FRYSK Jierboek 1938
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FRYSK jIERBOEK 1938 UTJOWN FEN VAN GORCUM & COMP. N.V. TO ASSEN E4y4L »t8.CLeIG 1938 ~--....-.-- ~--....-.-- f938 a.ruw" ~ len 'R, j}.ifuna en J-. ft. }3Jw.UuJ.e1l, (;prjuchte to Snits yn 1800 UJ1o.w.n &en llan: 9~ &: &m? n.u. - .Iluen Yucauxihcl Ek de twadde jiergong fen it Frysk Jierboek jowe wy in lyts wirdtsje mei op reis. Wy tankje tige for de stipe dy't wy underfoun hawwe, alderearst fen ûs meiwirkers, mar ek, en net minder, fen de keapers, dy't op hjar wize hjarres dien ha om de utj of te mogelik to meitsjen. Wy binne der tige mei op it snjit, dat it Frysk Jierboek 1937 der sa yn fallen is: it hat bliken dien, dat der in weardich wirk gear to stallen wier, dat wy de hertlike meiwirking fen follen hiene, dat de krityk tof reden wier en dat it boek op foldwaende wize pleatst wirde koe. Dizze jiergong, dy't troch rjue oare drokten hwet let is, forskynt noch yn de selde foarm en under de selde lieders as dy fen forline jier. Mar de f olgj ende scil in publikaesje fen de F r y s k e A k a d e m y wirde, op breder grounslach yette en under lieding fen it Deistich Bistj ur. Wy hawwe de forhoping en it bitrouwen, dat it Frysk Jierboek dêrtroch noch wichtiger, better en algemiener wirde scil, as it wier. Dat ek dizze utjefte yn en buten Fryslán folie lêzers, frjeonen en stipers fine mei ! P. SIP'viA, Ljouwert. J. H. BROUWER, Hirdegaryp. PAaagit Bls. BERGKVIST, E., Westfries. kól `Blesse', ni. kol `Hexe' and schwed. Blo-kulla, die Blaue Jungfrau'; `11611e' 9 BRANDSMA, W. L., It aksintfers by Gysbert Japicx 22 CAMPBELL, A., Junius' visit to Friesland 31 FOKKEMA, K., Inkelde opmerkingen oer it fryske klanksysteem 36 FOKKEMA, K., Frysk studzjewirk yn 1937 45 GOSSES, G., De Hygelac-Sêge 52 Haantjes, J., 52 psalmen 56 HELLINGA, W. G., Hy zwerve balling 's Lands, die zyne Landtaal blaamt (Ernst Willem Higt / 1755) 70 KALMA, D., De moeting op Foste-lán 99 KAPTEYN, J. M. N., Friesche runenvondsten en hedendaagsche runologie 113 KARSTEN, G., M. de Vries en J. H. Halbertsma op het eerste Germanisten- congres 124 KNOP, G., Die starken Zeitworter in den friesischen Mundarten der Insel Ter Schelling 135 KRAMER, C., Gysbert Japiks, La Fontaine en in fabel fen Pilpay . 157 POSTMA, 0., Swierrichheden by it oersetten fen de fia-eth ut it Emsiger rjucht 168 STELLER, W., Ein Beitrag zur friesischen Textkritik . 176 STUIVELING, G., Gysbert Japiks en zijn psalmberijming . 189 VRIES, W. DE, Iets over Friese persoonsnamen 200 PAaagit BROLSMA, L., It lytse doarpke 229 BROUWER, ABE, De gouden swipe 236 FABER, HEIN F., Age Ages komt werom . 239 FEAR, YPK FEN DER, Pier Bidroefd 243 GALIËN, S. M. v. D., De Boersma-staech stjert ut . 248 GOEDE, A. DE, De Simara (Westfrysk) 259 HOUTEN, U. VAN, Forlerne Soan . 267 JAARSMA, DAM, Gouden brilloft 278 LORENZEN, M., Aalfeuje (Noardfrysk) 308 POORTINGA, Y., It medaljontsje 316 TEDSEN, J., Hu do Nuurdfresken hor dringer tu sialidj aptog (Ferreng óómreng Frysk) . , 326 TUININGA, J. E., Mist 336 aai HOUTER, FR., Das Westfriesland. (Westfrysk) 277 JOHANNSEN, A., Trinnam 't ir (Noardfrysk) 284 — Hiilj faast „ 286 — Plock kr6lle PP 287 Jong, I. de, Amazone 288 — De Boer 290 JONG, J. DE, Toplóke blom 292 — Aldjiersnacht 292 — Deade Rigel 293 JONG, S. D. DE, Bycht 294 — Barthiaensk Gebet 295 — Frysla,n 1938 296 JousMA, A., „Redbad" 297 KALMA, D., De eare oan Foste 303 KNOP, G., Nachts op strán (Skylgersk) 305 MOLEN, S. J. V. D., De sike 311 — Nacht yn Septimber 311 — In memoriam 311 MUNGARD, JENS E., Gurt-Friiskin' (Syltersk) 312 — Lón' en Lir . „ 313 — Wikinger wiis . „ 313 POORTINGA, Y., Lok 315 POSTMA, O., De hannen 321 — As wy foartgean 322 SCHURER, F., Kwatrinen 323 TAMMINGA, D. A., Folksdouns 325 W., ANNE, De Aide spylman 337 ZEE, F. J. DE, Memmelok 338 - Lyts huske op 'e romte 339 Wz4)Lie4. ka 'Mau', ni. kal 'time' and ecRuvd. )31&-fila `die )3laut 'unoxui , . fume Ein Beitrag zur vergleichenden Spyach f orschung and Mythologie EINLEITUNG Der schwed. Name Blákulla bezeichnet teils einen `Meerfelsen' zwischen Smáland and Oland teils `die Mlle'. Der Name ist weiblichen Geschlechts (s. Rietz) . Dieser Tatsache steht Maurer, „Die Holle auf Island" nicht fremd gegeniiber: „In der schwedischen Landschaft Warend spielt der Hecken f jáll neben der Blákulla die Rolle unseres Blocksberges als Versammlungsort der Hexen". Blákulla ist also kein neutraler Ortsname wie Stockholm oder Orebro, wie Sahlgren, N o B 1915 S. 100 Fussnote behauptet. Das weibliche Geschiecht stimmt auch zu: „Bekienner och, att hon engáng hafuer warit i Bldkullan" 1) (N o B S. 127), vgl. Trollháttan ! Statt Blákulla wird heutzutage Bld Jung f run `die Blaue Jungfrau' gesagt, das riihrt daher, dass von den beiden Namen der altere Blákulla 2) mit einem Tabu belegt ward. Den Grund dazu haben wir darin zu suchen, dass die Seeleute, welche die Blákulla fur eine Winddamonin hielten, diesen Namen abergláubisch vermieden (vgl. Carl von Linné, Olándska och Gothlándska resan) 3) and durch einen anderen: Bld Jung/run `die Blaue Jungfrau' ersetzten. Da den beiden Benennungen: Blá-kulla and Bld Jung/run das Attribut Blau gemeinsam ist, so versteht sich von selbst, dass -kulla and Jung/run sinnverwandt sein mussen. Ja, das zweite Glied von Bld-kulla ist, wie Richard Steffen in seinem Aufsatz: 1) (die Angeklagte) „gesteht auch, dass sie einmal in der Bld kulla gewesen sei". 2) Vgl. Gottfrid Carlsson, N o B 1916 S. 160. 3) = die Reise nach bland and Gottland. 10 "Blakulla-dodsgudinnan"l) (SL 1911 S. 536) erkannt hat, tatsachlich dasselbe Wort wie schwed. kulla 'Madehen' in z.B. dalkulla 'Dalekar lerin' und Margareta Pridkulla 2), was Sahlgren bestreitet 3). Entseheidend fur die Losung des Ratsels sind westfries. kol 'Blesse' und nl. kol 'Hexe', die ieh nun zum Vergleich heranziehe. Obschon die Bedeutungen ('Blesse' : 'Hexe' : 'jungfrau'), sehr verschieden sind, lassen sich doeh aile drei Worter unter einen Hut bringen. Wir fangen mit westfries. kol 'Blesse' an. I Die urspriingliche Bedeutung von westfries. kol 'Blesse', alt. *kolla ist 'Haupt, Kopf", im Ablaut dazu steht westfries. keal 'kahl', vgl. abulg. glava 'Kopf' : abulg. golu 'nackt'; poln. dial. tys 'Kopf, Schadel' : poln. tysy 'kahl' (Berneker); lat. calva 'Hirnschale, Schadel' : lat. calvus 'kahl, haarlos' (Walde). Die Entwicklung: Kop] mit einer haarlosen Stelle (das verwandte anord. Wort kollr 'Kopf heisst u.a. 'haarloser Kopf') > Kop] mit einem weissen Fleck ist ob cutem albam begreiflich, vgl. zur Bed. mnl. blaer 'met een witte vlek aan het voorhoofd': 'kaal van hoofd' (Verdam). Daraus folgt, dass ich berechtigt bin, fur awestfries. *kolla 'Kopf daneben die Bedeutung 'Kopf mit einer Blesse' anzusetzen. 4) Aus dem Begriff 'kahlkopfig' muss sich der von 'hornlos' ent wickelt haben, da anord. kolloitr, schwed. kullig, das hierher gehort, sowohl 'haarlos' als 'hornlos' bedeutet (Falk-Torp). Es ist also 1) = die Todesgottin. 2) Name einer nordischen Konigin, die als Friedenspfand (daher Frid-kulla) an den norweg. Konig Magnus Barfot verheiratet wurde. 8) Nach ibm ist Blakulla eine flektierte Form von Blakull .Blauer Berg'. kull (einsilbig) fiir .Berg' ist sehr selten, gewohnlich heisst das Wort in dieser Bed. kulle (zweisilbig). 4) Awestfries. *kolla ,Kopf' konnte mit afries. holla ,Kopf', nwestfries. holle ds. identisch seine Denn der Wechsel h : kist nicht unerhort, wie nhd. hauohen : kauchen .keuchen', nhd. hauern : kauern ,gebiickt sitzeu' und andere Falle mehr (vgl. Verf., "Zwei Wanderworter" S. 7) beweisen. 11 nicht befremdend, dass anord. kollr `Kopf' neben `haarloser Kopf' (s.o.) auch `Kopf ohne H6rner' bezeichnen konnte. II Es ist eine interessante Tatsache, dass das Wort fur `Haupt, Kopf' der Menschen and Tiere vielfach meton. die Bedeutungen 1. Mensch, Person' 2. `das ganze Tier, eias Stuck' aufweist and aus- serdem 3. iibertragen als `die Spitze, Kuppe, das Oberste' von leblosen Gegenstanden gebraucht wird. Vgl. lat. caput `Haupt. Kopf': 1. hoc caput `ich', pro Ater meum caput `urn meiner Person willen', carom caput wie gr. gar) KE XXXu1 `teures Haupt, teurer Mann, liebe Seele'; so besonders beim Záhlen, Schatzen oder Verteilen (Ko/zahl): hostium numerus CM capitum /uit 2. grex XXVV cagitum 3. capita aspera montis `áusserste Spitze' (Georges).') Vgl. f eraser mnl. hovet `Haupt, Kopf': „hoofd als zinnebeeld 1. van een persoon ook 2. voor een dier; een stuk vee; manshovet, manspersoon 2); dat beste hovet, het beste stuk vee 3. het bovenste, het hoogste" (Verdam). d. Haupt: 1. gekrónte Hdupter `Fiirsten'; Vor einem grauen Haupt `Greis' sollst du aufstehen; das bemooste Haupt `álterer Student' Z. Stuck Vieh, bes. Rinder u. Pferde: Es sind ihm 10 Haupter oder Haupt gefallen 3. ein hervorragendes Stiick der Landschaft: Bergeshaupt, vgl. die Schneeko p pe. (Sanders-Wülfing). e. head 'Haupt': 1. an individual: If there be six millions of people, there are about four acres for every head `per capita' 2. a thousand head of cattle 3. the upper part, the top e.g. Beachy Head (Webster). Vgl. nun anord. kolk 'Kopf': 1. kollr `Mann' 3) , kolla `Frau' (fast nur 1) Der Gebrauch des gr. Wortes stimmt mit dem lat. fast vóllig iiberein, s. Liddel and Scott, A Greek-English Lexicon. 2) Auch wij f hovet ,vrouw'. 3) Vgl. zur Bed. anord. skalli ,haarloser Kopf' : ,kahlkópfige Person'. 12 in Zusammensetzungen, vgl. oben mnl. wij/hovet `Frau'), schwed. kulla `Mádchen' 1) 2. kollr, kolla, schwed. kulla `Mánnchen and Weibchen bei einigen Tieren ohne Horner' 2) 3. kollr `abgerundeter Gipfel', schwed. Kull-en `das (schonische) Vorgebirge', vgl. zur Bed. das Kap ds. < lat. caput `Kopf' (Verfasser). Wie im Norden die Kuh nach dem hornlosen Kopf kolla, kulla heisst, so wird oder wurde sie in Friesland and Holland nach dem Kopf mit dem weissen oder anders gef arbten Fleck kol, kolbennant.