Tourismus

Rheinfelder Rheinufer-Rundweg …grenzüberschreitend Promenade rhénane à …transfrontalière Ein Projekt im Rahmen der IBA-

2 3 Der Rheinfelder Une promenade… Rheinufer-Rundweg ou plutôt une ”perle” le long Eine Perle am Hochrhein du Rhin.

Rund 100 Minuten dauert der Rund- Le parcours présenté ici nécessite environ weg von der alten Rheinbrücke bis zum une heure et quarante minutes de marche. neuen Wasserkraftwerk und auf der Il débute au vieux pont et s’étend jusqu’à la anderen Rheinseite zurück. Der Spazier- nouvelle centrale hydroélectrique. Au retour, gang bietet erholsame und anregende il emprunte l’autre rive du fleuve. Eindrücke am Fluss und einen Einblick Les promeneurs y seront confrontés à 900 ans in die wechselvolle Siedlungsgeschichte de l’histoire tant du pont, que du développe- über neun Jahrhunderte. Erleben Sie die ment de la Cité. Ils pourront aussi constater la Dynamik des Rheins und die innovative puissance des eaux du Rhin et son utilisation Wasserkraft-Technologie, genießen Sie hydroélectrique tout en goûtant à la diversité die vielfältige Natur, den großzügigen naturelle des berges et de la végétation du ehemaligen Kurpark, die historische grand parc de la station de cure. Ils y trouve- Altstadt sowie das zauberhafte Burgstell ront aussi la vielle ville et le ”Burgstell” mit Inseli inmitten der Fluten. emplacement de l’ancienne forteresse Die beiden Rheinfelden pflegen gemein­ moyenâgeuse sur l’”Inseli”, petite île sise sam diesen Natur- und Kulturschatz au milieu du fleuve. in ihrer Mitte und binden ihre beiden Les deux villes nommées ”Rheinfelden” ont Städte spürbar zusammen. décidé de préserver d’un commun accord les trésors naturels et culturels qui les unissent. Wir wünschen viel Freude auf diesem verbindenden Weg über die Grenzen Que ce chemin pédestre et transfrontalier hinweg. soit pour tous la source d’un plaisir toujours renouvelé. Klaus Eberhardt, Oberbürgermeister Stadt Rheinfelden (Baden) Klaus Eberhardt, Franco Mazzi, Stadtammann Maire de Rheinfelden (Baden) Stadt Rheinfelden () Franco Mazzi, Maire de Rheinfelden (Argovie) 3 Die alte Rheinbrücke 1

Die fünf Brückenbögen verbinden an dieser Stelle schon seit langer Zeit die beiden Ufer des Rheins. Die heutige Brücke aus Stahl-Beton, welche viele Vorgänger aus Holz hatte, überspannt den Fluss seit 1912. Schon seit Mitte des 12. Jahrhunderts ist an dieser Stelle eine Brücke nachge­- wiesen und Rheinfelden gilt als der älteste mittelalterliche

Brückenübergang zwischen und Straßburg. Mit Haus Salmegg der Burg auf der Insel und der Gründung der Zähringerstadt Rheinfelden entwickelte sich hier im Mittelalter­ ein politisches Machtzentrum. Erst im 19. Jahrhundert wurde der Rhein zur politischen Trennlinie, die wir heute auf lokaler und regionaler Ebene freundschaftlich und politisch über- winden.

Übersichtskarte auf X den Seiten 28/29 Plan de situation sur les pages 28/29

4 5 Le vieux pont

Les cinq arcs du pont relient depuis déjà longtemps les 2 rives du Rhin à cet end- roit. Le pont en béton armé actuel traverse le pont depuis 1912. Mais il a eu de nombreux prédécesseurs. Un pont existe à cet endroit depuis le milieu du 12ème siècle. Au Moyen-Âge, c’était le seul passage du Rhin sans transbordement entre Constance et Strassbourg. Avec sa place forte sur l’île et la création de la ville de Rheinfelden, la cité des Zähringen se développa rapidement en une puissance poli­

Haus Salmegg tique. Ce n’est qu’au 19ème siècle que le cours du Rhin est venu séparer les deux Etats. Aujourd’hui, on franchit allégrement cet obstacle tant sur le plan politique que coopératif et cela aux niveaux aussi bien local que régional.

Burgstell und Inseli Die ehem. Holzbrücke (bis 1897) La petite île Le vieux pont en bois (jusqu‘en 1897) 5 Aussicht vom Adelberg auf Rheinfelden / Schweiz Vue sur Rheinfelden / Suisse 6 7 Der Adelberg 2 L‘Adelberg

Das äußerst beliebte Naherholungs- Divers projets ont permis d‘aménager ce gebiet wurde dank mehrerer Projekte lieu de détente de pro­ximité très appré- aufgewertet. Hier eröffnen sich herr- cié. On y découvre de superbes perspec- liche Ausblicke auf die Altstadt von tives de la vielle ville de Rheinfelden Rheinfelden / Schweiz, sowohl vom – Suisse et cela aussi bien de l’”Agenda Agenda-Platz oberhalb des kleinen Platz” situé au haut d’une petite vigne Weinbergs als auch von der Plattform que d’une place en forme de balcon direkt über dem Rheinufer. Schon der surplombant directe­ment le Rhin. Name ist verbindend: Adelberg, das L’Adelberg est par sa nature une liaison war der alte Weinberg des Adels aus entre les deux rives. C’est là que se trou- dem heutigen Rheinfelden / Schweiz. vaient les vignes de la basse noblesse Bis vor über 200 Jahren bestand eine résidant dans l’ancienne ville de Rhein- rechts- und linksrheinische gemeinsame felden – Suisse. Il y a plus de 200 ans, on „Herrschaft Rheinfelden“ unter vorder­ notait dans cette cité une ”Seigneurie österreichischem Wappen. de Rheinfelden” qui s’étendait de part et d’autre du fleuve sous les couleurs de Der sonnige Adelberg ist nicht nur l’Ancienne Autriche. bei den Menschen beliebt. Die große, blütenreiche Hangwiese ist ein wertvoller Le versant ensoleillé de l’Adelberg n’est Lebensraum für Schmetterlinge und In- pas apprécié des seuls promeneurs. La sekten. Dazu tragen auch die prächtigen grande pente sous forme de prairie Staudenbeete am Rande der Wiese bei. garnie de fleurs multicolores est un es- pace habité par une foule de papillons et d’insectes. Les massifs d’arbrisseaux conservés y ont aussi leur large part.

7 8 9 Höllhooge (Höllhaken) 3

Die sonst ebene Wegstrecke des Rhein­ Le chemin qui longe le Rhin, assez plat ufer-Rundwegs wird beim Höllhooge jusqu’ici, présente une courte pente durch einen kurzen Anstieg unterbrochen. qui permet de franchir le ”Höllhooge”. Hier ragt ein steil abfallender Muschel- Pour ce dernier, il s’agit d’une saillie de kalkfelsen direkt bis an das Rheinufer roche calcaire coquillier surplombant le vor und auch der Dürrenbach erreicht Rhin et son affluant le ruisseau ”Dürren- nur über einen Wasserfall den Rhein. bach” qui s’y jette par une petite chute Der vorspringende Felsen verengt an d’eau. A cet endroit ce saillant rocheux dieser Stelle den Rhein von ca. 250 m réduit le lit du fleuve de 250 à 175 m. Il auf 175 m Breite und erhöht dabei die s’ensuit un accroissement notable de la Fließgeschwindigkeit. Für die Schiffer vitesse d’écoulement. Durant des siècles, und Fischer war diese Stelle über Jahr- les pêcheurs et les bateliers ont eu peur hunderte gefährlich und viele Unglücks- de ce goulet dangereux. On raconte de Legenden ranken sich um den Höllhooge. nombreuses légendes d’accidents dûs à ce phénomène.

Das Höllhooge-Haus, ein altes Fischerhaus von 1764, ist heute ein Wohnhaus mit Künstler-Atelier. Construite en 1764, l’ancienne maison de pêcheurs située au bord du ”Höllhooge” est encore habitée aujourd’hui. Elle abrite aussi un atelier d’artiste.

Unweit vom Höllhooge öffnet sich der Weg zu einem kleinen Platz mit einem Steinkreis. Hier wurde bis in die 1960er Jahre Salz für industrielle­ Zwecke gefördert. Non loin du ”Höllhooge” on découvre une petite place ornée d’un demi-cercle de pierres. C’est là que l’on a exploité du sel à usage industriel jusque dans les années 1960. 9 Naturraum Rhein 4

Idyllisch führt der Weg durch naturnahe Uferstrecken, an denen sich die Ufer- La nature presque à vegetation breit und artenreich ent- l’état pur wickeln kann. Bis zu 100 verschiedene Pflanzenarten konnten hier bestimmt Par endroits, on dispose de conditions werden. Bekannte Baum-Arten sind d’esprit quasi idylliques. Le chemin tra- Ahorn, Esche, verse des secteurs restés pratiquement à Weide, Weißdorn l’état sauvage. On y recense plus de 100 oder Winter­ espèces végétales largement épanouies. linde und bei den On note ainsi par exemple l’érable, le Stauden finden frêne, le saule et le tilleul à petites feuil- sich Goldnessel, les parmi les arbres, l’aubépine parmi Wolfsmilch, Echte les buissons et, dans la strate herbacée, Nelkenwurz oder le lamier jaune, l’euphorbe, la benoî- das Wald- und te commune, la violette des bois et la März-Veilchen. violette de mars.

10 11 Für die Wasservögel ist das Gwild ein wichtiger Lebensraum und ein regional bedeutender Überwinter­ungsplatz. Le ”Gwild”, une formation rocheuse dans le Rhin offre un espace idéal aux oiseaux aquatiques. Plusieurs espèces y établissent même leurs quartiers d’hiver.

Auch der Biber konnte sich in den letzten Die Fischerei hat am Hochrhein eine lange Tradition. Noch Jahren wieder ansiedeln und seine Spuren sind heute ist der Rhein sehr fischreich. Am neuen Kraftwerk sind nicht mehr übersehbar. auf einer großen Farbtafel die Fische dargestellt, wie Barbe, Ces dernières années, le castor est venu s’y Rotauge, Forelle oder auch Nase und viele mehr. installer lui aussi. On en trouve facilement de La pêche jouit d’une longue tradition sur le Haut Rhin. Le nombreuses traces. fleuve y est encore très poissonneux aujourd’hui. On trouve un grand panneau explicatif sur le site de la nouvelle centrale hydroélectrique. Le barbeau, le gardon rouge, la truite et le hotu y sont entre autre représentés en couleurs.

11 Wasserkraft und Gwild 5 Hydroélectricité et le Gwild

Pavillon 12 13 Wo einst das imposante Maschinenhaus A l’endroit où, depuis 1898, se trouvait des Wasserkraftwerks von 1898 stand, l’imposant bâtiment abritant l’ancienne liegt heute der Mündungsbereich des usine hydroélectrique, on a aménagé neuen Gwild-Biotops im ehemaligen un biotope nommé ”Gwild”. Il s’agit Oberwasser-Kanal. Hier wurde eine d’un aménagement écologique com- euro­paweit einzigartige ökologische pensatoire unique en son genre en Ausgleichsmaßnahme verwirklicht. Mit Europe. Il est long de 900m sur une rund 900 m Länge und 60 m Breite er- largeur de 60m. Un cours d’eau le longe füllt das Umgehungsgewässer die Funk- permettant aux poissons d’y frayer et de tion eines Nebenflusses mit Laich- und remonter le fleuve. Il remplace le seuil Aufstiegsqualität und ersetzt zudem zu rocheux qu’il a fallu excaver en partie weiten Teilen die natürliche Felsland- pour faire place à la nouvelle centrale. schaft im Fluss, die im Unterwasser des De deux plateformes panoramiques neuen Kraftwerks ausgeräumt werden comme du chemin qui longe la berge, musste. Aussichtskanzeln und ein Bö- le promeneur peut admirer ce paysage schungsweg lassen den Spaziergänger fluvial et voir la nouvelle centrale hydro­ diese beeindruckende Flusslandschaft électrique dans toute sa largeur. erleben und geben den Blick frei bis zum neuen Kraftwerk. L’histoire de la centrale du 19ème siècle est représentées de façon tangible dans In Standortnähe des alten Maschinen- un pavillon érigé à cet effet. Il s’agit du hauses wird im architektonisch markan- ”Pavillon Kraftwerk 1898”, un édifice ten Rundbau „Pavillon Kraftwerk 1898“ aux formes arrondies construit près du die Geschichte des alten Kraftwerkes site de l’ancienne salle des machines. En greifbar dargestellt. Das Kernstück ist son milieu, on a placé une des turbines, eine Original-Turbine mit Generator und son générateur et son volant qui y ont Laufrad, die seit der Inbetriebnahme été en service depuis la création de 1898 bis zur Stilllegung des alten Kraft- l’usine en 1898 jusqu’à sa désaffectation werks im Jahr 2010 ihre beeindruckende en 2010. Leistung erbracht hat.

13 Das neue Kraftwerk La nouvelle centrale de Rheinfelden Rheinfelden 6 Über die neue Kraftwerkbrücke Depuis la rive suisse, on accède à la beim Stauwehr erreicht man das neue salle des machines par un nouveau pont Maschi­nenhaus auf der Schweizer Seite. qui débute près de la digue. L’usine de Das Rheinfelder Kraftwerk gehört heute Rheinfelden se place aujourd’hui parmi zu den modernsten Großwasserkraft- les plus grandes centrales hydroélec- werken Europas. Vier mächtige Rohr- triques modernes d’Europe. Quatre im- turbinen mit integrierten Generatoren posantes turbines tubulaires à alterna- erzeugen eine durchschnittliche Jahres- teur intégré produisent 600 millions de produktion von 600 Millio­ kWh en moyenne annuel- nen KWh erneuerbarer le. Il s’agit d’une énergie Ener­­­gie, das Mehrfache der renouvelable. Cette valeur Jahresproduktion des alten est un multiple significa- Kraftwerks mit 185 Millio­ tif de ce que produisait nen KWh. Diese Produk- l’ancienne centrale (185 tionserhöhung war von millions de kWh). Cette Seiten der staatlichen Kon-­ augmentation figurait zessionsgeber die Bedin- comme condition ”sine gung für die Verlängerung qua non” pour une pro- der „Bewilligung für die longation par l’Etat d’une Nutzung der Wasserkraft concession d’utilisation de des Rheins bei Rheinfelden“, die 90 la force hydraulique du Rhin à Rheinfel- Jahre nach dem Bau des ersten Wasser- den. L’ancienne concession expirait 90 kraftwerkes ausgelaufen war. ans après la construction de la première Schon während der Bauzeit beein- centrale. Pendant toute sa durée, ce druckte die moderne Ingenieurleistung chantier pharaonique a attiré chaque Tausende von Besuchern pro Jahr und année des milliers de visiteurs et ce flux auch nach der Fertigstellung reißen die touristique n’est pas près de tarir. Besucherströme nicht ab. (Pour des visites, voir page 31) (Informationen zu Besichtigungen siehe Seite 31)

14 15 15 Hangwald und 7 De la centrale, un charmant, mais étroit sentier conduit à un belvédère surplom- Alte Saline bant le Rhin. Ce sentier traverse la réserve naturelle constituée officiellement par la Ein lauschiger, schmaler Fußweg führt forêt du ”Hangwald”. Cette forêt couvre vom neuen Kraftwerk durch den Hang- une pente sèche faite de gravier. Elle est wald, der als Naturschutzgebiet ausge- constituée d’un grand nombre d’espèces wiesen ist, zu einem schönen Aussichts- variées. En y regardant bien, on pourra punkt über den Rhein. Der kiesige und voir au bord du chemin la mélitte à feuil- trockene Hang beherbergt eine Vielzahl les de mélisse, le dompte-venin officinal von Pflanzen und vielleicht entdeckt man ou même l’euphorbe petit-cyprès. am Wegrand Immenblatt, Schwalben- wurz oder auch Zypressenwolfsmilch. Le nom du nouveau lotissement ”Alte Saline” se rapporte à une ancienne ex- Der Name der Neubau-Siedlung „Alte ploitation. Cette dernière fut érigée là au Saline“ erinnert an die ehemalige Saline, milieu du 19ème siècle après la découver- die nach der Entdeckung der Salzlager- te du gisement salin. Cette découverte stätte Mitte des 19. Jahrhunderts hier fut le point de départ du développement eingerichtet wurde und die rasante Ent­ rapide de Rheinfelden – Suisse comme wicklung von Rheinfelden / Schweiz zum station de cure. On exploite encore Kurort auslöste. Das Salz wird heute noch aujourd’hui ce gisement non loin de là, bei der nahe gelegenen Saline Riburg à Riburg. Deux dômes, ”Saldome 1 und gefördert. Die markanten Salzlager- 2”, visibles de loin y abritent des dépôts Kuppelbauten „Saldome 1+2“ sind von de sel. weither sichtbar. Le chemin qui part de la centrale est très escarpé. Il n’est praticable ni aux cyclistes, ni aux handicapés. Alternativroute zum schmalen Hangaufstieg: Un autre itinéraire passe par un chemin asphalté Für Radfahrer und Gehbehinderte ist der steile qui, par un tunnel, permet d’atteindre directement Hangweg ab dem Kraftwerk nicht geeignet. Als le point de vue en bifurquant à droite peu avant la Alternative führt der asphaltierte Weg durch den station de compostage. Tunnel geradeaus und erreicht kurz vor der Kom- postieranlage eine Wegabzweigung nach rechts zum Aussichtspunkt.

16 17 Saldome 1 und 2 der Rheinsalinen Saldomes 1 et 2 des Salines Suisses 17 Rheinlust 8 Rheinlust

Die Errichtung der «Rheinlust» (Taver- La construction de la „Rheinlust“ (taverne ne zum Zähringer) stand im direkten de la Zähringer) a été directement liée Zu­sam­menhang mit dem Bau des à la construction de la centrale fluvia- Flusskraftwerkes und der dazu gehöri- le et du pont construit en 1895-98/99. gen 1895–98/99 erbauten Brücke. Die Carl Habich-Dietschy, propriétaire de Stadt lag weit entfernt und so beschloss la brasserie Salmenbräu, a donc décidé Carl Habich-Dietschy, der Inhaber der de construire une auberge à proximité Brauerei Salmenbräu, für die vielen auf immédiate pour les nombreux ouvriers der Baustelle tätigen Arbeitskräfte ein travaillant sur le chantier. Gasthaus in unmittelbarer Nähe zu bauen. Au rez-de-chaussée, au coin du Rhin, un poste de An der rheinseitigen Ecke douane a été aménagé, im Parterre wurde ein dont la fonction est Zollposten eingerichtet, commémorée par la croix an dessen Funktion das suisse sculptée au-dessus über dem Türsturz einge- du linteau. Après la dé- meisselte Schweizerkreuz molition de l‘ancien pont erinnert. Nach dem Ab- en fer en 2011, le nombre bruch des alten Eisenstegs d‘invités dans la taverne a im Jahr 2011 sank die diminué. Gästezahl in der Taverne. Après que plusieurs Nachdem verschiedene Gas­tro­nomen restaurateurs eurent tenté sans succès erfolglos versucht hatten, die einst stolze de réanimer le „Rheinlust“, autrefois «Rheinlust» zu reanimieren, wurde sie fier, il fut vendu 2014 et transformé en 2014 verkauft und in einen Wohnbau bâtiment d‘habitation. umgewandelt.

18 19 19 Der Stadtpark großzügigen Hotel-Kurpark ver- 9 hinderte damals die Ansiedlung Der ehemalige Kurpark liegt außerhalb eines Industriekomplexes. Heute liegt der historischen Stadtmauern. Mitte des im historischen Kurpark der öffentliche 19. Jahrhunderts entwickelte sich die Stadtpark mit schönem Baumbestand Stadt aufgrund der Salzfunde rasch zu und Teich-Anlage sowie das Parkresort. einem international bekannten Kurbad Ein herrliches Rheinufer-Erlebnis bietet mit Gästen aus ganz Europa. Bald schon die neue Stadtpark-Erweiterung östlich wurde östlich der Stadt ein neues Sol- des Parkresorts mit breiten Stufen am bad errichtet und 1896/97 zum vorneh- Rhein, Spielplatz, Fitnessparcours und men „Grand Hôtel des Salines au Parc“ ökologischen Aus­gestaltungen. erweitert. Der Flächenankauf für einen

Stadtparkkapelle La chapelle dans le parc municipal 20 21 Le Parc municipal A l’époque, l’achat des espaces néces- saires à la création d’un vaste parc destiné Ce parc, ouvert aux curistes, se trouve à tant aux hôtes de l’hôtel qu’aux curistes l’extérieur de l’enceinte historique de la a empêché l’implantation d’un complexe ville. Après la découverte du gisement industriel à cet endroit. Aujourd’hui, un salin au 19ème siècle, la ville s’est rapide- parc municipal, ouvert au public a rempla- ment transformée dans une station de cé le parc réservé aux curistes. On y trouve cure. Celle-ci a vite connu une renommée de superbes arbres, un étang artificiel et internationale et les curistes ont afflué de un pavillon convivial. A l’est de ce dernier, toute l’Europe. En 1896/97, on a construit l’extension récente du parc permet un à l’est de la ville un établissement offrant accès direct au Rhin. On y a implanté des bains d’eau salée. Cet immeuble con- de longues marches descendant jusqu’à stitue un agrandissement du prestigieux l’eau, une place de jeux, parcours de fit- ”Grand Hôtel des Salines au Parc”. ness et des aménagements écologiques.

Ehem. Grand Hotel des Salines Rheintreppe L‘ancien Grand Hôtel des Salines L‘escalier à bord du Rhin 21 Die Altstadt 10 La vieille ville Der Eintritt in die Altstadt ist aus Rich- Venant du parc municipal, l’entrée de tung Kurpark besonders eindrücklich. la vieille ville est très impressionnante. Die mittelalterliche Stadtmauer mit L’enceinte moyenâgeuse, son mur sur- Wehrgang und Türmen ist im östlichen monté d’un chemin de ronde et flanqué Teil der Stadt sehr gut erhalten. Man de tours est très bien entretenu à l’est erahnt die Bedeutung als Schutzanlage de la cité. A le contempler, on ressent und spürt die Kraft der mittelalterlichen l’importance de cette muraille proté- Stadt. geant la puissance politique de la cité Die historische Marktgasse mit dem médiévale. Rathaus führt parallel zum Rhein bis zur La rue principale ”Marktgasse” s’étire alten Rheinbrücke. Schöne Info-Stelen parallèlement au Rhin et conduit au lotsen den Gast durch die engen Gassen vieux pont. On y distingue entre autre la bis zur großen Stiftskirche St. Martin Mairie. Des belles colonnes d’information oder bis zur Johanniter-Kapelle. Kaum guident le visiteur vers l’Eglise/Collégiale ein Neubau stört das harmonische de Saint Martin ou à la chapelle des Stadtbild, das in Jahrhunderten gewach- Chevaliers de Saint Jean de Jérusalem en sen ist. Die schönen Fassaden und die suivant d’étroites ruelles. Presque aucun herrlichen Wirtshausschilder, die noch immeuble moderne ne vient rompre cet immer den Gast zum Verweilen einladen, harmonieux ensemble urbain construit erwecken die Ver- au fil des siècles. Ses belles façades, gangenheit zum ses splendides enseignes d’auberges Leben. Im Jahr redonnent­ vie au passé et invitent le 2016 wurde die visiteur à prolonger son séjour. Stadt Rheinfelden En 2016, Rheinfelden a reçu le Prix mit dem Wakker- Wakker du Patrimoine Suisse. preis vom Schwei- zer Heimatschutz ausgezeichnet.

Kapuzinergasse 22 23 23 24 25 Schifflände, Hafen, L‘embarcadère, le Rheinschifffahrt port, la navigation sur le Rhin Der Rhein war seit jeher ein wichtiger Verkehrsweg. Früher 11 trieben breite Kähne mit Waren aller Art Aussi loin qu’on se reporte, le Rhin a servi und Holzflöße, die als Bauholz dienten, de voie de communication importante. den Fluss hinunter. Gefährlich war der Autrefois, de larges péniches descendaient Rhein schon damals. Die heftigen Strudel le fleuve transportant toutes sortes de beim St. Anna-Loch südlich des Inselis und marchandises. On utilisait aussi des radeaux die untiefen Kalkfelsen (Gwild) oberhalb dont le bois servait ensuite à des cons- der alten Rheinbrücke führten immer tructions. A cette époque déjà, le Rhin wieder zu Unglücksfällen. était réputé pour ses dangers. On craig- nait les violents tourbillons près du ”Trou Heute endet die Schifffahrt bei Rheinfel- Sainte Anne” au sud de l’”Inseli” et les den. Bis zur 1912 errichteten Schiff­lände falaises calcaires formant des hauts-fonds auf Schweizer Seite kommen Ausflugs- (“Gwild”) en amont du pont sur le Rhin. schiffe der Basler Personenschifffahrt On relate de nombreux accidents survenus und auf deutscher Seite befindet sich en ces lieux. der südlichste Fracht-Hafen des Rheins, Aujourd’hui, le trafic fluvial s’arrête à Umschlagplatz für Rohstoffe und Güter Rheinfelden. Du côté suisse, les bateaux am Hochrhein. Boote der Kleinschifffahrt de la ”Basler Personenschifffahrt” abor- können die niedrigen Brückenbogen der dent au débarcadère construit en 1912. alten Rheinbrücke passieren und finden Du côté allemand, on trouve le port auch flussaufwärts geeignete Kleinboot- marchant le plus méridional du Rhin. Il Übersetzeinrichtungen. s’agit d’une place de transbordement très importante pour des matières premières

Die Schifflände der Basler Personenschifffahrt wird ou des marchandises les plus variées. von April bis Oktober mit dem Ausflugsschiff ange- Les bateaux de plaisance peuvent, eux, fahren. Fahrplan unter www.bpg.ch franchir les arches assez basses du vieux Les bateaux de la ”Basler Personenschifffahrt” pont et remonter plus haut grâce à des circulent d’avril à octobre. Pour plus d‘information www.bpg.ch installations appropriées. 25 12

Inseli und Burgstell

Burgstell und Inseli sind das krönende Highlight des Rheinufer-Rundwegs. Königlicher Glanz überstrahlte zweimal die Burg, die für viele Jahrhunderte auf dem steil aus dem Rhein ragenden Felsen stand. Ende des 11. Jahrhunderts war der Burgherr Rudolf von Rheinfelden der Gegenkönig zu Heinrich IV und 200 Jahre später residierte Rudolf I, aus dem Geschlecht der Habsburger, auf der „Burg Stein“. Die Burganlage wurde im 18. Jahrhundert zerstört. Im 19. Jahrhundert wurde hier ein Park angelegt, der im Rahmen der Brückensanierung nach historischem Vorbild restauriert wurde. Die Skulp- turengruppe von Agnes, einer Krone und der Schwurhand erinnern an die ereignis­reiche Geschichte.

26 27 Inseli et Burgstell

L’“Inseli“ et le ”Burgstell” représentent le couronnement de cet itinéraire. La place forte qui couronnait la falaise domi- nant le Rhin s’est parée d’un éclat royal deux fois au cours des siècles. A la fin du 11ème siècle, le seigneur des lieux, Rudolf von Rheinfelden, antagoniste d’Henri IV, brigua la royauté. Quelque 200 ans plus tard, le roi Rudolf premier de la Maison de Habsbourg occupa le ”Burg Stein”.

Le fort a été détruit au 18ème siècle. Un parc a été aménagé à sa place au 19ème siècle que l‘on a rénové selon les docu- ments historiques lors de la restauration du pont. Des sculptures représentant Agnès (de Rheinfelden), une couronne et une main portant serment rappellent cette histoire riche en évènements.

27 Rheinfelden (Baden) B316 B 34

Innenstadt

Bahnhof DB 5 4 B 34 4

2 Adelberg Haus Salmegg 2 3 1 Höllhooge Rheinbrücke 3 Burgstell 1 9 Inseli 12 Parkresort Ost Schifflände 14 11 Altstadt Stadtpark West 10 15

Rheinfelden / Schweiz

K292

Bahnhof SBB Erläuterungen auf den Doppelseiten in der Broschüre X Explications sur les doubles pages de la brochure 28 29 Schloss Beuggen

9 8 10 7 Wasser- 5 Gwild kraftwerk 6 Pavillon Rheinfelden Kraftwerk 6 1898 11 Rhein

12 Alte Saline 8 13 7 Tunnel altern. Wegführung (siehe S. 16)

Infotafeln am Weg

1 Das Burgstell und das Inseli 9 Gwild-Plattform 2 Zollgeschichten 10 Stauwehr und Kraftwerkbrücke 3 Dürrenbach und Höllhooge mehrere Schautafeln 4 Fische im Hochrhein 11 Wasserkraftwerk Rheinfelden mehrere Schautafeln 5 Biber am Hochrhein 12 Kalk, Salz und Höhle 6 Rathenau-Plattform 13 Rheinschifffahrt 7 Ausstellungspavillon Kraftwerk 1898 14 Rheinbrücke Rheinfelden 8 Dolivo-Plattform 15 Info-Stelen Altstadt-Rundgang

29 Touristische Remarques Hin­weise touristiques

Anreise Accès Der Rheinfelder Rheinuferrundweg liegt La promenade rhénane à Rheinfelden est mitten zwischen beiden Rheinfelden aménagée sur les deux rives du Rhin. Il est und ist gut erreichbar per Bahn, Schiff, facilement accessible par train, bateau, à Fahrrad und Auto. bicyclette ou en voiture. Bahn: Die Bahnhöfe beider Rheinfelden Par train : Les gares des deux Rheinfelden liegen unweit der alten Rheinbrücke. se trouvent non loin du vieux pont du Rhin. Schiff: Unweit der alten Stadtbrücke Par bateau : Le débarcadère de la ”Basler liegt die Schifflände der Basler Personen­ Personenschifffahrt” se trouve presque schifffahrt mit Kursfahrten Basel-Rhein- à côté du vieux pont. Les bateaux de cette felden-Basel, von Anfang April bis Mitte compagnie font la navette entre Bâle et Oktober. Fahrplan unter www.bpg.ch Rheinfelden du début d’avril à mi-octobre. Fahrrad/Velo: Auf beiden Rheinseiten Pour des croisières s’adresser à : www.bpg. führt die Rheintal-Route die Radfahrer ch zum grenzüberschreitenden Rheinufer- A vélo : De part et d‘autre du Rhin, la Rou- rundweg. te de la Vallée du Rhin conduit les cyclistes Auto: Parkmöglichkeiten gibt es in der à la route circulaire transfrontalière des Nähe der alten Rheinbrücke auf beiden rives du Rhin. Seiten des Rheins. En voiture : Des parkings sont à votre dis- position près de l‘ancien pont du Rhin des deux côtés du Rhin.

Impressum

• Herausgeber: Rheinfelden (Baden) und Rheinfelden Schweiz • Konzeption & Gestaltung: www.Loewe-Werbeagentur.com • Bildnachweis: Tourismus Rheinfelden (Baden), Tourismus Rheinfelden CH, Henri Leuzinger, Markus Raub, Klaus Hansen

Rheinfelden, 01/2019 30 31 Fricktaler Museum Besichtigung Kraftwerk Rheinfelden Haus zur Sonne, Marktgasse 12, Rheinfelden / Schweiz Besichtigungen für Gruppen nach Terminverein- www.fricktaler-museum.ch barung und für Einzelpersonen auf Anmeldung zu Öffnungszeiten: monatlichen Terminen. Kontakt: Energiedienst AG, Di/Sa/So 14–17 Uhr, März/April bis Dezember Frau Monika Kiefer, Tel.: +49 7763 81-2658, bzw. Heures d‘ouverture : +41 62 869 26 58, [email protected], mar/sam/dim 14–17 h, mars/avril à mi-décembre www.energiedienst.de

Ausstellungspavillon Kraftwerk 1898 Visite de la centrale de Rheinfelden Öffnungszeiten: Visites organisées des groupes sur rendez-vous et Wintermonate (4. Oktober bis 30. April) pour les individuels sur rendez-vous sur une base Sa/So/Feiertag 12–16 Uhr mensuelle. Contact : Energiedienst AG, Madame Sommermonate (1. Mai bis 3. Oktober) Monika Kiefer, Tél. : +49 7763 81-2658, ou Mo–Fr 14–18 Uhr, Sa/So/Feiertag 12–18 Uhr +41 62 869 26 58, [email protected], Heures d‘ouverture : www.energiedienst.de l´hiver (4 octobre au 30 avril) sam, dim, jours fériés 12–16 h Historische Führung im Kraftwerk l´été (1 mai au 3 octobre) Reise durch die Geschichte mit Emil Rathenau, lun-ven 14–18 h, sam/dim/jours fériés 12–18 h Gründer der AEG und treibende Kraft beim Bau des alten Kraftwerks Rheinfelden. Er vermittelt Eindrü- cke aus der Gründerzeit der Elektrifizierung sowie vom Bau des alten Kraftwerks.

Visite guidée historique de la centrale électrique Un voyage à travers l‘histoire avec Emil Rathenau, fondateur d’AEG et moteur de la construction de l’ancienne centrale hydroélectrique de Rheinfelden. Il transmet les impressions des premiers temps de l‘électrification ainsi que de la construction de l‘ancienne centrale électrique.

31 Tourismus-Info Rheinfelden

Tourist-Info Rheinfelden (Baden) Tourismus Rheinfelden (Schweiz) Karl-Fürstenberg-Straße 17 Rathaus, Stadtbüro, Marktgasse 16 D-79618 Rheinfelden (Baden) CH-4310 Rheinfelden Telefon +49 7623 966 87-20 Telefon +41 61 835 52 00 www.tourismus-rheinfelden.de www.tourismus-rheinfelden.ch [email protected] [email protected]

Öffnungszeiten Öffnungszeiten April bis Oktober Mo 13:30–18:30 Uhr Mo–Fr 10–18 Uhr und Sa 10–13 Uhr Di–Fr 8–12 und 13:30–17 Uhr November bis März Sa 8–12 Uhr Mo–Fr 10–16 Uhr und Sa 10–13 Uhr (jeden 1. und 3. im Monat) Heures d’ouverture Heures d’ouverture avril à octobre lun 13:30–18:30 h lun–ven 10–18 h et sam 10–13 h mar–ven 8–12 et 13:30–17 h novembre à mars sam 8–12 h lun–ven 10–16 h et sam 10–13 h (chaque 1er et 3ème samedi du mois)