Julian e Ban  se  Per   OAera mors e p ria  A        02 03

1 Wolfgang A. Mozart (1756 – 1791) 6 Giacomo Puccini (1858 – 1924) Frau Banse, ,Per amore‘ haben Sie diese CD Und darin ist diese Szene das Gegenteil der ande- Temerari – Come scoglio [05:33] Si, mi chiamano Mimi [04:31] ­betitelt. Aber sind die Arien auf dieser CD Liebes- ren Arie von Puccini, ,O mio babbino caro‘ aus Rezitativ und Arie der Fiordiligi Arie der Mimi arien im Sinne trauten Glücks zu zweit? ,­Gianni Schicchi‘ 7 . Denn hier wird über den

aus: Così fan tutte, 1. Akt, 9. Szene aus: La Bohème, 1. Bild ­Geliebten gesungen, und das in einer Situation, Deutsch Juliane Banse: Nein, sicher nicht! Aber alle diese die selber Theater ist. Diese Arie, die gesungen 2 Wolfgang A. Mozart 7 Giacomo Puccini Arien haben etwas mit Liebe zu tun, nur eben aus wird, um zwei Liebende gegen den Willen eines E Susanna non vien! – O mio babbino caro [02:18] verschiedenen Blickwinkeln. Die Situationen, in Verstorbenen zusammen zu führen und um an Dove sono i bei momenti [05:59] Arie der Lauretta denen sich die Frauen befinden, sind sehr unter- sein großes Erbe zu kommen, ist eine Nummer, Rezitativ und Arie der Gräfin Almaviva aus: Gianni Schicchi schiedlich: Die einen wollen hin zum Geliebten, die der Familie vorgespielt wird. Es ist eine Arie aus: Le nozze di Figaro, 3. Akt, 8. Szene die anderen gehen gerade weg, die dritten wollen mit doppeltem Boden und darin das Gegenteil 8 Jules Massenet (1824 – 1912) gar nicht. Liebe, das ist häufig genug ein Wech- von ,Mi chiamano Mimi‘. Entsprechend muss na- 3 Carl Maria v. Weber (1786 – 1826) Allons! Il le faut – selbad der Gefühle, und die Facetten zeigen sich türlich der Ausdruck anders sein, ,O mio babbino Wie nahte mir der Schlummer – Adieu, notre petite table [03:25] in den verschiedenen Frauen – eher Mädchen – caro‘ muss gewissermaßen überzeichnet werden. Leise, leise, fromme Weise [07:58] Arie der Manon aus diesen Opern, gefärbt von der Sichtweise der Szene und Arie der Agathe aus: Manon, 2. Akt, 4. Szene jeweiligen Komponisten. Bei Mozart ist das anders ... aus: Der Freischütz, 2. Akt, 2. Szene o cal 9 Georges Bizet (1838 – 1875) Diese unterschiedlich gelagerten Personen und Bei Mozart ist das anders! Bei ihm sind gerade in 4 Peter I. Tschaikowsky (1840 – 1893) C’est des contrebandiers – Situationen auszuloten, ist das nicht im Aufnah- den Rezitativen mehrere Deutungsmöglichkeiten v Puskai pogibnu ja, no preshde/ Je dis que rien [05:29] mestudio schwieriger als auf der Bühne? enthalten. Wenn Fiordiligi die Albaner hinaus- Und wenn es mein Ende wäre [12:06] Rezitativ und Arie der Michaëla wirft und ihre Treue beschwört 1 , dann kann | Briefszene, Arie der Tatjana aus: , 3. Akt, 5. Szene Die meisten dieser Figuren habe ich auf der Büh- man das unterschiedlich färben, je nachdem, ob aus: Eugen Onegin, 1. Akt, 2. Szene, Nr. 9 ne gespielt und gesungen. Nur Mimi 6 noch man das Gefühl hat, dass sie sich ihrer Treue voll- 10 Charles Gounod (1818 – 1893) nicht, auch nicht Micaëla 9 , Marguerite 10 und kommen sicher ist oder dass sie sich erst selbst 5 Bedrich Smetana (1824 – 1884) O Dieu, que de bijoux! – Ah, je ris [04:19] Marie 5 . Eine Figur ersteht sehr schnell wieder davon überzeugen muss. Auch bei der Gräfin, die Endlich allein – wie fremd und tot Juwelen-Arie, Arie der Marguerite in mir, wenn ich sie auf der Bühne schon verkör- ihrem Grafen nachtrauert und sich entschließt, ist alles umher [05:47] aus: Faust, 3. Akt, 6. Szene pert habe. Bei den anderen Partien ist es natür- noch einen Versuch zu machen ihn wieder zu be- A rias Rezitativ und Arie der Marie lich nicht ganz so, aber die Musik hilft dann sehr, kommen 2 , gibt es diese Gestaltungsmöglichkei- aus: Die verkaufte Braut, 3. Akt, 6. Szene Total Time [57:25] sich in die Person hinein zu versetzen. Die Arie ten – man kann das verschieden akzentuieren, je der Mimi etwa habe ich schon häufig im Konzert nachdem ob man sie eher leidend, angriffslustig, gesungen, losgelöst vom Stück. Und mit der Mu- aktiv oder passiv empfindet; Mozarts Musik lässt sik von Puccini fällt es nicht schwer, sich in den dem Sänger immer diesen Spielraum.

Moment fallen, sich von der Musik tragen zu las- Opera – A more sen. Die Charaktere bei Mozart sind sehr lebendig Per Per

gezeichnet, sie leben, mit allen Gestaltungs- | Nicht immer ist eine Situation psychologisch so möglichkeiten, die sich daraus ergeben. Wie einfach, so geradeaus wie bei Mimi in ,La aber steht es zum Beispiel mit Agathe aus dem Bohème‘. Mimi und Rodolfo lernen sich eben ,Freischütz‘ 3 ? kennen und entdecken sich. Es ist, psychologisch gesehen, eine einfache Situation und vielleicht in ihrer Direktheit die eindeutigste ,Liebesszene‘ der gesamten CD. JulianeBanse Orchestra 04 05

Agathe ist ein schwierigerer Fall. Weder der Kom- für die alte Übersetzung entschieden, wohl wis- len Jahren in Berlin gespielt und diese Arie seit- Die Frauen, die die Arien singen, sind dabei – bis ponist noch sein Textdichter machen deutlich, send, dass sie von dem tschechischen Original- her immer wieder im Konzert gesungen. Manon auf ,O mio babbino caro‘ – immer allein, sie sin- was Agathe für eine Frau ist. Wenn man nur Text text weiter entfernt ist als die neue Übersetzung, ist eine sehr vielschichtige Person. Diese Arie gen ihren Geliebten an und sind ehrlich in dem,

Deutsch und Musik als Leitfaden zur ihrer Charakterisie- die es jetzt gibt. Aber ich konnte mich mit dieser markiert den Punkt, wo sie sich – einen Umschlag was sie sagen, selbst wenn sie sich über sich sel- Deutsch rung nimmt, dann kann sie leicht eindimensio- neuen nicht anfreunden und die alte scheint mir mit Geld in der Hand, erhalten vom Vater ihres ber täuschen wie Manon. Etwas anders ist aller- nal, blass bleiben. Sie ist nicht leicht zu fassen; einfach der schönere Text zu sein und ist auch Geliebten Des Grieux – von ihrem Geliebten ver- dings die Situation in ,Carmen‘. auch die Arie zeigt nur eine etwas melancholi- besser zu singen. abschiedet und sich einredet, dass sie etwas sche Person, deren Frömmigkeit eher dramatur- ­Gutes tut, indem sie ihn verlässt. Manon ist zu José ist desertiert und mit Carmen in die Berge gisch passend eingesetzt wirkt als wirklich erlebt Eine vielschichtige Person ist auch die Tatjana diesem Zeitpunkt vielleicht 14, 15 Jahre alt und gegangen, lebt dort als Outlaw, gewissermaßen. und ein unverzichtbarer Bestandteil der Persön- aus Tschaikowskys ,Eugen Onegin‘, die Sie auf täuscht sich natürlich selber, weiß es einfach Micaëla liebt ihn, sie möchte José nach Hause ho- lichkeit. Man muss sich eine Geschichte denken, russisch singen 4 . auch nicht besser! len, weiß aber, dass sie dieser mysteriösen, ge- dieser Frau etwas mehr Hintergrund geben. Für fährlichen Carmen begegnen wird. Sie kommt al- den Film ,Hunter’s Bride‘ haben wir viel darüber Die russische Sprache singt sich sehr gut, die Par- Viel älter ist Margarete bei Gounod auch nicht. so in die Berge und singt sich selber Mut zu. Aber gesprochen wie sie sein könnte, gewesen sein tie passt ausgezeichnet zu meiner Stimme. Tatja- Und auch sie hat, wie Manon, keinen Überblick. ihre Motivation zu diesem Abenteuer ist wirkli- könnte – vor Max war sie ja mit Kaspar zusam- na ist eine meiner Lieblingsrollen und mir sehr Immerhin hat sie doch so ein Gefühl, dass che Liebe. men, was in der Oper nicht vorkommt. Das Be- ans Herz gewachsen. Natürlich ist die Besetzung ­irgendetwas nicht stimmt ... o cal wusstsein einer Geschichte gibt ihr mehr Kontu- der Tatjana eine Geschmackssache, ob man sie Ganz allgemein muss man sich vor Augen halten, ren, man kommt ihr als Person näher. mit einer großen, breiten oder einer eher lyri- Das schon. Aber dann findet sie diese Schmuck- dass bis auf die Gräfin aus Mozarts ,Figaro‘, die v schen Stimme hören möchte. Wenn man den Text schatulle im Garten und es ist um sie geschehen. höchstens etwa Mitte 30 sein dürfte, alle Prota- Die Marie aus Smetanas ,Verkaufter Braut‘ ist da ernst nimmt, dann ist sie anfangs ungefähr 17 Die Juwelenarie singt sie in dem Augenblick, in gonistinnen in diesen Arien sehr jung sind, Mäd- | aus anderem Holz geschnitzt ... Jahre alt. Sie ist ein naives, schwärmerisches dem sie den Schmuck findet. Es ist ein Moment chen zwischen 15 und 20, die zum ersten Mal mit Mädchen, das in seinen Büchern lebt, leicht ver- purer Begeisterung, Margarete findet sich schön der Macht der Liebe in Berührung kommen. In je- Marie hat entschieden mehr Pfiff als Agathe. Sie träumt, etwas sentimental, und auch im letzten mit den Juwelen um den Hals, Gounod hat ihr ei- dem Einzelfall muss die stilistisch-musikalische ist ein richtiges Landmädel und steht mit beiden Akt, der einige Jahre später spielt, ist sie keine ne umwerfende Arie spendiert. In der Tatsache, Gestaltung aber unterschiedlich sein. Eine Phra- Beinen auf der Erde. Sie ist gewiss völlig erschla- Matrone, unter keinen Umständen weit über dass er dies tut, ist natürlich auch die Männer- sierung bei Mozart ist anders als bei Puccini, es gen von dem, was Männer so mit Frauen über de- dreißig. In der Briefszene schwingt musikalisch sicht enthalten: Stell’ einer Frau Schmuck hin sind jeweils verschiedene Bereiche, in denen A rias ren Köpfe hinweg anstellen können, aber sie wie textlich so viel jugendlicher Überschwang und schon ist sie begeistert. Es sind immer die man sich den Anforderungen der Person und des trumpft auf, sie wehrt sich. Agathe bei Weber lei- mit, das kann keine gesetzte Dame sein. Das ist Männer, die den Frauen den Grund geben, ihre Gesanges möglichst gut stellen muss, um die det vor sich hin – da ist es das Ännchen, das die ein Teenie, wenn man so will, mit all den inneren Arien zu singen. Wären es Komponistinnen gewe- Figuren schlüssig, lebendig und verständlich zu Sympathie der Zuschauer auf sich zieht. Problemen, die dieses Alter so mit sich bringt, sen, wären diese Arien vermutlich anders ausge- machen. und sicher ist sie kein Trauerkloß, dann würde fallen ... Wobei die Komponisten hier aber unter-

Alle anderen Arien singen Sie in der Original- Onegin sie nämlich nicht angucken. schiedlich gute Frauenkenner waren. Ich möchte Opera – A more sprache. Warum nicht auch diese aus der ,Ver- behaupten, dass Mozart teilweise auch den Frau- Per Per

kauften Braut‘? Mit Massenets ,Manon‘ betreten Sie französi- enstandpunkt eingenommen hat, bei ihm ist es | schen Boden und ein Fach, das man nicht unbe- nicht nur Klischee. Ich habe durchaus überlegt, ob ich nicht tsche- dingt mit Ihnen in Verbindung bringt. chisch singen soll und war lange hin und her ge- rissen. Aber das Stück hat sich auf deutsch so Es stimmt, dass ich (leider!) selten für’s französi- eingebürgert, auch der Titel ist auf deutsch sehr sche Fach eingesetzt werde. Zumindest Manon bekannt, dass ich letztlich die deutsche Überset- singt sich wunderbar, die Musik ist ein Traum und zung vorgezogen habe. Ich habe mich übrigens die Figur ist toll darzustellen. Ich habe sie vor vie- JulianeBanse Orchestra 06 Juliane Banse Sopran Christoph Poppen 07

Juliane Banse erhielt bereits mit fünf Jahren Vio­ Christoph Poppen ist seit der Gründung des lin­unterricht, absolvierte neben der Schule eine ­Orchesters in der Saison 2007/08 Chefdirigent vollständige Ballettausbildung am Opernhaus Zü- der Deutschen Radio Philharmonie Saarbrücken

Deutsch rich und nahm ab ihrem 15. Lebensjahr Gesangs- Kaiserslautern, nachdem er im August 2006 Deutsch unterricht, zunächst bei Paul Steiner, später bei Chefdirigent des Rundfunk-Sinfonieorchesters Ruth Rohner, Brigitte Fassbaender und Daphne Saarbrücken wurde und so in seiner ersten Saison Evangelatos. die künstlerische Verantwortung für die Fusionie- rung des Orchesters mit dem SWR Rundfunkor- Ihrem Debüt 1989 als Pamina (Komische Oper chester Kaiserslautern übernommen hatte. Diese ­Berlin) folgten weltweit Engagements. Aber auch Position wird er noch bis 2011 weiterführen. Zuvor auf der Konzertbühne ist Juliane Banse häufig zu war er von 1995 bis 2006 Dirigent und künstleri- erleben. Darüber hinaus ist die Sängerin mit Lie- scher Leiter des Münchner Kammerorchesters. derabenden regelmäßig in den wichtigen Zentren Europas zu Gast. Eine intensive Zusammenarbeit Neben seiner Funktion als Chefdirigent ist verbindet Juliane Banse mit zeitgenössischen ­Christoph Poppen ein gefragter Gastdirigent bei Komponisten wie Heinz Holliger oder Jörg Wid- allen großen Sinfonieorchestern. In der Saison o cal mann, die der Sopranistin Kompositionen gewid- 2010/11 ist er u. a. zu Gast beim Berner Sinfonie- met oder mit ihr zusammen uraufgeführt haben. orchester, dem Danish National Radio Symphony v Orchestra, dem Rotterdam Philharmonic Orches­ Juliane Banse wurde mit zahlreichen Preisen aus- tra, dem Irish Chamber Orchestra und dem Natio- | gezeichnet, zuletzt mit dem Cannes Classical nal Symphony Orchestra Taiwan. Eine fruchtbare Award für die Einspielung der Kafka-Fragmente Zusammenarbeit mit dem Tiroler Landestheater von György Kurtág und für ihre Aufnahme der in Innsbruck führte zu erfolgreichen Opern­ ­Orchesterlieder von Charles Koechlin (hänssler projekten wie Mozarts Zauberflöte und La Classic CD 93.159), die auch einen Echo-Klassik ­clemenza di Tito, der konzertanten Aufführung erhielt. von Rossinis Othello sowie zuletzt Strauss’ A rias ­Arabella. Im Sommer 2006 erfolgte die konzer- Mehr Informationen: www.julianebanse.com tante Aufführung von Mozarts La Betulia Liberata mit dem Münchner Kammerorchester bei den er u. a. die ­gesamten Sinfonien Mendelssohns Salzburger Festspielen. 2009 hat er die­ kon­ und arbeitet zurzeit an der Gesamteinspielung zertante Aufführung von Bizets Die Perlenfischer der Tschaikowsky-Sinfonien.

mit der Oper Frankfurt sowie die neue sze­nische Opera – A more Produktion Sing für mich, Tod über den Kompo- Als Pädagoge lehrte Christoph Poppen von 1988 Per Per

nisten Claude Vivier mit der musikFabrik bei der bis 1995 an der Hochschule für Musik in Detmold | RuhrTriennale in Gelsenkirchen dirigiert. und folgte 1995 einem Ruf an die Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ Berlin, deren Rektor er spä- Christoph Poppens umfassende Diskographie ter wurde. Von 2000 bis 2005 war Christoph ­beinhaltet Werke von Komponisten wie ­Poppen künstlerischer Leiter des Internationalen ­Mansurian, Gubaidulina, Hartmann, Martin, Musikwettbewerbs der ARD. Seit 2003 ist er ­Scelsi, Haydn, Mozart und Schubert. Mit der ­Professor für Violine und Kammermusik an der Deutschen Radio Philharmonie veröffentlichte Hochschule für Musik und Theater München. JulianeBanse Orchestra 08 Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken ­Kaiserslautern 09

Die Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Zu Gast in dieser Saison sind junge aufstrebende Frau Banse, you have given this CD the title of And that makes this scene the exact opposite of Kaiserslautern gilt bereits drei Jahre nach ihrer Pianisten wie Anny Hwang und Joseph Moog ‘Per amore’. But are all the arias on this CD the other Puccini aria, ‘O mio babbino caro’ from Gründung als einer der renommierten Klang­ ­sowie international renommierte Solisten wie die about the cozy togetherness of an amorous ‘Gianni Schicchi’ 7 . Here you sing about the lov- E nglish

Deutsch körper der ARD. Chefdirigent ist Christoph Geiger Vadim Repin und Augustin Hadelich oder ­couple? ers, and do so in a situation which in itself is the- ­Poppen. Ab der Saison 2011/12 wird Karel Mark die Cellisten Gautier Capuçon und Johannes atrical. This aria, sung to bring two lovers Chichon das Orchester als Chefdirigent leiten. ­Moser. Ein weiterer Schwerpunkt der Deutschen Juliane Banse: No, most certainly not! All these together against the will of a deceased person Radio Philharmonie bildet der Vokalbereich, so arias are about love, of course, but from various and in order to get his large inheritance, is a Regelmäßige Spielstätten sind in Saarbrücken z. B. die Messe in f-Moll von Anton Bruckner oder points of view. The situations in which the number acted out for the family. It is an aria of und Kaiserslautern, aber auch in der Großregion thematisch gefasste Arien-Programme mit hoch- women find themselves are very different: some duplicity and thus the opposite of ‘Mi chiamano SaarLorLux und Rheinland-Pfalz. Das Orchester karätigen Sängern wie Michael Schade, Juliane want to go toward, some away from a lover, while Mimi’. Accordingly, the expression must be differ- bespielt außerdem Konzertreihen in Karlsruhe, Banse, Sibylla Rubens, Martin Mitterrutzner, ­ others want none at all. Love is quite often an ent, too, of course. ‘O mio babbino caro’ must be Mainz und der Alten Oper Frankfurt. In dieser Anke Vondung und Malin Hartelius, dem Chor emotional roller-coaster and its facets show up exaggerated, so to speak. ­Saison ist es zu Gast beim Festi- des Bayerischen Rundfunks und dem Hilliard in a wide variety of women – or rather, girls – in val in Garmisch-Partenkirchen, in der Basilika Ensemble. (Wieder)-Begegnungen gibt es these operas, coloured by the respective compos- That is different with Mozart ... ­Ottobeuren, in der Cité de la Musique in Paris, bei ­darüber hinaus mit den Dirigenten Stanislaw er’s viewpoint. den Musikfestspielen Saar und bei den Dresdner Skrowaczewski, Günther Herbig, Gennadi Rosch- With Mozart that is indeed quite different. He o cal Musikfestspielen. destwenski, ­Jacques Mercier, Pablo González, Was it not more difficult to get to the bottom of allows of more than one possible interpretation Emilio Pomàrico, Michael Sanderling, Christian these variously structured people and situations in the recitatives, particularly. When Fiodiligi v Werke von Claude Vivier, der 1983 im Alter von 35 Arming und anderen. in a recording studio than on stage? expels the Albanians and asserts her faithfulness Jahren starb und von György Ligeti als „heraus­ 1 you can shade it differently depending on | ragender französischer Komponist seiner Genera­ Gesamteinspielungen der Sinfonien von Tschai- I have played most of these figures on stage. The whether you think she is absolutely certain of her tion“ geadelt wurde, bilden einen der künstleri- kowsky (Christoph Poppen), Brahms (Stanislaw only exceptions are Mimi 6 , Micaëla 9 , Mar­ faithfulness or has to convince herself first. These schen Schwerpunkte der Spielzeit. Außerdem Skrowaczewski) und Théodore Gouvy (Jacques guerite 10 and Marie 5 . I can work up a character different possibilities are also found in the scene ­finden sich Galionsfiguren der Moderne wie Béla Mercier) werden in dieser Saison abgeschlossen. very quickly if I have already played her on stage. with the duchess mourning her duke, then decid- Bartók, Zoltan Kodaly, Sergej Prokofjew, Igor Zu den bereits veröffentlichten CDs gehört auch Of course, it is not quite that way with the other ing to make another try at getting him back 2 – ­Strawinsky, Leo Weiner, Ferruccio Busoni oder die Gesamteinspielung der Sinfonien Mendels- parts, but then the music greatly helps me to get you can accentuate it differently depending on A rias ­Dimitrij Schostakowitsch immer wieder mit ihren sohns unter Chefdirigent Christoph Poppen. into the person. I have often sung the aria of whether you picture her predominantly as suffer- Werken in den Programmen. Zahlreiche Ur- und Mimi, for instance, in concert, independent of the ing, belligerent, active or passive; Mozart’s music Erstaufführungen sind über die Spielzeit hinweg opera. And with Puccini’s music I find it easy to let always gives the singer this latitude. eingeplant – so auch Werke von Milko Kelemen, myself fall into the moment, letting the music Fabrice Bollon und Daniel Glaus. carry me. Mozart’s characters are drawn very vividly, they

are very much alive, with all the scope for inter- Opera – A more A situation is not always so straightforward, so pretation this provides. But how is it, for Per Per

3

psychologically clear-cut, as with Mimi in ‘La instance, with Agathe in the ‘Freischütz’ ? |

Bohème’. Mimi and Rodolfo are just getting to know and discover each other. Psychologically, it Agathe is a difficult case. Neither the composer is an uncomplicated situation and in its direct- nor his librettist makes it clear what kind of ness perhaps the clearest ‘love scene’ on the woman Agathe is. If you only use the words and whole CD. music as a guideline for your her, she can easily remain one-dimensional, colourless. She is not easy to get a grip on, even the aria only shows a JulianeBanse Orchestra 10 11

somewhat melancholy person whose piety Tatyana in Tchaikovsky’s ‘Eugene Onegin’, Gounod’s Margarete is not much older, either. The women who sing the arias are always alone appears to be more an accommodation to the whom you sing in Russian is also a multi-­ And like Manon, she has no idea what is going – except for ‘O mio babbino caro’ – they sing to drama than a genuine experience indispensable faceted person 4 . on. Yet at least she has a feeling that something their lovers and are honest in what the say, even E nglish to her personality. You must think up a story for is not right ... when they are deceiving themselves about E nglish this woman, give her more background. We talked Russian is a tremendously good language for themselves, like Manon. The situation in this over a great deal for the film ‘Hunter’s Bride’, singing. And the part is ideal for my voice. Of That’s true. But then she finds this jewelry case in ‘­Carmen’ is a bit different, though, isn’t it? how she could be, could have been – after all, she course, it’s a matter of taste whether you prefer the yard and it’s all over with her. She sings the was together with Max before Kaspar, which is to hear a voluminous voice or a more lyrical one. jewel aria the very moment she finds the jewelry. José has deserted from the army and gone into not mentioned in the opera. The awareness of a If you take the lyrics seriously, then she is about 17 It is a moment of pure enthusiasm, Margarete the mountains with Carmen, is living there as an story gives her more contour, lets you get closer to years old at the beginning. She is a naive, effusive thinks she is beautiful with the jewels around her outlaw, so to speak. Micaëla is in love with him, her as a person. girl who lives in her books, a bit dreamy, a bit sen- neck, and Gounod has bestowed her with a stun- she would like to bring José back home. So she timental, and also in the last act, a few years later, ning aria. Of course, this is the way men see it: comes into the mountains and sings to work up Marie in Smetana’s ‘Bartered Bride’ is made of she is no matron, in no case is she much more just give a woman some jewelry and she’ll be some courage. But her motivation for this adven- sterner stuff ... than thirty. In the scene with the letter, both the happy. Men are always the reason women sing ture is actually love. music and the words convey so much youthful arias. Female composers would probably have Marie hat decidedly more clout than Agathe. She exuberance that she can hardly be a staid woman written very different kinds of arias ... Of course, In general, you have to remember that, except for o cal is a real country girl and has both feet firmly on of mature years. She is a teen, if you will, with all not all composers understood women equally the duchess in Mozart’s ‘Figaro’, who is in her the ground. Granted, she is completely over- the inner problems this phase of life brings, and well. I would contend that Mozart sometimes mid-thirties at most, the protagonists in these v whelmed by all the things men can do over wom- is surely not one to mope around, because then took a woman’s point of view, there is more in arias are all very young, they are girls between 15 en’s heads, but she talks back, she puts up a fight. Onegin would not have given her a second glance. him than just clichés. and 20 who are encountering the power of love | Weber’s Agathe just keeps suffering; there for the first time. In every single case, the style Ännchen is the one who gets the audience’s sym- Massenet’s ‘Manon’ brings you into French terri- and the music must be handled very differently. pathy. tory and is a field that one would not necessar- Phrasing in a Mozart is different than in a Puccini, ily associate with you. they are each different domains in which you You sing all the other arias in the original lan- have to meet the demands of the person and the guage. Why not this one from the ‘Bartered It is true that I am rarely given French parts singing as well as possible to make the characters A rias Bride’? (unfortunately!) and Manon is so wonderful to convincing, vibrant and comprehensible. sing, the music is a dream and the character is I did consider singing in Czech and was undecided great to perform. I played her many years ago in for a long time. But the piece has gained such cur- Berlin and have been singing this aria in concerts rency in German and the German title is so well ever since. Manon is a very complex person. This

known in Germany that I finally decided to use aria marks the point where she takes leave of her Opera – A more the German translation. Incidentally, I decide to lover Des Grieux – with an envelope full of money Per Per

use the old translation, fully aware that it is far- from his father in her hand – and tries to convince | ther from the Czech original than the new trans- herself that she is doing a good deed by leaving lation now available. But I could not get used to him. Manon is maybe 14 or 15 years old at this the new one and the old one seemed to me to be point and is fooling herself, of course, but she prettier and better to sing. simply doesn’t know any better! JulianeBanse Orchestra 12 Juliane Banse Soprano 13

Juliane Banse began violin lessons at age five, Conductor of the German Radio Philharmonic Christoph Poppen was appointed professor for grammes with their works. Countless premieres completed a comprehensive ballet training at the Orchestra until 2011. From 1995 to 2006 he Violin and Chamber Music at the “Hochschule für are planned for the course of the season, with Opernhaus Zurich while still at school, and began was Artistic Director of the Munich Chamber Musik” in Detmold and later at the “Hanns Eisler pieces by Milko Kelemen, Fabrice Bollon, Daniel E nglish voice lessons at the age of 15 with Paul Steiner Orchestra. Hochschule für Musik” in Berlin, where he was Glaus and Ferran Cruixent. E nglish and later with Ruth Rohner, Brigitte Fassbaender President from 1996 through 2000. From 2000 and Daphne Evangelatos. In addition to his position as Principal Conductor, through 2005 Christoph Poppen was Artistic Guest performers this season include budding Christoph Poppen is also a frequent guest con- Director of the renowned ARD International young pianists such as Anny Hwang and Joseph Her debut in 1989 as Pamina (at Komische Oper ductor of most of the world’s finest orchestras. Music Competition. Since 2003 Christoph Poppen Moog, as well as famous international soloists, Berlin) was followed by world-wide engagements. In the season 2010/11 he will conduct the Berner is professor for Violin and Chamber Music at the such as the violinists Vadim Repin and Augustin Juliane Banse can also be seen frequently on the Symphonieorchester, the Danish National Radio “Hochschule für Musik und Theater” in Munich. Hadelich, and cellists Gautier Capuçon and Johan- concert stage and appears at Lieder evenings in Symphony Orchestra, the Rotterdam Philhar- nes Moser. A further focus of the German Radio Europe’s most important Lieder centres. Juliane monic Orchestra, the Irish Chamber Orchestra Philharmonic Orchestra is formed by the vocal Banse maintains an intensive connection with and the National Symphony Orchestra Taiwan, section, as with the mass in F minor by Anton many contemporary composers, such Heinz Hol- amongst others. A productive collaboration with Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Bruckner, for example, or the thematically liger and Jörg Widmann, who have dedicated the Tirolean Landestheater Innsbruck has lead ­Kaiserslautern arranged programme of arias with top-class pieces to or composed pieces for her. to many successful opera projects like Mozart’s ­singers such as Michael Schade, Juliane Banse, o cal Zauberflöte and La clemenza di Tito as well as a Just three years after it was founded, the German Sibylla Rubens, Martin Mitterrutzner, Anke Juliane Banse has received several grants and concert performance of Rossini’s Othello and Radio Philharmonic Orchestra Saarbrücken Kai- ­Vondung and Malin Hartelius, the Bavarian Radio v awards; most recently, the Midem Classical Award Strauss’ Arabella. Summer 2006 saw him conduct serslautern already counts as one of ARD’s well- Choir and the Hilliard Ensemble. There will also for the recording of Kafka-Fragmente by György the Munich Chamber Orchestra in concertante known orchestras. The principal conductor is be (re-) encounters with the conductors Stanislaw | Kurtág and for her recording of songs for soprano performances of Mozart’s La Betulia Liberata at Christoph Poppen. Skrowaczewski, Günther Herbig, Gennadij and orchestra by Charles Koechlin (hänssler . In 2009 he conducted the ­Rozhdestvenskij, Jacques Mercier, Pablo González, ­Classic CD 93.159), which also received the Echo ­concertante performance of Bizet’s The Pearl Regular performance venues are in Saarbrücken Emilio Pomàrico, Michael Sanderling and Klassik Award. ­Fishers with Frankfurt Opera as well as the new and Kaiserslautern, but also in the greater Saar- ­Christian Arming, among others. scenic production Sing für mich, Tod about com- LorLux region and in Rhineland-Palatinate. In More information: www.julianebanse.com poser Claude Vivier at the Ruhrtriennale in addition, the orchestra also performs concert Full recordings of Tchaikovsky’s symphonies A rias Gelsenkirchen. series in Karlsruhe, Mainz and in the Old Opera (Christoph Poppen), Brahms (Stanislaw Skrowa­ House in Frankfurt. This season, it will be guest at czewski) and Théodore Gouvy (Jacques Mercier) Christoph Poppen’s extensive discography covers the Richard Strauss Festival in Garmisch-Parten- will be completed this season. The CDs already Christoph Poppen works by composers such as Tigran Mansurian, kirchen, in the Ottobeuren Basilica, in the Cité de available now include the full recording of Sofia Gubaidulina, Karl Amadeus Hartmann, la Musique in Paris, at the music festival Musik- ­Mendelssohn’s symphonies lead by principal

At the beginning of 2007/08 the renowned Ger- Frank Martin, Giacinto Scelsi, Haydn, Mozart festspiele Saar and at the Dresden Music Festival. ­conductor Christoph Poppen. Opera – A more man conductor began his tenure as Principal Con- and Schubert. After recording the complete Per Per

ductor of the new German Radio Philharmonic ­Mendelssohn symphonies in 2008 Christoph Works by Claude Vivier, who died in 1983 at the | Orchestra in the first season of the orchestra. In ­Poppen and the Deutsche Radio Philharmonie are age of 35 and who was hailed by Györy Ligeti as August 2006, Christoph Poppen was appointed currently recording the complete Tchaikovsky “the finest French composer of his generation”, Principal Conductor of the Radio Symphony symphonies. form one of the artistic highlights of the season. Orchestra Saarbrücken and therefore had the role Time and again, leading figures of modernity such of overseeing and artistically guiding the merger as Béla Bartók, Zoltan Kodaly, Sergei Prokofiev, of his orchestra with the Radio Orchestra Kaisers- Igor Stravinsky, Leo Weiner, Ferruccio Busoni lautern. He will continue his position as Principal or Dmitri Shostakovich also feature in the pro- JulianeBanse Orchestra 14 1 Wolfgang aMadeuS Mozart Temerari – Come scoglio rezitativ und arie der fiordiligi recitative and aria of fiordiligi 15 aus: Così fan tutte, 1. akt, 9. Szene from: Così fan tutte, act i, Scene 9

Rezitativ Rezitativ Recitative temerari, sortite fuori di questo loco! tollkühne, verlasset diesen ort! foolhardy, leave this place! e non profani l’alito infausto degli’infami detti und entweihet nicht unsre herzen, and do not profane nostro cor, nostro orecchio, e nostri affetti! ohren und gefühle our hearts, ears and thoughts invan per voi, per gli altri invansi cerca Mit euer infam’ Wort! With your infamous words! le nostre alme sedur. Sinnlos für Sie und jeden anderen, useless for you and the others, l’intatta fede che per noi già si diede ai cari der versuch unsre Seelen zu verführen. the attempt to seduce our souls. amanti unsern liebend’ Männern gaben wir unser Wort, We give our loving men our word, Saprem loro serbar infino a morte, und diesen Schwur, ihn halten werden wir bis and this oath, we will hold it to the death, a dispetto del mondo e della sorte. zum tod, and we will defy the world and fate. und trotzen werden wir, der Welt und dem Schicksal.

arie arie aria Come scoglio immoto resta Stark wie ein felsen steht, Strong as a cliff stands, Contro i venti e la tempesta, gegen Wind und Wetter, against wind and weather, Così ognor quest’alma è forte So stark wird meine Seele sein, My soul will be this strong, vOcal nella fede e nell’amor. in liebe und vertrauen. in love and trust. Con noi nacque quella face in uns brennt diese flamme, this flame burns in us, | Che ci piace e ci consola, die uns erhellt und tröstet Which brightens and consoles us e potrà la morte sola und nur der tod allein and only death alone far che cangi affetto il cor. kann ändern unsrer herzens regung. Can change the stirring of our hearts. rispettate, anime ingrate, respektiert, ihr undankbaren Männer, respect, you thankless men, Questo esempio di costanza, unser beispiel der Standhaftigkeit, our example of steadfastness, e una barbara speranza und lasset keine wilde hoffnung and let no wild hopes non vi renda audaci ancor! zu tollkühnheit euch verleiten! lead you to the foolhardy! Per amore – Opera arias Opera – amore Per

|

JulianeBanse Orchestra 16 2 Wolfgang aMadeuS Mozart e susanna non vien! … Dove sono i bei momenti rezitativ und arie der gräfin almaviva recitative and aria of the countess almavia, 17 aus: Le nozze di Figaro, 3. akt, 8. Szene from: Le nozze di Figaro, act iii, Scene 8

Rezitativ Rezitativ Recitative e Susanna non vien! Sono ansiosa und Susanna kommt nicht! and Susanna isn’t coming! di saper come il Conte Wüsst’ ich doch nur, wie der graf if only i knew, how the Count accolse la proposta: alquanto ardito den antrag hat aufgenommen! has taken the request! il progetto mi par, e ad uno sposo kühn scheint er mir der Plan, the plan seemed bold to me, Si vivace e geloso … Mit einem Mann so heftig und voller eifersucht … With a man so fierce and full of jealousy … Ma che mal c’è? Jedoch, was soll’s? however, what am i to do? Cangiando i miei vestiti ich tausche meine kleider i’ll exchange my clothes Con quelli di Susanna, e i suoi co’miei, Mit denen von Susanna, sie nimmt dann die for those of Susanna, and she will take mine, al favor della notte … oh cielo! a quale meinen, all of this under cover of night ... oh heaven! umil stato fatale io son ridotta all dies im Schutz der nacht ... o himmel! What a humble role i am now reduced to da un consorte crudel, che dopo avermi auf welch demütige rolle bin ich nun reduziert by a man so terrible, with a strange mixture of Con un misto inaudito durch einen Mann so grausam, mit einer seltsam unfaithfulness, jealousy and rage. once i was d’infedeltà, di gelosia, di sdegni, Mischung adored, Prima amata, indo offesa, e alfin tradita, aus untreu, eifersucht und Wut. einst war ich now i am insulted and even betrayed. fammi or cercar da una mia serva aita! angebetet, and so i must take up dishonorable means vOcal danach beschuldigt und nun auch noch betrogen. to seek help! So muss ich gar zu unwürdigen Mitteln greifen, | bei mir um hilfe suchend!

arie arie aria dove sono i bei momenti Wo sind nur die guten zeiten Where are the good times di dolcezza e di piacer; voll Süße und voll freud’; full of sweetness and joy; dove andaro i giuramenti Wohin die eide, Schwüre Where are the oaths, vows di quel labbro menzogner? der zungen, dieser falschen? of the tongue, these false ones? Perchè mai, se in pianti e in pene Warum, wenn in tränen und Schmerz Why, if in tears and pain Per me tutto si cangiò, für mich sich alles änderte, everything changes for me, la memoria di quel bene die erinnerung an diese gute zeit the memory of these good times dal mio sen non trapassò? aus meiner brust nicht entweicht? Will not leave my breast? ah! se almen la mia costanza ah! Wenn nur meine beständigkeit, ah! if only my resistance, nel languire amando ognor, liebevoll schmachtend jede Stund’, lovingly pining every hour, Per amore – Opera arias Opera – amore Per

Mi portasse una speranza Mir hoffnung brächte brought me the hope | di cangiar l’ingrato cor. ein undankbar’ herz zu ändern. to change a thankless heart. JulianeBanse Orchestra 18 3 Carl Maria v. Weber 19

Wie nahte mir der schlummer – leise, leise, fromme Weise

Szene und arie der agathe aus: Der Freischütz, 2. akt, 2. Szene Scene and aria of agathe from: Der Freischütz, act ii, Scene 2

Wie nahte mir der Schlummer, nur die nachtigall und grille how did slumber approach me, only the nightingale and cricket bevor ich ihn gesehn? Scheint der nachtluft sich zu freun. before i saw him? Seem to enjoy the night air. Ja, liebe pflegt mit kummer doch wie? täuscht mich nicht mein ohr? yes, love usually but how? do my ears deceive me? Stets hand in hand zu gehn! dort klingt’s wie Schritte! goes hand in hand with misery! that sounds like steps! ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht? dort aus der tannen Mitte is the moon already laughing on his path? there, from the middle of the fir trees, Welch schöne nacht! kommt was hervor! What a beautiful night! Something is coming! er ist’s! er ist’s! it’s him! it’s him! leise, leise, fromme Weise! die flagge der liebe mag wehn! Softly, softly, pious song! the banner of love can wave! Schwing dich auf zum Sternenkreise. dein Mädchen wacht resonate up to the stars. you maiden is still awake lied, erschalle! feiernd walle noch in der nacht! Song, ring out! flow celebratory in the night! Mein gebet zur himmelshalle! er scheint mich noch nicht zu sehn! My prayer to the halls of heaven! he does not seem to see me yet! o wie hell die goldnen Sterne, gott, täuscht das licht oh, how bright the golden stars god, if the light of Mit wie reinem glanz sie glühn! des Monds mich nicht, glow with their pure sheen! the moon does not deceive me, vOcal nur dort in der berge ferne So schmückt ein blumenstrauß den hut! only there in the distant mountains a bouquet of flowers decorates his hat! Scheint ein Wetter aufzuziehn. gewiss, er hat den besten Schuss getan! does a storm seem to gather. he must have made the best shot! | dort am Wald auch schwebt ein heer das kündet glück für morgen an! floating in the forest there is also an army that means tomorrow will be happy! dunkler Wolken dumpf und schwer. o süße hoffnung, neu belebter Mut! of dark clouds, dull and heavy. oh, sweet hope, new revived courage! zu dir wende ich die hände, all meine Pulse schlagen, i turn these hands to you, all my pulses beat herr ohn’ anfang und ohn’ ende! und das herz wallt ungestüm, god without beginning and end! and the heart flutters impetuously, vor gefahren Süß entzückt entgegen ihm! against danger Sweetly delighted by him! uns zu wahren konnt’ ich das zu hoffen wagen? to protect us Can i dare to hope it? Sende deine engelscharen! Ja, es wandte sich das glück Send your hosts of angels! yes, happiness is turning alles pflegt schon längst der ruh? zu dem teuren freund zurück, is all already at rest? back to its dear friend, trauter freund, wo weilest du? Will sich morgen treu bewähren! trusted friend, where are you lingering? and will stay true tomorrow! ob mein ohr auch eifrig lauscht, ist’s nicht täuschung? ist’s nicht Wahn? even when my ear listens sharply, is this no mistake? is this not madness? nur der tannen Wipfel rauscht; himmel, nimm des dankes zähren only the tops of the fir trees rustle; heaven, takes these tears of thanks nur das birkenlaub im hain für dies Pfand der hoffnung an! only the birch leaves in the grove for the pledge of hope! flüstert durch die hehre Stille; Whisper through the noble silence; Per amore – Opera arias Opera – amore Per

|

JulianeBanse Orchestra 20 4 Peter i. tSChaikoWSky Puskai pogibnu ja, no preshde briefszene, arie der tatjana briefszene, arie der tatjana 21 aus: Eugen Onegin, 1. akt, Szene 2, nr. 9 aus: Eugen Onegin, 1. akt, Szene 2, nr. 9

Пускай погибну я, но прежде und wär’s mein untergang, erfahren and if it is my demise, i want Я в ослепительной надежде Will ich zuvor, was schon seit Jahren to know before what secret desires Блаженство темное зову, verschwiegne Wünsche in mir fragen, in me have been asking for years, Хоть каплю жалости храня, Jedoch glimmt für mein traurig los yet there is shining for my sad lot Вы не оставите меня! ein kleiner funke Mitleid bloß, Just a small spark of sympathy, Сначала я молчать хотела. So werden Sie mich wohl verstehen. So that you will understand me. Поверьте: моего стыда erst wollt’ ich mein geheimnis wahren, at first i wanted to keep my secret, Вы не узнали б никогда, und niemals, niemals gäb’ mein Mund and never, never would my mouth Никогда! ... des herzens Wünschen ihnen kund Proclaim my heart’s desire to you nimmermehr! nevermore!

О да, клялась я сохранить в душе Ja, tief im herzen soll’s verschlossen sein, yes, it should be sealed deep in the heart, Признанье в страсти пылкой и безумной. von andern ungeahnt soll’s glühen, brennen – it should glow, burn, unseen by others Увы! Не в силах я владеть своей душой ... doch ach, es füllt die Seele mir ein Überschwang, but oh, it fills my soul with ardon, Пусть будет то, что быть должно со мной, — gebieten kann ich nicht des herzens drang. i cannot command the heart’s desire. Ему признáюсь я! Смелей! Он все узнáет! Mag kommen, was da will! Wohlan, ich will’s let come what may! Courage, i want to confess! bekennen! vOcal Зачем, зачем вы посетили нас? В глуши забытого селенья Was führte Sie in unsre einsamkeit? What led you to our loneliness? | Я б никогда не знала вас, Was war’s? Welch Wünschen, welch verlangen? What was it? What wishes, what desires? Не знала б горького мученья. verschont wär’ ich von allem leid, i had been spared from all suffering, Души неопытной волненья von allem zweifel, hoffen, bangen, from all doubts, hopes, fears, Смирив со временем (как знать?), des unerfahr’nen herzens Wallen the inexperienced walls of the heart По сердцу я нашла бы друга, hätt’ wohl dereinst geheilt die zeit. time would have cured. Была бы верная супруга ein andrer hätte mir gefallen. i could have liked another. И добродетельная мать ... ihn hätte ich geliebt vor allen, i could have loved him above all others, Другой! ... Нет, никому на свете der hausfrau Pflichten mich geweiht. dedicated myself to the duties of a housewife. Не отдала бы сердца я! ein andrer!? nein, nimmer hätt’ auf erden another!? no, never on this earth То в вышнем суждено совете, ich einen andren mir erwählt. Would i have chosen another. То воля неба: я твоя! du musstest mir vom Schicksal werden, you must be my fate, Вся жизнь моя была залогом vom himmel bin ich dir vermählt. i am married to you by heaven. Свиданья верного с тобой; nicht hat das Schicksal mich verblendet destiny has not blinded me Per amore – Opera arias Opera – amore Per

Я знаю, ты мне послан богом, Mit sel’ger hoffnung Morgenrot, With the hope of dawn, | До гроба ты хранитель мой! gott selbst hat dich zu mir gesendet, god himself sent you to me, Ты в сновиденьях мне являлся, Mein hort bist du bis in den tod. you are my shelter until death. Незримый, ты мне был уж мил, ich sah im traume dich schon lange, i’ve seen you for a long time in my dreams, Твой чудный взгляд меня томил, ich liebte dich, eh ich dich sah, i loved you before i saw you, В душе твой голос раздавался du warest mir schon immer nah, you were always close to me, Давно ... Нет, это был не сон! ich folgte deiner Stimme klange. i followed the sound of your voice. Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Schon längst ... nein, nein, es war kein traum. for a long time ... no, no, it was no dream. JulianeBanse Orchestra 22 23

Вся обомлела, запылала du nahtest dich, ich sah dich kommen, you drew near, i saw you coming, И в мыслях молвила: вот он! Mein herzschlag stockte, ich erglühte, My heartbeat faltered, i flushed, Вот он! ... und jubelnd rief’s in mir: er ist’s! and it jubilantly shouted out in me: it’s him!

Не правда ль, я тебя слыхала, fürwahr, du warst mein Schlummersegen, indeed, you were my blessing, Ты говорил со мной в тиши, beschwingtest mich zu jeder tat, elating me in every deed, Когда я бедным помогала du warst’s, der mir auf allen Wegen, you were the one, on every route, Или молитвой услаждала bei arme und beim krankenpflegen With the poor and caring for the sick, Тоску души? zur Seite trat. Who stood by my side. И в это самое мгновенье du warst’s, den ich beständig hörte, you were the one i always heard, Не ты ли, милое виденье, der all mein Sinnen mir betörte, Who infatuated all my senses, В прозрачной темноте мелькнул, des gruß mich eingewiegt zur nacht. the greeting which stayed with me at night. Приникнул тихо к изголовью, hast holde namen mir gegeben, you have given me blessed names, Не ты ль, с отрадой и любовью erweckt in mir ein neues leben awakened a new live within me Слова надежды мне шепнул? und neues hoffen angefacht. and fomented new hope. Кто ты, мой ангел ли хранитель Sag, nahst als Schutzgeist du und führer, tell me, as you approach as protective spirit and Или коварный искуситель, — bist gar ein listiger verführer? leader, Мои сомненья разреши. gib antwort, lös die zweifel mir. are you a cunning seducer? vOcal Быть может, это всe пустое, raubst du mir meinen Seelenfrieden, give me an answer, resolve my doubts. Обман неопытной души, lockt mich ein trugbild nur in dir? Will you rob me of my inner peace, | И суждено совсем иное? ... ist anderes mir zubeschieden? luring me with an illusion of yourself? Will i be granted anything else? Но так и быть! Судьбу мою Sei’s, wie es will. Mein ganzes los Отныне я тебе вручаю, ist an das traumgesicht gebunden, it will be as it will be. My entire fate Перед тобою слезы лью, ich komme niemals davon los, is tied to that face in my dreams, Твоей защиты умоляю, durch dich allein kann ich gesunden. i will never escape from it, Умоляю! bedenke nur, bin ganz allein, through you alone can i be healed. Вообрази: я здесь одна, und niemand will mich hier verstehen. Just remember, i am all alone, Никто меня не понимает, verlassen muss ich untergehen, and no one here wants to understand me. Рассудок мой изнемогает, Wenn du nicht wirst mein retter sein. abandoned i must perish И молча гибнуть я должна! if you do not rescue me. ich bau auf dich, du wirst mich hören, Я жду тебя, ein einzig Wort des trostes sprich; i rely on you, you will hear me, Per amore – Opera arias Opera – amore Per

Я жду тебя! Единым взором doch straft verdienter vorwurf mich, Speak a single word of comfort; | Надежды сердца оживи So wird dein Wort den traum zerstören. but with chastely earned reproaches Иль сон тяжелый перерви, ich schließe. oh, verstoß mich nicht, your word will destroy my dream. Увы, заслуженным укором! Missbrauche nimmer mein vertrauen, i close. oh, do not push me away, Кончаю ... Страшно перечесть. auf dich, du holdes traumgesicht, ever abuse my trust, Стыдом и страхом замираю ... auf deine ehre will ich bauen. in you, you blessed vision of a dream, Но мне порукой наша честь, i will build upon your honour. И смело ей себя вверяю! JulianeBanse Orchestra 24 5 bedriCh SMetana 25

endlich allein – wie fremd und tot ist alles umher

rezitativ und arie der Marie aus: Die verkaufte Braut, 3. akt, 6. Szene recitative and aria of Marenka from: Die verkaufte Braut, act iii, Scene 6

Rezitativ arie Recitative aria endlich allein! allein mit mir, Wie fremd und tot ist alles umher, finally alone! all alone, how obscure and bleak is everything, allein mit meinem gram! Wie fremd und tot ist alles umher, alone with my grief! how obscure and bleak is everything, noch immer kann ich’s nicht glauben, und war so traut, voll leben. i still cannot conceive, but was so familiar, full of life. Steht auch dabei sein name! die Welt hat keine freuden mehr, his name is also present! the world has no more joy, Was hier noch leise für ihn spricht, ich muss mich drein ergeben. What quietly speaks for him here, i must acquiesce. ich darf es hören nicht! o lenz, dein buntes blumenkleid, i am not allowed to hear. o Spring-tide, your colorful flower dress, War seine liebe nur ein Wahn? Wie welk ist es geworden! Was his love only an illusion? how wilted it has become! Weh mir armen! Was hab’ ich ihm getan? der böse herbst kam vor der zeit Woe is me! What have i done? the baleful autumn came before its time, einher geweht von norden. blown here far from the north. nein! alles ist noch wie es war, no! everything is as it was, und will nur anders scheinen, and wants only to appear peculiar, Weil trübe ward mein augenpaar vom Weinen! because my eyes are bleary from crying! du Maienzeit, du warst so schön! Maytide, you were so beautiful! vOcal ade nun, helles lustgetön, alas, farewell, dazzling, joyous strains, ade, du junges lieben. farewell, you youthful love. | Per amore – Opera arias Opera – amore Per

|

JulianeBanse Orchestra 26 6 giaCoMo PuCCini si, mi chiamano Mimi arie der Mimi aus: La Bohème, 1. bild aria of Mimi from: La Bohème, Scene 1 27

Si, mi chiamano Mimì, Man nennt mich Mimi, they call me Mimi, Ma il mio nome è lucia. doch mein name ist lucia. but my name is lucia. la storia mia è breve: Meine geschichte ist nur kurz: My story is short: a tela o a seta ob auf linnen oder Seide Whether it be linen or silk ricamo in casa e fuori. Sticke ich daheim und draußen, i stitch at home and outdoors, Son tranquilla e lieta, ich bin ruhig und glücklich. i am calm and happy. ed è mio svago Meine zeit verbringe ich i spend my time far gigli e rose. Mit Sticken von lilien und rosen. Stitching lilies and roses. Mi piaccion quelle cose ich liebe diese dinge, i love these things Che han sì dolce malia, die voll süßen zaubers sind, Which are full of sweet magic, Che parlano d’amor, di primavere; die von liebe sprechen, vom frühling; Which speak of love, of spring; Che parlano di sogni e di chimere, die von träumen und visionen sprechen, Which speak of dreams and visions, Quelle cose che han nome poesia … diese dinge, diese Poesie. these things, this poetry. lei m’intende? verstehen Sie mich? do you understand me? Mi chiamano Mimì, Man nennt mich Mimi, they call me Mimi, il perchè non so. Warum, das weiß ich nicht. Why, i do not know. Sola mi fo il pranzo ich bereite meine Speisen i prepare my meals vOcal da me stessa. nur ganz allein für mich. for myself alone. non vado sempre a messa, in die Messe gehe ich nicht immer, i do not always go to Mass, | Ma prego assai il Signor. doch bet’ ich stets zu gott. but i always pray to god. vivo sola, soletta, ich lebe allein, ganz allein, i live alone, completely alone, là in una bianca cameretta; in einer weißen kammer; in a white room, guardo sui tetti in cielo, ich blicke über die dächer in den himmel, i look over the roofs to the heavens, Ma quando vien lo sgelo, doch beginnt es dann zu tauen, and when it begins to thaw, il primo sole è mio; So ist mein der erste Sonnenschein; this is my first ray of sunshine; il primo bacio dell’aprile è mio! der erste kuss des aprils ist mein! the first kiss of april is mine! il primo sole è mio! der erste Sonnenschein ist mein! the first ray of sunshine is mine! germoglia in un vaso una rosa; in einer vase sprießt eine rose; a rose is sprouting in a vase; foglia a foglia l’asprio! blatt um blatt seh ich sie blühn! Petal by petal i see it bloom! Così gentil il profumo d’un fior. So sanft der duft der blumen. So gentle the scent of the flowers. Ma i fior ch’io faccio, ahimè! … doch die blumen, die ich sticke, ach! ... but the flowers that i stitch, oh! ... i fior ch’io faccio, ahimè! die blumen, die ich sticke, ach! the flowers that i stitch, oh! Per amore – Opera arias Opera – amore Per

non hanno odore! Sie haben keinen duft! they have no scent! | altro di me non le saprei narrare. Mehr kann ich von mir nicht berichten: i can tell no more about myself: Sono la sua vicina ich bin ihre nachbarin, i am your neighbor, Che la vien fuori d’ora a importunare. die zu unzeiten kam Who comes at ill times zu stören Sie. to disturb you. JulianeBanse Orchestra 28 7 giaCoMo PuCCini O mio babbino caro arie der lauretta aus: Gianni Schicchi aria of lauretta from: Gianni Schicchi 29

o mio babbino caro, o teuerster vater, oh dearest father, Mi piace, è bello, bello; ich liebe ihn, er ist so schön; i love him, he is so handsome; vo’andare in Porta rossa zur Porta rossa will ich geh’n i want to go to Porta rossa a comperar l’anello! den trauring kaufen! to buy the wedding ring! Si, si, ci voglio andare. o ja, dorthin will ich geh’n. oh yes, i want to go there.

e se l’amasi indarno, und sollte ich ihn lieben vergeblich, and if i love him in vain, andrei sul Ponte vecchio So gehe ich doch zur Ponte vecchio, then i will go to Ponte vecchio, Ma per butarmi in arno! Jedoch um mich in den arno zu stürzen! to throw myself into the arno! Mi struggo e mi tormento! ich vergehe und leide Qualen! i am wasting away and suffering torments! o dio, vorrei morir! o gott, sterben will ich! o god, i want to die! babbo, pietà, pietà! vater, erbarme dich! father, have mercy! babbo, pietà, pietà! vater, erbarme dich! father, have mercy!

8 JuleS MaSSenet allons! il le faut … adieu, notre petite table arie der Manon aus: Manon, 2. akt, 4. Szene aria of Manon from: Manon, act ii, Scene 4 vOcal allons! il le faut pour lui-même ... nun denn! es ist um seinetwegen ... Well then! it is for his sake ... | Mon pauvre Chevalier! Mein armer armer ritter! My poor, poor knight! oui, c’est lui que j’aime! Ja, er ist es, den ich liebe! yes, he is the one that i love! et pourtant, j’hésite aujourd’hui. und dennoch zögere ich heut sehr. and yet i am hesitating so much today. non, non! ... Je ne suis plus dignedi lui! nein, nein! ... ich bin seiner nicht würdig mehr! no, no! ... i am unworthy of him! J’entends cette voix qui m’entraîne ich höre diese Stimme, die mich so sehr anlockt, i hear this voice which allures me so much, Contre ma volonté: ganz gegen meinen Willen: Completely against my will: Manon, Manon, tu seras reine ... Manon, Manon, königin wirst du sein ... Manon, Manon, you will be queen ... reine ... par la beauté! königin ... durch deine Schönheit! Queen ... because of your beauty!

Je ne suis que faiblesse et que fragilité ... ich bin nur schwach und unberechenbar ... i am but weak and capricious ... ah! malgré moi je sens couler mes larmes ... ah! ich spüre meine tränen ungewollt ... ah! i feel my tears unbidden ... . devant ces rêves effacés, im angesicht der ausgelöschten träume, in view of the extinguished dreams, l’avenir aura-t-il les charmes die zukunft, wird sie den Charme der schon the future, will it still possess the charms Per amore – Opera arias Opera – amore Per

de ces beaux jours déjà passés? ... vergangenen schönen tage denn noch besitzen? ... of the beautiful past days? ... |

adieu, notre petite table, adieu, unser kleiner tisch, adieu, our little table, Qui nous réunit si souvent! ... der uns vereint, so oft! ... Which united us so often! … adieu, adieu, notre petite table, adieu, unser kleiner tisch, adieu, our little table, Si grande pour nous cependant! ... So groß für uns jedoch! ... but big enough for us! ... on tient, c’est inimaginable ... Man benötigt, es ist unvorstellbar ... you need, it is unimaginable ... Si peu de place ... en se serrant ... rückt man nur zusammen ... so wenig raum nur ... you simply need to move closer ... so little room ... JulianeBanse Orchestra 30 31

adieu, notre petite table! adieu, unser kleiner tisch! adieu, our little table! un même verre était le nôtre, ein einzig glas war unser, a single glass was ours, Chacun de nous, quand il buvait und tranken wir daraus, so suchte jeder sich and we drank from it, each searched for y cherchait les lèvres de l’autre ... die lippen dann des andern … the lips of the other ... ah! pauvre ami, comme il m’aimait! ... ah! armer freund, wie liebte er mich! ... ah! Poor friend, how he loved me! ... . adieu, notre petite table, adieu! ... adieu, unser kleiner tisch, adieu! adieu, our little table, adieu!

9 georgeS bizet C’est des contrebandiers – Je dis que rien rezitativ und arie der Michaëla recitative and aria of Michaëla aus: Carmen, 3. akt, 5. Szene from: Carmen, act iii, Scene 5

C’est des contrebandiers le refuge ordinaire. es ist dies ein üblich versteck von Schmugglern. this is the usual hiding place of smugglers. il est ici, je le verrai … es ist hier, ich werd’ es sehn ... it is here that i will see ... . et le devoir que m’imposa sa mère und die von seiner Mutter auferlegte Pflicht, and the obligation set down by his mother, Sans trembler je l’accomplirai. ohne zittern werd ich sie erfüllen. i will fulfill it without shaking. Je dis, que rien ne m’épouvante, ich sag’, nichts kann mich ängstigen, i say, nothing can frighten me, vOcal Je dis, hélas! que je réponds de moi; ich sag’ ‚na und!‘, auch ich steh ein für mich; i say ‘So what!’, i stand for myself; Mais j’ai beau faire la vaillante, aber dennoch, spiele ich auch die tapfere, but nevertheless, although i play the brave one, | au fond du coeur, je meurs d’effroi! im tiefsten innern meines herzens sterbe ich vor i am dying of fear in the inner depths of my heart! Seule en ce lieu sauvage, angst! alone in this wild place, toute seule j’ai peur, allein an diesem wilden ort, alone, i am scared, Mais j’ai tort d’avoir peur; allein, so hab’ ich angst, but it is wrong to have fear; vous me donnerez du courage, doch falsch ist es, angst zu haben; you give me courage, vous me protégerez, Seigneur! ihr gebt mir Mut, you protect me, oh god! ihr beschützet mich, oh herr!

Je vais voir de près cette femme von nahe sehen werd ich diese frau, i will see this woman up close, dont les artifices maudits deren verwünschten Werke Whose cursed deeds ont fini par faire un infâme eines ehrlosen machte aus dem, Make a person of dishonour, de celui que j’aimais jadis! den ich einst liebte! of the one i love! elle est dangereuse... elle est belle!... gefährlich ist sie ... schön ist sie! ... She is dangerous ... she is beautiful! ... Per amore – Opera arias Opera – amore Per

Mais je ne veux pas avoir peur! doch will ich keine furcht verspüren! but i will feel no fear! | non, non, je ne veux pas avoir peur!... nein, nein, ich will keine furcht verspüren! ... no, no, i will feel no fear! ... Je parlerai haut devant elle... lautstark wird’ ich vor sie treten ... i will approach her nosily ... ah! Seigneur, vous me protégerez! ah! herr, beschützet mich! ah! god, protect me! Seigneur, vous me protégerez! ah! herr, ihr beschützet mich! ah! god, protect me! ah! Je dis que rien ne m’épouvante, ich sag’, nichts kann mich ängstigen, i say, nothing can frighten me, Je dis, hélas! que je réponds de moi; ich sag’ ‚na und!‘, auch ich steh ein für mich; i say ‘So what!’, i stand for myself; Mais j’ai beau faire la vaillante, aber dennoch, spiele ich auch die tapfere, but nevertheless, although i play the brave one, JulianeBanse Orchestra 32 33

au fond du coeur je meurs d’effroi! im tiefsten innern meines herzens sterbe ich vor i am dying of fear in the inner depths of my heart! Seule en ce lieu sauvage, angst! alone in this wild place, toute seule j’ai peur, allein an diesem wilden ort, alone, i am scared, Mais j’ai tort d’avoir peur; allein, so hab’ ich angst, but it is wrong to have fear; vous me donnerez du courage, doch falsch ist es, angst zu haben; you give me courage, vous me protégerez, Seigneur! ihr gebt mir Mut, you protect me, oh god! Protégez moi! o Seigneur! ihr beschützet mich, oh herr! Protect me! o god! donnez moi du courage! beschützt mich! o herr! give me courage! Protégez moi! o Seigneur! gebt mir Mut! Protect me! o god! Protégez moi, Seigneur! beschützt mich! o herr! Protect me, god! beschützt mich, herr!

10 CharleS gounod O Dieu, que de bijoux! – ah, je ris Juwelen-arie, arie der Marguerite Jewels aria; aria of Marguerite aus: Faust, 3. akt, 6. Szene from: Faust, act iii, Scene 6

o dieu! que de bijoux!... o gott! welch reicher Schmuck! oh god! What rich jewelry! vOcal est-ce un rêve charmant ist’ dies ein lieblicher traum, is this a lovely dream, Qui m’éblouit, ou si je veille? der mich täuscht, der mich belüget! that is lying to me, that is confusing me! | Mes yeux n’ont jamais vu de richesse pareille! ... und der mit seinem wunderbaren glanz mich and betraying me with its wonderful sheen! betrüget!

Si j’osais seulement ach, ich wage es kaum, oh, i hardly dare, Me parer un moment und trüge doch so gern and i would so like to wear de ces pendants d’oreille! ... hier diese ohrgehänge. these earrings here. ah! voici tout justement, ach, ein Spiegel liegt dabei, oh, there is a mirror, au fond de la cassette, un miroir! gleich darin sich zu sehen, So that you can look at yourself, Comment n’être pas coquette? recht bequem! Wie nun ihm länger widerstehen? how comfortable! how to resist it much longer?

ah! je ris de me voir ha, welch ein glück mich zu seh’n, oh what joy to see myself, Si belle en ce miroir! Mich hier so prächtig und schön! looking so splendid and beautiful! est-ce toi, Marguerite? Spiegel klar, ich dich frage: Clear mirror, i ask you: Per amore – Opera arias Opera – amore Per

réponds-moi, réponds vite! bin ich’s denn? Schnelle mir es sage! is it me? tell me quickly! | non! non! Ce n’est plus toi! nein, nicht gretchen ich find’, no, it is not gretchen i find, Ce n’est plus ton visage! nein, ihr bild nicht hier sich zeiget, no, this is not her image here, C’est la fille d’un roi, ’S ist ein stolzes königskind, it is the proud child of a king, Qu’on salue au passage! vor dem jeder sich beuget! Whom everyone bows to! ah! s’il était ici! ach wär’ er jetzt bei mir, oh, if he were with me now, S’il me voyait ainsi! Säh’ er so schön mich hier, Seeing me so beautifully here, Comme une demoiselle kaum würd’ er mich erkennen, he would hardly recognise me, JulianeBanse Orchestra 34 35

il me trouverait belle! „holdes fräulein“ mich nennen! Calling me “lovely Miss”! achevons la métamorphose! ah, wie so schön diese Pracht mich schmücket! oh, how beautifully this glory decorates me! il me tarde encor d’essayer begierig bin ich nun zu seh’n, and i am now eager to see, le bracelet et le collier. Wie kett’ und halsband mir wird steh’n. how the bracelet and necklace look on me.

dieu! c’est comme une main gott! es ist, als ob god! it is though a heavy load Qui sur mon bras se pose! eine schwere last mich drücket! is pressing upon me!

ah! je ris de me voir ah! – ha, welch ein glück mich zu sehen! ah! – ha, what a joy to see myself! Si belle en ce miroir! Spiegel klar, ich dich frage: Clear mirror, i ask you: est-ce toi, Marguerite? bin ich’s denn? Schnelle mir es sage! is it me? tell me quickly! réponds-moi, réponds vite! nein, nicht gretchen ich find’, no, it is not gretchen i find, non! non! Ce n’est plus toi! nein, ihr bild nicht hier sich zeiget, no, this is not her image here, Ce n’est plus ton visage! ’S ist ein stolzes königskind, it is the proud child of a king, C’est la fille d’un roi, vor dem Jeder sich beuget! Whom everyone bows to! Qu’on salue au passage! ach wär’ er jetzt bei mir, oh, if he were with me now, ah! s’il était ici! Säh’ er so schön mich hier, Seeing me so beautifully here, S’il me voyait ainsi! kaum würd’ er mich erkennen, he would hardly recognise me, vOcal Comme une demoiselle „holdes fräulein“ mich nennen! Calling me “lovely Miss”! il me trouverait belle! ah, wie so schön diese Pracht oh, how beautifully this glory | achevons la métamorphose! Mich schmücket! decorates me! il me tarde encor d’essayer begierig bin ich nun zu seh’n, and i am now eager to see, le bracelet et le collier. Wie kett’ und halsband how the bracelet and necklace Mir wird steh’n. look on me.

aufnahme | Recording Orchestermanagement | Orchestra Management Fotos | Photographs 22. 03. 10. – 25. 03. 10, 12. 07. 10, benedikt fohr Cover, inlaycard, booklet background Pages | Congresshalle Saarbrücken interview ernst oder hintergrund Seiten 14 – 35: © Susie knoll Per amore – Opera arias Opera – amore Per

Künstlerische aufnahmeleitung | artistic Director art Director Margarete koch Page | Seite 1, 6, 14 22, 34, 36 Juliane banse: | andreas Priemer, SWr Verlag | Publishing © Susie knoll; Toningeneur | sound engineer bärenreiter 1 , 2 ; breitkopf & härtel 3 ; Page | Seite 7 Christoph Poppen: © Sasha gusov ralf Schnellbach, Sr deutscher verlag für Musik 4 ; Peters verlag 5 ; Design www.doppelpunkt.com Digitalschnitt | Digital editor kalmus/ricordi 7 ; heugel & Cie 8 endredaktion | Final editing hänssler ClaSSiC andreas Priemer, andrea Walz, SWr Übersetzung | Translation dr. Miguel Carazo & associates JulianeBanse Orchestra unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine große auswahl von über 800 klassik-Cds und dvds von hänssler ClaSSiC mit hörbeispielen, download-Möglichkeiten und künstlerinformationen. gerne können Sie unseren gesamtkatalog anfordern, bestell-nr. 955.410, kontakt: [email protected] at www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical Cds and dvds from hänssler ClaSSiC including listening samples, downloads and artist related information. you may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: [email protected]