Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr. Graduate School Fellowship I received in the summer 2009 to conduct fieldwork in Brittany. For technical support, I would like to thank Leif Ristroph for realizing all the graphs and advising me throughout this project. Thank you to Charles Mignot and Lilith Antinori for sharing their thoughts and experiences in moments of doubt. Finally, a very special thanks to all the people and participants from the Gallo community, who made me feel very welcome and accepted to share their stories. iv Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Cécile Hélène Christiane Rey, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2010 Supervisor: Jean-Pierre Montreuil This study focuses on the representations of the Gallo language spoken in the Eastern part of Brittany among elder native speakers (group 1) and students of Gallo (group 2). Jones & Singh (2005) and Williams (2000) both stress the importance of an asserted community identity for language transmission and the active involvement of community members in the revitalization process. In light of these two studies and the revitalization models proposed by Grenoble & Whaley (2005), the present research establishes that, in order to obtain a more appropriate and possibly successful revitalization program, it is necessary to consult and probe the approval of native speakers of Gallo. Informants from both groups show little involvement in language planning activities; in contrast, revitalization efforts in the last decades have increased within associative and militant groups. Based on the findings of Jones & Singh (2005) and Williams (2000) on Jersey Norman French and Welsh respectively, this study provides evidence that Gallo is on the verge of achieving a different status. The framework used for the fieldwork was adapted from Boas TGPD project on Texas German (2001). Most of the interviews were conducted in a v private setting. Two groups of individuals were involved in this study: older, native speakers (41) and students (17), and half of the respondents participated in a follow-up interview (1-2 hours). The results of field research on language attitudes show a positive Gallo identity: 50% of the native speakers answered that Gallo was part of their identity as much as French and 78.6% of the students selected the same statement. Only 20% of group 1 and 21.4% of group 2 declared that Gallo was not an important part of their identity. In the same set of questions on identity and representations, 90% of group 1 and 85.7% of group 2 expressed positive linguistic attitudes when asked whether or not speaking and/or understanding Gallo was valuable. Overall, above 80% of the informants think that the knowledge of Gallo is an advantage. This research demonstrates that the speech community expresses a more positive Gallo identity than expected, one of the main factors necessary to secure language maintenance. vi Table of Contents Acknowledegments……………………………………………………………………...iv Abstract...............................................................................................................................v List of Tables…………………………………………………………………………...xvi List of Figures………………………………………………………………………...xviii List of Maps and Illustrations………………………………………………………...xix Chapter 1 - General background: obsolescence and revitalization in the dialects of Oïl…1 1.0 Introduction……………………………………………………………………3 1.1 Language death and dialect death……………………………………………..4 1.1.1 Definitions…………………………………………………………………...4 1.1.2 Frameworks………………………………………………………………….4 1.1.2.1 Campbell & Muntzel (1989)………………………………………………4 1.1.2.2 Wurm (1990) & Fishman (1991)………………………………………….9 1.2 Gallo: a member of the Oïl varieties…………………………………………12 1.2.1 Dialect vs. Patois…………………………………………………………..14 1.2.2 Dialectal variations in Gallo……………………………………………….16 1.2.2.1 Northern varieties: Pays de Rennes, Dol, Saint-Malo, Saint-Brieuc, Trégor gallo, Cornouaille gallaise………………………………………………………17 1.2.2.2 Central varieties: Vannetais gallo, Pays de Guérande, Brière, Pays de la Mée………………………………………………………………………………18 1.2.2.3 Southern varieties: Pays de Retz, Vignoble……………………………...18 1.2.3 Standardization of French………………………………………………….20 vii 1.2.3.1 Origins……………………………………………………………………20 1.2.3.2 Lodge (1993)……………………………………………………………..23 1.2.3.2.1 Selection of norms……………………………………………………..23 1.2.3.2.2 Codification: prescriptive rules………………………………………...24 1.2.3.2.3 The acceptance of the norm and maintenance of the standard………...27 1.2.4 Regional French……………………………………………………………29 1.2.4.1 A tentative definition…………………………………………………….29 1.2.4.2 Pooley’s study on Chtimi (1996)………………………………………...31 1.2.4.3 Blanchet’s report (2002)…………………………………………………36 1.2.4.3.1 The method…………………………………………………………….37 1.2.4.3.2 Results………………………………………………………………….38 1.2.4.3.3 Conclusion……………………………………………………………..39 1.3 Language Policy in France: recent measures………………………………..41 1.3.1 A selected language promotion……………………………………………41 1.3.2 Limits of France’s linguistic policy………………………………………..42 1.3.3 Debate about the Charte...............................................................................44 1.3.3.1 Presentation………………………………………………………………44 1.3.3.2 Poche (2000)……………………………………………………………..48 1.3.3.3 Bollmann (2001)…………………………………………………………49 1.3.4 Today’s policies: after the debate………………………………………….51 1.4 Conclusion…………………………………………………………………...53 viii Chapter 2 - Gallo: Descriptive summary………………………………………...............55 2.0 Introduction………………………………………………………………….55 2.1 Geography of Bretagne……………………………………………………...56 2.2 Emergence of Gallo………………………………………………………….58 2.3 Language policy during the Ancien Régime…………………………………64 2.3.1 Linguistic policy under the Revolution……………………………………64 2.3.2 Grégoire’s influence on France’s centralisme……………………………..65 2.3.3 More background on France’s language policy: Ayres-Bennett & Jones (2007)…………………………………………………………………………….66 2.4 The language…………………………………………………………………68 2.4.1 Structures: general linguistic traits of Gallo……………………………….68 2.4.2 Other Oïl varieties………………………………………………………….81 2.4.3 Graphic systems……………………………………………………………84 2.4.3.1 Les Amis du Parler Gallo orthography: the first graphic attempt……….85 2.4.3.2 Vantyé……………………………………………………………………86 2.4.3.3 ELG (Ecrire le Gallo)…………………………………………………….88 2.4.3.4 Aneit / Anéi……………………………………………………………….91 2.4.3.5 Moga……………………………………………………………………..93 2.4.3.6 Other propositions and summary……………………………………….100 2.4.4 Informants’ reactions……………………………………………………..107 2.5 The educational system: Learning Gallo at school…………………………113 2.5.1 History and evolution……………………………………………………..113 2.5.2 Teachers and students…………………………………………………….117 ix 2.5.3 Courses and materials…………………………………………………….122 2.5.4 Limits and specific issues………………………………………………...126 2.5.5 Recent research in the field……………………………………………….129 2.6 Case studies…………………………………………………………………133 2.6.1 Diwan schools in Brittany………………………………………………...133 2.6.1.1 Origins and foundation………………………………………………....133 2.6.1.2 Finance and structure…………………………………………………...134 2.6.2 Teaching Norman in the Nord-Cotentin: linguistic practices and attitudes……………………………………………….135 2.6.2.1 Situation of the language……………………………………………….135 2.6.2.2 Linguistic market……………………………………………………….136 2.6.2.3 Teaching Norman in Nord-Cotentin in 2001…………………………...137 2.7 Conclusion………………………………………………………………….140 Chapter 3 - Sociolinguistics of the Gallo language…………………………………….141 3.0 Introduction…………………………………………………………………141 3.1 Introduction of different models of language contact………………………143 3.1.1 Diglossia and/or bilingualism…………………………………………….143 3.1.2 Extensions to the diglossic model………………………………………..145
Recommended publications
  • Imaginons Ensemble La Ville De Demain
    GRAINES DE TALENT | 07 LAMBALLE-ARMOR Les élèves de l’école Beaulieu DU CÔTÉ DES ASSOS | 20 L’association de donneurs de sang AU CŒUR DE L’AGGLO | 22 &VOUS Les aides à domicile en action LE MAGAZINE D’INFORMATION MUNICIPAL N°100 hiver 2021 LAMBALLE | LA POTERIE | MAROUÉ | MESLIN | MORIEUX | PLANGUENOUAL | SAINT-AARON | TRÉGOMAR N°100 nouvelle DOSSIER 16 formule 28 pages IMAGINONS ENSEMBLE LA VILLE DE DEMAIN lamballe-armor.bzh 11/ 23/ Nouveau nom, nouvelle formule, nouvelles rubriques… L’édito de Philippe Hercouët Maire de Lamballe-Armor otre magazine évolue pour ce 100e numéro ! Lamballe-Armor & vous est le nom du magazine que vous avez 3/ MON MOT À DIRE V choisi au terme d’une consultation publique. 4/5 TOUT EN IMAGES Plus de place à vos initiatives, à vos propositions, à ce qui fait la 6/ REVUE DU WEB richesse de Lamballe-Armor. N’hésitez pas d’ailleurs à nous faire part de vos idées pour faire évoluer ce magazine, qui est le vôtre. 7/ GRAINES DE TALENT Rencontre avec des élèves de l’école Beaulieu Ce 100e numéro est, pour partie, consacré à des projets municipaux 8 à 11 PRÈS DE CHEZ VOUS qui seront initiés cette année, avec votre collaboration active. Vous serez ainsi amenés à participer et à donner votre avis sur le Plan Local 12/ INSTANTS DE VIE d’Urbanisme, sur le projet « Lamballe-Armor 2025 » ou encore sur les 14/15 TÊTE À TÊTE aménagements à venir dans vos communes déléguées… Jean-Michel Faucillon, la sentinelle de l’eau Les commissions consultatives citoyennes, prochainement instal- LE DOSSIER lées, vous donneront la parole, permettant ainsi de vous approprier 16/19 Imaginons ensemble davantage votre cité.
    [Show full text]
  • A New School Year for the Breton Language
    Viviane Helias – one of four new members of the Order of the Ermine – see page 10 No. 108 Nov. 2008 1 BRO NEVEZ 108 November 2008 ISSN 0895 3074 __________________________________________________________________________________________ Lois Kuter, Editor (215) 886-6361 169 Greenwood Ave., B-4 [email protected] Jenkintown, PA 19046 U.S.A. U.S. ICDBL website: www.icdbl.com Also available via: www.breizh.net/icdbl.htm ___________________________________________________________________________________________ The U.S. Branch of the International Committee for the Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was incorporated as a not-for-profit corporation on October 20, 1981. Bro Nevez ("new country" in the Breton language) is the newsletter produced by the U.S. ICDBL It is published quarterly: February, May, August and November. Contributions, letters to the Editor, and ideas are welcome from all readers and will be printed at the discretion of the Editor. The U.S. ICDBL provides Bro Nevez on a complimentary basis to a number of language and cultural organizations in Brittany to show our support for their work. Your Membership/Subscription allows us to do this. Membership (which includes subscription) for one year is $20. Checks should be in U.S. dollars, made payable to “U.S. ICDBL” and mailed to Lois Kuter at the address above. Ideas expressed within this newsletter are those of the individual authors, and do not necessarily represent ICDBL philosophy or policy. For information about the Canadian ICDBL contact: Jeffrey D. O’Neill, PO Box 14611, 50 Bloor Street East, Toronto, Ontario, M8L-5R3, CANADA (e-mail: [email protected]). Telephone: (416) 264-0475.
    [Show full text]
  • 05/07/17 14:01
    GUIDE DES LOISIRS.indd 2-3 05/07/17 14:01 É DITORIAL Voici l’édition 2017/2018 du guide des associations à Vannes. L’une des forces de la ville de Vannes est son tissu associatif et ce guide en fait l’écho en vous présentant près de 700 associations locales. Je remercie chaleureusement tous les bénévoles engagés dans les associations qui, en donnant de leur temps, de leur enthousiasme, en faisant profiter le public de leurs compétences, font de Vannes une ville dynamique où chacun est assuré de trouver une ou des activités de loisirs à pratiquer tout au long de l’année. J’espère que ce guide vous permettra de trouver l’association qui répondra à vos attentes. David ROBO, Maire de Vannes Setu amañ sturlevr diverrañsoù Gwened 2017/2018. He rouedad kevredigezhioù a ro un tamm mat a vegon da gêr Gwened. Tost 700 kevredigezh zo kinniget deoc’h er sturlevr-mañ. A-greiz kalon e trugarekaan razh an dud a-youl-vat engouestlet er c’hevredigezhioù. Dre roiñ un tamm ag o amzer hag o birvilh, dre ranniñ o barregezhioù gant an dud, e roont lañs da gêr Gwened ma c’hell an holl kavouet un dra bennak pe meur a dra d’ober a-hed ar blez. Esper am eus e kavot er sturlevr-mañ ar gevredigezh a responto d’ho ezhommoù. David Robo Maer Gwened S OMM A IRE A B ACCOMPAGNEMENT SCOLAIRE - SOUTIEN SCOLAIRE 6 BADMINTON 18 ACCUEIL DE LOISIRS SANS HÉBERGEMENT (A.L.S.H) 6 - 7 BASKET-BALL 19 ANIMATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 7 BÉBÉS DANS L’EAU 19 AQUABIKE 7 BÉNÉVOLAT ASSOCIATIF 19 AQUAGYM 8 BIBLIOTHÈQUES / MÉDIATHÈQUES 19 - 21 AQUANATAL 8 BILLARD 21 AQUATRAMPOLINE 8 BMX
    [Show full text]
  • The Influence of Old Norse on the English Language
    Antonius Gerardus Maria Poppelaars HUSBANDS, OUTLAWS AND KIDS: THE INFLUENCE OF OLD NORSE ON THE ENGLISH LANGUAGE HUSBANDS, OUTLAWS E KIDS: A INFLUÊNCIA DO NÓRDICO ANTIGO NA LÍNGUA INGLESA Antonius Gerardus Maria Poppelaars1 Abstract: What have common English words such as husbands, outlaws and kids and the sentence they are weak to do with Old Norse? Yet, all these examples are from Old Norse, the Norsemen’s language. However, the Norse influence on English is underestimated as the Norsemen are viewed as barbaric, violent pirates. Also, the Norman occupation of England and the Great Vowel Shift have obscured the Old Norse influence. These topics, plus the Viking Age, the Scandinavian presence in England, as well as the Old Norse linguistic influence on English and the supposed French influence of the Norman invasion will be described. The research for this etymological article was executed through a descriptive- qualitative approach. Concluded is that the Norsemen have intensively influenced English due to their military supremacy and their abilities to adaptation. Even the French-Norman French language has left marks on English. Nowadays, English is a lingua franca, leading to borrowings from English to many languages, which is often considered as invasive. But, English itself has borrowed from other languages, maintaining its proper character. Hence, it is hoped that this article may contribute to a greater acknowledgement of the Norse influence on English and undermine the scepticism towards the English language as every language has its importance. Keywords: Old Norse Loanwords, English Language, Viking Age, Etymology. Resumo: O que têm palavras inglesas comuns como husbands, outlaws e kids e a frase they are weak a ver com os Nórdicos? Todos esses exemplos são do nórdico antigo, a língua dos escandinavos.
    [Show full text]
  • Coupons Sport" 2013
    Les points accueil - "COUPONS SPORT" 2013 LIEUX D 'ENREGISTREMENT SECTEURS TELEPHONE HORAIRES D ’OUVERTURE E MAIL (LIEU DE RESIDENCE DU BENEFICIAIRE ) ACIGNE Service population état civil Ville d’ACIGNE, BRECE, NOYAL s/ VILAINE, 02 99 04 30 00 Lundi au samedi [email protected] Place de la Mairie SERVON s/ VILAINE 9h/12h 14h/18h 35690 ACIGNE Canton d'ANTRAIN : Lundi 8h30/12h ANTRAIN Antrain, Bazouges La Pérouse, Chauvigné, La Fontenelle, Marcillé Mardi au vendredi P.I.J. Raoul, Noyal sous Bazouges, Rimou, St Ouen La Rouerie, St Rémy Du 9h/12h Plain, Tremblay 02 99 98 44 70 1, rue de Fougères 14h/18h [email protected] 35560 ANTRAIN Canton de PLEINE FOUGERES : La Boussac, Broualan, Pleine Fougères, Roz sur Couesnon, Sains, St Broladre, St Georges de Grehaigne, St Marcan, Sougeal, Trans La Forêt, Vieux Viel, Mardi Canton d'ARGENTRE : 02.99.96.54.01 9h/12h –a-midi sur rdv ARGENTRE DU PLESSIS Argentré du Plessis, Brielles, Domalain, Etrelles, Gennes s/seiche, Le Mer, jeudi P.I.J. Pertre, Saint Germain Du Pinel, Torcé, Vergeal 9h/12h-14h/18h 21Bis rue du Général Leclerc vendredi [email protected] 35370 ARGENTRE DU PLESSIS 9h/12h-14h/16h Sam 9h/12h Canton de BAIN DE BRETAGNE : Lundi au jeudi BAIN DE BRETAGNE Bain de Bretagne, Crévin, Ercé en Lamée, Messac, La Noé Blanche, 8h30/12h-13h30/17h Mairie Pancé, Pléchâtel, Poligné, Teillay 02 99 43 70 24 Vendredi 13h30/17h [email protected] 21, rue de l'Hôtel de Ville Canton du GRAND FOUGERAY : Samedi 8h30/12h 35470 BAIN DE BRETAGNE La Dominelais, Grand Fougeray,
    [Show full text]
  • PDF Download Enacting Brittany 1St Edition Pdf Free Download
    ENACTING BRITTANY 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Patrick Young | 9781317144076 | | | | | Enacting Brittany 1st edition PDF Book At Tregor, boudins de Calage hand-bricks were the typical form of briquetage, between 2. Since , Brittany was re-established as a Sovereign Duchy with somewhat definite borders, administered by Dukes of Breton houses from to , before falling into the sphere of influence of the Plantagenets and then the Capets. Saint-Brieuc Main article: Duchy of Brittany. In the camp was closed and the French military decided to incorporate the remaining 19, Breton soldiers into the 2nd Army of the Loire. In Vannes , there was an unfavorable attitude towards the Revolution with only of the city's population of 12, accepting the new constitution. Prieur sought to implement the authority of the Convention by arresting suspected counter-revolutionaries, removing the local authorities of Brittany, and making speeches. The rulers of Domnonia such as Conomor sought to expand their territory including holdings in British Devon and Cornwall , claiming overlordship over all Bretons, though there was constant tension between local lords. It is therefore a strategic choice as a case study of some of the processes associated with the emergence of mass tourism, and the effects of this kind of tourism development on local populations. The first unified Duchy of Brittany was founded by Nominoe. This book was the world's first trilingual dictionary, the first Breton dictionary and also the first French dictionary. However, he provides less extensive access to how ordinary Breton inhabitants participated in the making of Breton tourism. And herein lies the central dilemma that Young explores in this impressive, deeply researched study of the development of regional tourism in Brittany.
    [Show full text]
  • Introduction Ti Alkire and Carol Rosen Excerpt More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-71784-7 - Romance Languages: A Historical Introduction Ti Alkire and Carol Rosen Excerpt More information Introduction Latin and the Romance languages occupy a vast space along at least three dimensions: geographical, temporal, and social. Once the language of a small town on the Tiber River in Latium, Latin was carried far afield with the expan- sion of Roman power. The Empire reached its greatest extent under the reign of the emperor Trajan (98–117 CE), at which point it included modern-day Britain, Portugal, Spain, France, Italy, Switzerland, Austria, and the Balkan peninsula, as well as immense territories in the Eastern Mediterranean and beyond, mak- ing it by far the largest single state the Western world had ever known. Even those distances are dwarfed by the extent of Western European colonial expan- sion in the 1500s and 1600s, which brought Spanish to most of Latin America and the Caribbean, Portuguese to Brazil, French to Canada, and all three to their many outposts around the world, where they engendered some robust cre- oles. On the time dimension, the colloquial speech that underlies the Romance languages was already a constant presence during the seven centuries that saw Rome grow from village to empire – and then their history still has twenty cen- turies to go. Their uses in society extend to every level and facet of activity from treasured world literature to instant messaging. A truly panoramic account of Romance linguistic history would find few readers and probably no writers. The scope has to be limited somehow.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • About Fanjeaux, France Perched on the Crest of a Hill in Southwestern
    About Fanjeaux, France Perched on the crest of a hill in Southwestern France, Fanjeaux is a peaceful agricultural community that traces its origins back to the Romans. According to local legend, a Roman temple to Jupiter was located where the parish church now stands. Thus the name of the town proudly reflects its Roman heritage– Fanum (temple) Jovis (Jupiter). It is hard to imagine that this sleepy little town with only 900 inhabitants was a busy commercial and social center of 3,000 people during the time of Saint Dominic. When he arrived on foot with the Bishop of Osma in 1206, Fanjeaux’s narrow streets must have been filled with peddlers, pilgrims, farmers and even soldiers. The women would gather to wash their clothes on the stones at the edge of a spring where a washing place still stands today. The church we see today had not yet been built. According to the inscription on a stone on the south facing outer wall, the church was constructed between 1278 and 1281, after Saint Dominic’s death. You should take a walk to see the church after dark when its octagonal bell tower and stone spire, crowned with an orb, are illuminated by warm orange lights. This thick-walled, rectangular stone church is an example of the local Romanesque style and has an early Gothic front portal or door (the rounded Romanesque arch is slightly pointed at the top). The interior of the church was modernized in the 18th century and is Baroque in style, but the church still houses unusual reliquaries and statues from the 13th through 16th centuries.
    [Show full text]
  • O N E Ücague
    ISSN 0257-7860 SOp Sterling N r. 54 SUMMER 1986 ScRift-Celt ’86 CuiM^Nic^ aiR CRuaöal NaN DaoiNe AftGR EleCtiONS: Pause to tt}iNk BRitisIi BoMbiNq Mi stäke 'Oje iRisb iN ScotJaNö MilitaRisatioN o f CoRNwall iRisb LaNQuaqe News O n e ü c A G u e AIBA: CCYMUNN CEIU64CH • BRE1ZH: KE/RE KEUIEK Cy/URU: UNDEB CELMIDD 'EIRE: CONR4DH CEIITWCH K ER N O W : KESUNY/flNS KELTER • /VW NNINICQ/V1MEEYS CEITWGH ALBA na Tuirceis cuideachd. Chan fhaca Murchaidh Mar sin chunnaic iad na murtaireann a" sior an Cornach uair sam bith nach robh e a" dlüthachadh riutha. CUIMHNICH AIR smogadh na phiob aige. B'iad nan saighdearan Turcach. Bha “ Tha a" mhör-chuid den lompaireachd oifigear aca mu dhä fhichead bliadhna a Thurcach thairis air na h-Arabaich a 1ha fo dh'aois. Bha e lachdainn le stais (moustache) CRUADAL NAN ar-a-mach an aghaidh nan Turcach. Tuigidh mhör dhubh Ihiadhaich. Bha dag "na laimh. na Turcaich gu math gum bheil iad ann an Chunnaic Murchadh. Goff agus na DAOINE ... cunnart ro mhör." arsa Micheil. seachdnar saighdearan aca le oillt o'n uinneig "An robh na Turcaich daonnan fiadhaich uachdarach na bha a’dol seachad san t-sräid. ri daoine eile?" dh'fhaighnichd an Gaidheal. Ruitheadh an ceannard Turcach a stcach do "Chan eil idir. Bha iad daonnan ro fliad- gach laigh. Nuair a thilleadh e dh'eigheadh Aros sona bh'againn thall fhulangach a thaobh a h-uile creideamh san e aireamh air choireigin. An sin ruitheadh Airigh mhonaidh, innis bhö lompaireachd aca." grunn de shaighdearan furcach asteach agus Sgaoil ar sonas uainn air ball Ach chan eil an t-Arm daonnan gun thilleadh iad a-mach a' slaodadh grunnan de Mar roinneas gaoth nam fhuar-bheann ceö.
    [Show full text]
  • Extraits Historiques De Guichen Et Pont-Réan Conception, Impression : Mairie De Guichen
    Extraits Historiques de Guichen et Pont-Réan Conception, impression : Mairie de Guichen. Conception, impression Sommaire Guichen et ses environs Manoirs et terres nobles : La Lande, P 3 La Grézillonnaye, P 3 et 4 La Grande Sadouve, P 4 Les Huguetières P 5 Bagatz P 5 et 6 Le Gay-Lieu, La Trincandaye, Traveuzot, Glanret, Champ-Legeart, La Prévostaye, Le Bois-Billy, Les Mesnils P 6 et 7 Launay, le Plessis P 7 Extraits de «Guichen et ses environs» de l’abbé Guillotin de Corson, paru en 1874, et de l’inventaire de l’Ille-et-Vilaine de Banéat : Guichen Côté Pont-Réan La Massaye P 7 La Quémeraye P 8 Extraits de «Guichen et ses environs» de l’abbé Guillotin de Corson, paru en 1874, et de l’inventaire de l’Ille-et-Vilaine de Banéat : Pont-Réan Histoire des Halles de Guichen l’acte de vente, un épi une rose à la boutonnière P 8 et 9 les armes de Guichen P 9 De l’Amiral de Guichen à l’Espace Galatée P 10 Quatre bâtiments de guerre français dénommés Guichen P 11 Guichen d’après les archives locales P 12 Des origines à la révolution de 1789, l’époque préhistorique et galloromaine L’église de 1610 à 1643 Le régime féodal à Guichen P 13 Faits divers P 14 La révolution de 1789 et la commune des années 1800 P 15 Le Directoire (1796-1800) P 16 La Paroisse de 1790 à 1800 Le XIXème siècle P 18 La commune de 1800 à 1850 La Paroisse de 1803 à 1850 P 20 La commune entre 1850 et 1900 P 23 Le bureau et les oeuvres de bienfaisance P 24 La Halle actuelle, autres initiatives communales La vie paroissiale à la fin du XIXème siècle P 25 Les premières années du XXème siècle P 25 La loi de séparation et les inventaires P 26 La seconde guerre mondiale P 27 Historique de la Paroisse de Pont-Réan P 28 par Maistre Jacques Blouet sieur du Portal, conducteur et Guichen et ses environs miseur de l’œuvre ».
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]