6 X 10.5 Long Title.P65

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

6 X 10.5 Long Title.P65 Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries) / Br`eve introduction a` la langue franc¸aise (avec r´ef´erence au franc¸ais des pays francophones) French is the official language of twenty-nine independent states and is spoken, to a greater or lesser extent, in fifty-one or fifty-two countries.1 Most recent calculations suggest that over 200 million use it as a first or second language. Although not as diffuse as English, but certainly more so than Spanish, since it enjoys currency on five continents and Spanish 1 Henriette Walter suggests fifty-two in Le franc¸ais d’ici, de l`a, de l`a-bas (1998, p. 135). The figure 1 beside a country indicates the authors’ serious reservations about any validity over claims for francophonie for this country. The figure 2 beside a country indicates that French is spoken by a percentage of the population, and this could vary from country to country, who use it as a mother tongue, or as a major second language: Albanie 1, Belgique, Belgique (communaut´e francophone), B´enin, Brunswick 1, Bulgarie 1, Burkina Faso, Burundi 2, Cambodge 1, Canada: Nouveau, Cap-Vert 1, Centrafrique, Comores, Congo, Congo (R´epublique d´emocratique = RDC), Coteˆ d’Ivoire, Djibouti, Dominique 1, Egypte´ 1, France, Gabon, Guin´ee, Guin´ee-Bissau 1, Guin´ee Equatoriale,´ Ha¨ıti, Laos 1, Liban 2, Luxembourg, Mac´edoine 1, Madagascar, Mali, Maroc 2, Maurice, Mauritanie, Moldavie 1, Niger, Pologne 1, Roumanie 1, Rwanda 2, Sainte-Lucie 2, Sao˜ Tom´eetPrincipe1,S´en´egal, Seychelles 2, Suisse 2, Tchad, Togo, Tunisie 2, Vanuatu, Viˆetnam, Za¨ıre. There exists some residue of French in countries like Cambodia, Vietnam and Lebanon as a result of the French presence in their colonial past. Algeria provides an interesting case, since, following independence in 1962, French was disowned and, to some extent, replaced by its rival English, with the result that, since the 1980s, numerous Algerian students have pursued their university careers in the UK, USA and Canada, and not in France. Political choices are visible here. However, French has experienced a resurgence of interest, and one may calculate that 30 percent of Algerians speak and write French. Nevertheless, this list does not include the following, and there seems to be no understandable reason for this: Quebec, Guyana, Martinique, Guadeloupe, Monaco, Saint-Pierre and Miquelon, and Mayotte where French is an official language. This may well be because some of these countries, islands and territories form part of metropolitan France. One could also cite in this category characterized by French as an official language: the ˆIles Anglo-Normandes (Channel Islands), the Val d’Aoste (Aosta Valley) and Louisiane (Louisiana) in the USA. 1 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information 2 A Reference Grammar of French only on three (the Americas, Europe and restricted parts of West Africa), it provides a form of expression not only for France and peripheral countries, principalities or areas such as Belgium, Switzerland, Luxembourg, Andorra and Saarland, but also for numerous countries in sub-Saharan Africa, North Africa (most frequently called the Maghreb), for Quebec where 80 percent of the population speak French as their first language, the West Indies (notably Martinique and Guadeloupe), Guyana, Madagascar, Haiti, Tahiti, Reunion, Mauritius, parts of Louisiana, and New Caledonia. It still has some lingering cultural value in Vietnam and Cambodia, which formed part of the old French Indochina Empire. A global means of communication, it is therefore a language to be reckoned with. How did the French language acquire such a privileged and exalted posi- tion, having, like its sister Romance language Spanish, and the North European English language, both of which have challenged it over the centuries for primacy of place, set out on its universal path from rela- tively inauspicious beginnings? Its most distant source lies in the group of Indo-European, or Asian-European, languages which gave rise to Greek, then to Latin which splintered itself into the so-called Romance, or Neo- Latin, languages of French, Provenc¸al, Spanish, Catalan, Italian, Portuguese and Romanian. Each of these languages, or sublanguages, like Valencian (related to Castilian Spanish and very similar to Catalan), Corsican (related to Tuscany Italian) or Galician (which is very close to Portuguese), reflects the final development of Vulgar Latin, a popular and spoken form of Clas- sical Latin associated with Virgil, Caesar and Ovid. Vulgar Latin itself was the lingua franca spoken in different areas of the Roman Empire, and as this lingua franca slowly broke free from a central stem, it disintegrated and fol- lowed the disparate and diffuse paths of Roman administrators, colonists, soldiers and traders. All Romance languages are really the result of a kind of cr´eolisation (a linguistic process involving two separate communities, one of which is European), to use the current French term. As far as France is concerned, or Gaul as it was known in the early cen- turies of the Christian era, Vulgar Latin split into two main strands: langue d’o¨ıl in the north and langue d’oc in the south. Similar to the languages of Italy and Spain, the langue d’oc retained much of the sound system derived from Vulgar Latin and entrenched itself to the south of a line running approximately from Bordeaux in western France to Grenoble in the east. It maintained the Latin vowels intact to a large extent, while dropping conso- nants. A similar phenomenon occurred in Spain and Italy, especially in the latter where the modern Italian language is distinguished by the almost total disappearance of consonants from the end of all words, whether they be verbs (andare), nouns (ragazzo) or adjectives (inglese). With respect to the langue d’o¨ıl, and this is our chief interest, the first text that is clearly not Latin, but still in dialect form, is the Serments de Strasbourg (Strasbourg Oaths, 842). This composition of distinctly non-Latin includes not © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language 3 only the first piece of so-called French, in a dialect impossible to locate, but also the first piece of German, drawn up by Charles le Chauve (Charles the Bald) on the French side and Louis le Germanique (Louis the Germanic) on the German side, both committing themselves to an alliance against Lothaire I (Lothair), the Frankish emperor. However, the first recognizable literary creation in langue d’o¨ıl is La Cantil`ene or S´equence de Sainte Eulalie (880), which eulogizes in song the martyrdom of Saint Eulalia in Spain in approximately the year 304. The langue d’o¨ıl expanded rapidly outwards across northern France in the thirteenth century, having already started to gain ground on an interna- tional scale in the eleventh century with the successful invasion of England by William the Conqueror in 1066, and here French, with its wider admin- istrative functions, held sway in the courts of England until 1350, with the result that two languages cohabited in England for hundreds of years: French and Anglo-Saxon. The doublets beef (from French bœuf )andcow, pork (from French porc)andpig,andmutton (from French mouton)andsheep are pertinent illustrations of the two parallel languages in the England of the Middle Ages. The linguistic differences reflect the social gaps: French food on the table provides a French word emanating from the ruling class while the animals tended in the fields maintain their Anglo-Saxon linguistic origin. In the thirteenth century, while French was starting to loosen its grip in England, the opposite was happening elsewhere in Europe. In the Comt´e de Savoie (between France and Alpine Italy), one comes across a document written in French in 1253 (see Condeescu 1975, pp. 168–169), while in 1265 French became the official language of the realm of Naples, superseding the Toscan version of Italian, since the said realm was acquired by the counts of Anjou. Some Italian writers favored French as their mode of expression, witness Brunetto Latini who, between 1260 and 1266, drew up Li livres dou tr`esor (Treasure Books), during his exile in France. The wondrous, captivating adventures of Marco Polo, of Venice provenance, found expression in the French language (Le livre de Marco Polo), and attracted numerous translations in Europe during the Middle Ages. Certain watershed dates serve to highlight and explain the intense attach- ment the French nation feels and nurtures for its language, and it seems advantageous to recall them. The year 1539 provides a landmark in that it presided over the drawing up of the document (ordonnance) of Villers- Cotterˆets which was not the fruit of competition between Latin and all the regional languages but rather the result of the langue d’o¨ıl gaining ascen- dancy over all the remaining vernacular languages. Latin was no longer a choice in this case. Even before this date, in 1490, Charles VIII had decreed that all judicial inquiries and trial proceedings should take place either in French or in a regional language. Furthermore, 1512 witnesses the act of Louis XII who had pronounced a decree against the use of Latin, pointing out © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R.
Recommended publications
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • Français Tirailleur Pidgin — a Corpus Study
    Français Tirailleur Pidgin —acorpusstudy Hedvig Skirgård Department of Linguistics, Stockholm Univeristy Thesis submitted for Master of Arts in Linguistics (30 HE credits) Spring 2013 Supervisor: Mikael Parkvall Examiner: Henrik Liljegren Expert reviewer: Bernhard Wälchli Abstract Swedish Français Tirailleur (FT) är ett pidginspråk som talades av västafrikanska sol- dater och deras vita officerare i den franska kolonialarmen cirka 1857-1954. Den här uppsatser beskriver denna språkvatietet utifrån ett korpus som består av de doku- menterade yttranden som hittills hittats. Studien visar bland annat att standard negation uttrycks med en pre-verbal partikel (pas ), ja/nej-frågor uttryckts främst genom intonation, genussystemet är inte produktivt, det finns ingen skillnad mellan subjekt och objekt i pronomensystemet och attributiv ägande uttrycks med possessiva pronomen, juxtaposition eller prepositioner. Den standardiserade type-token-ration är 26%, vidare forskning om ordförråd i pidginspråk och jämförelser med talat språk behövs. Det finns två former som är väldigt frekventa och som anses vara mycket karakteristiska för FT: ya och yena. Dessa former har tidigare beskrivits som stativa verb, relativmarkörer och finithetsmarkörer. De förekommer i majoriteten av alla dokument i korpuset. De fungerar som stativa verb, kopula eller kopulalika markörer, samt potentiellt även som predikatsmarkörer. Frågan om huruvida adjektiv är en relevant språklig kategori i denna pidgin diskuteras också i denna uppsats. Nyckelord: lingvistik, litet korpus, pidgin, tiraljör, andra världskriget, västafrika, senegal, petit nègre, moi-ya-dit, anonym manual 1916, Charles Mangin, Lucie Cous- turier, kolonialism English Français Tirailleur (FT) is a pidgin language that was spoken by West African soldiers and their white officers in the French colonial army approximately 1857-1954.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy
    Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Hall, Damien J. (2008) A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Pennsylvania. DOI Link to record in KAR https://kar.kent.ac.uk/29541/ Document Version UNSPECIFIED Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE REGIONAL FRENCH OF NORMANDY Damien John Hall A DISSERTATION in Linguistics Presented to the Faculties of the University of Pennsylvania in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 2008 _________________________ Gillian Sankoff, Dissertation Supervisor _________________________ Eugene Buckley, Chair of the Graduate Group in Linguistics I gratefully dedicate this dissertation to everyone who helped. ii Acknowledgements It takes a village to raise a child, they say, and it is certainly no different for any work on the scale of a dissertation or a book.
    [Show full text]
  • Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures
    Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures by Arianne Des Rochers A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Arianne Des Rochers 2021 ii Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures Arianne Des Rochers Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto 2021 Abstract “Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. iii This dissertation thus problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada’s linguistic regime.
    [Show full text]
  • Volume 15, 1991
    PAPERS FROM THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION November 8-9, 1991 University College of Cape Breton Sydney, Nova Scotia A C A L P A 15 ACTES DU QUINZIEME COLLOQUE ANNUEL DE L'ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES le 8-9 novembre 1991 Collège universitaire du Cap-Breton Sydney, Nouvelle-Ecosse Edited by / Rédaction William J. Davey et Bernard LeVert PAPERS PROM THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION November 8-9, 1991 University College of Cape Breton Sydney, Nova Scotia A C A L P A 15 ACTES DU QUINZIEME COLLOQUE ANNUEL DE L 'ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES le 8-9 novembre 1991 Collège universitaire du Cap-Breton Sydney, Nouvelle-Ecosse Edited by / Rédaction William J. Davey et Bernard LeVert The Atlantic Provinces Linguistic Association gratefully acknowledges the generous assistance from the University College of Cape Breton for hosting the conference and for providing a grant towards the costs of the conference. The Association is also grateful to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for its grant supporting the conference. REMERCIEMENTS L 'Association de Linguistique des Provinces Atlantiques veut bien exprimer sa reconnaissance au Collège universitaire du Cap-Breton pour son chaleureux accueil à cette réunion ainsi que pour la subvention. L'Association voudrait témoigner sa vive reconnaissance envers le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada pour son appui financier. TABLE DES MATIERES Acknowledgements/Remerciements Table of Contents/Table des Matières ii Other Papers Presented/Autres Communications Presentees, iii Lilian FALK: Quoting and Self-Quoting 1 Margery FEE: Frenglish in Quebec English ( Invited speaker/ Newspapers 12 Conférencière invitee) Nathalia GOLUBEVA- Une étude de classification des MONATKINA: questions et des réponses dans le discours dialogique 24 Paul HOPKINS: Dialectal Variation in Kashubian Stress Placement: An Application of Metrical Theory to Dialectology 30 William A.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    COMMENTED TRANSLATION OF THREE EXCERPTS FROM MARYSE, BY FRANCINE NOEL Commented Translation submitted to the School of Graduate Studies of the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (Applied Linguistics) (Translation). Presented by: James B. Norman Supervised by: Dr. Roda P- Roberts University of Ottawa School of Translators and Interpreters, 1986 (C) James B. Norman, Ottawa, Canada, 1987, UMI Number: EC56151 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform EC56151 Copyright 2011 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ^*&*&&&x^^ UNIVERSITE DOTTAWA UNIVERSITY OF OTTAWA ECOLE DES ETUDES SUPERIEURES SCHOOL OF GRADUATE STUDIES ET DE LA RECHERCHE AND RESEARCH NORMAN, James B. AUTEUR DE LA THESE AUTHOR OF THESIS M.A, (Translation) GRADE-DESflfE SCHOOL OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS FACULTE ECOLE DEPARTEMENT FACULTY SCHOOL, DEPARTMENT TITRE DE LA THESE-7/7LE OF THE THESIS COMMENTED TRANSLATION OF THREE EXCERPTS FROM MARYSE, BY FRANCINE NOEL R.P. Roberts DIRECTEUR DE LA THESE THESIS SUPERVISOR ^s^ EXAMINATEURS DE LA THESE-7HES/S EXAMINERS B.
    [Show full text]
  • Sociophonetics of the Le Havre Accent
    SOCIOPHONETICS OF THE LE HAVRE ACCENT Damien Hall Newcastle University (UK) [email protected] ABSTRACT 24, 28, 33, 35, 36, 43, 47], the dominant perception is that variation in French across Northern France is We report on a pilot analysis of two speakers—M, 33, mostly lexical [4]. and F, 24, both middle-class—from Le Havre, The French spoken in Le Havre is of interest France, part of the larger Towards A New Linguistic because it is subject to two possibly contradictory Atlas of France project.1 The aim is to isolate features influences. On the one hand, France has been to investigate in greater detail in the full analysis. characterised as a ‘hypercephalic’ country [2], where Two vowel changes are analysed: the merger or the capital has nationwide influence out of proportion separation of /a/ (as in patte /pat/ ‘paw’) and /ɑ/ (pâtes to the distance between it and the country’s other /pɑt/ ‘pasta’), and the fronting of /ɔ/. Most areas of large urban centres. Le Havre is relatively close to France merge /a/ and /ɑ/ to /a/ [18, 24, 46], but some Paris (215km/134mi), and the two are connected by Normandy speakers separate them [21], as does the road, rail and river, so we would expect Paris to be a regional language Norman, the oral vowel system of significant influence on it anyway, but the influence which is very close to that of its sister language is still magnified by the organisation of the country. French [30]. Both speakers analysed here have On the other hand, the region of Normandy has a significant word-list differences between /a/ and /ɑ/.
    [Show full text]
  • Bilinguality and Bilingualism, Second Edition
    MMMM This page intentionally left blank Bilinguality and Bilingualism Second edition This updated and revised edition of Hamers and Blanc’s successful textbook presents state-of-the-art knowledge about languages in contact from individual bilinguality to societal bilingualism. The book is both multidisciplinary and interdisciplinary in approach, and analyses bilingualism at individual, interpersonal and societal levels. Linguistic, cognitive and sociocultural aspects of bilingual development are explored, as are problems such as bilingual memory and polyglot aphasia. Hamers and Blanc analyse the relationship between culture, identity and language behaviour in multicultural settings, as well as the communication strategies in interpersonal and intergroup relations. They also propose theoretical models of language processing and development, which are then applied to bilingual behaviour. Other topics reviewed include language shift, pidgins and creoles, language planning and bilingual education. This new edition reflects the changes in the theoretical approaches to bilingualism since the late 1980s and includes sections on language attrition, languages in contact and neuropsychological aspects of bilin- guality.Thebookwillbeinvaluabletostudents,teachersandscholars interested in bilingualism in a range of disciplines including psycholinguis- tics, linguistics, the social sciences, education and language planning. Josiane F. Hamers is a Professor of Psycholinguistics and Bilingualism in the De´partement de Langues et Linguistique at the Universite´ Laval, Que´bec. She has published widely in journals — including the International Journal of Sociology of Language, Journal of Language and Social Psychology and Langue et Socie´te´ — and has written chapters and books in both English and French. Michel H. A. Blanc is Emeritus Reader in Applied Linguistics and Bilingualism at Birkbeck College, University of London.
    [Show full text]
  • A Reference Grammar of French a Reference Grammar of French Is a Lively, Wide-Ranging and Original Handbook on the Structure of the French Language
    This page intentionally left blank A Reference Grammar of French A Reference Grammar of French is a lively, wide-ranging and original handbook on the structure of the French language. It includes new information on register, pronunciation, gender, number, foreign words (Latin, Arabic, English, Spanish, Italian), adjectives and past participles used as nouns, texting, word order, frequency of occurrence of words, and usage with all geographical names. Examples come not only from France, but also from Quebec, Belgium and Switzerland. Readers will appreciate the initial passages illustrating the grammatical features of a given chapter. Also included is a user-friendly introduction to the French language, from its Latin origins to modern times. A full glossary explains any terms that might confuse the less experienced reader, and the index leads the student through the detailed labyrinth of grammatical features. This handbook will be an invaluable resource for students and teachers who want to perfect their knowledge of all aspects of French grammar. r. e. batchelor taught French and Spanish for forty years in the Department of Modern Languages at the University of Nottingham. He has published thirteen books, some on the French language, with second and third editions. m. chebli-saadi is a senior lecturer-researcher at the Universit´e Stendhal Grenoble 3. She has published many articles, books and dictionaries, and has a long experience in teaching French to foreign students, notably from the USA. A Reference Grammar of French R. E. BATCHELOR University of Nottingham M. CHEBLI-SAADI Universit´eStendhal Grenoble 3 cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao˜ Paulo, Delhi, Tokyo, Mexico City Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521145114 c R.
    [Show full text]
  • Canadian French for Better Travel Contents
    CANADIAN FRENCH CANADIAN FOR BETTER TRAVEL Travel Travel Phrasebook FRENCH FOR BETTER TRAVEL Hundreds of colourful expressions, with their meanings in standard French and English / History and basics of French in Québec and Canada / Phonetic transcriptions to help you speak and understand Canadian French / Full index in Canadian French and English / Sidebars CH on Québécois culture and linguistic particularities / A great little travel companion to help you discover and appreciate Canadian French! CANADIAN FREN www.ulyssesguides.com ISBN 978-2-89665-018-7 (digital version) PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 1 2011-03-30 15:40:39 KEY WORDS AND PHRASES 1 Introduction Bonjour Bonjour/Au revoir Hello/Goodbye 2 Vive la Différence! Bonswêr Bonsoir Good evening 3 Basic Québécois Words and Expressions Bienvenue Je vous en prie/De rien You’re welcome 4 Daily Life Pardon? Vous dites? Excuse me? (to ask someone 5 Outdoors to repeat themselves) 6 Creature Comforts S’cusez/S’cusez-mwé Excusez-moi Excuse me (to pass or 7 Human Relations interrupt someone) 8 Index t’suite/tsu suite tout de suite right now/right away asteure maintenant/ now/ de nos jours these days à matin ce matin this morning à swèr ce soir tonight/this evening chu/ch’ je suis I am mwé moi me twé toi you nous autres/nouzô’te nous us/we vous autres/vouzô’te vous you (plural) eux autres/euzô’te ils, elles them Ch’sé pâs./Ch’é pâs. Je ne sais pas. I don’t know. t’sé/t’sé, lâ tu sais you know LE QUÉBÉCOIS, CÉ L’fONNE à’ mORT! (see p.
    [Show full text]
  • Use of Theses
    THESES SIS/LIBRARY TELEPHONE: +61 2 6125 4631 R.G. MENZIES LIBRARY BUILDING NO:2 FACSIMILE: +61 2 6125 4063 THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY EMAIL: [email protected] CANBERRA ACT 0200 AUSTRALIA USE OF THESES This copy is supplied for purposes of private study and research only. Passages from the thesis may not be copied or closely paraphrased without the written consent of the author. Tahitian French The vernacular French of the Society Islands, French Polynesia. A study in language contact and variation. Susan Betty Love A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University March 2006 Statement This work contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any nniversity or other tertiary institntion and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. ~. Acknowledgements This project was made possible by the friendly co-operation of many people and institu­ tions of French Polynesia. I would like to extend my thanks to everyone who gave some time to speak with me whom I cannot name individually. In particular I would like to thank the following for providing assistance and access to resources: The director, Maiana Teihotu, staff and residents of the Foyer de Jeunes FUles de Paofai with whom I lived for six months; The Universite de la Polynesie franr;aise and president (until 2005) Sylvie Andre, especially noting the co-operative agreement between the UPF and the ANU and the assistance of Katia Sanfal of the Relations internationales section.
    [Show full text]