The Linguistic Context 34

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Linguistic Context 34 Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper. Contents Editor’s Preface vii Acknowledgements viii 1 Introduction 1 2 The Historical Context 16 3 The Linguistic Context 34 4 The Sociolinguistic Context 65 5 Phonetics and Phonology 83 6 Liaison 100 7 Morphosyntax 117 8 Lexis 143 9 The Influence of Norman on Its Superstrate Languages 166 10 Concluding Remarks 194 Bibliography 199 Index 226 Editor’s Preface My original conception of the Empirical Approaches to Linguistic Theory (EALT) series was that it would be eclectic, since there are many paths to being empirical and certainly many ways in which theory can be served. And, I am proud, at least moderately so, that the volumes to date have indeed been var- ied, with each one offering its own “take” on empiricism and on theory. The present volume, Variation and Change in Mainland and Insular Norman: A study of superstrate influence, by Mari C. Jones, tackles empiricism from a different perspective, namely via fieldwork involving interviews, a standard element of sociolinguistic work, and via the use of questionnaires, another sociolinguistic staple. In this way, it could not be more empirical, as author Jones has gotten her hands dirty, so to speak, with real data provided by real speakers. Moreover, the target of her investigation, Norman, the language historically and still to this day of Normandy and the Channel Islands, is an endangered language, so that with this volume, EALT makes a contribution to the all-too-pressing need to study threatened languages while there are still speakers and while the languages still have some viability. In these ways, therefore, Jones’s monograph constitutes a first for the series, both methodologically speaking and in terms of content. Similarly, thinking about content from a different angle, it can be noted that this work aims to present an account of aspects of the phonology, morphosyntax, and lexicon of Norman, thus covering a fuller range of domains of grammar than any previ- ous volume in the series. As for theory, Jones addresses head-on the matter of variation and change in a language contact situation, embedding her work in theories of superstrate- substrate interaction. This contribution continues what I trust readers are finding to be an infor- mative and enriching series. I, for one, am excited about the directions the series is going in and will continue to do my best to deliver high-quality inter- esting works. Brian D. Joseph EALT Series Managing Editor Columbus, Ohio USA 5 October 2014 Acknowledgements Writing this monograph has brought me into contact with many generous people. I am particularly grateful to speakers in the five Norman speech com- munities who gave so readily of their time and whose warm welcome made the fieldwork a very memorable experience. Special thanks go to Rémi and Véronique Pézeril, Anthony Scott Warren, Geraint Jennings, Colin Ireson, Yan Marquis, Anna and Geoff Allez, Séverine Courard and Richard Axton for introducing me to speakers in these communities and for their kindness and hospitality. I would also like to acknowledge the support of the British Academy, whose research grant (SG110225) funded a large part of the fieldwork in mainland Normandy. My warm thanks go to Nicholas Zair and Magnus Ryan for reading through drafts of individual chapters and, on a personal note, to Stephen Hampton, Susanna Avery-Quash, James Carleton Paget, Andrew Lever, Robert Ross-Russell and Silke Mentchen. The book is dedicated to my parents, Eirwen and Philip Jones, whose support and encouragement are con- stant and unconditional. Diolch o galon i chi i gyd. Chapter 1 Introduction It is often forgotten, on both sides of the English Channel, that the Norman linguistic territory is a fragmented one. The defeat of King John of England’s army at Rouen in 1204 at the hands of the French king, Philippe Auguste, led to the separation of the Duchy of Normandy into two domains, with the Norman mainland formally becoming part of the kingdom of France and the Channel Islands henceforth maintained in allegiance to the English Crown. This territo- rial split has now lasted for more than 800 years. The fracture had no immediate linguistic repercussions. Contact was main- tained between mainland and insular Normandy via fishing and other trade activities. However, despite these links, the fact remained that, after 1204, apart from occasional periods when English force of arms detached areas from French control (see Chapter 2), the two Norman territories found themselves governed by opposing powers, who frequently played out their differences on the battlefield. As the centuries progressed, mainland and insular Normandy found themselves on different sides of an ever-widening linguistic gulf, with Norman co-existing alongside two of Europe’s most influential standard lan- guages, namely French and English. Contact with their powerful linguistic neighbours has produced similar out- comes on the mainland and in the islands. Norman has undergone significant territorial contraction and speaker reduction and has witnessed the breaking down of its diglossic relationship with the local standard language as similar social factors, including demographic movement, intermarriage and stigma- tization, have contributed to the loss of Norman from its former strongholds, such as the family domain. This, in turn, has prompted concerns for its future. 1.1 The Norman Territory The present-day region of Normandy, named after the Vikings of Scandinavia, or ‘northmen’, covers some 11,900 square miles (30,821km2).1 Most of the 1 In Old Norse, the term víkingar was reserved for seafarers who participated in warrior voyages across the oceans, the expression fara í víkingu meaning ‘to go an an expedition’. Although the victims of the Vikings do not seem to have distinguished between Danes, Norwegians and Swedes in the terms they use to refer to them, the Scandinavians themselves were conscious © koninklijke brill nv, leiden, ���5 | doi ��.��63/9789004�57�39_00� 2 Chapter 1 territory (11,825 square miles or 30,627km2) lies in north-west France, and makes up roughly 5% of that country. It is divided into five départements or administrative regions, namely Seine Maritime2 (surface area: 6,278km2, population: 1,250, 411) and Eure (surface area: 6,040km2, population: 586,543) which constitute Haute Normandie ‘Upper Normandy’; and Manche (surface area: 6,938km2, population: 498,747), Orne (surface area: 6,103km2, population: 291,642) and Calvados (surface area: 5,548km2, population: 683,105) which con- stitute Basse Normandie ‘Lower Normandy’.3 As may be seen, population den- sity in Seine Maritime is far greater than elsewhere in Normandy. Mainland Normandy also divides into smaller geographical areas, whose names are often based on local topography (see Map 1.1). Some 75 square miles of the Norman territory (roughly 194 km2) form a small archipelago lying in the English Channel, off the west of the Cotentin peninsula. Though situated geographically closer to France than to the United Kingdom, the Channel Islands are dependencies of the British Crown, yet they have never formed part of the Kingdom of England (see §2.3). The Channel Islands do not form a political unit—which may go some way towards accounting for the fact that islanders tend to define their identity with respect to their individual island, rather than with reference to the archipelago as a whole (Jones 2008b: 253n; Rosen 2014: 195). They are divided administratively into two Bailiwicks, each with a non-political chief citizen known as a Bailiff, who serves as senior judge in the Royal Courts of Jersey and Guernsey, and moderator of each of those two islands’ parliamentary assemblies. The Bailiwick of Jersey com- prises the island itself, which has a surface area of 45 square miles (116.5km2) and a population of 97,857 (2011)4 and two rocky reefs, the Minquiers and the Ecrehous.
Recommended publications
  • St Peter Q3 2020.Pdf
    The Jersey Boys’ lastSee Page 16 march Autumn2020 C M Y CM MY CY CMY K Featured What’s new in St Peter? Very little - things have gone Welcomereally quiet it seems, so far as my in-box is concerned anyway. Although ARTICLES the Island has moved to Level 1 of the Safe Exit Framework and many businesses are returning to some kind of normal, the same cannot be said of the various associations within the Parish, as you will see from 6 Helping Wings hope to fly again the rather short contributions from a few of the groups who were able to send me something. Hopefully this will change in the not too distant future, when social distancing returns to normal. There will be a lot of 8 Please don’t feed the Seagulls catching up to do and, I am sure, much news to share in Les Clefs. Closed shops So in this autumn edition, a pretty full 44 pages, there are some 10 offerings from the past which I hope will provide some interesting reading and visual delight. With no Battle of Flowers parades this year, 12 Cash for Trash – Money back on Bottles? there’s a look back at the 28 exhibits the Parish has entered since 1986. Former Constable Mac Pollard shares his knowledge and experiences about St Peter’s Barracks and ‘The Jersey Boys’, and we learn how the 16 The Jersey Boys last march retail sector in the Parish has changed over the years with an article by Neville Renouf on closed shops – no, not the kind reserved for union members only! We also learn a little about the ‘green menace’ in St 20 Hey Mr Bass Man Aubin’s Bay and how to refer to and pronounce it in Jersey French, and after several complaints have been received at the Parish Hall, some 22 Floating through time information on what we should be doing about seagulls.
    [Show full text]
  • The Influence of Old Norse on the English Language
    Antonius Gerardus Maria Poppelaars HUSBANDS, OUTLAWS AND KIDS: THE INFLUENCE OF OLD NORSE ON THE ENGLISH LANGUAGE HUSBANDS, OUTLAWS E KIDS: A INFLUÊNCIA DO NÓRDICO ANTIGO NA LÍNGUA INGLESA Antonius Gerardus Maria Poppelaars1 Abstract: What have common English words such as husbands, outlaws and kids and the sentence they are weak to do with Old Norse? Yet, all these examples are from Old Norse, the Norsemen’s language. However, the Norse influence on English is underestimated as the Norsemen are viewed as barbaric, violent pirates. Also, the Norman occupation of England and the Great Vowel Shift have obscured the Old Norse influence. These topics, plus the Viking Age, the Scandinavian presence in England, as well as the Old Norse linguistic influence on English and the supposed French influence of the Norman invasion will be described. The research for this etymological article was executed through a descriptive- qualitative approach. Concluded is that the Norsemen have intensively influenced English due to their military supremacy and their abilities to adaptation. Even the French-Norman French language has left marks on English. Nowadays, English is a lingua franca, leading to borrowings from English to many languages, which is often considered as invasive. But, English itself has borrowed from other languages, maintaining its proper character. Hence, it is hoped that this article may contribute to a greater acknowledgement of the Norse influence on English and undermine the scepticism towards the English language as every language has its importance. Keywords: Old Norse Loanwords, English Language, Viking Age, Etymology. Resumo: O que têm palavras inglesas comuns como husbands, outlaws e kids e a frase they are weak a ver com os Nórdicos? Todos esses exemplos são do nórdico antigo, a língua dos escandinavos.
    [Show full text]
  • Chapter 5 Variation in Romance Diego Pescarini and Michele Loporcaro
    Variation in Romance Diego Pescarini, Michele Loporcaro To cite this version: Diego Pescarini, Michele Loporcaro. Variation in Romance. Cambridge Handbook of Romance Lin- guistics, In press. hal-02420353 HAL Id: hal-02420353 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02420353 Submitted on 19 Dec 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Chapter 5 Variation in Romance Diego Pescarini and Michele Loporcaro 5.1 Introduction This chapter sets out to show how the study of linguistic variation across closely related languages can fuel research questions and provide a fertile testbed for linguistic theory. We will present two case studies in structural variation – subject clitics and (perfective) auxiliation – and show how a comparative view of these phenomena is best suited to providing a satisfactory account for them, and how such a comparative account bears on a number of theoretical issues ranging from (rather trivially) the modeling of variation to the definition of wordhood, the inventory of parts of speech, and the division of labour between syntax and morphology. 5.2 Systematic variation: the case of subject clitics French, northern Italian Dialects, Ladin, and Romansh are characterized by the presence, with variable degrees of obligatoriness, of clitic elements stemming from Latin nominative personal pronouns.
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • Questions & Answers What “Brexit” Means for the Isle Of
    Questions & Answers What “Brexit” means for the Isle of Man What is “Brexit”? In a referendum held on 23 June 2016 the people of the United Kingdom voted by a margin of 52% to 48% to leave the European Union (EU) – a political and economic partnership of 28 European countries. The process of Britain exiting has been labelled “Brexit” in the media and among the public. What is the Isle of Man’s current relationship with the EU? What is Protocol 3? The Isle of Man is not part of the European Union (EU) in its own right, and is not included within the scope of the UK’s membership of the EU. The Isle of Man makes no financial contribution to the European Union nor does it receive any funding from the EU. It is not represented in the European Parliament. The relationship between the Isle of Man and the EU is set out in Protocol 3 to the UK’s Act of Accession by which the UK became a member of the EU. The Protocol allows the Island to be part of the EU customs area which permits the free movement of manufactured goods and agricultural products in trade between the Island and the Union. Protocol 3 can be read here on the Isle of Man Government website: https://www.gov.im/media/624101/protocol3relationshipwiththeeu.pdf Apart from the requirements of the Protocol - in particular that the Isle of Man must apply the same treatment to all natural and legal persons of the EU - other Union rules do not apply.
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries) / Br`eve introduction a` la langue franc¸aise (avec r´ef´erence au franc¸ais des pays francophones) French is the official language of twenty-nine independent states and is spoken, to a greater or lesser extent, in fifty-one or fifty-two countries.1 Most recent calculations suggest that over 200 million use it as a first or second language. Although not as diffuse as English, but certainly more so than Spanish, since it enjoys currency on five continents and Spanish 1 Henriette Walter suggests fifty-two in Le franc¸ais d’ici, de l`a, de l`a-bas (1998, p. 135). The figure 1 beside a country indicates the authors’ serious reservations about any validity over claims for francophonie for this country. The figure 2 beside a country indicates that French is spoken by a percentage of the population, and this could vary from country to country, who use it as a mother tongue, or as a major second language: Albanie 1, Belgique, Belgique (communaut´e francophone), B´enin, Brunswick 1, Bulgarie 1, Burkina Faso, Burundi 2, Cambodge 1, Canada: Nouveau, Cap-Vert 1, Centrafrique, Comores, Congo, Congo (R´epublique d´emocratique = RDC), Coteˆ d’Ivoire, Djibouti, Dominique 1, Egypte´ 1, France, Gabon, Guin´ee, Guin´ee-Bissau 1, Guin´ee Equatoriale,´ Ha¨ıti, Laos 1, Liban 2, Luxembourg, Mac´edoine 1, Madagascar, Mali, Maroc 2, Maurice, Mauritanie, Moldavie 1, Niger, Pologne 1, Roumanie 1, Rwanda 2, Sainte-Lucie 2, Sao˜ Tom´eetPrincipe1,S´en´egal, Seychelles 2, Suisse 2, Tchad, Togo, Tunisie 2, Vanuatu, Viˆetnam, Za¨ıre.
    [Show full text]
  • Emerged from Antiquity As an All-Jewish Possession, Together with Is Interesting
    7+ Yiddish in the Framework of OtherJewish Languages Yiddish in the Framework of OtherJewish Languages there discoverable threads extending lrom these three linguistic groups "Arabic" as a native tongue amongJews (in z.rr.I it will become to the ancient Parsic? These questions have not yet been touched by cle ar why it is more appropriate to spe ak of a separate Jewish language scholarship. with Arabic stock, which.may be called Yahudic) is current among a 2.ro The sunset of Targumic as the spoken language of a major much larger group. On the eve of World War II the number of Yahudic Jewish community came with the rise of the Arabs (z.r.r). A survey of speakers was estimated at about seven hundred thousand. Of course, we the linguistic condition of the Jews up to the Arab period is therefore in have no statistics on the Gaonic period, but by no means can the current place. figure give us any idea of the proportion and the dynamics of Yahudic The frontal attack of Hellenism on Jewish culture failed; but at least in former years. By virtue of the Arab conquests, Yahudic was firmly it was historical drama on a large scaie, and visible signs olJaphet's established in Yemen, Babylonia, Palestine, and all of North Africa, beauty remained in the tents of Shem, to use a stock phrase so popular from Egypt to the Atlantic; even Sicily and southern Italy, which as a in the Haskalah period. Nor will we leave Persian out of consideration rule should be included in the Yavanic culture area (z.I 2 ), were at times in the overall picture ofJewish subcultures, although the phenomenon considerably influenced by North Africa.
    [Show full text]
  • Questions & Answers What “Brexit” Means for the Isle Of
    Questions & Answers What “Brexit” means for the Isle of Man What is “Brexit”? In a referendum held on 23 June 2016 the people of the United Kingdom voted by a margin of 52% to 48% to leave the European Union (EU) – a political and economic partnership of 28 European countries. The process of Britain exiting has been labelled “Brexit” in the media and among the public. What is the Isle of Man’s current relationship with the EU? What is Protocol 3? The Isle of Man is not part of the European Union (EU) in its own right, and is not included within the scope of the UK’s membership of the EU. The Isle of Man makes no financial contribution to the European Union nor does it receive any funding from the EU. It is not represented in the European Parliament. The relationship between the Isle of Man and the EU is set out in Protocol 3 to the UK’s Act of Accession by which the UK became a member of the EU. The Protocol allows the Island to be part of the EU customs area which permits the free movement of manufactured goods and agricultural products in trade between the Island and the Union. Protocol 3 can be read here on the Isle of Man Government website: https://www.gov.im/media/624101/protocol3relationshipwiththeeu.pdf Apart from the requirements of the Protocol - in particular that the Isle of Man must apply the same treatment to all natural and legal persons of the EU - other Union rules do not apply.
    [Show full text]
  • Pocketbook for You, in Any Print Style: Including Updated and Filtered Data, However You Want It
    Hello Since 1994, Media UK - www.mediauk.com - has contained a full media directory. We now contain media news from over 50 sources, RAJAR and playlist information, the industry's widest selection of radio jobs, and much more - and it's all free. From our directory, we're proud to be able to produce a new edition of the Radio Pocket Book. We've based this on the Radio Authority version that was available when we launched 17 years ago. We hope you find it useful. Enjoy this return of an old favourite: and set mediauk.com on your browser favourites list. James Cridland Managing Director Media UK First published in Great Britain in September 2011 Copyright © 1994-2011 Not At All Bad Ltd. All Rights Reserved. mediauk.com/terms This edition produced October 18, 2011 Set in Book Antiqua Printed on dead trees Published by Not At All Bad Ltd (t/a Media UK) Registered in England, No 6312072 Registered Office (not for correspondence): 96a Curtain Road, London EC2A 3AA 020 7100 1811 [email protected] @mediauk www.mediauk.com Foreword In 1975, when I was 13, I wrote to the IBA to ask for a copy of their latest publication grandly titled Transmitting stations: a Pocket Guide. The year before I had listened with excitement to the launch of our local commercial station, Liverpool's Radio City, and wanted to find out what other stations I might be able to pick up. In those days the Guide covered TV as well as radio, which could only manage to fill two pages – but then there were only 19 “ILR” stations.
    [Show full text]
  • Biodiversity Strategy for Jersey
    Bio Diversity a strategy for Jersey Forward by Senator Nigel Quérée President, Planning and Environment Committee This document succeeds in bringing together all the facets of Jersey’s uniquely diverse environmental landscape. It describes the contrasting habitats which exist in this small Island and explains what should be done to preserve them, so that we can truly hand Jersey on to future generations with minimal environmental damage. It is a document which should be read by anyone who wants to know more about the different species which exist in Jersey and what should be done to protect them. I hope that it will help to foster a much greater understanding of the delicate balance that should be struck when development in the Island is considered and for that reason this is a valuable supporting tool for the Jersey Island Plan. Introduction Section 4 Loss of biodiversity and other issues Section 1 Causes of Loss of Biodiversity 33 The structure of the strategy Conservation Issues 34 Biodiversity 1 In Situ/Ex Situ Conservation 34 Biodiversity and Jersey 2 EIA Procedures in Jersey 36 Methodology 2 Role of Environmental Adviser 36 Approach 3 International Relations 38 Process 3 Contingency Planning 38 Key International Obligations 3 Current Legislation 5 Section 5 Evaluation of Natural History Sites 5 In situ conservation Introduction 42 Section 2 Habitats 42 Sustainable use Species 46 Introduction 9 The Identification of Key Species 47 General Principles 9 Limitations 48 Scope of Concern 11 Species Action Plans 49 Sample Action Plan 51
    [Show full text]
  • The Sources of Jersey Law Richard Southwell, QC
    Return to Contents The Sources Of Jersey Law Richard Southwell, QC This modest note is a voyage of personal exploration, not a statement of judicial views. Suppose that an English and Welsh/Scottish/Northern Irish QC receives the honour of appointment to the Court of Appeal of Jersey. He (or she) knows nothing of Jersey law and its sources. Where does he or she begin? The starting point now, as always since the Jersey Court of Appeal came into existence in 1964, is to consult Sir Godfray Le Quesne QC, whose advice, crisp, to the point and accurate, has unfailingly sustained several generations of non-Jersey members of the Court of Appeal. After that one must consult the books. Much help can be found in the Reports of the Commissioners appointed to enquire into the criminal law of Jersey (1847) ("the Criminal Report") and the civil, municipal and ecclesiastical laws of Jersey (1861) ("the Civil Report"). These Commissioners had the tasks of carrying out a thorough investigation of the laws and courts of Jersey, and not surprisingly they started with the sources of Jersey law, considering these under the two heads of common or customary law, and legislation. It is convenient to refer first to legislation, of which there are these kinds: 1. Royal Charters, which are listed in the appendix to the Criminal Report of 1847, including a charter attributed to the reign of King John (see the same Appendix at page 72) which, whether authentic or not, and of whatever date, has been recognised as correctly recording established privileges of the inhabitants of Jersey.
    [Show full text]