Sardinian on Facebook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sardinian on Facebook Sardinian on Facebook: Analysing Diatopic Varieties through Translated Lexical Lists Irene Russo Simone Pisano ILC CNR Universita` Guglielmo Marconi Pisa Roma [email protected] [email protected] Claudia Soria ILC CNR Pisa [email protected] Abstract usually very poorly represented digitally (Soria, 2016). English. Presence of regional and minor- Since poor digital representation of regional and ity languages over digital media is an in- minority languages further prevents their usability dicator of their vitality. In this paper, we on digital media and devices, it is extremely im- want to investigate quantitative aspects of portant to enhance every bottom-up effort that can the use on Facebook of the Sardinian lan- boost the quantity of available digital content. In guage. In particular, we want to focus fact, if the perception of the marginal role and lim- on the co-existence of diatopic varieties. ited applicability of RMLs persists, their attrac- We extracted linguistic data from public tiveness diminishes. pages and, through the translation of the An increase in quantity of digital content avail- most frequent words, we find out similari- able online represents today an opportunity for re- ties and differences between varieties. gional and minority languages. Online speakers Italiano. La presenza e l’ uso delle lingue can make visible the existence of a community that regionali e minoritarie sui mezzi digitali e` uses the language to interact; they can use online un indicatore della loro vitalita.` In questo communication to converge toward a standard and lavoro vogliamo concentrarci sugli aspetti they can instruct less skilled speakers toward bet- quantitativi del sardo usato su Facebook. ter mastering of the rules of the language, espe- In particolare, vogliamo analizzare le va- cially when the language is not formally included rieta` diatopiche estraendo i dati linguis- in education. From the perspective of computa- tici dalle pagine pubbliche. Mediante la tional linguistics, the presence of digital content traduzione delle parole piu` frequenti ab- written in RMLs means that corpora can be built biamo trovato similarita` e differenze tra le for them and basic tools (lemmatizers, spell check- varieta.` ers, lexicons etc.) can be developed. The presence of RMLs over digital media and their usability through digital devices is often limited to 1 Introduction instances of digital activism and/or by means of Everyday life makes an increasingly extensive use cultural initiatives focused on the preservation of of digital devices that involve language use; for cultural heritage. this reason, usability of a language over digital de- In this paper we promote the first study we are vices is a sign for that language of being mod- aware of about the use on social networks (more ern, relevant to current lifestyles and capable of specifically, Facebook) of Sardinian, an Italian facing the needs of the XXI century. A positive minority language characterised by the coexist- correlation between presence in new technologies ence of varieties and the difficulties for the pro- and better appreciation of a language has been re- moted standard to emerge as unifying factor. Our peatedly observed in the literature, see for instance starting hypothesis concerned the vitality on so- (Eisenlohr, 2004) and (Crystal, 2010). Regional cial networks of a language that is mainly spoken. and minority languages (RMLs henceforth) are With the help of a Sardinian linguist, we identi- fied a small set of FB public groups where specific This proposal was sharply criticised by some sec- varieties of Sardinian are chosen as their main lan- tors of the public opinion and strong disapproval guage plus groups where generic, not further de- came even from a part of native speakers, espe- fined Sardinian is used to communicate. We ex- cially from the South, who considered this stan- tracted messages from these pages and created a dard too much different from the language they frequency lexicon for each variety. The most fre- spoke. It is a fact that it never became a model quent 150 words have been translated by a Sar- of official Sardinian. dophone expert linguist with the aim of finding In 2006, another model of written language was differences and commonalities between varieties. made official by the Regional Committee resolu- This preliminary analysis is the first step toward tion n◦16/14. This standard, called LSC (Limba the use of computational linguistics methodolo- Sarda Comuna, Common Sardinian Language)2 gies in the promotion of a standard for Sardinian made the effort of taking into account also the dia- based on quantitative data. lects of the transition region of the center men- tioned earlier. Although regional administration 2 Sardinian today: Main Varieties and recommended its use for written public documents Standardization Efforts it is still reluctantly accepted by some speakers, Sardinian is an autonomous Romance language who perceive it as too distant from the varieties spoken in the island of Sardinia. According to they speak. (Lupinu, 2007) it is known by approximately In 2010, the Provincial Council of Cagliari took a different course choosing with the Provincial 68,4% of the population of the island. Ethno- ◦ 3 logue1 lists four varieties for Sardinian: North- Committee resolution n 17 a linguistic norm western Sardinian or Sassarese (100,000 speakers based on literary language of Southern poets and ca.), Campidanese (500,000 speakers ca.), Central writers, in order to draw up acts, documents and Sardinian or Logudorese (500,000 speakers ca.) even textbooks for primary children. and Gallurese (100.000 speakers ca.) All these standardization efforts, politically The most important differences from a lexical, guided or emerged bottom-up, clearly show that phonological and morphological point of view Sardinian speakers are aware of the role of stan- within Sardinian can be found between Central- dard orthography and grammar for the vitality and Southern and Central-Northern dialects. the survival of their language. On the one hand, Scholars use to divide Sardinian in two main vari- they want to promote the idea of a unique lan- eties: Logudorese and Campidanese, the first one guage as a matter of identity; on the other, they spoken in the North and in the center of the island dont want to lose local peculiarities by adopting and the second one spoken in the South. standard rules that inevitably hide some local dif- Logudorese and Campidanese can be related to ferences. two different pre-existing written standards: the Social media are widely used by Sardinian speak- so-called Logudorese (or Logudorese illustre) was ers and they represent an interesting scenario for used for the first time in a short poem at the end of written but informal use of the language. An in- the XV century (Manca, 2002), whereas what is depth analysis of the type of language used by known as Campidanese was the language of some Sardinian speakers on social media is still miss- religious plays at the end of the XVII Century (De ing. Certainly, use of everyday Sardinian in spo- Martini Abdullah Luca, 2006). ken and written (online) informal communication, Today, Sardinian lacks of a generally agreed stan- is a sign of vitality of the language. Interaction dard variety, although standardization efforts char- is a powerful instrument for standardization, and acterised the recent history of the Region. the interactive modality offered by social media The first attempt to introduce a written system could reveal the emergence of coordination strate- based on an integration of phonetic, lexical and 2Regione Autonoma della Sardegna (2006), Limba Sarda morphological features of modern Sardinian vari- Comuna. Norme linguistiche di riferimento a carattere sper- eties was made in 2001, when the basic rules of imentale per la lingua scritta dellAmministrazione regionale, Cagliari, Regione Autonoma della Sardegna. LSU (Limba Sarda Unificada,Unified Sardinian 3Arregulas` po sortografia, sa fonetica,` sa morfologia e su Language) were presented (Blasco Ferrer, 2001). fueddariu` de sa bariedadi Campidanesa de sa l`ıngua sarda (Rules for orthography, phonetic, morphology and the vocab- 1www.ethnologue.com ulary of Campidanese variety of Sardinian language) gies toward a standard in speakers community as the four sets of Facebook groups analysed are re- a natural need (Burghardt, 2016). To check this ported. In Table 3 each possible pair of varieties is hypothesis, we started to analyse the use of dif- compared by checking the overlapping of trans- ferent varieties of Sardinian that is being made on lations into Italian. The second column reports Facebook. According to the preliminary data of a how many Italian types are in common between recent survey, Facebook is the social media that is two varieties. For example, among the most fre- most used by Sardinian speakers, and where Sar- quent 150 LSC word forms and the 150 most fre- dinian is actively and extensively used4. quent Sardu word forms, 61 words have the same Italian translation. The third column contains the 3 Data Extraction and Analysis number of words with the same word forms in the We selected public pages and communities on two varieties compared, e.g. the Italian adjective Facebook that are rich in content and interactions grande has the same word form (mannu) in Nu- between users. With the help of a Sardinian lin- goresu and Campidanese. This is a first attempt to guist we identified four mutually exclusive sets: understand if two varieties are close orthograph- ically, considering the orthographic forms of the • pages where people communicate in LSC; analysed words. We also report the number of con- tent words found in each pair because we believe • pages where people communicate in Sar- that in the future the overlapping at orthographic dinian without further specification of the level should be analysed taking into account the chosen variety; distinction between content and function words.
Recommended publications
  • Letteratura in Limba : La Nascita Del Nuovo Romanzo in Sardo. Opere E Prospettive
    MICHELE BROCCIA UNIVERSITÀ D’ISLANDA 1 Letteratura in limba : la nascita del nuovo romanzo in sardo. Opere e prospettive. Riassunto a nascita del romanzo in lingua sarda è un’importante novità L nello scenario della letteratura in Italia e in Europa, e soprat- tutto nell’ambito delle lingue minoritarie. Il romanzo, infatti, era un tassello mancante in seno alla letteratura in “limba”, dove erano già presenti i maggiori generi letterari, tra cui la poesia e il teatro. Questa maggiore completezza contribuisce, pertanto, a farne una letteratura matura, da annoverare tra le grandi letterature, o per lo meno subito dopo le letterature degli Stati nazionali europei. Spesso sottovalutato, quando non del tutto ignorato, questo fenomeno let- terario merita di essere trattato e approfondito. In questo breve sag- gio si cerca di individuare gli autori, le opere principali e le motiva- zioni che hanno portato negli anni ’80 il romanzo in sardo a nascere e, nei decenni successivi, a crescere. Si analizzano, inoltre, alcune problematiche che non hanno finora consentito a questo genere let- terario di raggiungere il grande pubblico dei lettori e di farsi apprez- zare. Parole chiave: limba, romanzo, sardo, nuovo, etnicità. 1 Il termine limba in logudorese, una delle principali varianti del sardo, significa “lingua” e si userà qua come sinonimo di lingua sarda, includendo anche il campidanese. ROM REYKJAVIK 2014 1 MICHELE BROCCIA Abstract The birth of the novel in Sardinian language should be considered an important event in Italian as well as European literature, and above all among minority languages. The novel was a missing genre in Sardinian Language Literature, where poetry and theatre were well represented.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • State Recognition for 'Contested Languages': a Comparative Study Of
    Language Policy https://doi.org/10.1007/s10993-018-9482-6 ORIGINAL PAPER State recognition for ‘contested languages’: a comparative study of Sardinian and Asturian, 1992–2010 Naomi Wells1 Received: 23 August 2016 / Accepted: 18 June 2018 © The Author(s) 2018 Abstract While the idea of a named language as a separate and discrete identity is a politi- cal and social construct, in the cases of Sardinian and Asturian doubts over their respective ‘languageness’ have real material consequences, particularly in relation to language policy decisions at the state level. The Asturian example highlights how its lack of ofcial status means that it is either ignored or subjected to repeated challenges to its status as a language variety deserving of recognition and support, refecting how ‘ofcial language’ in the Spanish context is often understood in prac- tice as synonymous with the theoretically broader category of ‘language’. In con- trast, the recent state recognition of Sardinian speakers as a linguistic minority in Italy (Law 482/1999) illustrates how legal recognition served to overcome exist- ing obstacles to the implementation of regional language policy measures. At the same time, the limited subsequent efects of this Law, particularly in the sphere of education, are a reminder of the shortcomings of top-down policies which fail to engage with the local language practices and attitudes of the communities of speak- ers recognized. The contrastive focus of this article thus acknowledges the continued material consequences of top-down language classifcation, while highlighting its inadequacies as a language policy mechanism which reinforces artifcial distinctions between speech varieties and speakers deserving of recognition.
    [Show full text]
  • The Sardinian Language in Recent Editions
    The Local Cultures in the DDC: the Sardinian Language in recent editions Fabio Salis The class of 400 DDC deals with the classification of topics related to the language. The subdivisions covers individual languages and language families known or spoken in the world, incorporating them in the usual decimal division (Chan 2009). The division 450 is the most interesting for us since it covers Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian and Corsican. The classification numbers assigned to the Sardinian language are 459.98, "Sardinian and Corsican”, plus 459 and 982, which are dedicated exclusively to Sardinian and have within them various references and specifications. The classification number 459 982 7, "Models historical and geographical, non-geographical variants modern", presents expansions for geographical variations in Sardinia, contained between 459.982 71 – 459.982 74. It uses the notation shown in Table 2 for the provinces and towns of Sardinia, as instructed in the addition note: "Add to 459 982 the numbers following -459 in notation 459 1-459 4 from Table 2. JLIS.it Vol. 6, n. 2 (May 2015) DOI: 10.4403/jlis.it- 10424 F. Salis, The Local Cultures in the DDC 1. The differences between language and dialect: the Sardinian problem The problem of the distinction between a language and a dialect is still an open question in modern linguistics, far from effective resolution. The main difficulty is the absence of specific and universally defined characteristics that could provide a solid distinction between the two. The status of language, now assigned to Sardinian, remains a rather uncertain concept. Quoting the famous Lithuanian linguist Max Weinreich, "a language is a dialect with an army and a navy”; according to this line of thought the distinction between a language and a dialect is mostly dictated by politics (Weinreich 1945, 13).
    [Show full text]
  • By Chiara Frigeni a Thesis Submitted in Conformity with the Requirements
    SONORANT RELATIONSHIPS IN TWO VARIETIES OF SARDINIAN by Chiara Frigeni A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of Linguistics University of Toronto Copyright c 2009 by Chiara Frigeni Abstract Sonorant relationships in two varieties of Sardinian Chiara Frigeni Doctor of Philosophy Graduate Department of Linguistics University of Toronto 2009 Phonological interactions among sonorant sounds, and between sonorants and obstruents, are widespread in Romance languages. In this dissertation, I examine in detail such interactions in two dialects of Sardinian (Italo-Romance), Campidanese and Nuorese, showing that sonorant relationships differentiate the synchronic grammars of these dialects. The synchronic patterning of nasals and liquids, and how these two sonorant subclasses interact with obstruents, is significantly different between the two dialects. In particular, nasals trigger phonological nasalization of vowels and of the rhotic in Campidanese but not in Nuorese. The arguments for a phonological analysis of vowel nasalization in Campidanese are reviewed, expanded, and tested against an acoustic study. The historical traces of interac- tion between /n/ and /r/ in this dialect are linked to the synchronic rhotic nasalization process highlighted by an acoustic study of fieldwork data. In Nuorese, on the other hand, /n/ does not initiate phonological nasalization either of vowels or of the rhotic, and it is the target of total assimilation when followed by any segments but an oral stop. Nasals in the two dialects thus pattern in two very different ways phonologically: nasals are process triggers in Campidanese and process targets in Nuorese. The rhotic also shows distinct patterns in the two dialects, interacting with /n/ in Campidanese and with /s/ in Nuorese.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico
    Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/2502 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Enrico Chessa Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy (PhD) Queen Mary, University of London 2011 1 The work presented in this thesis is the candidate’s own. 2 for Fregenet 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... 8 Acknowledgements .................................................................................................................. 9 Abbreviations ......................................................................................................................... 11 List of Figures ........................................................................................................................ 12 List of Tables ......................................................................................................................... 15 Chapter 1: Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Structuring Variation in Romance Linguistics and Beyond in Honour of Leonardo M
    Linguistik Aktuell Linguistics Today 252 Structuring Variation in Romance Linguistics and Beyond In honour of Leonardo M. Savoia Edited by Mirko Grimaldi Rosangela Lai Ludovico Franco Benedetta Baldi John Benjamins Publishing Company Structuring Variation in Romance Linguistics and Beyond Linguistik Aktuell/Linguistics Today (LA) issn 0166-0829 Linguistik Aktuell/Linguistics Today (LA) provides a platform for original monograph studies into synchronic and diachronic linguistics. Studies in LA confront empirical and theoretical problems as these are currently discussed in syntax, semantics, morphology, phonology, and systematic pragmatics with the aim to establish robust empirical generalizations within a universalistic perspective. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/la Founding Editor Werner Abraham Universität Wien / Ludwig Maximilian Universität München General Editors Werner Abraham Elly van Gelderen Universität Wien / Arizona State University Ludwig Maximilian Universität München Advisory Editorial Board Josef Bayer Hubert Haider Ian Roberts University of Konstanz University of Salzburg Cambridge University Cedric Boeckx Terje Lohndal Lisa deMena Travis ICREA/UB Norwegian University of Science McGill University and Technology Guglielmo Cinque Sten Vikner University of Venice Christer Platzack University of Aarhus University of Lund Liliane Haegeman C. Jan-Wouter Zwart University of Ghent University of Groningen Volume 252 Structuring Variation in Romance Linguistics and Beyond
    [Show full text]
  • Rule-Based Machine Translation for the Italian–Sardinian Language Pair
    The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 108 JUNE 2017 221–232 Rule-Based Machine Translation for the Italian–Sardinian Language Pair Francis M. Tyers,ab Hèctor Alòs i Font,a Gianfranco Fronteddu,e Adrià Martín-Mord a UiT Norgga árktalaš universitehta, Tromsø, Norway b Arvutiteaduse instituut, Tartu Ülikool, Tartu, Estonia c Universitat de Barcelona, Barcelona d Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona e Università degli Studi di Cagliari, Cagliari Abstract This paper describes the process of creation of the first machine translation system from Italian to Sardinian, a Romance language spoken on the island of Sardinia in the Mediterranean. The project was carried out by a team of translators and computational linguists. The article focuses on the technology used (Rule-Based Machine Translation) and on some of the rules created, as well as on the orthographic model used for Sardinian. 1. Introduction This paper presents a shallow-transfer rule-based machine translation (MT) sys- tem from Italian to Sardinian, two languages of the Romance group. Italian is spoken in Italy, although it is an official language in countries like the Republic of Switzer- land, San Marino and Vatican City, and has approximately 58 million speakers, while Sardinian is spoken principally in Sardinia and has approximately one million speak- ers (Lewis, 2009). The objective of the project was to make a system for creating almost-translated text that needs post-editing before being publishable. For translating between closely- related languages where one language is a majority language and the other a minority or marginalised language, this is relevant as MT of post-editing quality into a lesser- resourced language can help with creating more text in that language.
    [Show full text]
  • Arrègulas: Oral Poetry and Minority Language Standardisation*
    Quaderni di Linguistica e Studi Orientali / Working Papers in Linguistics and Oriental Studies n. 5 (2019), pp. 477-495 DOI: http://dx.doi.org/10.13128/QULSO-2421-7220-25978 Arrègulas: Oral Poetry and Minority Language Standardisation* Rosangela Lai Georg-August-Universität Göttingen (<[email protected]>) Abstract: Arrègulas is a proposal for the standardisation of Campidanese Sardin- ian approved by the Province of Cagliari, in 2009. It began as a reac- tion to the promotion by the Autonomous Region of Sardinia of one Logudorese-based standard language (Limba Sarda Comuna) to be used across the whole of Sardinia. What is peculiar about Arrègulas is that it is modelled after the koiné language employed by cantadoris, who are extemporaneous poets with a strong following in the Campidanese area. This koiné can be described as a form of Southern Campidanese deprived of its most marked features. The Arrègulas proposal gives this oral language a standard orthography with a comparatively straightfor- ward phoneme-grapheme correspondence. All things considered, the standard has potential for a higher degree of acceptability with respect to Limba Sarda Comuna in the Campidanese area, both among proficient native speakers and among the many heritage speakers of Sardinian. Keywords: Arrègulas, minority language education, oral poetry, Sardin- ian, Standard Campidanese 1. Introduction A standardization effort of a minority language is met with all the ob- stacles and challenges intrinsic to standardization in itself, plus the extra difficulties that come with dealing with so vulnerable a thing as a minority language. In Europe, many if not most minority languages, in spite of enjoy- * The author is grateful to the Alexander von Humboldt-Stiftung/Foundation for fi- nancial support of this work.
    [Show full text]
  • Iii. Initial, Mutations in the Living Celtic, Basque
    155 111. - INITIAI, MUTATIONS IX THE LIVING CELTIC, BASQUE, SARDINIAN, AND ITALIAN DIALECTS. By H. I. H. PRINCELOUIS-LUC~EN BONAPARTE. THE principal Celtic dialects, comprising Irish, Gaelic, and Manx amongst the Gaelic, and Welsh, Cornish, Breton, and Breton of Vannes amongst the Cambrian, are undoubtedly those which present more than any other the interesting property of regular initial mutations, suppressions, or addi- tions at the beginning of words, determined by the forms or meanings of preceding words. Other dialects, however, as I showed for the first time in my “Osservazioni sulla pro- nunzia del dialetto sassarese ’’ (prefixed to the translation of the Gospel according to Saint Matthew into this dialect by the late Canon Spano, London, ISSS), possess regular initial mutations similar to those of the middle form of the Celtic, and also others not to be found in Celtic, but yet taking place in a similar manner under the influence of a preceding word. In the several Basque dialects, initial mutations, correspond- ing to those of the advanced form (the “provection” of Zeuss), peculiar to Cornish, Breton, and Breton of Vannes, are also to be observed, but only under the influence of bai (when meaning ‘ because ’ and not ‘ yes ’), and of ez ‘ not.’ Amongst the four principal dialects of the Island of Saydinia, Logudorese and Cagliaritan, both belonging to the Sardinian language (but, as I think, Non-Italian, although Neo-Latin), show initial mutations belonging to the middle form of the Celtic languages, without reckoning those they have in common with standard Italian or Tuscan. And this obser- vation applies also to the third dialect of Sardinia, Sassarese, which is decidedly Italian, although not to the fourth, Tem- piese, which, being even more Italian than the Sassarese, possesses hardly any initial mutation not to be found in Italian.
    [Show full text]