Iii. Initial, Mutations in the Living Celtic, Basque

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Iii. Initial, Mutations in the Living Celtic, Basque 155 111. - INITIAI, MUTATIONS IX THE LIVING CELTIC, BASQUE, SARDINIAN, AND ITALIAN DIALECTS. By H. I. H. PRINCELOUIS-LUC~EN BONAPARTE. THE principal Celtic dialects, comprising Irish, Gaelic, and Manx amongst the Gaelic, and Welsh, Cornish, Breton, and Breton of Vannes amongst the Cambrian, are undoubtedly those which present more than any other the interesting property of regular initial mutations, suppressions, or addi- tions at the beginning of words, determined by the forms or meanings of preceding words. Other dialects, however, as I showed for the first time in my “Osservazioni sulla pro- nunzia del dialetto sassarese ’’ (prefixed to the translation of the Gospel according to Saint Matthew into this dialect by the late Canon Spano, London, ISSS), possess regular initial mutations similar to those of the middle form of the Celtic, and also others not to be found in Celtic, but yet taking place in a similar manner under the influence of a preceding word. In the several Basque dialects, initial mutations, correspond- ing to those of the advanced form (the “provection” of Zeuss), peculiar to Cornish, Breton, and Breton of Vannes, are also to be observed, but only under the influence of bai (when meaning ‘ because ’ and not ‘ yes ’), and of ez ‘ not.’ Amongst the four principal dialects of the Island of Saydinia, Logudorese and Cagliaritan, both belonging to the Sardinian language (but, as I think, Non-Italian, although Neo-Latin), show initial mutations belonging to the middle form of the Celtic languages, without reckoning those they have in common with standard Italian or Tuscan. And this obser- vation applies also to the third dialect of Sardinia, Sassarese, which is decidedly Italian, although not to the fourth, Tem- piese, which, being even more Italian than the Sassarese, possesses hardly any initial mutation not to be found in Italian. Regular initial mutations influenced by a preceding Phil. Trans. 1882-3-4. 12 156 H.I.H. PRINCE L.-L. BON.4PARTE. word as in Celtic, do certainly exist in Italian, but they do not belong to any of the four Celtic forms, middle, nasal, aspirated, or advanced (" provection "1. I place them under a new form, which I call " weak," taking into consideration this very important fact, eiz. that in Tuscan Italian, as well as in the majority of the real Italian dialects (such as Roman, the two Corsican, Tempiese, Sassarese, Sicilian, the two Calabrian, Neapolitan) initial consonants, although written single, are generally pronounced as they would be if written double. This strong pronunciation of consonants occurs not only at the beginning of any isolated word, or of any word beginning a sentence however short it may be, but also every time the consonant is not preceded by a word capable of determining the mutations constituting the '' weak " form. It is, then, necessary to remember that, in Italian at least, the sounds which I represent in my tables by the symbols (bb, dd, ff, etc.), are the natural forms of consonants beginning their names in the Italian alphabet, and constituting their first or radical form (see note 5, p. 179). The sounds represented by the symbols (a, b, f, etc.), are, on the contrary, mere mutations of (bb, dd, ff, etc.), and are determined, as in Celtic, by a preceding word. Before entering into further details on the initial mutations of Celtic, Basque, Sardinian, and Italian, it will be as well to remark first that they may be determined by two very different causes, according to the nature of the dialects. The first, or purely syntactic, depends on the meaning of the word and obtains in Celtic and Basque, while the second, not only syntactic but phonetic as well, belongs to Sardinian and Italian. As an instance, take the word "heart," as in all the Celtic, Sardinian, and Italian dialects here treated : 1". Irish, croidhe, the Connaught pronunciation of which would be expressed phonetically and with the consonant and vowel symbols I have adopted and explained in the first table, by (Irra'ie) ; 2". Uaelic, cridhe, pronounced according to the Inverness pronunciation (krla) ; 3". Manx, cree, pron. (kr2) ; 4". Welsh, culon, pr. (kbllon) ; 5". Cornish, colon (k6lon) ; 6". Breton of Lkon, or simply "Breton," caloun (kblun) ; ON INITIAL MUTATIONS. 157 7". Breton of Vannes, or simply "Vannes," kalon (kalbn) ; 8". Logudorese, coro (kkbro) ; 9". Cagliaritan, coru (kk6ru) ; 10". Sassarese, 11". Tempiese, and 12". Southern Corsican, cori (kk6ri) ; 13". Southern Calabrian and 14'. Sicilian, cori (kkbri) ; 15". Northern Corsican, 16". vulgar Florentine or rather Florentine '' Cianesco," 17". Pisan with Livornese, and 18". Roman or rather " Romanesco Trasteverino ;" 20". Northern Calabrian, core (kk6re) ; 19". Neapolitan, core (kkbra) ; 21". Lucchese, core (k6re) ;l 22". Standard Italian, cuore (kkubre). All these words being isolated, occur under the radical form and begin with the voiceless sound expressed by (k), as in Celtic and vulgar Lucchese, or with its strong modification expressed by (kk), as in Sardinian and generally in Italian. Let us however prefix to them any of those words capable of determining an initial mutation, and we shall perceive, as in the following examples, that (k) has been mutated either into voiced (g), as in Celtic generally, Sar- dinian, and Sassarese, or has remained unaltered, as in Scottish Gaelic, or been entirely suppressed, as in vulgar Lucchese, while the strong modification (kk) has been mutated into the simple (k), as in standard Italian and the majority of its dialects, or into (h), as in vulgar Florentine, or otherwise suppressed, as in vulgar Pisan or Livornese. Thus : 1". Irish, bhur gcroidhe (war gra'ie) your heart, instead of (war kra'ie) ; 2". Gaelic, bhur cridhe (viir krb), id. ; 3". Manx, nyn gree (nhang gri), id., instead of (nhang kri) ; 4". Welsh, dy galon (da gRllon), thy heart, inst. of (da kbllon) ; 5". Cornish, de golon (de gblon), id., inst. of (de k6lon) ; 6". Breton, da galoun (da gblun), id., inst. of (da kblun); 7". Vannes, ha galon (ha galbn), id., inst. of (ha kalilbn) ; 8". Lo- gudorese, su coro tou (mu g6ro ddu), literally, the heart thy, inst. of (mu kk6ro d6u) ; 9". Cagliaritan, su coru tuu (mu g6ru dGu), id., inst. of (ssu kk6ru dh); 10". Sassarese, Zu to cori (llu do g6ri), literally, the thy heart, inst. of (llu do kkbri) ; 11". Tempiese, Zu to cori (llu to kbri), id., inst. of (llu to kk6ri) ; 14". Sicilian, k to cori (llu to kbri), id., inst. of (llu 1 As a general rule, Lucchese substitutes the weak for the radical Italian form. 158 H.T.H. PRINCE L.-L. BOXAPARTE. to kk6ri) ; 12". Southern Corsican, u to cori (u to k6ri), id., inst. of (u to kkori) ; 13". Southern Calabrian, u to cori (u to kori), id., inst. of (u to kkori) ; 15". Northern Corsican, u to core (u to k6re), id., inst. of (u to kkore); 16". Florentine, ittd core (ittb h6re), id., inst. of (itt6 kk6re) ; 17". Pisan, er tu 'ore (er ttu 6re), id., inst. of (er ttu kk6re) ; 18". Roman, er tu core (er ttu k6re), id., inst. of (er ttu kk6re); 20". Northern Calabrian, lu core tue (llu k6re the), the heart thy, inst. of (llu kk6re the) ; 19. Neapolitan, lo core t.jo (u k6ra thya), id., inst. of (u kk6ra tGya) ; 21". Lucchese, il tu 'ore (il tu he), the thy heart, inst. of (il tu k6re) ; 22". Standard Italian, il tuo cuore (il ttho ku6re), id., inst. of (il ttho kku6re). However numerous may be the instances quoted, they will fail however to show the purely syntactic nature of the Celtic and the few Basque mutations, and the phonetic Sardinian and Italian. I shall speak of the Basque in my explanation of Table XII., which relates to the causative bai (bhhi) and negative ea (es) in this language. The purely syntactic nature of the mutation in the Celtic languages (whatever the ancient original cause may or may not have been), is shown by the fact that the very same word, spelled and pronounced in the same way, may bring about two different forms of mutation in the initial sound of the word that immediately follows, as, for instance, by reason of its grammatical gender, independently of the nature of its final sound. In Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton of Lkon,* the possessive adjective expressed in English either bp his or by her, is in both cases rendered by the same word: a, a, e, ei, y, hC (a, a, e, Qi, a, e), respectively. Now, in Irish, Gaelic, and Manx, a, a, e, meaning his, governs the fourth or aspirated form of mutation, and meaning her, almost always, the first or radical; while in Welsh, Cornish, and Breton, ei, y, hC, meaning his, governs the second or middle form, and, meaning her, the fourth or aspirated. The two Celtic branches differ very widely in that respect in the application of the same principle. 2 In Vannes e' (i) means his, and he' (hi) meam her. Ex. e' galon (i galh), his heart ; and Ire' halon (hi halbn), her heart. ON INITIAL MUTATIONS. 159 The following are instances : 1". Irish, a chroidhe (a khraie), his heart, and a croidhe (a kra'ie), her heart; 2". Gaelic, a chidhe (a khrb), his heart, and a cridhe (a kria), her heart; 3". Manx, t! chree (e khrl), his heart, and e cree (e krt), her heart; 4". Welsh, ei galon (6; gbllon), his heart, and ei chalon (di khbllon), her heart; 5". Cornish, y golon (a gdon), his heart, and y hoZm (a hdon), her heart; 6'. Breton, galoun (e gblun), his heart, and hC c'haloun (e khblun), her heart.
Recommended publications
  • Ebook Download a Reference Grammar of Modern Italian
    A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN ITALIAN PDF, EPUB, EBOOK Martin Maiden,Cecilia Robustelli | 512 pages | 01 Jun 2009 | Taylor & Francis Ltd | 9780340913390 | Italian | London, United Kingdom A Reference Grammar of Modern Italian PDF Book This Italian reference grammar provides a comprehensive, accessible and jargon-free guide to the forms and structures of Italian. This rule is not absolute, and some exceptions do exist. Parli inglese? Italian is an official language of Italy and San Marino and is spoken fluently by the majority of the countries' populations. The rediscovery of Dante's De vulgari eloquentia , as well as a renewed interest in linguistics in the 16th century, sparked a debate that raged throughout Italy concerning the criteria that should govern the establishment of a modern Italian literary and spoken language. Compared with most other Romance languages, Italian has many inconsistent outcomes, where the same underlying sound produces different results in different words, e. An instance of neuter gender also exists in pronouns of the third person singular. Italian immigrants to South America have also brought a presence of the language to that continent. This article contains IPA phonetic symbols. Retrieved 7 August Italian is widely taught in many schools around the world, but rarely as the first foreign language. In linguistic terms, the writing system is close to being a phonemic orthography. For a group composed of boys and girls, ragazzi is the plural, suggesting that -i is a general plural. Book is in Used-Good condition. Story of Language. A history of Western society. It formerly had official status in Albania , Malta , Monaco , Montenegro Kotor , Greece Ionian Islands and Dodecanese and is generally understood in Corsica due to its close relation with the Tuscan-influenced local language and Savoie.
    [Show full text]
  • Fra Sabba Da Castiglione: the Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller”
    “Fra Sabba da Castiglione: The Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller” by Ranieri Moore Cavaceppi B.A., University of Pennsylvania 1988 M.A., University of North Carolina 1996 Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Italian Studies at Brown University May 2011 © Copyright 2011 by Ranieri Moore Cavaceppi This dissertation by Ranieri Moore Cavaceppi is accepted in its present form by the Department of Italian Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Ronald L. Martinez, Advisor Recommended to the Graduate Council Date Evelyn Lincoln, Reader Date Ennio Rao, Reader Approved by the Graduate Council Date Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Ranieri Moore Cavaceppi was born in Rome, Italy on October 11, 1965, and moved to Washington, DC at the age of ten. A Fulbright Fellow and a graduate of the University of Pennsylvania, Ranieri received an M.A. in Italian literature from the University of North Carolina at Chapel Hill in 1996, whereupon he began his doctoral studies at Brown University with an emphasis on medieval and Renaissance Italian literature. Returning home to Washington in the fall of 2000, Ranieri became the father of three children, commenced his dissertation research on Knights Hospitaller, and was appointed the primary full-time instructor at American University, acting as language coordinator for the Italian program. iv PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS I deeply appreciate the generous help that I received from each member of my dissertation committee: my advisor Ronald Martinez took a keen interest in this project since its inception in 2004 and suggested many of its leading insights; my readers Evelyn Lincoln and Ennio Rao contributed numerous observations and suggestions.
    [Show full text]
  • Letteratura in Limba : La Nascita Del Nuovo Romanzo in Sardo. Opere E Prospettive
    MICHELE BROCCIA UNIVERSITÀ D’ISLANDA 1 Letteratura in limba : la nascita del nuovo romanzo in sardo. Opere e prospettive. Riassunto a nascita del romanzo in lingua sarda è un’importante novità L nello scenario della letteratura in Italia e in Europa, e soprat- tutto nell’ambito delle lingue minoritarie. Il romanzo, infatti, era un tassello mancante in seno alla letteratura in “limba”, dove erano già presenti i maggiori generi letterari, tra cui la poesia e il teatro. Questa maggiore completezza contribuisce, pertanto, a farne una letteratura matura, da annoverare tra le grandi letterature, o per lo meno subito dopo le letterature degli Stati nazionali europei. Spesso sottovalutato, quando non del tutto ignorato, questo fenomeno let- terario merita di essere trattato e approfondito. In questo breve sag- gio si cerca di individuare gli autori, le opere principali e le motiva- zioni che hanno portato negli anni ’80 il romanzo in sardo a nascere e, nei decenni successivi, a crescere. Si analizzano, inoltre, alcune problematiche che non hanno finora consentito a questo genere let- terario di raggiungere il grande pubblico dei lettori e di farsi apprez- zare. Parole chiave: limba, romanzo, sardo, nuovo, etnicità. 1 Il termine limba in logudorese, una delle principali varianti del sardo, significa “lingua” e si userà qua come sinonimo di lingua sarda, includendo anche il campidanese. ROM REYKJAVIK 2014 1 MICHELE BROCCIA Abstract The birth of the novel in Sardinian language should be considered an important event in Italian as well as European literature, and above all among minority languages. The novel was a missing genre in Sardinian Language Literature, where poetry and theatre were well represented.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Debunking Rhaeto-Romance: Synchronic Evidence from Two Peripheral Northern Italian Dialects
    A corrigendum relating to this article has been published at ht De Cia, S and Iubini-Hampton, J 2020 Debunking Rhaeto-Romance: Synchronic Evidence from Two Peripheral Northern Italian Dialects. Modern Languages Open, 2020(1): 7 pp. 1–18. DOI: https://doi. org/10.3828/mlo.v0i0.309 ARTICLE – LINGUISTICS Debunking Rhaeto-Romance: Synchronic tp://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.358. Evidence from Two Peripheral Northern Italian Dialects Simone De Cia1 and Jessica Iubini-Hampton2 1 University of Manchester, GB 2 University of Liverpool, GB Corresponding author: Jessica Iubini-Hampton ([email protected]) tp://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.358. This paper explores two peripheral Northern Italian dialects (NIDs), namely Lamonat and Frignanese, with respect to their genealogical linguistic classification. The two NIDs exhibit morpho-phonological and morpho-syntactic features that do not fall neatly into the Gallo-Italic sub-classification of Northern Italo-Romance, but resemble some of the core characteristics of the putative Rhaeto-Romance language family. This analysis of Lamonat and Frignanese reveals that their con- servative traits more closely relate to Rhaeto-Romance. The synchronic evidence from the two peripheral NIDs hence supports the argument against the unity and autonomy of Rhaeto-Romance as a language family, whereby the linguistic traits that distinguish Rhaeto-Romance within Northern Italo-Romance consist A corrigendum relating to this article has been published at ht of shared retentions rather than shared innovations, which were once common to virtually all NIDs. In this light, Rhaeto-Romance can be regarded as an array of conservative Gallo-Italic varieties.
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on Iitaly.Org (
    Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on iItaly.org (http://108.61.128.93) Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Maya Paula (April 20, 2013) To anyone who does not know Italian, the language exists as an abstract fusion of a romantic ideal of the standard Tuscan dialect and stereotypical ideas of southern Italy and Italian-Americans that derive from representations in pop culture. The objective of the John D. Calandra Italian American Institute’s three-day conference is to provide a complete look at every aspect the Italian language Page 1 of 10 Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on iItaly.org (http://108.61.128.93) puzzle and its many divergent influences. April 25th, the day when Italians celebrate the anniversary of their liberation from the German Nazis and the Fascist regimes, holds yet another sense of interest for Italian Americans in New York. The John D. Calandra Italian American Institute [2] has scheduled their annual conference, “Lingue Migranti: The Global Languages of Italy and the Diaspora” to start on the Italian national holiday and extend to the 27th of April. Aside from Italy’s history surrounding both World Wars I and II, the country has had a turbulent timeline, its map having been rearranged through a myriad of appropriations and separations. Italy as it exists today has only been around for approximately 152 years, though its extensive cultural foundations stem to antiquity. While the country remains segmented into twenty distinct provinces, the stark division between them is owed to the dialects, which animate each region.
    [Show full text]
  • Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century
    W&M ScholarWorks Undergraduate Honors Theses Theses, Dissertations, & Master Projects 5-2014 Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century Anne M. Kehrli College of William and Mary Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/honorstheses Part of the European History Commons, European Languages and Societies Commons, Fine Arts Commons, Intellectual History Commons, Italian Language and Literature Commons, Jewish Studies Commons, Music Performance Commons, Social History Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation Kehrli, Anne M., "Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century" (2014). Undergraduate Honors Theses. Paper 70. https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/70 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelor of Arts in Theatre from The College of William and Mary by Anne Merideth Kehrli Accepted for _____Highest Honors________________________
    [Show full text]
  • What the Dialects Can Teach Us About Italian: the Case of Irpino
    What the Dialects Can Teach Us About Italian: The Case of Irpino Aniello De Santo Department of Linguistics Stony Brook University [email protected] Center for Italian Studies Feb 23, 2017 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Language as a Tapestry Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Language as a Tapestry Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Outline 1 Why a study of Dialects? 2 Raddoppiamento Sintattico 3 The Irpino Dialect 4 Field Experiments Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages of Italy Image cc @ Wikipeda 2 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages of Italy Table: From Sabatini, F. (1978) English Better an egg today than an hen tomorrow Standard Italian Meglio un uovo oggi che una gallina domani Friulan Mior un of ui che une gialine doman Piedmontese A l'e mej 'n euve ancheuj che na galin-a doman Emilian L'e mei un ov incu che la galeina edmeng Tuscan Megl'un ovo oggi he una gallina domani Corsican Medu ogji l'ou che dumane a jadina Romanesque Mejjo l'ovo oggi ch'a gallina domani Campanian Meglie ll'uove ogge c'a jalline rimane Salentine Megghiu i'd osce cca la caddina crai Calabrian Miegliu oje un 'uovu ca dumani ca dumani a gaddina Sicilian Megghiu oji un 'ovu ca rumani a jaddina Sardinian Menzus unu ou oje chi no una pudda crasa 3 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages vs Dialects A common misconception Dialects are a corrupted version of the Standard
    [Show full text]
  • The Morphosyntax of Kinship Terms and Enclitic Possessive Constructions in the Dialect of Ardore Superiore
    THE MORPHOSYNTAX OF KINSHIP TERMS AND ENCLITIC POSSESSIVE CONSTRUCTIONS IN THE DIALECT OF ARDORE SUPERIORE Sonia Masi University of Western Ontario Introduction From a linguistic point of view, Italy is considered one of the most heterogeneous and diverse countries in Europe, as there are still hundreds of regional, non-standard varieties spoken by over half of Italy’s population (Coluzzi 2009). These non-standard varieties (often inaccurately referred to as ‘Italian dialects’) are widely considered to be separate varieties from Standard Italian, despite the fact that they all descended from the Vulgar Latin spoken in Italy during the period of the Roman Empire (Clivio et al. 2011). Thus, it is unsurprising that they differ from one another and from Standard Italian with respect to certain morpho-syntactic phenomena. Significant variation among the dialects can be seen, for instance, in the area of possession, especially in the possession of inalienable nouns (Cardinaletti and Giusti 2018, Trionfera 2018, Ledgeway 2016, etc.). In the dialects spoken in northern Italy (roughly the regions of Valle D’Aosta, Piedmonte, Liguria, Lombardia, Emilia-Romagna, Veneto, Friuli-Venezia Giulia and Trentino-Alto Adige), pre- nominal possessive adjectives are generally used in the possession of kinship nouns, a subclass of inalienable nouns (Cardinaletti and Giusti 2018). Conversely, in the dialects spoken in southern Italy and in parts of central Italy (roughly the regions of Molise, Abruzzo, Campania, Basilicata, Apulia and Calabria), the use of enclitic possessives (henceforth EPs) is widespread and preferred over possessive adjectives in the possession of kinship nouns, especially with 1SG and 2SG possessors (Trionfera 2018).
    [Show full text]
  • 0 Lexical Differences Between Tuscan Dialects and Standard Italian: Accounting for Geographic and Socio-Demographic Variation Us
    0 Lexical differences between Tuscan dialects and standard Italian: Accounting for geographic and socio-demographic variation using generalized additive mixed modeling Martijn Wielinga,b, Simonetta Montemagnic, John Nerbonnea,d and R. Harald Baayena,e aDepartment of Humanities Computing, University of Groningen, The Netherlands, bDepartment of Quantitative Linguistics, University of Tübingen, Germany, cIstituto di Linguistica Computationale ‘Antonio Zampolli’, CNR, Italy, dFreiburg Institute for Advanced Studies, University of Freiburg, Germany, eDepartment of Linguistics, University of Alberta, Canada [email protected], [email protected], [email protected], harald.baayen@uni- tuebingen.de Martijn Wieling, University of Groningen, Department of Humanities Computing, P.O. Box 716, 9700 AS Groningen, The Netherlands 1 Lexical differences between Tuscan dialects and standard Italian: Accounting for geographic and socio-demographic variation using generalized additive mixed modeling 2 This study uses a generalized additive mixed-effects regression model to predict lexical differences in Tuscan dialects with respect to standard Italian. We used lexical information for 170 concepts used by 2060 speakers in 213 locations in Tuscany. In our model, geographical position was found to be an important predictor, with locations more distant from Florence having lexical forms more likely to differ from standard Italian. In addition, the geographical pattern varied significantly for low versus high frequency concepts and older versus younger speakers. Younger speakers generally used variants more likely to match the standard language. Several other factors emerged as significant. Male speakers as well as farmers were more likely to use a lexical form different from standard Italian. In contrast, higher educated speakers used lexical forms more likely to match the standard.
    [Show full text]
  • State Recognition for 'Contested Languages': a Comparative Study Of
    Language Policy https://doi.org/10.1007/s10993-018-9482-6 ORIGINAL PAPER State recognition for ‘contested languages’: a comparative study of Sardinian and Asturian, 1992–2010 Naomi Wells1 Received: 23 August 2016 / Accepted: 18 June 2018 © The Author(s) 2018 Abstract While the idea of a named language as a separate and discrete identity is a politi- cal and social construct, in the cases of Sardinian and Asturian doubts over their respective ‘languageness’ have real material consequences, particularly in relation to language policy decisions at the state level. The Asturian example highlights how its lack of ofcial status means that it is either ignored or subjected to repeated challenges to its status as a language variety deserving of recognition and support, refecting how ‘ofcial language’ in the Spanish context is often understood in prac- tice as synonymous with the theoretically broader category of ‘language’. In con- trast, the recent state recognition of Sardinian speakers as a linguistic minority in Italy (Law 482/1999) illustrates how legal recognition served to overcome exist- ing obstacles to the implementation of regional language policy measures. At the same time, the limited subsequent efects of this Law, particularly in the sphere of education, are a reminder of the shortcomings of top-down policies which fail to engage with the local language practices and attitudes of the communities of speak- ers recognized. The contrastive focus of this article thus acknowledges the continued material consequences of top-down language classifcation, while highlighting its inadequacies as a language policy mechanism which reinforces artifcial distinctions between speech varieties and speakers deserving of recognition.
    [Show full text]