, und mit denen wir auch die Themen Internetpräsenz und Entwicklung des touristischen Angebots angehen wollen. Ziel des Projekts “Eine Region zum Entdecken” ist es, die nicht immer leicht zu erkennenden Hintergründe und Geheimnisse dieser Orte durch eine neue virtuelle Figur einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Die virtuelle Persönlichkeit, die wir als Führerin durch die Region anbieten wollen, soll das Kennenlernen von Land und Leuten dieses einzigartigen, an einer Schlüsselstelle der Nord-Süd-Verkehrsachse durch Europa liegenden Gebietes, erleichtern. Ein Gebiet das nur 40 km entfernt von dem Ort, an dem gerade ein Ereignis von weltweiter Bedeutung vorbereitet wird: die Expo 2015 in Mailand. Dieses einmalige Ereignis will das Mendrisotto als Protagonist erleben. Denn dank ihrer günstigen geografischen Lage und ihres vielfältigen touristischen Angebots hat die Re- gion auch den Besuchern eines Grossanlasses wie der Expo viel zu bieten. 2014 wird ein intensives Jahr zur Strukturierung und Entwicklung beider Projekte. Bleibt zu hoffen, dass die Besucher die davon ausgehenden Signale möglichst rasch wahrnehmen. Wir wünschen einen angenehmen Aufenthalt! La région vous accueille! La Région à découvrir. La Suisse la plus proche de l’EXPO Milano 2015. Tels sont les thèmes récurrents qui accompagnent la présentation de notre région. Une communication pensée et structurée qui recherche aussi les synergies avec les partenaires que nous avons iden- tifiés et associés au projet car ils représentaient un pôle d’attraction potentiel. L’objectif du projet «La région à découvrir» est de présenter et dévoiler les secrets, parfois difficiles à com- prendre, de ces lieux, de leur histoire, de leur valeur. Nous avons choisi de le faire en faisant appel aux services d’une nouvelle venue: Momò, la jeune scoute virtuelle, vive et curieuse, que nous proposons comme guide pour visiter le territoire. Elle a pour mission de faciliter le contact et la découverte, de rapprocher les visiteurs d’un territoire qui se trouve le long de l’axe qui relie le nord au sud de l’Europe, à 40 km seulement du lieu où se prépare actuelle- ment un évènement d’importance mondiale: l’EXPO Milano 2015. Ce territoire entend vivre cet évènement en tant que protagoniste en se profilant comme «La Suisse la plus proche»... et souhaite attirer l’attention sur l’atout que représente cette situation géographique privi- légiée, notamment au public des grands évènements! L’année 2014 prévoit une activité intense pour structurer et développer ces deux projets, dont les signaux seront – c’est notre Von links nach rechts: souhait – immédiatement perçus des visiteurs. Bon séjour! Luca Luisoni Sabrina Hauri Giulia Cereghetti Nadia Fontana – Lupi Serena Moratti Federico Cattaneo Wilkommen. Bienvenue | 7 Testimonial. MendrisiottoTurismo.ch Mendrisiotto e Basso Ceresio: tradizione e dinamismo. Rodolfo Bernasconi Die gastfreundliche Region! Schauspieler “la Palmira” “La Palmira”, eine vor über 30 Jahren der Fantasie Gianna Bernasconi entsprungene, seither auf den verschiedensten Bühnen aufgetretene und in vielen Geschichten eine Hauptrolle spielende Figur, heisst Sie in ihrer Heimatregion herzlich willkommen! Gespielt wird die Palmira ausschliesslich von Rodolfo Bernasconi, der mit seiner Interpretati- on dazu beiträgt, den starken Charakter dieser Frau zu untermalen – einer Frau, die ihr Land und dessen Traditionen liebt und die die Fäden der Familie fest in der Hand hält. Eine Per- sönlichkeit, die die Bewohner des Mendrisiotto sehr gut repräsentiert: warmherzige, offene Menschen, immer zu einem Spass, zum munteren Schwatz, zum fröhlichen Beisammensein aufgelegt. Eine Figur, die man gerne weiter auf der Bühne gesehen hätte, die sich aber anders entschieden hat, weil sie sich – angesichts ihres Alters – nicht mehr in der Lage fühlt, eine gan- ze Theatersaison zu überstehen, obschon sie kürzlich noch sozusagen das Fach wechselte und das Angebot annahm, einen Film zu machen: “La Palmira, ul film” (der Film), gedreht auf den schönsten und typischsten Gassen und Plätzen von Mendrisio. Mit diesem Film kann also die Palmira nun von der Bühne abtreten und sich von ihrem Publikum verabschieden; gleichzeitig können noch mehr Menschen ihre Verve, ihren Humor, ihre Offenherzigkeit erle- ben und so ihren ureigenen Wunsch erfüllen: den Charakter der “Momò”, der Menschen des Mendrisiotto, darzustellen. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Mendrisi- otto, viel Spass beim Entdecken seiner Schönheiten und vielleicht auch beim Kennenlernen des Charakters seiner Menschen! La région vous accueille! Palmira, personnage né il y a plus de 30 ans de l’esprit créatif de Gianna Bernasconi, qui a foulé de nombreuses scènes et a été le protagoniste de nombreuses histoires, vous souhaite la bienvenue dans sa région! Rodolfo Bernasconi, seul et exclusif interprète du personnage, a souhaité contribuer par son interprétation à souligner aussi le fort caractère de Palmira, une femme qui aime passionnément son village, ses traditions, qui tient bien en main les rênes de la famille et autres, fermement résolue à suivre ses principes. Un personnage qui a su se faire apprécier, qui a fait rire et qui a été très applaudi, que l’on aimerait revoir sur scène, mais qui en a décidé autrement. En effet, pour des raisons d’âge, La Palmira a renoncé à s’engager pour toute une saison théâtrale, même si elle a récemment accepté de tourner un film réalisé dans les plus belles ruelles typiques de Mendrisio et intitulé «La Palmira, Ul film». Grâce à ce film,
Recommended publications
  • What Drives Warming Trends in Streams? a Case Study from the Alpine Foothills
    RIVER RESEARCH AND APPLICATIONS River Res. Applic. 31: 663–675 (2015) Published online 8 May 2014 in Wiley Online Library (wileyonlinelibrary.com) DOI: 10.1002/rra.2763 WHAT DRIVES WARMING TRENDS IN STREAMS? A CASE STUDY FROM THE ALPINE FOOTHILLS F. LEPORI*, M. POZZONI AND S. PERA Institute of Earth Sciences, Canobbio, Switzerland ABSTRACT We investigated the effects of climate warming and land-use changes on the temperature and discharge of seven Swiss and Italian streams in the catchment of Lake Lugano. In addition, we attempted to predict future stream conditions based on regional climate scenarios. Between 1976 and 2012, the study streams warmed by 1.5–4.3 °C, whereas discharge showed no long-term trends. Warming trends were driven mainly by catchment urbanization and two large-scale climatic oscillations, the North Atlantic Oscillation and the Atlantic Multidecadal Oscillation. In comparison, independent influences by radiative forcing due to increased atmospheric CO2 were uncertain. However, radiative forcing was predicted to further increase stream temperature (to +3–7 °C), reduce summer discharge (to À46%) and increase winter discharge (to +96%) between the present and 2070–2099. These results provide new insights into the drivers of long-term temperature and discharge trends in European streams subject to multiple impacts. The picture emerging is one of transition, where greenhouse-gas forcing is gaining ground over climate oscillations and urbanization, the drivers of past trends. This shift would impress a more directional nature upon future changes in stream temperature and discharge, and extend anthropogenic warming to rural streams. Diffusing future impacts on stream ecosystems would require adaptation measures at local to national scales and mitigation of greenhouse-gas emissions at the global scale.
    [Show full text]
  • PANNELLO Di CONTROLLO Sullo Stato E Sull'evoluzione Delle Acque Del Lago Di Lugano
    PANNELLO di CONTROLLO Sullo stato e sull'evoluzione delle acque del Lago di Lugano Il documento è stato redatto a cura del Segretariato Tecnico della CIPAIS ANNO 2018 Commissione Internazionale per la Protezione delle Acque Italo – Svizzere SOMMARIO Premessa 2 L3 9: Antibiotico resistenza nei batteri lacustri 26 Il Territorio di interesse per la CIPAIS 3 L3 11: Produzione primaria 27 Il Lago di Lugano 4 L3 12: Concentrazione media di fosforo e azoto 28 Indicatori del Pannello di controllo 5 L3 13: Concentrazione dell'ossigeno di fondo 29 Quadro Ambientale del 2017: aspetti limnologici 6 Tematica: Inquinamento delle acque Quadro Ambientale del 2017: sostanze inquinanti 7 L4 1: Carico di fosforo totale e azoto totale in ingresso a lago 30 Comparto: Ambiente lacustre L4 2: Microinquinanti nell’ecosistema lacustre 31, 32 Tematica: Antropizzazione e uso del territorio e delle risorse naturali Comparto: Bacino idrografico L1 1: Prelievo ad uso potabile 8 Tematica: Antropizzazione e uso del territorio e delle risorse naturali L1 2: Zone balneabili 9 B1 1: Uso del suolo 33 L1 4: Pescato 10 B1 2: Percorribilità fluviale da parte delle specie ittiche 34 L1 5: Potenziale di valorizzazione delle rive 11, 12 Tematica: Ecologia e biodiversità Tematica: Idrologia e clima B3 1: Elementi chimico - fisici 35 L2 1: Livello lacustre 13 B3 2: Macroinvertebrati bentonici 36 L2 2: Temperatura media delle acque nello strato 0-20 m e profondo 14 Tematica: Inquinamento delle acque L2 3 Massima profondità di mescolamento 15 B4 2: Stato delle opere di risanamento
    [Show full text]
  • Piano Zone Biglietti E Abbonamenti 2021
    Comunità tariffale Arcobaleno – Piano delle zone arcobaleno.ch – [email protected] per il passo per Geirett/Luzzone per Göschenen - Erstfeld del Lucomagno Predelp Carì per Thusis - Coira per il passo S. Gottardo Altanca Campo (Blenio) S. Bernardino (Paese) Lurengo Osco Campello Quinto Ghirone 251 Airolo Mairengo 243 Pian S. Giacomo Bedretto Fontana Varenzo 241 Olivone Tortengo Calpiogna Mesocco per il passo All’Acqua Piotta Ambrì Tengia 25 della Novena Aquila 245 244 Fiesso Rossura Ponto Soazza Nante Rodi Polmengo Valentino 24 Dangio per Arth-Goldau - Zurigo/Lucerna Fusio Prato Faido 250 (Leventina) 242 Castro 331 33 Piano Chiggiogna Torre Cabbiolo Mogno 240 Augio Rossa S. Carlo di Peccia Dalpe Prugiasco Lostallo 332 Peccia Lottigna Lavorgo 222 Sorte Menzonio Broglio Sornico Sonogno Calonico 23 S. Domenica Prato Leontica Roseto 330 Cama Brontallo 230 Acquarossa 212 Frasco Corzoneso Cauco Foroglio Nivo Giornico Verdabbio Mondada Cavergno 326 Dongio 231 S. Maria Leggia Bignasco Bosco Gurin Gerra (Verz.) Chironico Ludiano Motto (Blenio) 221 322 Sobrio Selma 32 Semione Malvaglia 22 Grono Collinasca Someo Bodio Arvigo Cevio Brione (Verz.) Buseno Personico Pollegio Loderio Cerentino Linescio Riveo Giumaglio Roveredo (GR) Coglio Campo (V.Mag.) 325 Osogna 213 320 Biasca 21 Lodano Lavertezzo 220 Cresciano S. Vittore Cimalmotto 324 Maggia Iragna Moghegno Lodrino Claro 210 Lumino Vergeletto Gresso Aurigeno Gordevio Corippo Vogorno Berzona (Verzasca) Prosito 312 Preonzo 323 31 311 Castione Comologno Russo Berzona Cresmino Avegno Mergoscia Contra Gordemo Gnosca Ponte Locarno Gorduno Spruga Crana Mosogno Loco Brolla Orselina 20 Arbedo Verscio Monti Medoscio Carasso S. Martino Brione Bellinzona Intragna Tegna Gerra Camedo Borgnone Verdasio Minusio s.
    [Show full text]
  • Afternoon Drop-Off 2021-2022
    Shuttle Service Routes AFTERNOON PICK-UP Route 1 Gentilino - Paradiso - Route 2 Gentilino - Paradiso - Route 3 Sorengo - Besso - Lugano - Bissone - Campione d’Italia Carona Cassarate – Castagnola - Ruvigliana - Viganello 1 16.05 Gentilino / Posta 1 16.06 Gentilino / Via Chioso 1 16.14 Sant’Anna Clinic 2 16.07 Gentilino / Rubiana 2 16.07 Gentilino / Principe 2 16.18 Lugano / Piazzale Besso Leopoldo (Autopostale) bus stop ‘Via Sorengo’) 3 16.13 Sorengo / Tamoil Gas Station 3 16.10 Gentilino / Via Montalbano 3 16.20 Lugano / TPL Ai Frati 4 16.20 Lugano / Hotel De La Paix / TPL 4 16.20 Paradiso / Funicolare San 4 16.20 Lugano / Via Zurigo / ‘Casaforte’ S.Birgitta Salvatore 5 16.25 Paradiso / Palazzo Mantegazza 5 16.22 Paradiso / Via Guidino / 5 16:22 Lugano / TPL Cappuccine Nizza Residence 6 16.28 Paradiso / Riva Paradiso 6 16.23 Paradiso / Via Guidino / 6 16.30 Lugano / Palazzo dei Congressi Hotel The View 7 16.30 Paradiso / Lido 7 16.30 Pazzallo / Paese 7 16:31 Lugano / TPL Lido 8 16.30 Riva Paradiso / Via Boggia 8 16.33 Carabbia / Paese 8 16.32 Cassarate / TPL Lanchetta 9 16.35 Bissone / Circle 9 16.35 Carona / Ciona 9 16.33 Cassarate / TPL Lago 10 16.40 Bissone / Via Campione 45/55 10 16.40 Carona / Chiesa dei Santi 10 16.35 Castagnola / TPL San Domenico 11 16.43 Campione / Arco 11 16.45 Carona / Restaurant La 11 16.36 Castagnola / TPL San Giorgio Sosta 12 16:47 Carona / Via Colombei 12 16.37 Ruvigliana / TPL Parco San Michele 13 16.38 Ruvigliana / TPL Suvigliana 14 16:38 Albonago / TPL Ruscello Route 4 Loreto - Lugano FFS - Route 5 Cappella
    [Show full text]
  • Arcobaleno. La Scelta Giusta Che Ti Premia
    Arcobaleno. La scelta giusta che ti premia. Edizione 2018/19 arcobalenopremia.ch 48 offerte annuali Le offerte dei nostri partner In qualità di abbonati annuali Arcobaleno potete beneficiare in qualsiasi momento dell’anno delle offerte pensate per voi dai nostri partner. Le convenzioni sono suddivise in quattro aree tematiche: Formazione e cultura Shopping e servizi Sport e benessere Viaggi e tempo libero Maggiori informazioni sulle singole offerte sono riportate nelle pagine dedicate ai partner e sul sito arcobalenopremia.ch In aggiunta alle convenzioni quadro, il programma fedeltà propone ogni tre mesi: Offerte stagionali Concorso a premi Le offerte stagionali possono essere visionate sul sito e tramite la nostra newsletter. La newsletter elettronica del programma fedeltà Per essere sempre informati su novità e proposte è sufficiente iscriversi alla newsletter elettronica del programma fedeltà. La newsletter è spedita, di regola, quattro volte all’anno, in corrispondenza del lancio delle offerte stagionali. Visita arcobaleno.ch/newsletter Edizione 2018/19. Con riserva di modifica. I premi e i benefici connessi al programma fedeltà non sono convertibili in denaro. La CTA non è responsabile della qualità delle prestazioni erogate dai partner. Non si tiene corrispondenza in merito ai concorsi promossi in abbinamento al programma fedeltà. Condizioni di utilizzo consultabili su arcobalenopremia.ch. Cartoleria Libreria ABC . Biasca 5% di sconto sui libri e 10% su articoli regalo e ufficio. L’offerta non è cumulabile con altre promozioni particolari. Cinema Teatro . Chiasso Fino al 10% di sconto sugli abbonamenti e fino al 15% sui biglietti. Per beneficiare dello sconto gli abbonati devono presentare l’abbonamento ed il tagliando scaricabile sul sito Arcobaleno.
    [Show full text]
  • Linee Trasporti Pubblici Luganesi SA Valide a Partire Dal 13.12.2020
    Linee Trasporti Pubblici Luganesi SA Valide a partire dal 13.12.2020 Giubiasco Bellinzona Origlio- Sureggio- Carnago- Manno- Piano Stampa Locarno Tesserete Tesserete Tesserete Bioggio Capolinea Basilea-Zurigo a Lamone Farer Cadempino Comano Canobbio Stazione Ganna lio Mag te on le P al V Manno di Uovo di Manno 19 Cadempino Municipio Canobbio Cadempino Comano Ronchetto Mercato Resega Studio TV Cureglia Rotonda Comano cio Rotonda c de Resega er Ghia Trevano ta ce V is o Centro Studi P Cr Villa 7 Negroni 19 a ic Resega Term Vezia Paese o Lugano Cornaredo ared i/Corn an i Stadio Est a Ci Cureggia Vi tan Pregassona ren Paese ia B Piazza di Giro Vignola V na ami tr Villa Recreatio Bel Cà Rezzonico a Vi a Viganello za S. Siro lla an sa Seren Vi st Ospedale Vignola Scuole Ca Co Civico Molino Nuovo 2 ovo h i sc ch Scuole a Nu tà ri n z o si F Piazza Molino Nuovo az in er x Ro o Pi l v a sc Praccio Molino Nuovo 2 i ai Mo Un ia M Bo V al al Sole Sassa Via Santa Lucia Zurigo Sacro ta Brè Pianazzo Vicolo Cuore San vecchio a le Paese Paese l Albonago o Autosilo ia edano ag ez ia Balestra Corsolv Ospal Paese ldes Vergiò E It A Genzana - to u o A o a i que Vie l in Si C io Via Balestr Rad Gradinata S. Anton udio Lugano St lao Suvigliana co i Centro o t Scuole Funicolare di ri Ni Cassarate to S.
    [Show full text]
  • 0.818.694.54 Accordo Tra Il Governo Svizzero E Il Governo Italiano Concernente La Traslazione Di Salme Nel Traffico Locale Di Confine
    Testo originale 0.818.694.54 Accordo tra il Governo svizzero e il Governo italiano concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine Tra la Legazione di Svizzera a Roma e il Ministero italiano degli affari esteri ha avuto luogo in data 11 aprile/14 maggio 1951 uno scambio di note relativo alla traslazione di salme nel traffico locale di confine. La nota svizzera è del seguente tenore: 1. La Convenzione internazionale concernente il trasporto dei cadaveri con- chiusa a Berlino il 10 febbraio 19371 alla quale hanno aderito tanto l’Italia quanto la Svizzera, prevede all’articolo 10 che le sue disposizioni non si ap- plicano al trasporto dei cadaveri nel traffico locale di confine. I due Governi decidono di adottare in proposito la seguente procedura: 2. Il traffico locale di confine comprende nella fattispecie una zona sita dall’una e dall’altra parte della frontiera italo-svizzera che si estende per circa 10 km dalla frontiera stessa; la procedura per il trasporto dei cadaveri, nell’ambito delle due zone, si applica alle località comprese negli elenchi allegati. 3. I lascia-passare per cadaveri sono rilasciati, da parte svizzera, dalle autorità cantonali e, da parte italiana, dalle autorità provinciali. In Svizzera le autorità competenti sono, per il Cantone dei Grigioni, i com- missariati distrettuali, per il Canton Ticino, le autorità comunali e per il Canton Vallese, la polizia cantonale. In Italia le autorità competenti sono i Prefetti delle Provincie di Como, Va- rese, Sondrio, Novara e il Commissario di Governo della Regione Trentino- Alto Adige2. 4. I lascia-passare per cadaveri non dovranno più essere muniti dell’autentica- zione delle firme.
    [Show full text]
  • Herunterladen Der Reiseführer 2017
    Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. mendrisiottoturismo.ch 2017 Mendrisiotto e Basso Ceresio. D / F So erreichen Sie uns! Sich in der Region bewegen. Venez chez nous! Se déplacer dans la région. Die Region. Mit dem Flugzeug / En avion Reisen mit der Bahn / Se déplacer en train Der Flughafen Lugano ist ca. 25 km von Mendrisio und Im Tessin bietet die Bahngesellschaft TILO regelmässige Organizzazione Turistica La région. Chiasso entfernt. Mailand-Malpensa ist ca. 35 km entfernt. Verbindungen in der ganzen Region. Verpassen Sie nicht Regionale L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de Mendrisio et die zahlreichen RailAway-Angebote mit Kombitickets! Mendrisiotto e Basso Ceresio Chiasso, celui de Malpensa à env. 35 km. Au Tessin la société ferroviaire TILO garantit un service effi- Via Luigi Lavizzari 2 cace et rapide par tout la région. Ne manquez pas les offres CH – 6850 Mendrisio Mit der Bahn / En train RailAway avec des billets combinés. Tel +41 (0)91 641 30 50 Von einem der sieben Bahnhöfe des regionalen Eisen- www.ffs.ch [email protected] bahnnetzes zwischen Chiasso und Melide erreichen Sie Mailand in einer Stunde und Zürich in drei Stunden. Reisen mit Bus und Postauto / Se déplacer en bus Entre Chiasso et Melide, 7 gares du réseau régional per- Dank der hochwertigen Dienstleistung, der guten Verbin- mettent d’atteindre Milan en 1 heure et Zurich en 3 heures. dungen und der kurzen Wartezeiten stellen Autobusse mendrisiottoturismo.ch und Postautos eine gute Alternative zum Privatauto dar. Mit dem Auto / En voiture Grâce à un bon service avec peu de temps d’attente et Von einer der drei Ausfahrten auf der Autobahn A2 können d’excellentes connexions, les autobus et les cars postaux Sie Ihr Ziel schnell und bequem erreichen.
    [Show full text]
  • How to Reach Villa Vigoni
    HOW TO REACH VILLA VIGONI BY CAR From Italy: • Follow the highway Milano-Como-Chiasso (A9) and take the exit Lago di Como, which is the last one before leaving Italy. Follow the road signs indicating Menaggio along the Lake Como. Once you reach the traffic lights in Menaggio, follow the directions towards Lugano until you need to turn right towards Loveno. Follow the signs leading you to Villa Vigoni. From Como this journey takes about 45 minutes. From Switzerland: • Follow the highway 2 (Gotthard-Autobahn) till the exit Lugano Nord. From Lugano, follow the road signs indicating St. Moritz. Once you pass the Swiss-Italian border in Gandria, follow the directions to Porlezza/Menaggio. Once arrived in Menaggio, follow the directions towards Loveno di Menaggio and Villa Vigoni. From Lugano this journey takes about 45 minutes. The parking lot is located near the parish church of Holy Lorenzo and Agnese in Via Catulla Mylius Vigoni, approximately 100 meters below the Villa. Parking right in front of the Villa is possible only for people with disabilities and in exceptional cases. BY TRAIN www.trenord.it www.trenitalia.com http://www.ffs.ch/home.html From the railway station Como San Giovanni (FS) • From Como San Giovanni (FS) take the bus C10 to Menaggio (ticket price: 4,10€; length: ca. 60 minutes). Timetable and fares: http://www.asfautolinee.it/content/it/home OR: • From Como San Giovanni (FS) walk to piazza Cavour -Cavour square- (ca. 10 minutes) and take the ferry (fast service) to Menaggio (ticket price: 14,80€; length: 34 minutes).
    [Show full text]
  • Freizeit MAGAZIN
    20 24. Mai 2019 Freizeit MAGAZIN Bergbahnen Schiffskurse Arvigo – Braggio (Val Calanca) Sessellift Cardada - Cimetta täglich 09.30-12.15 Schwebebahn, 079 252 26 81, und 13.15-16.45 Uhr. Schiffskurse auf dem Luganer See automatischer Betrieb, 24 Std. täglich. Die Schiffe können das ganze Jahr für Veranstaltungen gemietet werden. Lumino - Monti Saurù (Pizzo di Claro) Informationen bei: Società Navigazione del Lago di Lugano, Tel. 091 222 11 11, Airolo - Pesciüm Seilbahn (1308 m), 091 829 20 19, E-Mail [email protected], www.lakelugano.ch. Angaben ohne Gewähr. Kabinenbahn (1745 m), 091 873 80 40, www.funivia-pizzodiclaro.ch. www.airolo.ch/seilbahnen. Geschl. bis 5. Juli. Fahrzeiten bis Ende Mai: Mo-Fr 08.00, 09.00, Rundfahrten bis 20.10.2019 17.15, 18.15, 19.00, 19.30, 20.30, 23.50, 13.30, 17.00 Uhr, Sa/So/Feiertage 08.00, 09.00, Magic Tour (2.5 Std.): Lugano-Gandria- *00.35 Uhr Bosco Gurin – Ritzberg 10.00, 11.00, 13.30, 16.00, 18.00 Uhr Sesselbahn (2000 m), 091 759 02 02, (Vallemaggia Melide-Morcote *1. Oktober 2019 bis 31. März 2020 Turismo), www.bosco-gurin.ch. Malvaglia - Dagro Classic Tour (80 Min.): Lugano-Gandria Geschlossen. www.filoviamalvaglia.ch,[email protected] Scenic Tour: Lugano-Gandria-Porlezza Busverbindungen Lugano - Gandria, Mo-Fr 10.00-11.00/16.00-17.00 Uhr, Sa/So 09.00- Lake & Mountain Tour: Lugano-Capola- Brusino - Serpiano 12.00/15.00-17.00 Uhr alle 30 Minuten. Auf Anfra- Linie 490 Bergbahn, 091 996 11 30, www.funivia.ch.
    [Show full text]
  • Stated Preference Route Choice)
    Research Collection Working Paper Forecast based on different data types A before and after study (stated preference route choice) Author(s): Vrtic, Milenko Publication Date: 2004-05 Permanent Link: https://doi.org/10.3929/ethz-b-000066677 Rights / License: In Copyright - Non-Commercial Use Permitted This page was generated automatically upon download from the ETH Zurich Research Collection. For more information please consult the Terms of use. ETH Library Forecast based on different data types: A before and after study (Stated preference Route choice) M Vrtic Travel Survey Metadata Series 5 Forecast based on different data types: A before and after study (Stated preference Route choice)___________May 2004 Travel Survey Metadata Series Forecast based on different data types: A before and after study (Stated preference Route choice) M Vrtic IVT ETH Zürich Zürich Phone: 01-633 31 07 Fax: 01-633 10 57 [email protected] Abstract In addition to adequate data, the formulation of transport forecasts relies upon a knowledge of the relationships between the demand for transport and those factors which influence it. These relationships are described with mathematical functions and the their model parameters. The parameters derived from revealed preference (RP) data are often subject to too many impon-derables and are thus of only limited value in many cases. The main cause of this uncertainty is data which is either insufficiently detailed or unsuitable for estimating transport demand functions. For this reason, an earlier SVI study concerning the sensitivity of passenger transport to sup-ply- side and price changes recommended that research should be conducted in parallel with major transport infrastructure investments.
    [Show full text]
  • B CR BASSO RTL Dei O MAL LCANT TONE E
    Repubblica e Cantone Ticino Commissione regionale Dipartimento del territorio CRTL dei trasporti del Luganese BASSO MALCANTONE ATTTRAVERSAMENTO STRADALE MAGLIASO – CASLANO – PONTE TRESA E ESTENSIONE DELLA FLP FINO AL CONFINE CON PONTE TRESA - ITALIA STUDIO DI FATTIBILITÀ E OPPORTUNITÀ Rapporto finale Ottobre 2010 Basso Malcantone Studio di fattibilità e opportunità Committente Repubblica e Cantone Ticino Dipartimento del territorio Divisione dello sviluppo territoriale e della mobilità Sezione della mobilità Direzione di progetto Maurizio Giacomazzi, capo-progetto Loris Ambrosini, sostituto capo-progetto, Sezione della mobilità Attilio Gorla, Divisione delle Costruzioni, capo-progetto opere PTL Nicola Klainguti, Sezione dello sviluppo territoriale Roberto Tettamanti, Sezione della protezione dell'aria, dell'acqua e del suolo Roberto Mossi, Ufficio della natura e del paesaggio Operatori Brugnoli e Gottardi SA, Massagno - ingegneri del traffico e capo-fila Ing. Gianni Brugnoli, Ing. Lorenza Passardi Gianola Pini e Associati SA, Lugano - progettista stradale e ferroviario Ing. Olimpio Pini, Ing. Stefano Guandalini FGAP Felix Günther Architetto Pianificatore, Lugano - urbanistica, Arch. Felix Günther Evolve SA, Bellinzona – specialista ambientale, Ing. Flavio Petraglio Studio di geologia Dr. Urs Lüchinger, Pregassona – geologo, idrogeologo, Ing. Urs Lüchinger ii / vi Basso Malcantone Studio di fattibilità e opportunità Indice Pagina 0. Riassunto .................................................................................................
    [Show full text]