The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/2502 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Enrico Chessa Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy (PhD) Queen Mary, University of London 2011 1 The work presented in this thesis is the candidate’s own. 2 for Fregenet 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... 8 Acknowledgements .................................................................................................................. 9 Abbreviations ......................................................................................................................... 11 List of Figures ........................................................................................................................ 12 List of Tables ......................................................................................................................... 15 Chapter 1: Introduction .......................................................................................................... 17 1.1 Scope of the thesis ........................................................................................................... 17 1.1.1 Preliminary remarks .................................................................................................. 17 1.1.2 This study and the language shift paradigm .............................................................. 25 1.1.3 An ethnography of language shift ............................................................................. 28 1.2 Basic concepts .................................................................................................................. 29 1.2.1 Linguistic contact and minority languages in Europe ............................................... 29 1.2.2 Language contact in Alghero .................................................................................... 32 1.2.3 From language contact to language shift .................................................................. 34 1.2.3.1 Societal bilingualism .......................................................................................... 34 1.2.3.2 Prestige and solidarity ........................................................................................ 35 1.2.3.3 Language shift .................................................................................................... 39 1.3 Aims and objectives of the study ..................................................................................... 41 Chapter 2: The context ........................................................................................................... 44 2.1 The socio-geographical context ....................................................................................... 45 2.1.1 Alghero and its territory ............................................................................................ 45 2.1.1.1 Fertilia: a linguistic enclave ............................................................................... 48 2.1.2 Alghero: a multilingual community .......................................................................... 49 2.1.3 Alghero: its origins ................................................................................................... 50 2.2 Socio-demographic information ...................................................................................... 51 2.2.1 Migration................................................................................................................... 52 2.3 Socio-economic changes .................................................................................................. 53 2.3.1 Urban expansion and social networks ....................................................................... 54 2.4 The socio-historical context ............................................................................................. 57 2.4.1 The Catalan conquest ................................................................................................ 57 2.4.2 The conquest of Alghero ........................................................................................... 59 2.5 The emergence of Alguerès as a new variety of Catalan ................................................. 61 2.6 The emergence of the Italian nation-state ........................................................................ 65 Chapter 3: Literature review .................................................................................................. 68 4 3.1 The bilingual family and children’s linguistic development ............................................ 68 3.2 Intergenerational language transmission and language shift............................................ 71 3.3 Research in Alghero ......................................................................................................... 82 3.3.1 Introduction ............................................................................................................... 82 3.3.2 Some preliminary considerations .............................................................................. 83 3.3.3 Early linguistic and sociolinguistic analyses ............................................................ 89 3.3.3.1 First sociolinguistic considerations on language shift ....................................... 89 3.3.3.2 Some salient linguistic studies ........................................................................... 91 3.3.4 Sociolinguistic analysis in the last thirty years ......................................................... 92 3.3.4.1 Early sociolinguistic research ............................................................................ 93 3.3.4.2 EULAL .............................................................................................................. 94 3.3.4.3 Other sociolinguistic studies .............................................................................. 95 3.3.5 Other sociolinguistic analyses ................................................................................... 98 Chapter 4: Theoretical frame ............................................................................................... 102 4.1 Linguistic contact: causes and consequences ................................................................. 102 4.1.1 The causes ............................................................................................................... 102 4.1.2 The outcomes .......................................................................................................... 103 4.1.2.1 Linguistic and sociological outcomes .............................................................. 103 4.2 Bilingualism and language shift ..................................................................................... 106 4.2.1 Societal and individual bilingualism ....................................................................... 106 4.2.2 Stable and unstable bilingualism ............................................................................. 108 4.2.3 Transitional bilingualism ........................................................................................ 110 4.2.4 From predominant use of Catalan to predominant use of Italian ............................ 111 4.3 Intergenerational language transmission ........................................................................ 112 4.3.1 Mixed language marriages ...................................................................................... 112 4.3.2 Factors responsible for language choice ................................................................. 116 4.3.2.1 Linguistic competence ..................................................................................... 116 4.3.2.2 Social networks ................................................................................................ 116 4.3.2.3 Motivations ...................................................................................................... 121 4.4 Macro-social factors and language shift ........................................................................ 124 4.4.1 The role of the mind ................................................................................................ 126 4.4.1.1 Languages and meaning ................................................................................... 128 4.4.1.2 Linguistic hierarchies ....................................................................................... 129 4.4.2 The emergence of nation-states ............................................................................... 131 4.4.2.1 Socio-economic factors .................................................................................... 133 5 4.4.2.2 Socio-political factors ...................................................................................... 135 4.4.3 Standard languages ................................................................................................. 137 4.4.3.1 The case of Italy
Recommended publications
  • Romanian Language and Its Dialects
    Social Sciences ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS Ana-Maria DUDĂU1 ABSTRACT: THE ROMANIAN LANGUAGE, THE CONTINUANCE OF THE LATIN LANGUAGE SPOKEN IN THE EASTERN PARTS OF THE FORMER ROMAN EMPIRE, COMES WITH ITS FOUR DIALECTS: DACO- ROMANIAN, AROMANIAN, MEGLENO-ROMANIAN AND ISTRO-ROMANIAN TO COMPLETE THE EUROPEAN LINGUISTIC PALETTE. THE ROMANIAN LINGUISTS HAVE ALWAYS SHOWN A PERMANENT CONCERN FOR BOTH THE IDENTITY AND THE STATUS OF THE ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS, THUS SUPPORTING THE EXISTENCE OF THE ETHNIC, LINGUISTIC AND CULTURAL PARTICULARITIES OF THE MINORITIES AND REJECTING, FIRMLY, ANY ATTEMPT TO ASSIMILATE THEM BY FORCE KEYWORDS: MULTILINGUALISM, DIALECT, ASSIMILATION, OFFICIAL LANGUAGE, SPOKEN LANGUAGE. The Romanian language - the only Romance language in Eastern Europe - is an "island" of Latinity in a mainly "Slavic sea" - including its dialects from the south of the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian. Multilingualism is defined narrowly as the alternative use of several languages; widely, it is use of several alternative language systems, regardless of their status: different languages, dialects of the same language or even varieties of the same idiom, being a natural consequence of linguistic contact. Multilingualism is an Europe value and a shared commitment, with particular importance for initial education, lifelong learning, employment, justice, freedom and security. Romanian language, with its four dialects - Daco-Romanian, Aromanian, Megleno- Romanian and Istro-Romanian – is the continuance of the Latin language spoken in the eastern parts of the former Roman Empire. Together with the Dalmatian language (now extinct) and central and southern Italian dialects, is part of the Apenino-Balkan group of Romance languages, different from theAlpine–Pyrenean group2.
    [Show full text]
  • Ebook Download a Reference Grammar of Modern Italian
    A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN ITALIAN PDF, EPUB, EBOOK Martin Maiden,Cecilia Robustelli | 512 pages | 01 Jun 2009 | Taylor & Francis Ltd | 9780340913390 | Italian | London, United Kingdom A Reference Grammar of Modern Italian PDF Book This Italian reference grammar provides a comprehensive, accessible and jargon-free guide to the forms and structures of Italian. This rule is not absolute, and some exceptions do exist. Parli inglese? Italian is an official language of Italy and San Marino and is spoken fluently by the majority of the countries' populations. The rediscovery of Dante's De vulgari eloquentia , as well as a renewed interest in linguistics in the 16th century, sparked a debate that raged throughout Italy concerning the criteria that should govern the establishment of a modern Italian literary and spoken language. Compared with most other Romance languages, Italian has many inconsistent outcomes, where the same underlying sound produces different results in different words, e. An instance of neuter gender also exists in pronouns of the third person singular. Italian immigrants to South America have also brought a presence of the language to that continent. This article contains IPA phonetic symbols. Retrieved 7 August Italian is widely taught in many schools around the world, but rarely as the first foreign language. In linguistic terms, the writing system is close to being a phonemic orthography. For a group composed of boys and girls, ragazzi is the plural, suggesting that -i is a general plural. Book is in Used-Good condition. Story of Language. A history of Western society. It formerly had official status in Albania , Malta , Monaco , Montenegro Kotor , Greece Ionian Islands and Dodecanese and is generally understood in Corsica due to its close relation with the Tuscan-influenced local language and Savoie.
    [Show full text]
  • Language Development and Language Revitalization in Asia1
    Language development and language revitalization in Asia1 Suwilai Premsrirat Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University—Salaya (Thailand Dennis Malone SIL International—Asia Abstract Language revitalization and minority language education programs face serious obstacles when the minority language has not yet been developed beyond its traditional oral state. Language development activities, therefore, must precede and contribute to the literacy and mother tongue education components of a language revitalization program. The minority community faces a serious challenge when, for example, no writing system exists for the ethnic language, or when, for whatever reasons, an existing writing system is no longer appropriate for the language. However, practitioners in applied linguistics and minority language education are developing participatory ways of assisting such communities in the process of language development. These include collaborations in designing or revising appropriate writing systems for the languages and for promoting mother tongue literature. This paper presents, in two parts, (I) an overview of language development efforts around the world, emphasizing the interactive aspects of language development and the facilitation of minority language literature development; and (II) a description of the Chong language development and language revitalization project in Thailand. Part I. Language development and language revitalization around the world The world’s linguistic diversity is under siege. That is certain. Whether the numbers are linguist Michael Krauss’s vision of catastrophic loss at 90 percent or some of the more optimistic projections that see “only” half of the world’s language dead or dying by the end of the century, no one is suggesting that the danger is a hoax.
    [Show full text]
  • Spanish Chamber Music of the Eighteenth Century. Richard Xavier Sanchez Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1975 Spanish Chamber Music of the Eighteenth Century. Richard Xavier Sanchez Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Sanchez, Richard Xavier, "Spanish Chamber Music of the Eighteenth Century." (1975). LSU Historical Dissertations and Theses. 2893. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/2893 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and dius cause a blurred image.
    [Show full text]
  • The Phonetics-Phonology Interface in Romance Languages José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran
    Surface sound and underlying structure : The phonetics-phonology interface in Romance languages José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran To cite this version: José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran. Surface sound and underlying structure : The phonetics- phonology interface in Romance languages. S. Fischer and C. Gabriel. Manual of grammatical interfaces in Romance, 10, Mouton de Gruyter, pp.23-40, 2016, Manuals of Romance Linguistics, 978-3-11-031186-0. hal-01226122 HAL Id: hal-01226122 https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01226122 Submitted on 24 Dec 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Manual of Grammatical Interfaces in Romance MRL 10 Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM Manuals of Romance Linguistics Manuels de linguistique romane Manuali di linguistica romanza Manuales de lingüística románica Edited by Günter Holtus and Fernando Sánchez Miret Volume 10 Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM Manual of Grammatical Interfaces in Romance Edited by Susann Fischer and Christoph Gabriel Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM ISBN 978-3-11-031178-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-031186-0 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039483-2 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • Null-Subjects, Expletives, and Locatives in Romance”
    Arbeitspapier Nr. 123 Proceedings of the Workshop “Null-subjects, expletives, and locatives in Romance” Georg A. Kaiser & Eva-Maria Remberger (eds.) Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz Arbeitspapier Nr. 123 PROCEEDINGS OF THE WORKSHOP “NULL-SUBJECTS, EXPLETIVES, AND LOCATIVES IN ROMANCE” Georg A. Kaiser & Eva-Maria Remberger (eds.) Fachbereich Sprachwissenschaft Universität Konstanz Fach 185 D-78457 Konstanz Germany Konstanz März 2009 Schutzgebühr € 3,50 Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz Sekretariat des Fachbereichs Sprachwissenschaft, Frau Tania Simeoni, Fach 185, D–78457 Konstanz, Tel. 07531/88-2465 Michael Zimmermann Katérina Palasis- Marijo Marc-Olivier Hinzelin Sascha Gaglia Georg A. Kaiser Jourdan Ezeizabarrena Jürgen M. Meisel Francesco M. Ciconte Esther Rinke Eva-Maria Franziska Michèle Oliviéri Julie Barbara Alexandra Gabriela Remberger M. Hack Auger Vance Cornilescu Alboiu Table of contents Preface Marc-Olivier Hinzelin (University of Oxford): Neuter pronouns in Ibero-Romance: Discourse reference, expletives and beyond .................... 1 Michèle Oliviéri (Université de Nice-Sophia Antipolis): Syntactic parameters and reconstruction .................................................................................. 27 Katérina Palasis-Jourdan (Université de Nice-Sophia Antipolis): On the variable morpho-syntactic status of the French subject clitics. Evidence from acquisition ........................................................................................................ 47
    [Show full text]
  • HAIKU in SPAIN Susana Benet
    HAIKU IN SPAIN Susana Benet At the beginning of the 20th century, when haiku were first introduced to Spanish readers, another strict form of short poetry already existed in our language and was immensely popular among our people; it is called seguidilla. Apart from being the name of a traditional literary form, this word also describes a certain kind of Andalusian gypsy or flamenco songs.Seguidilla is a 5-7-5-7 verse; here is an example of it, a seguidilla written by the famous Federico García Lorca: Hacia Roma caminan Two pilgrims are walking dos peregrinos, to Rome a que los case el Papa, to be married by the Pope, porque son primos. because they are cousins. — (Federico García Lorca. Los peregrinos) There were several factors that contributed to the development of the haiku genre in Spain. First of all, our poets have always been in a close contact with their French colleagues. France was the first country where an attempt was made to adopt this Japanese genre, making it suitable for Western readers. This was the age of modernism and symbolism, the two artistic movements that opposed realism and had as their utmost goal the quest for pure beauty, also assimilating elements of some exotic cultures, not only in architecture and decorative arts, but in literature, as well. Another interesting phenomenon was the development of haiku in South America. In 1919, the first book of haiku in Spanish was published; it was titled One day, and its author, the Mexican poet José Juan Tablada, used the words haikai and “synthetic poems” to describe this particular type of poetry.
    [Show full text]
  • Managing France's Regional Languages
    MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Language Preservation
    Machine translation for language preservation Steven BIRD1,2 David CHIANG3 (1) Department of Computing and Information Systems, University of Melbourne (2) Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania (3) Information Sciences Institute, University of Southern California [email protected], [email protected] ABSTRACT Statistical machine translation has been remarkably successful for the world’s well-resourced languages, and much effort is focussed on creating and exploiting rich resources such as treebanks and wordnets. Machine translation can also support the urgent task of document- ing the world’s endangered languages. The primary object of statistical translation models, bilingual aligned text, closely coincides with interlinear text, the primary artefact collected in documentary linguistics. It ought to be possible to exploit this similarity in order to improve the quantity and quality of documentation for a language. Yet there are many technical and logistical problems to be addressed, starting with the problem that – for most of the languages in question – no texts or lexicons exist. In this position paper, we examine these challenges, and report on a data collection effort involving 15 endangered languages spoken in the highlands of Papua New Guinea. KEYWORDS: endangered languages, documentary linguistics, language resources, bilingual texts, comparative lexicons. Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 125–134, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 125 1 Introduction Most of the world’s 6800 languages are relatively unstudied, even though they are no less im- portant for scientific investigation than major world languages. For example, before Hixkaryana (Carib, Brazil) was discovered to have object-verb-subject word order, it was assumed that this word order was not possible in a human language, and that some principle of universal grammar must exist to account for this systematic gap (Derbyshire, 1977).
    [Show full text]
  • Attitudes Towards State Languages Versus Minority Languages in the Contemporary World: the Case of Catalan in Sardinia
    Attitudes Towards State Languages versus Minority Languages in the Contemporary World: The Case of Catalan in Sardinia by José María Santos Rovira (University of Lisbon) Abstract The dichotomy of state language versus minority languages is a well-known subject among linguists. However, there are several competing perceptions of the role that minority languages play in society. In Italy, Catalan is a minority language and has been spoken for centuries in the Sardinian city of Alghero. Today, however, its survival is uncertain. Why have Algherese people progressively abandoned the Catalan language over last few decades? To answer this question, we begin by reviewing the range of scholars‘ interpretations of the motivations and attitudes that lead people to reproduce or abandon minority languages. In this article, I argue that there is an unavoidable link between social systems and linguistic practices that determines the consolidation or extinction of some languages, as has happened in Alghero, where the traditional language is at risk due to changes in social structure. Keywords: Algherese, Catalan, Sardinia, state language, minority languages, linguistic attitudes Introduction rights are rarely exercised” (Madoc-Jones & Parry, The dichotomy of state language versus minor- 2012: 165). In Italy, as in other European coun- ity languages has been thoroughly covered by tries, minority languages enjoy legal protection, linguists (Bradley & Bradley, 2013; Cenoz & but at the same time, their own native speakers Gorter, 2006; Fase et al., 1992 & 2013; Fishman, avoid using them in formal situations. As Gules 1991; Gorter et al., 2012; May, 2000 & 2011). It et al argue, “To have a real understanding of spe- is commonly agreed that minority languages cific language problems we need to study how suffer different processes of language shift and, people react to language varieties spoken in their in extreme cases, extinction, when faced with locale” (1983: 81).
    [Show full text]
  • Dissertacao Tales Giovani Armiliato
    1 UNIVERSIDADE DE CAXIAS DO SUL PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO MESTRADO EM LETRAS, CULTURA E REGIONALIDADE Tales Giovani Armiliato A COMUNICAÇÃO NO RÁDIO E A PRESERVAÇÃO DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA REGIONAL: O TALIAN Caxias do Sul - RS 2010 1 2 Tales Giovani Armiliato A COMUNICAÇÃO NO RÁDIO E A PRESERVAÇÃO DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA REGIONAL: O TALIAN Dissertação apresentada como requisito para obtenção do grau de Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade à Universidade de Caxias do Sul. Orientador: Prof. Dr. José Clemente Pozenato Caxias do Sul - RS 2010 2 3 AGRADECIMENTOS A cada etapa de nossa vida, traçamos desafios e procuramos enfrentar todas as dificuldades. Mas sem o apoio e a força de tantas pessoas, o caminho seria ainda mais difícil. Por isso: Muito Obrigado! Aos professores do Mestrado de Letras, Cultura e Regionalidade, em especial, Profa. Cleodes Maria Piazza Julio Ribeiro, Profa. Dra. Luciana Murari, Prof. Dr. Jaime Paviani e a Profa. Dra. Neires Paviani, pelo apoio e carinho; Aos amigos de turma, em especial, à Daiane, Juliana, Terezinha e Tríssia, pelo companheirismo e solidariedade; Às professoras e equipe do Projeto de Inventário Cultural Imaterial do Talian da Universidade de Caxias do Sul, Profa. Dra. Marley Terezinha Pertile e a Profa. Ms. Alcione Jacques Maschio, pela parceria e apoio; Ao Núcleo de Estudos, Pesquisa e Assessoria Estatística (NEPAE) da UCS, em especial, à Profa. Ms. Adriana Speggiorin, pela colaboração e amizade; Ao Prof. Dr. Luiz Carlos Susin, um amigo, pelas
    [Show full text]