Choices Choices Choices
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CHOICES CHOICES CHOICES CATÁLOGO / CATALOGUE CHOICES Coordenação Geral / General Coordination Pedro Aguiar Branco Álvaro Roquette Autor / Author Hugo Miguel Crespo Centro de História da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Apoio executivo / Executive support Diogo Aguiar Branco Davide Camilo Fotografia / Photography © Onshot / Rui Carvalho © Pedro Lobo © Michiel Stokmans © Agence Photo F, Lewandowski, Hervé Tradução / Translation Rua D. Pedro V, n.º 69 1250 - 093 Lisboa, Portugal Hugo Miguel Crespo Tel.: +351 213 421 682 Centro de História da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 19, Rue de Beaune 75007 Paris, France Design Gráfico / Graphic Design Tel.: +33 1 42 61 23 30 Pedro Gonçalves www.pab.pt Impressão / Printing Norprint - a casa do livro Pedro Aguiar Branco e-mail: [email protected] ISBN Tel.: +351 93 241 65 90 978-989-96180-3-9 Álvaro Roquette Depósito legal / Legal registration e-mail: [email protected] 409015/16 Tel.: +33 6 73 31 91 65 2 CHOICES Pedro Aguiar-Branco portuguesa e o fascinante floreiro de Jamnitzer. Não há pa- basin decorated with a painted Allegory of America; the Ceylo- lavras para descrever tamanha mestria! Consigo folhear este nese box and the cabinet in pierced, openwork carved ivory; livro e viver uma a uma a história que acompanha a compra, and the Japanese reliquary-cross. From Europe I am obliged to a limpeza e restauro, depois o estudo e, finalmente, a sua highlight the precious sixteenth-century Portuguese silver taz- apresentação ao público. Hoje cabe ao Hugo Miguel Crespo za and Jamnitzer’s fascinating flower vase. There are no words apresentar, descrever detalhadamente, comparar, estabelecer to describe such mastery! pontes entre diferentes objectos e poder no fim apresentar novidades e desenvolver interpretações que lançam um novo Today, with the publication of this book, I am able olhar sobre velhas matérias. A nossa postura no mercado de to peruse its pages and relive one by one the stories behind arte tem esta componente editorial com o fim de divulgar every purchase, the cleaning and conservation of every object, naturalmente os objectos que temos para venda, mas tam- its subsequent analysis and finally its presentation to the pub- bém divulgar o conhecimento que a análise física das peças lic. Today it is the responsibility of Hugo Miguel Crespo to permite. Este trabalho que desenvolvemos ao longo destes present each one and to describe it in detail, to compare and anos não é um trabalho solitário. Só foi possível com a ajuda establish connections between the different objects in order e o empenho da família e dos amigos que nos acompanham to present new interpretations which may cast new light on e se empenham no nosso sucesso e que conhecem os altos e old fields of research. Our mission in the art market comprises baixos de um antiquário apaixonado. Só possível também this editorial content in order to better present objects which com o empenho de conservadores de museus, historiadores, are for sale, but also to divulge the knowledge that is gained académicos, e restauradores que ajudam a contar a história through their material analysis. The work that we have done É sabida a minha paixão pelas antiguidades! My passion for antiques is known to all! dos objectos e com quem partilho, em primeira mão, algu- over the years has not been a solitary task. It has only been pos- mas descobertas empolgantes. Essas descobertas são agora sible with the help and commitment of both the family and Desde pequeno que me lembro de procurar, nas ca- I remember that as a curious child I would search in de todos! friends who have accompanied us, and who have shared our sas dos avós, aquelas pequenas coisas esquecidas nas gavetas the hidden places of my grandparents’ homes, looking for successes, and who know both the ups and downs of the ca- ou arrumadas nos sótãos, perguntar donde vinham ou de those small half-forgotten trinkets that lay in drawers or were Instalados em Saint-Germain, Paris, desde 2012, reer of a passionate antiquarian. Furthermore, the invaluable quem eram aqueles quadros e porcelanas, móveis e bugigan- stored away in the attic. I would ask to whom these objects had consolidámos a internacionalização com a abertura da nossa commitment of the museum curators, historians, scholars and gas que decoravam aquelas casas da minha família. Colec- belonged and how they came to be there. I inquired about the galeria AR-PAB - Paris, que o Álvaro Roquette tornou pos- conservators who have offered their assistance over the years, cionei ao longo dos anos um pouco de tudo, moedas, selos, paintings, porcelain and furniture which filled these homes, sível quando se dispôs a viver em Paris, tornando-se, como and with whom I have shared some exciting discoveries at first caixas de fósforos, postais. Hoje colecciono coisas diferentes, and as I grew up, I began to collect objects for myself - a little a brincar gosto de dizer, “o primeiro antiquário português hand, have enabled us to tell the story of these marvellous ob- estas Coisas. of everything that fascinated me, from coins to stamps, match- emigrante em França”. Para terminar, uma palavra para a jects. These findings now belong to everyone! boxes to postcards. Today my curiosity leads me to acquire equipa que, dia após dia, constrói a nossa empresa e projecta Ao longo dos últimos quarenta anos que observo somewhat different things, these Things. a sua credibilidade: desde a primeira hora o Álvaro e a Frede- Based in Saint-Germain, Paris, since 2012, we have com os olhos e com as mãos - sim, aquilo que se diz aos rica, depois, ao longo dos anos, a Rita, a Cristina, a Leonor, consolidated our internationalisation with the opening of meninos para não fazerem - a matéria, a forma, o desenho. Over the past forty years I have been able to do just a Ana e mais recentemente o Hugo, o Davide e o Diogo. our AR-PAB gallery - Paris, which Álvaro Roquette made Reunimos aqui algumas das nossas escolhas. Algumas são what little boys are so often reprimanded for; to run my hands Conto com todos para esta viagem pela história através dos possible when he chose to make the city his home - so be- minhas por instantes, outras sei que me acompanharão por over the forms, shapes and designs that have appealed to me. objectos seleccionados. coming, as I often repeat, “the first Portuguese antiquarian uma eternidade. E ainda bem! Mais uma vez há um grupo We have gathered here some of our choices. I will enjoy some emigrant in France.” Finally, a word of gratitude to the team preponderante que tem muito da cultura portuguesa e do of them for only a brief period of time, whilst others will ac- that, day after day, continues to build up our company and legado cultural e artístico que a nossa presença no Mundo company me forever. And this is fortunate! Assembled here is its international reputation: Álvaro and Frederica from the proporcionou: o conjunto de peças luso-orientais é impor- a group of important objects that relate deeply to Portuguese onset and then, over the years, Rita, Cristina, Leonor, Ana tante e diversificado: as caixas e os contadores indo-portu- culture and the lasting aesthetic influence left by the Portu- and, more recently, Hugo, Davide and Diogo. I am count- gueses do Guzarate ou Sinde e de Taná; os preciosos cofres guese around the world. The Luso-Asian artefacts exhibited ing on the company of everyone on my historical journey do Sul da China, de tartaruga pintada ou de osso vazado; as here are as important as they are diverse: the Indo-Portuguese amongst these chosen objects. peças de madrepérola do Guzarate e a extraordinária salva writing boxes and cabinets made in Gujarat, Sindh and Thane; com a Alegoria da América; o cofre e o contador do Ceilão the precious caskets made from painted tortoiseshell and em marfim entalhado e vazado; a cruz-relicário do Japão. pierced, openwork bone from South China; the Gujarati ob- Da Europa tenho que destacar a preciosa salva quinhentista jects made from mother-of-pearl, including the extraordinary Porto, 17 de Fevereiro de 2016 Porto, 17th February 2016 4 5 CHOICES Álvaro Roquette e, com a loja aqui em Paris, outros nos chegam de muitas, di- I cannot forget the Museums, that spread culture ferentes e longínquas paragens. Aqui fica o meu respeito por and cultures, specially those who for one or another reason acreditarem neste valor artístico, para eles tão diferente. have open their exhibition spaces to the Portuguese artistic world. It is rewarding to help them enriching and improv- Não posso esquecer os Museus, esses transmissores de ing their collections. It makes us feel responsible for reveal- cultura e das culturas, principalmente os que por uma ou outra ing the Portuguese culture to the world. razão decidiram abrir espaço ao mundo artístico Português, a quem é compensador ajudar, com as peças que descobrimos, a It is perhaps also the moment to look back and revis- fazer crescer os seus núcleos de exposição, sentindo-nos assim it my last twenty years of work, almost ten with Pedro, with também responsáveis por mostrar a cultura portuguesa pelo whom I have learned a great deal. Thank you Pedro for your mundo. patience and dedication that has allowed me to get here. Talvez seja agora o momento de reviver o passado e fazer I am also thankful to those with whom I have worked contas de vinte anos de trabalho, quase dez com o Pedro, com and that have made my lifetime dream come true: being an quem tenho aprendido muito.