<<

TABLED DOCUMENT 12-17(5) TABLED ON NOVEMBER 6, 2013

GOVERNMENT OF THE ANNUAL REPORT ON OFFICIAL

2012-13 GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 1 This year, the Aboriginal Official Languages Division hosted a photo contest in March 2013 as part of Aboriginal Languages Month. The contest was a way for residents to visually share the impact of their culture. A short story or description related to the photo, written in both English and an NWT Aboriginal , was also required. Of the entries received, Hye Paulette was selected as the winner of ECE’s Aboriginal Languages Month Photo Contest with her fantastic photo story. Her excellent portrayal of the connection of youth and Elders through the expression of language and culture demonstrates important northern values that must be preserved. In recognition of her winning submission, Hye received an Apple iPad with the newly released Dene Language Apps and the opportunity to have her photo highlighted in the 2012-2013 Annual Report on Official Languages. Hye Paulette, winner of the March 2013 Aboriginal Languages Month Photo Contest. Personal Autobiography: My name is Hyedzine, my cultural heritage is Dene () and Haitian. I am most definitely a true northern girl. I am a fun-loving unique woman, dedicated to my family (husband and 3 incredibly bright children). My love for my personal expression/journey and family extends above and beyond to community, humanity and especially for our Earth. In my everyday personal life and "work", I have come to naturally trust in and use my innate abilities and gifts as an Intuitive and Empath. By embracing the full spectrum of my experiences, I support those willing, through awakening truth and healing. I am inspired most by people's unique individual wisdom, truth, and by the courage it takes to truly self-realize and become self- empowered. I am devoted to bringing unity and a healing relationship to self, renewing grace and allowing these rays to shine from within.

To view Hye’s winning photo and story, please visit http://www.ece.gov.nt.ca/files/features/hye- contest-entry.pdf.

2 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES MESSAGE FROM THE MINISTER

Language use strengthens cultural identity, and in turn, contributes to student success, healthy families and communities, and increased economic prosperity. The Northwest Territories is home to many different languages and cultures. We recognize 11 official languages: English, French and nine (9) Aboriginal languages. The Government of the Northwest Territories (GNWT) is committed to the promotion, preservation and revitalization of these languages and to healthy, educated people free from poverty. The GNWT demonstrates its commitment to strengthening Aboriginal languages through a variety of programs and initiatives, such as language nests, Elders in Schools program, and the Aboriginal Languages Institute. These supports have contributed to community-based language development and enhancement of our Aboriginal languages in the NWT. In 2012, I was pleased to table GNWT Strategic Plan on Communication and Services in the Legislative Assembly. This was a significant achievement for the GNWT and the French-speaking community. The Plan was developed in partnership with the Fédération franco-ténoise to improve government communication and service delivery in French to the public. The 2012-13 Annual Report on Official Languages reviews the progress that we have made in the past year towards the promotion, development, enhancement and delivery of all official languages programs and services. I want to acknowledge and thank the numerous organizations and individuals who have contributed to the success of programs and services that have enhanced and revitalized our Official Languages in the NWT. Masì,

Honourable Jackson Lafferty Minister Responsible for Official Languages

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 3 OFFICIAL LANGUAGES IN EDUCATION 5 Early Childhood Programs 5 Language Nests 5 Aboriginal Language and Culture-Based Education 5 Teaching and Learning Centres 5 School Programs 6 Aboriginal Language Curriculum 6 French Minority Language in Education and French as a Second Language Instruction 6 Teacher Training 7 Aboriginal Language and Cultural Instructor Program Diploma 7 Aboriginal Language and Cultural Instructor Program Certificate (part-time) 7 Full-time Community-Based Program Delivery - K’atł’odeeche First Nation 8 GOVERNMENT SERVICES AND OFFICIAL LANGUAGES 8 Communications with the Public 8 French and English Translation 8 Bilingual Bonus and Languages Allowance 9 Services to the Public 11 Aboriginal Languages 12 French 17 PARTNERSHIPS WITH LANGUAGE COMMUNITIES 23 Aboriginal Language Communities Program 23 Aboriginal Languages Literacy Program 24 Regional Aboriginal Languages Plans 25 Aboriginal Language Broadcasting 26 Aboriginal Languages Month 27 Aboriginal Languages Plan – A Shared Responsibility 27 Aboriginal Languages Symposium 28 Aboriginal Languages Secretariat 28 Building Human Resources Capacity in the Aboriginal Official Languages 29 Culture and Heritage Division 29 Geographic Place Names Program 29 Community Cultural Contribution Programs and Support for Aboriginal Language Promotion 30 NWT Archives 30 Museum Public Education and School Programs 31 Exhibits 31 Support to French Community 32 Strategic Plan on French Language Communication and Services 32 Francophone Affairs Secretariat 32 ACHIEVEMENTS: ONGOING IMPLEMENTATION OF GNWT RESPONSE TO THE FINAL REPORT OF THE SPECIAL COMMITTEE ON THE REVIEW OF THE OFFICIAL LANGUAGES ACT 33 CONCLUSION 33 APPENDIX 1 35 APPENDIX 2 36

4 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES OFFICIAL for eight of the nine official Aboriginal TEACHING AND language communities received LEARNING CENTRES LANGUAGES funding. They are: four Tłı˛cho ˛ communities (Behokò˛ , Teaching and Learning Centres IN EDUCATION Whatì, Wekweètì, and Gamètì); four (TLCs) provide support to the Inuvialukutun communities (Inuvik; Aboriginal language and cultural EARLY CHILDHOOD , Paulatuk, Aklavik); programs in schools, including: one community PROGRAMS • developing and producing (Ulukhaktok); three North resources such as dictionaries, Early childhood programs provide communities (Délı˛ne, and Fort books and digital media; learning environments that meet Good Hope); three South Slavey young children’s developmental communities (, Fort • coordinating training for needs. Early childhood programs can Simpson, K’atł’odeeche First Nation); Aboriginal language instructors be full or part-time programs and are one Chipewyan community (Fort and Early Childhood Educators; available for children prior to entering Resolution); one Gwich’in community the formal school system. (Fort McPherson); and one • coordinating language and community (Fort Smith). culture camps; Language Nests ECE is in the process of re- Language Nest programs provide • assisting with program planning organization, and as part of the young children with the opportunity and delivery; process, language nest funding to be immersed in their first recipients were advised that the • planning for regional education language. The younger the child, the Aboriginal Official Languages conferences; easier it is for language acquisition. Division would take over The Government of the Northwest • conducting in-services for administration of Language Nest Territories (GNWT) recognizes the infusion of Dene Kede and Programs, effective April 1, 2013. the importance of early language Inuuqatigiit into all core subject acquisition to help protect and Aboriginal Language and areas; and promote NWT Aboriginal languages. Culture-Based Education • providing direction to the NWT The Department of Education, ECE initiated a review of the Teacher Education Program (TEP) Culture and Employment (ECE) Aboriginal Language and Culture- and the Aboriginal Language provides early childhood programs Based Education Directive as and Cultural Instructor Program with funding to support the part of its ongoing support of (ALCIP) through participation on development of early childhood Aboriginal language and culture- committees and working groups. Aboriginal language environments based education. In order to focus through Language Nests. In addition to their support to schools, on issues most relevant to each Dene Language Specialists from The approach to language region in the NWT, ECE drew the TLCs continued to work on the acquisition used in these early on senior management staff, development of a Kindergarten to childhood programs varies from Aboriginal coordinators, district Grade 3 Dene Language Curriculum immersion to second-language superintendents, school principals Teacher Implementation Guide. This learning. The level of immersion is and Aboriginal language teachers involved extensive working group dependent on the language ability for interviews. The compilation of meetings and assistance with the of the Early Childhood Program the data collected was completed initial piloting of the curriculum staff, which can be a challenge in and a report is in the final stage implementation guide. The language communities where the Aboriginal of completion. ECE will develop specialists also helped finalize the language has very few speakers. an action plan to implement the development of digital media recommendations from the review. In 2012/13, ECE supported 21 applications in the Dene languages as language nest sites. At least one site well as the Cree and languages.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 5 SCHOOL PROGRAMS French Minority Language The federal funding for French in Education and French Minority Education also goes to Aboriginal Language as a Second Language a start-up project to offer post- Curriculum Instruction secondary programming in French in the Territories through the Collège In 2012-13, work continued on the Under the Official Languages in Nordique Francophone. Although development of the Dene Language Education Protocol 2009-2013, signed no post-secondary courses were Curriculum Teacher Implementation between the Federal Department of offered in 2012/2013, adult education Guide. The guide was developed Canadian Heritage and the Council training in the field of languages was to complement the information in of Ministers of Education, , delivered. The Collège administrative Dene Kede and intended to be used ECE signed a four-year agreement to staff communicated with other in conjunction with it. As part of the provide funding for French Minority francophone colleges and Aurora development of the guide, lesson Language Education and French as a College, to develop collaboration plans have been piloted on a small Second Language Instruction (Core agreements for the benefit of all scale by the language teachers. The French, Intensive and Enhanced parties. goal is to complete the document French, and Immersion programs). in 2014 and have it roll out to the The Canada-NWT Agreement Under the language objective schools for the large scale pilot. As offers funding divided by language of French as a Second Language part of this project, ECE worked with objectives. In both cases, projects fall Instruction, DECs received funding to the ALCIP Coordinator, the Northwest under five categories: support their educational initiatives in French programming. Most of the Territories Teachers’ Association • Student Participation; (NWTTA) and the Superintendents funding was used for staffing. Five to provide necessary training for • Provision of Programs; DECs hired staff to complement their successful piloting. Training required Core French programming for Grades • Enriched School Environment; for many Aboriginal language 1 to 12. Three DECs used some funding for their French Immersion instructors includes lesson, unit and • Support of Education Staff; and year planning, second language programs. Finally, one DEC used teaching methodologies, assessment • Access to Postsecondary some funding toward an Intensive techniques and using Dene Kede. Education. and Enhanced French program. The ALCIP methodology course was Ninety-six percent of the federal offered in two parts: one session was funding goes to District Education offered in October and the other in Councils (DECs) for their language November. projects. Upon the request of the At the Commission scolaire Superintendents to develop an Apple francophone des Territoires du Nord- version of the Dene Kede: Trails to Ouest, most of the funding for French Becoming CD-ROM, ECE developed Minority Education goes toward an HTML with Internet Access. This staffing in the different categories. development is the best possible With the funds, the school board has option for users of Apple computers. hired staff to increase the number of The benefit of this option is in the homeroom teachers, to provide full- future it can be modified to be used time secretaries/librarians for each of with tablet computers, such as an iPad the schools and to allow for full-time or iPhone. principals. All these initiatives provide the Commission scolaire with school standards more comparable to the community schools in and .

6 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES TEACHER TRAINING through partnerships with regional courses as compared to sixty-three and community organizations, as participants who completed ten Aboriginal Language and well as Aboriginal Governments part-time courses in four regions in Cultural Instructor Program and agencies. These partnerships 2011/2012. (Note: fifty-seven of the (ALCIP) Diploma are essential as they provide the fifty-eight participants were female). program with resource experts and A community-based, full-time Two courses, Teaching an Aboriginal sources of student funding, when delivery of ALCIP started in 2007. It Language as a Second Language and required. ECE recognizes the value has been offered on a rotational basis Curriculum Planning for Aboriginal of community-based delivery and between the NWT regions. This year Language Teachers, were delivered plans to continue to support this it was offered on the K’atł’odeeche in Yellowknife on October 1-6, initiative. Future delivery sites will be First Nation. 2012 and November 4-9, 2012 determined by ECE in consultation respectively. A total of twenty-four Compared to the part-time delivery with Aurora College, Divisional staff for the first class and twenty-five of professional development for Education Councils (DECs) and staff for the second class attended existing Aboriginal Language District Education Authorities (DEAs). from all regions. This was done teachers, full-time delivery is Funding for these programs is through the support of the DECs/ designed to prepare new Aboriginal predominantly provided through DEAs and the NWTTA, as well as Language teachers for entry into ECE’s Strategy for Teacher Education ALCIP funding through ECE. the profession. Aurora College in the Northwest Territories: 2007-2015 School of Education staff work Two courses, Literacy in an Aboriginal funding, with additional funding for with the regional school boards Language Level 1 and Literacy in an part-time ALCIP delivery provided in order to ensure that courses Aboriginal Language Level 2 were by ECE’s Official Languages Division delivered in each region meet delivered on February 8-16, 2013 and the federal government. ECE Aboriginal Language teachers’ in to both funds an Aurora College ALCIP professional development needs. and Dehcho staff members. Three Coordinator position which supports participants completed the first Initially, ALCIP was a Certificate ALCIP delivery through strengthened course (all Sahtu staff) and six program delivered at the regional partnerships with the TLCs, DECs and participants completed the second level only. The ALCIP Diploma was DEAs, and Aurora College. course (50% from each region). developed in response to a need for new Aboriginal Language Aboriginal Language Aurora College School of Education teachers entering the K-12 education and Cultural Instructor staff continues to work with system. As a result, the focus is Program Diploma regional partners to ensure that on developing language fluency (part-time) courses benefit the largest number in the first year, with teaching The Aboriginal Language and of school staff and maximize the methodologies introduced in the Cultural Instructor Program Diploma number of ALCIP Certificate and/ second year, as compared with the is delivered on a part-time basis or Diploma completions in order to original Certificate program which throughout the Northwest Territories best support communities with their focused on helping fluent speakers to provide on-going professional language goals. learn teaching methodologies. development for current Aboriginal In 2012/2013, there were no The Diploma is a twenty-course Language teachers. graduates of the ALCIP Certificate program. In 2012/2013, Aurora College or Diploma programs. Part-time delivery means program completion Since inception, the program was delivered four part-time ALCIP takes longer and it is expected that offered in three regions: Behchokò ˛ courses in the NWT; two courses in these graduation rates will vary from (2007-2009), Inuvik (2010-2012) and Yellowknife with representation from year to year as a result. K’atł’odeeche First Nation Reserve all regions and two courses in the (2011-2013). Successful community- Dehcho with representation from based delivery is made possible the Dehcho and Sahtu regions. Fifty- eight participants completed these

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 7 2012/2013 PARTICIPANT INFORMATION BY REGION FOR PART-TIME AND FULL-TIME ALCIP DELIVERY

Withdrawals/ Region Participants Completions Incompletes

Sahtu (p/t) 17 0 17

Dehcho (p/t) 13 0 13

Tłı˛ cho ˛ (p/t) 9 0 9

South Slave (p/t) 8 0 8

Yellowknife/North Slave (p/t) 8 0 8

Beaufort-Delta (p/t) 3 0 3

South Slave Year Two (f/t) 6 4 2

Total 58 p/t 0 p/t 58 p/t 6 f/t 4 f/t 2 f/t

Full-time, Community- GOVERNMENT FRENCH AND ENGLISH based Delivery TRANSLATION - K’atł’odeeche First Nation SERVICES In 2012/13, 845,833 words were Aurora College, the South Slave DEC, translated into French or English by and the K’atł’odeeche First Nation AND OFFICIAL the Francophone Affairs Secretariat community members collaborated to (job advertising, requests for deliver Year Two of the ALCIP Diploma LANGUAGES proposals, call for proposals, tenders, on the K’atł’odeeche First Nation COMMUNICATIONS WITH public correspondence, various Reserve in 2012/2013. THE PUBLIC GNWT publications and reports). K’atł’odeeche First Nation students The Department of Justice translated particularly enjoyed the Information As required by legislation and 169,059 words for a total of 151 Technology Skills course. The Literacy policy, GNWT Departments, boards, documents: 29 bills, 95 regulations, 5 in an Aboriginal Language Level I and agencies ensure that public orders, 18 motions and 4 documents course was valued as an opportunity materials are translated as required for public use, including legal forms for students to increase their oral into Official Languages. Translations and guides. language fluency. Six students are done by contractors or staff of The WSCC translated 156,473 enrolled in the second year of the Departments of Justice, Health words into French or English for the the program and two students and Social Services (HSS), ECE, Northwest Territories. completed Year Two in 2012/2013. the Northwest Territories Housing Despite the personal successes for Corporation and the Workers’ Safety The number of documents each of the students, there were no and Compensation Commission translated (English / French) by the Diploma graduates from this program. (WSCC). Francophone Affairs Secretariat was 1094, including notable titles such as the Report of the Chief Electoral Officer on the Administration of

8 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES the 2011 General Election, the The bilingual bonus is offered where Teachers who qualify receive an 2011-12 Annual Report on Official the ability to speak more than one annual language allowance of $5,949 Languages, the NWT Standards for is required to when using the skill in any or all of Personal Service Establishments, provide adequate service. A bilingual the following areas: the Grade 5 Social Studies, the K-12 bonus may also be offered if the Education System Power School, ability to speak a second official • Actual classroom teaching; Understanding The Child Day Care language is an asset to the position, • Individual student counselling; Regulations and the DHSS Annual i.e. where an employee occasionally Report for 2011-2012. provides assistance in another official • Parent teacher interviews; language. Under both circumstances, • Extracurricular activities; and/or BILINGUAL BONUS the community or region the AND LANGUAGES position serves determines the • School/community relations. ALLOWANCE languages used in the position. In 2012/2013, 67 teachers received a In 2012/2013, 224 GNWT employees As prescribed by the Union Language Allowance. received a bilingual bonus. of Northern Workers Collective The costs to the GNWT for the Agreement, the GNWT provides a As prescribed by the NWT Teachers bilingual bonus and languages bilingual bonus ($1,200 per annum) Association Collective Agreement, allowance for 2012/2013 were to employees who use two or more the GNWT provides a language $555,728. The following table of the Official Languages of the NWT, allowance to teachers who are provides a breakdown of this amount with the exception of employees proficient in the use of one or more by department, agencies and boards. who have assigned duties of of the official Aboriginal languages of translation and interpretation in their the Northwest Territories. job descriptions.

Department/Agency/Board Aboriginal Bilingual Bonus ($) # Employees

Education, Culture & Employment 5,414 6 Environment & Natural Resources 8,396 7 Executive 1,986 5 Industry, Tourism & Investment 7,039 6 Justice 3,507 3 Municipal & Community Affairs 2,400 2 Public Works & Services 2,400 2 Dehcho DEC 7,890 7 Sahtu DEC 4,493 4 South Slave DEC 1,708 1 Tłı˛ cho ˛ CSA - Education 23,035 24 Beaufort Delta HSSA 3,539 3 Dehcho HSSA 15,731 16 Fort Smith HSSA 1,123 1 Sahtu HSSA 12,693 14 Tłı˛ cho ˛ CSA – HSS 42,664 43 YKHSSA 2,400 2 NWT Housing Corp 1,375 2 WSCC 2,400 2 Total 150,193 150

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 9 Department/Agency/Board French Bilingual Bonus ($) #Employees

DAAIR 946 1 Education, Culture & Employment 9,810 9 Environment & Natural Resources 7,167 6 Executive 1,382 2 Health & Social Services 4,747 4 Human Resources 2,277 3 Industry, Tourism, & Investment 1,200 1 Justice 8,806 10 Legislative Assembly 3,138 3 Municipal & Community Affairs 1,015 1 Public Works & Services 1,781 3 Transportation 715 2 Beaufort Delta HSSA 2,063 3 Dehcho HSSA 706 1 Fort Smith HSSA 1,292 2 Sahtu HSSA 2,072 3 Stanton THA 6,453 10 YKHSSA 2,861 3 NWT Housing Corp 3,793 4 WSCC 3,600 3 Total 65,824 74

Department/Agency/Board Aboriginal Language Allowance ($) # Employees Beaufort Delta DEC 58,880 13 Dehcho DEC 62,337 11 Sahtu DEC 70,748 13 South Slave DEC 48,605 13 Tłı˛ cho ˛ CSA - Education 99,141 17 Total 339,711 67

10 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES SERVICES TO THE PUBLIC and provide services in the local Aboriginal language. New Aboriginal Aboriginal language of the region. language content, created for the The following sections summarize Most official Aboriginal language show, was provided to departments services to the public by service requests deal with trapping, for use in their public communications. departments, boards and agencies of wildlife and forestry issues. Both the On the Air show and the Bear the GNWT. More details are available Department staff give Aboriginal Facts employee newsletter, produced in the Activity Report 2012-13 of language interviews with CKLB by the Department’s Corporate the Canada-NWT Cooperation and CBC Radio on request. The Communications and Protocol Division, Agreement for French and Aboriginal Department holds a number of are excellent tools for promoting the Languages. meetings in NWT communities GNWT’s Aboriginal language services, Aboriginal Languages throughout the year. At these as well as profiling GNWT employees meetings, interpretation services who use Aboriginal languages. Aboriginal Affairs and are provided as requested. Local Intergovernmental Relations The Department’s Land Use and interpreters are hired based on (DAAIR) Sustainability Framework and the recommendations made by the Aboriginal language translation Non-Government Organization local First Nation leadership. The services were provided at Stabilization Fund both include an Department is committed to using negotiation main table meetings active offer for translation into the official Aboriginal languages at its and community information official Aboriginal languages. regional and local offices on a daily sessions, as requested, by the basis, as the natural environment is a Finance negotiating party hosting the very important part of the lives of the The Department includes the event. This year, the Department people living in NWT communities. active offer for official Aboriginal produced the publication titled language translation in various Respect, Recognition, Responsibility: Executive public documents, as applicable. In The Government of the Northwest The Department funds 14 single- September and October 2012, the Territories’ Approach to Engaging window service centres across the Department held regional Budget with Aboriginal Governments. This NWT. These centres are staffed by Dialogue sessions. The Department document represents the GNWT’s half-time, locally hired, Government provided Tłı˛ cho ˛ language commitment to a set of principles Service Officers and are located interpretation of the session in and key actions aimed at renewing in Sachs Harbour, , Behchokò˛ . and improving relationships Gamètì, Tsiigehtchic, , Health and Social Services with Aboriginal governments. Whatì, Colville Lake, Fort Providence, The Health and Social Services The document was produced in Aklavik, Tulita, , (HSS) system is made up of the all official Aboriginal languages Ulukhaktok, and . The Department of Health and Social and posted on the Department’s centres have been very successful Services (DHSS) and eight Health and website. The Department also in providing information on GNWT, Social Services Authorities (HSSAs). translated the intergovernmental as well as Federal programs and cooperation agreements reached services to community residents. The Department strives to deliver between the GNWT and the Tłıcho˛ Providing service in the Aboriginal services in Aboriginal languages Government and the Gwich’in languages of the community is as well as coordinate translation, Tribal Council into their respective also an essential component of the interpretation and language official Aboriginal languages. Both Government Service Officers’ job. facilitation services. More than 85 translated agreements have been The On the Air podcast and radio show, staff members speak an Aboriginal posted on the Department’s website. which discussed GNWT activities in language, including Community Health Representatives (CHRs), Environment and Natural communities and throughout the NWT, who work in their communities Resources included Aboriginal language content. to help bridge linguistic and Department regional and The program’s website included a “show cultural communication barriers community office staff communicate page” for each week’s show, which always included content in at least one in health and social services.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 11 Minister's Forum on Addictions and Community Wellness meeting in Fort Smith.

Work continued on the interpretation • Creating and/or updating a for the translation and revision of of a series of Child and Family number of brochures, ads, posters documents. Services brochures on a variety and one report in a variety of of topics, now available through Aboriginal languages. Most • Working with HSSAs to design a toll-free automated phone line notably was the creation of a and provide content for their (1-855-297-5155). Currently, the line North Slavey audio version of the websites, offering information in has information in Tłı˛ cho ˛ , Chipewyan Fort Good Hope Cancer Sharing the official Aboriginal languages and North Slavey. Circle Report. of the people served.

The Minister’s Forum on Addictions • Coordinating translation requests • Working with CKLB radio to and Community Wellness travelled with numerous independent produce, translate, interpret around the NWT to hear from the Aboriginal language interpreters/ and broadcast, in as many public on these issues. A number of translators. Contact with nearly 50 official Aboriginal languages as the Forum members were fluent in an Aboriginal interpreters/translators possible, seven public awareness Aboriginal language, which ensured has developed personalized campaigns on a variety of health that participants could share their working relationships which have and social services related issues. experiences and comments in the resulted in an improved process • Working with ECE’s Official language of their choice. The Department continued its efforts to incorporate traditional knowledge and culturally relevant information in delivery of the Healthy Family Program. Celebrating Culture, which includes language, is one of several themes that emerged when the Department launched a community wellness initiative, which supported the development of community wellness plans.

The Department supported ongoing Teachers, Registered Nurses, Social Workers and Community Members primary initiatives by: in Aklavik learning about the “Respect Yourself” website.

12 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES Languages Division to discuss the need for interpreter/translator training and participated in the Aboriginal Languages Coordinating Committee as well as the Aboriginal Languages Symposium.

• Conducting site visits and meetings with HSSA staff to present information on Aboriginal language services and obligations. At these meetings, HSSA staff learned about official Aboriginal language obligations, and talked about Cancer Sharing Circle, Fort Good Hope. what can be done to address the challenges of offering consistent Signage in the Cree and Chipewyan Interpretation services were services, given the limited number languages was installed in the new provided through Stanton Territorial of Health and Social Services section of the health centre. Health Authority. Three signs were professionals who speak Aboriginal translated into the Tłı˛cho ˛ and the Hay River Health and Social Services languages fluently. Chipewyan languages. Authority Health and Social Services Human Resources Authorities The Authority responded to requests for Aboriginal Language During 2012/13, the Department Beaufort-Delta Health and Social services with the help of volunteer initiated the development of Services Authority interpreters and language Aboriginal culture awareness training The Authority developed signage facilitators working on staff and/ to give all GNWT employees an in the Gwich’in, Inuinnaqtun, and or in the community. A Chipewyan enhanced understanding of Aboriginal languages to advise cancer terminology development cultures and promote greater the public that tobacco use is not workshop was held in Hay River. acceptance of different worldviews allowed at the Inuvik Regional in the workplace. The program Hospital. A Gwich’in cancer Sahtu Health and Social Services was developed with the support terminology development workshop Authority and involvement of a number of was held in Inuvik. The Authority hosted a North Slavey Aboriginal Governments, employees cancer terminology development of a number of departments, Dehcho Health and Social Services workshop in Fort Good Hope as a the Prince of Wales Northern Authority follow up to the Cancer Sharing Circle. Heritage Centre and the Aboriginal The Authority identified materials Employees Advisory Committee. they would like to have translated Stanton Territorial Health Authority into the South for The Authority, with guidance The Department provided their new website. Signage was from the Elders Council, delivered orientation to new employees on the done in South Slavey this year. linguistic and cultural services for Aboriginal language obligations of their patients and clients. Aboriginal the GNWT. As well, the Department Fort Smith Health and Social Services language interpretation requests created radio advertisements in Authority were handled by Aboriginal North and South Slavey, Tłı˛ cho ˛ , Staff members who spoke Wellness Workers or through an Gwich’in and Chipewyan languages Chipewyan, Cree, North Slavey, South interpretation service, if required. to help promote and encourage Slavey and Tłı˛ cho ˛ were available to Northerners to nominate individuals facilitate conversations between Yellowknife Health and Social Services and teams for the 2013 Premier’s Elders and health care professionals. Authority Awards.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 13 Industry, Tourism and 100 languages, including the NWT’s New public information materials Investment Official Aboriginal Languages. and documents are translated The NWT Film Commission maintains In Courts, Aboriginal language into official Aboriginal languages, a list of Aboriginal interpreters and interpretation services were provided as required. Existing materials translators on their website as a through contracted interpreter/ scheduled for reprinting, older resource for filmmakers working in the translators in Tłı˛ cho ˛ (82 times), documents and all public awareness NWT. Several film productions have Inuinnaqtun (4 times), South Slavey materials are reviewed for Aboriginal asked the Commission for Aboriginal (3 times), North Slavey (twice), language translation. All materials language interpreters/translators. and once each for the Chipewyan and publications include an active offer for translation into the official The Genuine Mackenzie Valley Fur and languages. For trials Aboriginal languages. Program holds trappers workshops in communities where juries will The Department’s homepage has in communities across the NWT, be called, an Aboriginal language a link to their Aboriginal language at which Aboriginal language interpreter is hired, for a minimum resources webpage. interpretation is provided, as needed. of the first day, in case a unilingual The Take a Kid Trapping Program offers Aboriginal language speaking All Department offices and youth the opportunity to learn about person is called as a juror. A Tłı˛ cho˛ correctional facilities have signage traditional trapping methods from speaking courtworker provided legal offering service in official Aboriginal community elders who speak in their aid information on 18 court circuits – languages. In Yellowknife, all Aboriginal language. 12 circuits in Behchokò˛ and 6 circuits main floor signs throughout the in Whatì. Courthouse, at the Coroner’s The Support for Entrepreneurs and Office, at Legal Registries and Economic Development (SEED) Policy Fort Smith Correctional Centre in Departmental offices at the and the Growing Forward Programs Complex staff, who speak or Yellowknife Centre East Building are have been identified as areas where understand Aboriginal languages, in Tłı˛ cho ˛ . communications in official Aboriginal teach offenders to respect others’ languages be made available. cultural and language rights. Legislative Assembly Currently, program information Probation and Courtworker services Members of the Legislative Assembly is available through the Official are available in the Tłı˛ cho ˛ language. may use any of the NWT’s eleven Languages Coordinator, who assists The Traditional Counsellor and official languages, including the nine in providing documents and services Liaison Officer at the North Slave official Aboriginal languages, in debates in official Aboriginal languages, upon Correctional Centre speaks Dënesųłı˛ne and other Assembly proceedings. request. (Chipewyan) fluently. As an ongoing This service is also extended to the Justice business practice, Correctional facility members of our Youth Parliament and inmates and Probation Services our Elders Parliament. The Department’s Official Language clients receive information in the Coordinator takes part in meetings During the 2012/2013 year there language of their choice. Once this related to Official Languages issues, were 45 sitting days and the year, a Tłı˛ cho ˛ interpreter/translator liaises with ECE’s Official Languages Assembly used interpretation was hired to interpret for a South Division, and provides support and services for the Chipewyan, Gwich’in, Mackenzie Correctional Centre inmate. recommendations to Department Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, staff with respect to Official All Departmental public services North Slavey, South Slavey and the Languages. have access to CanTalk. Maintenance Tłı˛ cho ˛ languages. The following table Enforcement and Legal Aid are the details the languages used and the Services to the public are provided Department’s biggest CanTalk users. number of sitting days during which in official Aboriginal languages, as they were used. requested, through bilingual staff, Yellowknife Victim Services provides contracted interpreters/translators or services in North Slavey and Tłı˛ cho˛ The Assembly also provided an through CanTalk, an over-the-phone Victim Services provides services in Inuvialuktun interpreter during the interpretation service, which offers Tłı˛ cho ˛ - both services are contracted Elders Parliament held in May of simultaneous interpretation in over by the Department. 2012, at the request of a participant.

14 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES communities for the administration of Official Aboriginal Language Number of Sitting Days Provided its Public Housing Program. LHO staff members live in the communities Chipewyan 12 and many employees are fluent in Gwich’in 14 the local Aboriginal languages. The NWTHC translates its materials into Inuinnaqtun 10 the official Aboriginal languages, upon reasonable request. It also Inuktitut 13 runs intake advertising in five Dene languages on CKLB radio. Inuvialuktun 11 Public Works and Services The Department employs a North Slavey 20 Settlement Maintainer in South Slavey 19 Behchokò˛ who provides services in the Tłı˛ cho ˛ language and another Tłı˛ cho˛ 20 employee with the Petroleum Products Division in Fort Simpson provides services in South Slavey. Self-guided audio tours of the Official Languages Division to The Department routinely arranges Legislative Assembly continue have documents translated for signage translation into Aboriginal to be provided to visitors in all to ensure transactions are languages, as required. Currently, all official languages of the Northwest completed in the official language projects that need signage are multi- Territories. they were initiated in. year and will be addressed closer to completion dates. Aboriginal language interpretation The Department supports a services may also be provided number of programs, including during public hearings conducted Dechinta University, which by Legislative Assembly standing provides Aboriginal culture-based committees, as requested. An offer programs with traditional language advising the public to contact the programming, upon availability Committee Clerk, if they wish to of fluent language speakers, for use any of the official Aboriginal youth and other participants. languages of the Northwest Northwest Territories Housing Territories, is included on all public Corporation (NWTHC) notices. The NWTHC continues to Municipal and Community communicate with residents in all Affairs the official Aboriginal languages, Two Department employees as required. Aboriginal language offered services in Aboriginal interpreters/translators have languages: one person in Behchokò˛ been contracted for community provided services in Tłı˛ cho ˛ ; and consultation, program delivery and another person in Fort Simpson workshops, as needed. One-on- provided services in South Slavey. one counselling in an Aboriginal If interpretation services are language may be delivered by staff requested in Aboriginal languages, directly or with the assistance of an CanTalk is available to provide interpreter. The NWTHC has signed assistance. For translation, the partnership agreements with Local Department works with ECE’s Housing Organizations (LHOs) in 21

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 15 Fort Providence elder, Margaret Vandale, leads a Feeding-the-Fire ceremony at the Dehcho Bridge opening.

Department of Transportation languages, where necessary. Updates Aboriginal language interpretation The Department has identified for highway users, which may services when face-to-face the Driver and Vehicle Licensing include announcements such as language services are not available. program as one in which official notice of closure of a winter road, are The highlight of the year was Aboriginal language services should distributed in Aboriginal languages the November 30, 2012, grand be supplied, upon request. Client in regions where there are large opening of the Dehcho Bridge in services are available in the Tłı˛ cho˛ numbers of Aboriginal language Fort Providence. Before the grand language in the Behchokò˛ licensing speakers. opening ceremony, a traditional office and in the North Slavey The Department works with local Feeding- the-Fire-ceremony, in the language at issuing offices in Fort community groups to identify need South Slavey language, took place by Good Hope, Tulita, and Dél˛ ı ne. for Aboriginal language interpretation the bridge site. The Department received one when planning and delivering Workers’ Safety & request to provide service through community consultations. Local Compensation Commission an Aboriginal language interpreter to Aboriginal language interpreter/ The Workers' Safety & Compensation assist an Elder replacing his driver’s translators are engaged and printed Commission (WSCC) provides license. The interpreter facilitated a materials are translated into the services in NWT official Aboriginal communication service in the Tłı˛ cho˛ appropriate regional Aboriginal languages as required under language for the elder. language as part of the consultation the Official Languages Act of the process. Northwest Territories. We produce The release of public information, multiple versions of our public some of which is time-sensitive, The Department uses CanTalk to documents in various official is carried out in official Aboriginal provide over-the-phone official

16 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES Aboriginal languages, process all advertisement was run in l’Aquilon as the largest French translation to date, translations with our own dedicated part of the Department’s efforts to and will provide support for the NWT freelance translators, and provide raise awareness of the campaign. French-language day cares. services in Aboriginal languages, as Other advertising undertaken during Services TNO dealt with 194 requests requested. the year included a newspaper for services in French. Almost all The WSCC provided services in advertisement placed in l’Aquilon of those were from Yellowknife. Inuktitut, North Slavey, South Slavey, along with radio ads aired on Radio Most requests related to the and Tłı˛ cho ˛ . The WSCC translated Taïga as part of a campaign to need for a notary public, issues public documents - including forms, celebrate National Aboriginal Day. around the NWT health care card brochures, advertisements, posters, In support of 2013 NWT Days in and requests for hunting and an annual report and a corporate Ottawa, the Department produced fishing licenses. Staff continued to plan - into Inuktitut. Eight documents the official invitations and signage participate in community activities were translated in order to serve during the event in both English and such as career and science fairs, clients in the official Aboriginal French. information sessions and to provide language of their choice. Education, Culture and interpretation services for ECE. Staff also participated in the elaboration French Employment In 2012/13, the Department has of the new procedures for their Aboriginal Affairs and been working to design and provide role as webmasters for the French Intergovernmental Relations content for its website that will offer content of ECE’s website. (DAAIR) information in French. ECE translated Oral translation services were the Understanding the Child Day provided at negotiation main Care Regulation: A Handbook for Early table meetings and community Childhood Programs. This translation information sessions, as requested, to French, totalling 89,500 words, was by the negotiating party hosting the event (the GNWT, the Federal Government or the Aboriginal government). The cost for the translation services was either provided as an in-kind contribution by the Federal government or cost- shared amongst the three parties. The Department produced the publication titled Respect, Recognition, Responsibility: The Government of the Northwest Territories’ Approach to Engaging with Aboriginal Governments. The document was translated in French and posted on the Department’s website. The Department also commenced a public information campaign titled Understanding Aboriginal and Treaty Rights in the NWT. One brochure has been produced in French with two others under development. A French Screenshot of ECE French website.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 17 Environment and Natural The Department also published DHSS worked closely with the Resources a bilingual post card to promote Francophone Affairs Secretariat Primary activities include translation the Jubilee and had a Book of and DHR to complete the first of letters and communication with Congratulations for all residents to phase of the work set out by the the public. Two employees also do send Her Majesty a congratulatory Comprehensive Plan Consultation/ regular interviews with Radio Canada message. Cooperation Committee. Following International and Radio Taïga about Finance the tabling of the Strategic Plan on wildlife and environmental issues in The Department of Finance advertises French Language Communications the Northwest Territories. Last year recruitment notices, public notices and Services, DHSS moved towards saw the translation and production of and requests for proposals in French. the implementation phase of the the 2011/2012 Sport Fishing Guide, The Department had documents Strategic Plan. the 2011/2012 Summary of Hunting translated into French by translation DHSS continued to work closely with Regulations, an E-Waste survey, a staff with ECE including the 2013- the Réseau TNO Santé en français. Water Stewardship Strategy poster 2014 Budget Address, the Public DHSS participated as an observer and ads, and public information and Notice of Tax Arrears, the Public Notice to the French Health network while safety ads (print and radio). of 2012 Budget Dialogue sessions, Stanton Territorial Health Authority Executive revisions to the GNWT Remittance and Yellowknife Health and Social In addition to responding to telephone Advice and the “Signs of Intoxication” Services Authority have appointed a requests in French, the Chief of form presented by the Liquor staff member to be a voting member Protocol frequently deals with federal Commission to Special Occasion of Réseau TNO santé. In October, counterparts and international visitors Permit Holders. DHSS co-hosted a video-conference who speak French. Health and Social Services on Active Offer for all Official Language Coordinators as well as The Department worked on a The Department coordinates the representatives of the francophone number of projects, including work of staff throughout the HSS community. the Land Use and Sustainability system to deliver direct French Framework, as well as the NGO Language Services and to coordinate Site visits and meetings with Chief Stabilization Fund and an active offer translation, interpretation and Executive Officers, Senior Managers for French translation was provided language facilitation services in order and Official Languages Staff took for both. The Devolution Team also to serve clients in French. place during the year. had their Plain Language Summary translated into French. The NWT Bureau of Statistics conducted the NWT Alcohol, Tobacco and Other Addictions Survey in the fall of 2012. Respondents who requested the survey to be conducted in French were accommodated by bilingual interviewers. The 2012 Employee Satisfaction Survey was conducted via e-mail and paper for all GNWT employees and was available in English and French. To mark the 60th Anniversary of the Queen’s Diamond Jubilee, the Department advertised the Queen’s Cover of Yellowknife Health and Social Services 2011-2012 Annual Report. Diamond Jubilee Medal Program.

18 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES The purpose was to present Public Awareness Campaigns/Public are also a number of other signs information on French language Advisories indicating that services are available services and obligations and to DHSS also translated information in French. meet with representatives from the for public awareness campaigns. francophone communities. Information for each of these Hay River Health and Social Services Authority Translation awareness campaigns was featured in English and French on the HSS The Authority covered the costs DHSS coordinated translation of 6.5 bilingual bonuses, 13 job requests with the Francophone website, radio and/or newspaper ads and in written materials postings advertised in l’Aquilon, as Affairs Secretariat. DHSS also well as the salary for a half-time updated information to its website produced. DHSS also issued public health advisories in French during Official Languages Consultant. Staff in French and worked with the delivered direct and indirect services Francophone Affairs Secretariat this period. DHSS worked in collaboration with Réseau TNO Santé in French, coordinated translations translators to establish a process and partnered with the community whereby translators can make to help distribute information to the francophone communities. on a number of initiatives. There are changes directly to the website a number of signs indicating that that streamlined the translation and DHSS administered contribution services are available in French. A revision process. agreements with the Health and new bilingual doctor signed on for a The translation of the Personal Social Services Authorities in the three-year contract. Services Establishment Standards amount of $305,000 through funding into French along with all required from the Canada-NWT Agreement. Sahtu Health and Social Services signage and permits can be found Health and Social Services Authority on the HSS website. The signs have Authorities The Authority covered the costs of been distributed to all NWT Personal five bilingual bonuses and five job Beaufort-Delta Health and postings advertised in l’Aquilon. Services Establishments. With the Social Services Authority design of multilingual websites The Authority covered the costs of Stanton Territorial Health Authority in the HSSAs, there has been a two bilingual bonuses and 31 job The Authority covered the costs of significant increase in our demand for postings advertised in l’Aquilon. six bilingual bonuses and 82 ads translation services. placed in l’Aquilon and aired on Websites Dehcho Health and Radio Taïga including Employment DHSS has been working with its Social Services Authority Opportunities, Tenders and Request The Authority covered the costs of counterparts to design and provide for Proposals, as well as other two bilingual bonuses and nine job content for websites that will offer promotional information. The postings advertised in l’Aquilon. information in official languages. The funding also allowed for the salary Department’s website is continually Fort Smith Health and of a half-time Official Languages updated and features information Social Services Authority Consultant, as well as interpretation on numerous awareness campaigns The Authority covered the costs and/or language facilitation services. throughout the year. of one bilingual bonus, three job Direct Services were available Publications/Forms postings advertised in l’Aquilon, from an Emergency physician DHSS created or updated over 40 as well as the salary for a half-time and bilingual nurses at Stanton publications and forms in both Official Languages Consultant/ Territorial Hospital. Interpretation English and French. In collaboration Admitting Clerk. The Authority and Language Facilitation Services with Services TNO, services in French offered services in French to clients were made available by contacting are offered to those requesting during regular office hours and, if the French Language Services information about Health Care Cards, required, were able to offer 24-hour Coordinator and were available by Extended Health Benefits, Birth service on demand. Signage in the appointment and at walk-in clinics Certificates and much more. renovated areas of the hospital within 30 minutes. provides information in French. There

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 19 Tłı˛cho ˛ Community Service Agency DHR coordinated, in collaboration according to the available job offers. DHSS worked with regional staff as with hiring departments, 11 ITI partnered with the CDÉTNO to required. Three ads were placed in bilingual competitions; published a launch the new “Invest NWT” website l’Aquilon for job postings. French advertisement in the French in French to promote the NWT as newspaper of any job advertisements Yellowknife Health and a place to invest. This website is an published in an English newspaper; information portal for companies Social Services Authority developed a procedure for the The Authority covered the costs of looking for investment information translation of Job Posters and Job two bilingual bonuses and 48 job on the NWT, as well as current local Descriptions, and for the translation of postings advertised in l’Aquilon and/ business owners. ITI will continue cover letters/resumes and researched or aired on Radio Taïga including to collaborate with the CDÉTNO to best practices for the assessment of Employment Opportunities, bring awareness and attract foreign language skills. DHR also provided Tenders and Request for Proposals, investors and workers to the NWT. orientation to new employees on as well as other ads informing the the French Language obligations ECE translation services were utilized public of YHSSA activities such as of the GNWT and created radio by the Minerals, Oil and Gas Division Flu Shot Clinics; Clinic Same Day advertisements in French to help for the purpose of intergovernmental Service; Temporary Closure of promote and encourage Northerners committees and coordination. A Frame Lake Community Health to nominate individuals and teams for website and brochure were produced Clinic and Registration of NWT the 2013 Premier’s Awards. in French for the Energy and Mines Social Workers. The Contribution Ministers’ Conference held in Agreement also covered the salary Industry, Tourism and Yellowknife in August 2013. A French for a half-time Official Languages Investment departmental banner was produced Consultant and interpretation and/ ITI continues to partner with the for use during trade shows and events. or language facilitation services. Conseil de développement économique des Territoires du Nord-Ouest (CDÉTNO) ITI had made a continuous effort to YHSSA coordinated approximately run all print and radio advertisements 90 translation requests for various to provide support for economic development in the Francophone in French for territorial parks and materials as well as information for specific parks events. An active the new bilingual website. community. The CDÉTNO collaborated with ITI to take part in offer is printed at the end of every Direct Services were available at the Destination Canada – Job Fair in publication produced by the YHSSA clinics through the services Paris and Brussels. The delegation from Department. of four French-speaking physicians. the NWT was tasked with informing As needed, documents are Interpretation/Language Facilitation potential job candidates about life translated into French. One example Services were available to all YHSSA and opportunities in the NWT, as is a booklet entitled “Traditional divisions by contacting the French well as selecting the best candidates Economy” outlining programs and Language Services Coordinator and were available by appointment and at walk-in clinics within 30 minutes. Human Resources DHR filled the Advisor, French Language Services position. This position was created to provide advice and support all GNWT Departments and Agencies in meeting their bilingual human resource needs as well as to lead the development of the Department’s French language service plan. Screenshot of NWT Parks French website.

20 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES services available to NWT residents Signage Office staff in other public that take part in traditional economy All main floor signs throughout all offices, corrections facilities and activities. sections of the Department which headquarters offices continue to use Justice are located in Yellowknife are in interpreters when providing services All services are provided in French French. “Please ask for translation” in French. The Legal Services Board upon request through bilingual signs are displayed at headquarters has bilingual lawyers on its panel. staff, contracted interpreters offices, all correctional facility intake Legal Aid was accessed in French and francophone contractors. desks and public offices. in 5 criminal cases, 2 civil cases and New written materials that are Active Offer 36 clients through the Legal Aid intended for a public audience are The active offer is placed in Outreach (Poverty Law) Program. bilingual English/French or available publications and other written Legal Registries in French. Audiovisual materials are in materials such as letters to French, where appropriate. Existing Registration, search, online help and stakeholders, where appropriate. help desk services for the personal materials are reviewed for Official Signs advertising service in French Language considerations before property registry are in French. The are placed in all Department offices system also has a French interface. reprinting; older documents are and correctional facilities. periodically identified as requiring When needed, registry documents translation. French letterhead has Website are translated. Many documents been provided to Department The Ressources en français page has and reports are filed in the French divisions for responses, as appropriate. the link on the Department’s website database. Corporate registries and land titles documents are accepted French Legal Translation homepage. This page is entirely in French and provides links to French in French. Two legal translator positions exist resources. It also provides a link to to translate all statutory instruments Courts the GNWT’s Services TNO site. Some into French. Contracted legal Civil and criminal court proceedings sections are entirely in French. Other translators provide additional are held in French upon request. The sections are translated and posted to services. All of the legislative court registry provides clerk services the site as workload permits. instruments that came into force in in French, both in and out of court. 2012/2013 were adopted in French. Public Information/Education Francophone judges and court staff A volume of Statutes of the The Department of Justice 10- are provided for French proceedings. Northwest Territories is published year Strategic Plan 2012-2022 was Corrections annually in French. Parts I and II of translated into French prior to being All correctional facilities in the NWT the Northwest Territories Gazette tabled in the Legislative Assembly. use interpreters to communicate are each published in French in Public education and information with inmates in French, as required. 12 volumes each calendar year. campaigns continued in 2012/13 : The North Slave Young Offenders There were a total of 167,719 words Family Law Programming, Not Us Facility also employs staff who speak revised for these publications. Campaign and the translation of French. annual reports for the Legal Services The legislation component of the Board and the Rental Office. Telephone Interpretation website has a French interface The Department has contracted with links to the legislation in Direct Services CanTalk to provide simultaneous the appropriate language. Maintenance Enforcement Program’s interpretation by phone in French. interactive phone system has a Publications/Forms Equipment has been installed French interface for direct access. Forms used by the public that in public offices to allow staff to Information and services are are newly produced or revised conduct hearings and other business provided in French by office staff at are made available in French. in French through an interpreter. the Legal Services Board, the Public Wherever possible, integrated Trustee’s Office and Court Registry. bilingual forms are produced.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 21 Legislative Assembly that are intended for notice to the application intake are published The Assembly provides French- public or for accountability purposes, in l’Aquilon. The NWTHC also runs language interpretation for such as Members’ compensation program intake advertising on Radio proceedings of the House on a and benefits or attendance, are all Taïga. Upcoming employment rotation schedule. During 45 sitting produced in French. opportunities and tenders are also days, French interpretation was The Legislative Assembly continues published in l’Aquilon. The NWTHC provided on 11 days. The Legislative to provide personal tours of the publishes a bi-annual newspaper Assembly broadcast system allows Assembly in French, upon request. insert, Under One Roof, which is the Assembly to record and to French self-guided audio tours are translated into French for the rebroadcast the French interpretation always available. NWTHC’s French language website. to the communities of Yellowknife, The NWTHC’s annual reports are also Municipal and Community Hay River and Fort Smith. translated into French. Affairs French interpretation is provided The French service point of contact Public Works and Services for public meetings and hearings in the Department was the Manager Five French services points exist conducted by the Assembly of Policy and Planning. MACA within the Department which committees or other Assembly bodies. placed numerous French language included the Electrical-Mechanical The public is given the opportunity to publications in l’Aquilon. These section of Asset Management, the request French-language services prior publications were used to promote Operations section of Petroleum to the meeting. job advertisements, tenders, and Products, the Technology Service Centre, the Procurement Shared The Legislative Assembly hosted two advertisements announcing the Services Section in Yellowknife and national conferences, the Hansard opening of applications for several the Corporate Services Division. The Association and the Parliamentary MACA programs. If services are Department placed 44 French Visitor Services Association. In both requested in French, CanTalk is language advertisements. Office cases, French interpretation was available to provide interpretation space was provided for 4.25 positions provided for all business sessions. services. MACA is working with the Francophone Affairs Secretariat in Yellowknife. Signage in the Legislative Assembly to identify program areas of high is in French. Two employees assist Transportation importance to the Francophone Customer service activities are with French-language telephone and community and plan translation of conducted in the 14 Driver and walk-in inquiries. They have French materials, particularly those used to Vehicle Licensing Offices across the messages on their telephones and transact services, such as application territory. The licensing offices received on email signatures. All brochures forms. Materials from the Youth 32,838 clients. French-language and other promotional materials are and Public Safety areas are current services were requested in 352 client produced in French and are available priorities and translation is ongoing. exchanges, which is 1.07% of total at the Assembly and at Services TNO. service delivery. Sixteen advertisements were placed Northwest Territories Housing The North Slave Driver and Vehicle in l’Aquilon including the opening Corporation The Northwest Territories Housing Licensing Office in Yellowknife of Session, Assembly public events, Corporation (NWTHC) continues to includes two designated bilingual public meetings on the review of communicate in all official languages, positions to ensure the availability bills, requests for proposals, and the as required, when interacting of French-language services in recruitment of statutory officers. with residents of the NWT. In the face-to-face situations or in a The Assembly website is accessible in headquarters and district offices there supporting role over the telephone. French. It provides historical, cultural are four designated French language Also included are the positions of and procedural information about staff members. Bilingual Administrative Coordinator the Assembly to both residents and The newspaper advertisements and Bilingual Client Program Officer visitors. Reports of Statutory Officers for the NWTHC’s Housing Choices at the Road Licensing & Safety and other Assembly documents homeownership program headquarters. These positions

22 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES ensure clients are able to discuss The Department maintains a employees received a bilingual suspensions, medical restrictions, standing contract with CanTalk, a bonus for French Language Services. and other concerns in French. firm specializing in over-the-phone The provision of services in French The Department is working interpretation services when face- included the translation of public toward increasing the number of to-face language services are not documents, such as forms, posters, documents available in French on available. annual report, rate guide and the Department’s website. The Class Workers’ Safety and program manuals. The WSCC 5 and 7 Driver’s Manuals are available Compensation Commission translated 26 English documents into in French, and there is no cost for The Workers’ Safety & Compensation French and 60 French documents the on-line version of the manual. Commission’s (WSCC) approach into English to serve clients in Tenders and recruitment notices were to the Northwest Territories their language of choice. These published in l’Aquilon. Safety-related official languages requirements included letters, medical reports, messages are available in French and is in line with the GNWT’s reports, claim forms and emails. distributed as print advertisements, Strategic Plan on French Language The WSCC translated 156,473 brochures, public service Communications and Services. The words into French or English. announcements, and information WSCC produces versions of public mail-outs. documents in French. The WSCC PARTNERSHIPS processes all translations with When targeting a specific their own freelance translators. WITH LANGUAGE Francophone audience, the Department engages Radio Taïga. To support the provision of services COMMUNITIES in French, the WSCC employs The GNWT believes that preserving bilingual employees. Three the use of the official languages, and enhancing those languages, is AU TRAVAIL a shared responsibility of language Quel est communities, the Legislative Assembly and the Government of le niveau sonore? the Northwest Territories. Based

La perte auditive peut être causée par l’exposition à un niveau NIVEAU SONORE (dBA = décibel) sonore égal ou supérieur à 85 décibels (dBA) pendant des ET PROTECTEUR D’OREILLES on this principle, the GNWT has périodes prolongées. RECOMMANDÉ shaped its strategies to support Un protecteur d’oreilles réduit Niveaux sonores typiques de divers l’exposition au bruit. Sélectionner les équipements et activités protecteurs d’oreilles par classe et catégorie en fonction de l’exposition au its Official Languages by working bruit, des exigences en communication, Industrie automobile (dBA) Municipalités (dBA) de la capacité auditive, de l’utilisation Débosseleur : 90 Conducteur de niveleuse : 90 simultanée d’autres équipements de in partnerships on common protection individuelle, du climat et Ouvrier carrossier : 97 Maître nageur : 78 à 90 des caractéristiques Mécanicien : 87 Mécanicien : 83 à 90 physiques de l’emploi interests with other individuals or ou du travailleur. Responsable des pièces : 80 Ouvrier à l’entretien des égouts : 88 à 100 Installateur de pneus : 87 Balayeur de rues : 90 groups, sharing information and ≤85

CLASSE / CATÉGORIE 1 achievements.

<95 CLASSE B / CATÉGORIE 2 ABORIGINAL <100 LANGUAGES CLASSE A / CATÉGORIE 4

Construction (dBA) Écoles (dBA) <105 COMMUNITIES Charpentier, monteur de charpentes : 91 Chauffeur d’autobus : 83 Ouvrier en béton : 92 Professeur de musique : 86 CLASSE A / CATÉGORIE 4 PROGRAM Conducteur de grue : 90 Professeur d’éducation physique qui fait de l’arbitrage : 86 Poseur de cloison sèche : 89 <110 Électricien : 89 The purpose of the Aboriginal NÉCESSITE UNE DOUBLE Conducteur d’équipement : 91 PROTECTION AUDITIVE COMME BOUCHONS ET COQUILLES Monteur de charpentes métalliques : 93 ANTIBRUIT ENSEMBLE Languages Communities Program Ouvrier au marteau perforateur : 97 Ouvrier : 93 >110 is to help Aboriginal language Conducteur d’engins mobiles : 91 Couvreur : 88 communities develop the capacity Chauffeur de camion : 89 VOIR LES RECOMMANDATIONS DE L’ASSOCIATION CANADIENNE DE NORMALISATION OU COMMUNIQUER AVEC LA COMMISSION DE LA Soudeur : 94 SÉCURITÉ AU TRAVAIL ET DE L’INDEMNISATION DES TRAVAILLEURS. to acquire, maintain and revitalize their languages. For the past several years, the GNWT

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 23 has entered into annual contribution • Continuing to work on the agreements with regional Aboriginal Dene K’é˛ é Gúdeh website and organizations, or their designate, to expand the Dene K’é˛ é Gúdeh that represents an official Aboriginal application, which will help youth language group. Funding allocation and others to continue to use the is based on the development, South Slavey language; implementation and review of their strategic language plans; and • Offering classes on language proposals received twice a week for 10 weeks, from member communities. This to enable students to speak, approach has allowed the Aboriginal understand, read and write organizations to manage and simple Cree language sentences; Covers of “” booklets in account for language funding. and Innuinnaqtun (Kangiryuarmiutun), Some of the Aboriginal language Siglitun and Ummarmiutun. • Taking Sahtu youth (aged 10 – 15 activities funded in 2012/13 include: years) on the land, where Elders • Interviewing Tłı˛ cho ˛ elders, using teach them the Dene traditional modern audio-video equipment, ways of life and the Sahtúot’ı˛ nę to capture and record their (North Slavey) language. stories in order to preserve their voices and teachings for future ABORIGINAL LANGUAGES generations; LITERACY PROGRAM

• Developing and printing an The Aboriginal Languages Literacy illustrated O Canada booklet Program provides financial assistance which includes printed lyrics to community organizations to (in Inuvialuktun) and CD’s of O develop and deliver local projects Canada in Inuvialuktun; that will help people increase Mrs. Mary Kendi, Traditional • Engaging Łutselk’e residents in their literacy levels and raise Knowledge and Cultural Instructor, immersion awareness of the importance of at Knut Lang Science Camp, through the Łutselk’e Language Aboriginal languages literacy. 1997. Photo credit: Ingrid Kritsch, Gwich’in Social and Cultural Immersion on the Land project; In the NWT, literacy is linked to Institute.

• Documenting, producing and preserving the life story of Gwich’in elder, Mrs. Mary Kendi, in print, audio and video formats, to honour her contribution to the Gwich’in culture and language;

• Engaging Inuinnaqtun elders, to provide detailed information about the Inuinnaqtun artefacts held at the British Museum, who then used their traditional knowledge to make a pattern and produce a mock pair of crimped shoes; Fort Providence Deh Gah School South Slavey immersion teachers and students.

24 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES language, social context and cultural identity. Literacy includes concepts such as reading different kinds of printed material, writing, speaking, listening, observation, visual representation, numeracy, use of technology, critical thinking and problem solving. Through the Aboriginal Languages Literacy Program, contributions are provided to Aboriginal language communities to support the preservation, maintenance, enhancement and revitalization of their languages and for community- The language instructor gives directions to youth in the based literacy programs. The focus combined language and sewing class in Paulatuk. of this funding initiative is on Aklavik and Tsiigehtchic, where exhibit entitled Pitquhiraluavut community and family literacy, and participants collected and/or Puigulimiatavut of the British on developing Aboriginal language produced materials and photos; Museum’s Inuinnait collection. resources that can be used by others. Examples of the Aboriginal • Supporting an Inuvialuit REGIONAL ABORIGINAL Languages Literacy Program funded language and literacy class in LANGUAGES PLANS projects for 2012/13 include: Paulatuk and reprinting Inuvialuit language booklets; In February 2012, ECE undertook the • Producing a 2013 Cree language development of five-year Regional calendar as a means to teach the • Developing a North Slavey Aboriginal Languages Plans as Cree language; dictionary as a resource to the basis for long term Aboriginal support youth in learning their in each • Conducting traditional Gwich’in Aboriginal language; region. skills workshops, involving both Elders and youth, held in • Conducting Literacy Workshops The purpose of the Regional in the T ł ı˛ c h o˛ communities, Aboriginal Languages Plans is to scoping literacy coursework identify community and regional development, and producing activities to be conducted over the an on-line regional literacy next five year period to support the promotion campaign; preservation, use and revitalization of our official NWT Aboriginal • Working with Deh Gáh Got’ıe First languages. Nation Elders to review and finalize their community dictionary and In April 2012, NorthWays Consulting develop other resources that can was awarded the contract to be used to preserve and promote facilitate the development of the the South Slavey language; Regional Aboriginal Languages Plans in consultation with each Aboriginal • Producing a Chipewyan Dictionary Language Community based on (Łutselk’e dialect)/ Dene So˛ łıne Yatıe their language needs and priorities. ʔerıtł’ıs (Luskëlk’e T’ıne Yatıe); and The final report, submitted in 2013/2014 Cree Language • Developing an interactive online February 2013, included revised Calendar. visions, long-term goals, short-

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 25 CKLB reintroduced the GNWT On the Air radio show. Aired every Friday at noon for 12 weeks in 2012/13, On the Air talked about things the GNWT was doing in communities and throughout the territory. CKLB also showed significant increase in Aboriginal language content with the introduction of Dene Newscast and a weekly Magazine. In 2012/13, funding to ICS supported television production and the print news magazine Tusaayaksat. Inuvialuit and Inuinnaqtun language activists meet to develop their five-year Regional Aboriginal Languages Plan. In 2012/13, ICS reported completion of television translation (into term objectives and proposed of the NWT (NCS) and the Inuvialuit Inuvialuktun) and narration for two activities. The Plans also include Communication Society (ICS) receive series – Uumatimnin (From the Heart) proposed budgets and evaluation annual funding. and Inuuniarviga (My Home) - both of which are available for viewing on the and reporting processes. The Plans During 2012/13, NCS’s TV ICS YouTube site as well as on APTN. outline clear and effective objectives Department was involved in post- to revitalize the languages on a production of the six-episode TV The Uumatimnin series features community-by-community basis. series entitled Dene: A Journey, stories with titles such as Northern They also outline specific goals and featuring select individuals’ Spirits; Arctic Youth Leadership; activities that can be tailored and experiences with back-to-the-land Building an Igloo; and A Case of Access. implemented to meet the specific culture and language immersion. Inuuniarviga features stories entitled needs of each community and region, Three of these episodes were The Early Days (Tuktoyaktuk), Oral as well as the territory as a whole. mastered and delivered to APTN for History (Tuktoyaktuk), Worlds Collide (Ulukhaktok and Paulatuk) and People ABORIGINAL LANGUAGE airing. NCS presented Dene: A Journey on three additional occasions in and the Park. BROADCASTING 2012/13. Also, in 2012/13, NCS Tusaayaksat, ICS’s news magazine, Contributions are provided to started on pre-production of season celebrates and showcases the Aboriginal Broadcasting organizations two of this popular series. Inuvialuit across Canada. Mainly to ensure production and distribution In January 2013, NCS, with additional in English, Tusaayaksat translates of radio and television programming GNWT funding, hired a Gwich’in select Elders’ stories into one of and press releases in the NWT announcer, bringing to reality their the three Inuvialuktun dialects. In Aboriginal languages. Funding is mandate of broadcasting in five 2012/13, two issues were produced, based on the demonstrated need of Dene languages. In February 2013, translated and issued. The Spring the organization and the availability of resources as approved by the Legislative Assembly. The maximum amounts for the contribution will be based on the amounts secured through the Canada-NWT Cooperation Agreement for French and Aboriginal Languages in the NWT.

The Native Communications Society Screenshot of APTN webpage for Dene: A Journey.

26 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES 2012 issue contained a feature story ABORIGINAL by Adam Binder, who writes fictional LANGUAGES MONTH stories based on past Inuvialuit ways and customs. In the NWT, Aboriginal Languages Community Broadcasting Grant Month is an extra occasion to Program celebrate our richness of language This program is designed to provide and culture. It is a great opportunity grant money to help pay for the to encourage people to learn operation costs of community radio about and use our nine Aboriginal stations in the NWT. The maximum Languages with pride. Promotion grant to a community broadcasting of everyday Aboriginal language organization is $6,000 in any one use is essential for survival of our year. Many of these community radio languages. Everyone is encouraged stations broadcast wholly or partly in to celebrate Aboriginal languages Aboriginal languages. and cultures during the month of March. Contests help promote Aboriginal This year the following communities languages. received funding to operate This year ECE celebrated Aboriginal community radio stations: Languages Month by: • Completed the development of five-year Regional Aboriginal • D é l ı˛ n e (Fort Franklin Radio • Distributing promotional items Languages Plans; Society); to communities and schools; • Fort Good Hope (CBQE Radio • Conducting a photo contest; • Established an Aboriginal Society); and languages website; and • Facilitating an Aboriginal • Aklavik (Hamlet of Aklavik); • Held the 2nd Aboriginal Languages languages Jeopardy game • Fort McPherson (Fort Symposium in March 2013. between schools. McPherson Radio Society); ABORIGINAL Strategy #2: Provide Aboriginal • Fort Providence (Zhatıe Kų´ ę´ Language Education and Training Radio Society); LANGUAGES PLAN – A SHARED • The Aboriginal Language and • Behchokò˛ (Rae Edzo Friendship Culture Based Education Directive is Centre); and RESPONSIBILITY currently under review; • Yellowknife (Radio Taïga). The Northwest Territories • ECE continued to provide Aboriginal Languages Plan – A professional training for Shared Responsibility is a GNWT community language workers strategic document based on the through the Aboriginal contributions of many Northerners. Languages Institute; and This Plan outlines how we can all work together to support Aboriginal • Through contribution funding, language use and includes a number ECE continued to support the of supporting strategies and actions. development of Aboriginal Several of these actions are already language resources. underway or ongoing. The actions, by strategy, undertaken in 2012/13 Strategy #3: Enhance Organizational include: Support for Language Activities • Developed an Aboriginal Strategy #1: Collaborate and CBQO Radio: Déłı˛ ne’s community Languages Secretariat Cooperate in Strengthening radio station. Implementation Plan and Aboriginal Languages

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 27 consulted with Aboriginal and to enhance the delivery of governments and others on this government services. plan; and ECE is undertaking the establishment • Initiated Phase One activities of the Secretariat through a two to establish the Aboriginal phased approach: Languages Secretariat. • Phase One will focus on the Strategy #4: Utilize Technologies to Lighting of the Quilliq at the 2013 establishment of the Aboriginal Support Goals Aboriginal Languages Symposium. Languages Secretariat (ALS) through the consolidation • Continued to support the reflected the importance and of associated Aboriginal development of packaged responsibility to pass on language language funding to strengthen learning materials to support and culture from one generation to accountability, internal capacity, home study and learning of the next, building pride and identity and improve the integration of Aboriginal languages; through Aboriginal language use. programs and services. The 2013 Aboriginal Language • Supported innovation in • Phase Two will look at building Symposium brought together utilization of technologies to community capacity and Aboriginal language stakeholders support Aboriginal language enhancing the delivery of and provided an opportunity to hear use, through contribution government services in feedback on the establishment of funding to Aboriginal language Aboriginal languages through the Aboriginal Languages Secretariat; communities; and ongoing business planning and identify implementation priorities; coordination across governments • ECE provided hyperlinks on ECE’s and share promising practices on and stakeholders. website homepage to help the Aboriginal language revitalization. public install official language Building on our shared knowledge An estimated 154 people participated fonts and keyboards. from the first and second Aboriginal in the Symposium, including Languages Symposiums and past Strategy #5: Language Planning and representatives of all official Aboriginal legislative reviews, ECE will develop Measuring Success language groups; responsible an ALS implementation plan that Departments, boards and agencies; • Plans and strategies for GNWT will provide a roadmap on how special guests; and ECE staff. and Aboriginal government to achieve the broad goals and language activities have been Feedback received at the objectives of the NWT Aboriginal finalized and approved; and Symposium will help ensure Languages Plan and other GNWT the mandate of the Aboriginal strategies and initiatives related to • ECE informed the public of Languages Secretariat is focused on official Aboriginal languages. priorities and activities by providing the right kind of Aboriginal consulting key partners on languages program supports and BUILDING HUMAN the draft Aboriginal Language services to communities. RESOURCE CAPACITY Secretariat Implementation Plan. IN THE OFFICIAL ABORIGINAL LANGUAGES ABORIGINAL LANGUAGES ABORIGINAL LANGUAGES SECRETARIAT SYMPOSIUM The focus of building human The GNWT is in the process of resource capacity in the official ECE hosted the 2nd Aboriginal establishing an Aboriginal Languages Aboriginal languages of the NWT has Languages Symposium in Secretariat (ALS) and through this focused on education and training Yellowknife on March 20th and 21st, is developing comprehensive for Aboriginal language practitioners 2013. The theme for the Symposium implementation plans with tangible in the area of Aboriginal language was Language through Generations: steps forward to support the revitalization. We Speak Who We Are. This theme revitalization of Aboriginal languages

28 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES 22 people registered in the CALR and 19 completed most of the coursework. Of eight NWT students who completed their CALR, six have completed their Graduate Certificate in Indigenous Language Revitalization and four are continuing their studies towards their Master’s The Honourable Jackson Lafferty, Degree in Indigenous Language Eunice Mitchell and Walter Alexie in Minister of ECE (second from Revitalization. front of Jarvis Mitchell’s warehouse left) with two of the six NWT at Nataiinlaii. Photo credit: Ingrid graduates from the Graduate Building on this success, ECE once Kritsch, Gwich’in Social and Cultural Certificate in Indigenous Language again offered the CALR which began Institute, 1996. Revitalization, University of Victoria, in October 2012 with 18 participants. June 2013 - Tammy Steinwand- This Aboriginal Languages Institute is Consultations and endorsements for Deschambeault (centre) and Lucy scheduled to be completed in 2015. 414 traditional Gwich’in geographic Lafferty (second from right). names were received and the names CULTURE AND HERITAGE were prepared to be sent up to the Since 2009, ECE, in partnership DIVISION with University of Victoria’s (UVic) Minister of Education, Culture and Department of Linguistics, have Employment for approval as official delivered the Certificate in Aboriginal Geographic Place Names geographical names under the Languages Revitalization (CALR) Program NWT Geographical and Community through the Aboriginal Languages The 2012/13 fiscal year was an Names Policy 71.09. Institute. This Institute, which active one for the Geographic In November 2012, Łutselk’e features local language instructors Names Program. The Cultural Places Dene First Nation submitted 483 and resource people, enables NWT Officer continued processing two Chipewyan geographical names Aboriginal language community submissions of traditional Aboriginal for official recognition. Our office participants, concerned with the geographical names. Consultations has been working through all of loss and recovery of Aboriginal were sent out to Aboriginal the names and their extents to languages, to gain knowledge and governments regarding the approval prepare them for the consultation practical strategies for revitalization of over 400 traditional Aboriginal process. Later in November, we activities. geographical names in Gwich’in and helped provide some Inuvialuktun Slavey. The first intake of students into translations, through a translator the Aboriginal Languages Institute The consultation process for adding from Inuvik, for Natural Resources began in July 2010 and was four traditional names for the Canada who are issuing an Arctic completed in April 2012. Over the continued. It is Series Map in Inuvialuktun, Inuktitut, course of this partnership, a total of anticipated that once consultations English and French. are complete, the Mackenzie River The Cultural Places Officer (CPO) will be known in English, French, assisted with the Aboriginal Gwich’in, Inuvialuktun, and Languages Symposium hosted by Slavey. Having all traditional names the Official Languages Division of associated with the river strengthens ECE. This was a well-attended event northerners by allowing any person, and the CPO was exposed to many regardless of their language or issues facing Aboriginal languages. culture, to stand along the bank of the river and know that it is known by their traditional name from the Aboriginal Languages Institute mouth to the source. students, November 2012.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 29 • The Dene First the original recordings and assisted Nation Chekoa Cultural Program them with establishing their for youth and children aged 5-18, catalogue and indexing systems. to learn traditional skills such as In support of the Spectacular NWT sewing traditional clothing and Days celebrations held in Ottawa accessories, hand games, Dene this past February, the NWT Archives games, traditional storytelling and produced a calendar for 2013. The the Dene language; calendar, entitled Rhythms of the • The Institute for Circumpolar North / Rythmes du Nord featured Sarah Jerome walking up the path Health Research, in collaboration a different official language for each to Shìłdii, a sacred place upriver with the Goyatiko Language month of the year and highlighted from Fort McPherson. Photo credit: Society and the Yellowknives the musical traditions of the North. Ingrid Kritsch, Gwich’in Social and Cultural Institute, 1996. Dene First Nation to coordinate The NWT Archives produced and an Activating the Heart Workshop distributed a bilingual (English and Community Cultural on storytelling and research held French) postcard booklet with a Contribution Programs at the Chief Drygeese Centre in selection of photographs from its and Support for Aboriginal Dettah, June 2012; and collections highlighting aviation in Language Promotion the North. • The Gwich’in Social and Cultural The Culture and Heritage Division of Institute for the Gwich’in Youth A CD of Tłı˛ cho ˛ Drum Songs was ECE supports projects that promote and Elders Storytelling and New released in the summer of 2012. The and encourage the use, preservation Media Engagement Project. Fort formal release took place in Whatì and promotion of NWT Aboriginal McPherson youth collaborated during the Tłı˛ cho ˛ Regional Gathering languages. Cultural projects and with Elders and peers to research, and the 16th Tłı˛ cho ˛ Assembly. Aboriginal Language Contribution design and produce digital funding supported a broad range works about stories and legends of cultural and language projects in that take place on the land. 2012/13. Projects include funding to: Film professionals facilitated workshops, with added support • The Inuvialuit Regional for the Gwich’in language Corporation (Inuvialuit Cultural storytelling sessions from local Resource Centre) to utilize the Elders. knowledge and experience of Inuvialuit Elders from Tuktoyaktuk A wide range of cultural and Ulukhaktok to document enhancement projects with Inuvialuktun knowledge and Aboriginal language promotion terminology related to the and preservation components were A Supermarine Stranraer moored MacFarlane Collection housed administered through ECE Regional on Back Bay in Yellowknife, at the Smithsonian Institution in Offices throughout the Dehcho, 1956. NWT Archives/Henry Sahtu, South Slave, and Beaufort Busse/N-1979-052: 3723 [(PWA) Washington D.C.; Vickers] Delta regions. • The Gwich’in Social and Cultural Institute for digitizing 58 NWT Archives audiotaped interviews carried The NWT Archives worked with out from 1999-2001 for the the staff at the Goyatiko Language Gwich’in Elders Biography Project Society to assist them with their and on-line atlas to showcase efforts to preserve their oral history approximately 900 Gwich’in place collection. Staff provided training on names; the technical aspects of digitizing

30 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES Five new school programs were tdeveloped and offered in French: “A Winter Travel Tale,” based on a story by Alfred Masazumi, a Grade 3-5 voyageur program, a Dene/Inuvialuit winter games program, a tour of Back Bay and a diorama art tour. Official Languages are also represented in new Discovery Gallery installations, in particular the new Jane and Johnny Neyelle and family French and Aboriginal Language Mary Louise Sanguez shares stories in D é ł ı˛ n e , 1950. NWT Archives/ children’s books and a fishing in South Slavey about tanning Bern W. Brown/N-2001-002: 5489 diorama that features plush fish moose hide for the Dehcho diorama and an English/French/ Tłı˛ cho ˛ audio while her daughter, Cathy Sanguez translates for Wendy Stephenson, in panel. Museum Public Education , October 2012. and School Programs In November 2012 and February The PWNHC provided a total of 2013, the PWNHC hosted “Sharing for diorama exhibits were researched 101 school and public education Our Stories” workshops for groups in consultation with Elders from programs to 2,446 students, from the Tłı˛ cho ˛ and Dehcho regions. the Sahtu, Dehcho and North Slave including 23 French and five Each group included students, regions. Audio recordings of stories, bilingual French and English elders, and teachers who visited legends and cultural information programs to 688 students in the PWNHC to examine museum were collected from Elders and Yellowknife and Hay River. The objects, to photograph the objects cultural advisors in North Slavey, total also includes 319 students and to record the Elders’ stories in South Slavey and Chipewyan. their languages. who benefitted from Tłı˛cho ˛ Aboriginal language audio/visual language and culture instruction The photographs and information videos were completed for the Slave related to birch sap harvesting. were produced in a book for sharing Delta and Mackenzie Mountains A bilingual Coordinator of Education knowledge in the schools and dioramas. Research was done for and Public Outreach and a part-time communities. South Slavey and audio/visual components for the French Language Heritage Education Tłı˛ cho ˛ language terminology was upcoming Dehcho and Great Bear Officer provided French education documented for use at the Heritage Lake dioramas. Centre and throughout the schools programs and visitor services. The Northern Heritage Centre hosted in the Dehcho and Tłı˛ cho ˛ region. several bilingual (French/English) exhibits in 2012/13, including: Exhibits Canadian Wildlife Photography of The Northern Heritage Centre the Year by the Canadian Museum provides consistency in the selection of Nature, Visages au Féminin by of NWT official languages to be l’Association franco-culturelle de used in museum exhibits and Yellowknife and various Heritage Fair visitor services information. When projects created by NWT students. determining the appropriate official language to be used, the cultural Two bilingual (French/English) affiliation of the objects on display interpretative panels were developed is considered as well as which for the Aviation Gallery: Fox Moth A new audio panel was developed cultural group is represented. plane and Winter Toboggans. in the Discovery Gallery featuring the names of major fish species in As part of the exhibit renewal The Tłı˛ cho ˛ Music Project exhibit French, English and Tłı˛ cho ˛ . process, several new components was created and installed in

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 31 Broadcasting Grant Program. Radio Institutions Regulations that Taïga is Yellowknife’s French community lists the agencies, boards, radio, in operation since 2000. commissions, offices and ECE provides funding to the CDÉTNO other bodies designated as for employability services for government institutions for the French residents. Services offered purposes of the Act, and new include establishing job search regulations being developed to strategies, resume writing, interview address “significant demand” and preparation, resume translation, “nature of the office;” information on employment • An administrative framework Bilingual Fox Moth interpretive opportunities, self-employment that consists of French Language panels information, and referrals to the Communications and Services Collège Nordique Francophone as Guidelines and administrative the Community Display Area, well as various employment skills structures and processes to including a listening station workshops. ensure the implementation of the for Tłı˛ cho ˛ drum songs. STRATEGIC PLAN ON Strategic Plan; and SUPPORT TO FRENCH FRENCH LANGUAGE • An operational framework that COMMUNITY COMMUNICATION established a GNWT and FFT Comprehensive Consultation and ECE continued its support of the In 2010/2011, the GNWT and the Cooperation Committee, and NWT’s French-speaking community FFT established a Consultation and development of departmental through administration of the Co-operation Committee to facilitate and agency annual plans with Community Cultural Development consultation on the GNWT’s drafting, respect to French Language Program. The Fédération franco- implementation, administration and Communications and Services. ténoise (FFT), its member associations promotion of a comprehensive plan “The development of the plan is a in Fort Smith, Hay River, Yellowknife for the provision of French language noteworthy achievement in the history and Inuvik, the Garderie Plein Soleil communications and services under of the relationship between the GNWT in Yellowknife (daycare), l’Aquilon the Official Languages Act of the NWT. (community newspaper) and Radio and the Fédération franco-ténoise. It On April 3-4, 2012, the Committee Taïga received $145,000 which is the result of a straightforward successfully concluded their enabled them to support a range negotiation process and responsible discussions on the drafting of the of social and cultural activities. ECE collaboration that will benefit the public comprehensive plan. In September also provided a grant of $6,000 to interest as well as that of the NWT 2012, the Executive Council Radio Taïga under the Community Francophone language community.” approved the Strategic Plan on - Richard Létourneau, President of the French Language Communication FFT, October 24, 2012 and Services. In October 2012, the Minister Responsible for Official FRANCOPHONE AFFAIRS Languages tabled the document SECRETARIAT at the Legislative Assembly. Officially opened in April 2012, the The Strategic Plan outlines three broad Francophone Affairs Secretariat frameworks necessary to support (Secretariat) offers advice, tools Executive Director of the Plan implementation, namely: and support to departments Francophone Affairs Secretariat, Benoît Boutin, is presenting the • A legislative and regulatory and agencies of the GNWT. In Strategic Plan to the Fédération framework that consists of 2012/13, the Secretariat started the Franco-Ténoise and members of the Official Languages Act of development of new standards the French community. the NWT, the Government for French communications and

32 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES services that will be used by Since 2006, the FFT, the prescribed ECE, through the Official Languages GNWT employees in the delivery organization for the French language Division, provides administrative of services in French to the public. community under the Official support to the Boards primarily The Secretariat also started to Languages Board Regulations, has to arrange meetings, prepare develop an external communication declined to submit a nomination to correspondence, minutes and make plan that will provide guidance to the Official Languages Board, as per travel arrangements. departments in the implementation the resolution passed at their Annual of the Strategic Plan for French General Meeting. CONCLUSION Language Communication and There is currently no active Services. The GNWT recognizes that language organization representing the is at the heart of Aboriginal identity The Secretariat also led and Inuktitut language community in and that it must make every organized the establishment of the NWT. The term of office for most effort to encourage the use and the French Language Services members of the two Languages revitalization of Aboriginal languages. Coordinating Committee. The Boards expired in March 2012. The establishment of an Aboriginal Committee is comprised of The Standing Committee on Languages Secretariat (ALS) will help the French Language Services Government Operations in its achieve this objective. The ALS will Coordinators and acts as a forum review of the Official Languages Act increase GNWT internal capacity to exchange ideas and discuss recommended the amalgamation of to support the vision, goals and common issues and responses the two languages boards. However, objectives of the NWT Aboriginal respecting communications and until amendments are made and come Languages Plan and other GNWT services in French. into effect, the two existing boards strategies and initiatives related to remain as required under the Act. official Aboriginal languages. The ACHIEVEMENTS: long term objectives of the five-year ONGOING IMPLEMENTATION In February 2012, the Minister sent requests to all official Aboriginal Regional Aboriginal Language Plans OF GNWT RESPONSE TO THE will help to support the preservation, FINAL REPORT OF THE SPECIAL languages communities seeking their assistance in nominating two use and revitalization of our official COMMITTEE ON THE REVIEW NWT Aboriginal languages. OF THE OFFICIAL LANGUAGES representatives from their region; one ACT member and an alternate for each The development of the Strategic Board. Plan on French Language OFFICIAL LANGUAGES On August 16, 2012, a Decision Paper Communication and Services provides BOARD AND ABORIGINAL was submitted recommending an opportunity to build bridges LANGUAGES appointments of members and among cultures, to increase service in one of our official languages, and REVITALIZATION BOARD alternates to the Official Languages Board and to the Aboriginal to showcase the unique cultural The Official Languages Board, with Languages Revitalization Board. diversity of the NWT. With the members representing each of the Strategic Plan, the GNWT and the The newly appointed members and eleven Official Languages, advises FFT will work together to consult the alternates of the two Boards met the Minister Responsible for Official Francophone community to ensure in Yellowknife on December 11 to Languages on matters related to the that communications and services 13, 2012. The Boards attended an administration and delivery of GNWT are prioritized to meet their need. orientation and board governance services. The Aboriginal Language workshop; and concluded with a The Official Languages Act remains Revitalization Board, with members meeting to select the Chairs and the primary legislation defining representing the nine Official Aboriginal Vice-Chairs of their respective and governing official language languages, advises the Minister on Boards; and to review and revise their rights and services in the Northwest matters related to programs and respective terms of reference. Territories. initiatives that maintain, promote, and revitalize Aboriginal languages.

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 33

“The extinction of each language results in the irrecoverable loss of unique cultural, historic and ecological knowledge. Each language is a unique expression of the human experience of the world…Every time a language dies; we have less evidence for understanding patterns in the structure and function of human language, human prehistory and the maintenance of the world’s diverse ecosystems. Above all, speakers of these languages may experience the loss of their language as a loss of their original ethnic and cultural identity.” (2003 a UNESCO paper: “Language Vitality and Endangerment”)

34 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES Kīspin ki nitawihtīn ē nīhīyawihk ōma ācimōwin, tipwāsinān.

EDI GONDI DEHGÁH GOT’ÎE ZHATÎE K’ÇÇ EDATÅ’ÉH ENAHDDHÊ NIDE NAXETS’Ç EDAHÅÍ

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 35 APPENDIX 1 GNWT LANGUAGE PROGRAM EXPENDITURES – ABORIGINAL (2012/2013)

Federal GNWT Funding $ Funding $

Budget Expenditures Budget Expenditures

Aboriginal Terminology $110,000 $109,997

Teaching and Learning Centres 450,000 450,000

Aboriginal Language & Culture 200,000 200,000 Instructor Program

Aboriginal Languages 200,000 200,000 $222,000 $212,000 Broadcasting

PWNHC Geographic Place 15,000 15,000 Names

Community Contributions 925,000 925,000 443,000 453,775

Aboriginal Languages Projects 338,000 327,714 Contributions

Languages Acquisition Initiative 143,000 -

Early Childhood Development - 972,000 939,200 Languages Nests

Aboriginal Language Literacy 300,000 295,000

Languages Services Division – 372,000 403,904 Administration

Culture and Heritage 157,000 28,000

Official Languages Board 125,000 98,118

Aboriginal Languages Strategic 778,000 638,930 Initiatives

Aboriginal Language Culture Based Education: • School Contributions 8,850,000 9,306,000 • Operations and Maintenance

Totals for Aboriginal Languages $1,900,000 $1,899,997 12,700,000 12,702,641

36 ANNUAL REPORT ON OFFICIAL LANGUAGES APPENDIX 2 GNWT LANGUAGE PROGRAM EXPENDITURES – FRENCH (2012/2013) CANADA-NWT COOPERATION AGREEMENT

Federal Funding $

Budget Expenditures

Education, Culture and Employment $949,000 962,393

Justice $460,000 467,913

Health and Social Services $299,000 381,109

Environment & Natural Resources $13,000 11,678

Executive $6,000 5,733

Finance $7,000 2,859

Human Resources $6,000 6,415

Industry, Tourism & Investment $10,000 9,049

Legislative Assembly $31,000 41,075

Municipal and Community Affairs $12,000 2,469

NWT Housing Corporation $14,000 11,800

Public Works and Services $70,000 33,631

Transportation $20,000 16,913

Workers’ Safety and Compensation Commission $3,000 36,847

Total Canada-NWT Coorperation Agreement $1,900,000 1,989,884

Canada-NWT Agreement on Minority Langauge $2,587,555 $2,587,555 Education and Second-Official Language Instruction for French Language Education

Total $4,487,555 $4,577,439

GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES 2012-13 37