The Hegemony of Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Hegemony of Language Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2011 The hegemony of language - literary writing and the quest for subjectivity in the works of Michel de Montaigne and Charles Ferdinand Ramuz Carla Bota Vance Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Vance, Carla Bota, "The hegemony of language - literary writing and the quest for subjectivity in the works of Michel de Montaigne and Charles Ferdinand Ramuz" (2011). LSU Doctoral Dissertations. 2430. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/2430 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. THE HEGEMONY OF LANGUAGE -- LITERARY WRITING AND THE QUEST FOR SUBJECTIVITY IN THE WORKS OF MICHEL DE MONTAIGNE AND CHARLES FERDINAND RAMUZ A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Carla Bota Vance B.A., University of Illinois at Urbana-Champaign, 2002 M.A., Louisiana State University, 2005 December, 2011 “Sans doute y a-t-il à l’origine une certaine défiance envers le langage. Mais cette défiance, cette gêne, qui sont imposées à tant d’hommes de l’extrême périphérie du domaine linguistique français, il faudra savoir leur faire jouer un rôle salutaire.” Jean Starobinski Le « Contre » 19451 “One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland – and no other.” Emil Cioran Anathemas and Admirations, 19872 1 Jean Starobinski, Le «Contre» in Lettres, numéro 6. (Genève: Cailler, 1945), 97. 2 Emil Cioran, Anathemas and Admirations. (New York: Arcade Publishing, 1998). Acknowledgements I would like to thank my dissertation advisor, Professor Alexandre Leupin, who, from the early days of my coming into the French department, has always stimulated my thoughts and my interests. Professor Leupin has always been there for me, offering me either professional advice or helping me through personal matters, frequently showing more confidence in me than I myself have had at times. I would also like to thank Professor Leupin for introducing me to the fascinating thought of Jacques Lacan and to the wonderful worlds of Charles Ferdinand Ramuz and Marcel Proust. Since discovering Proust with Professor Leupin I have gained a true friend and companion. Professor Leupin is a genuine mentor for he has planted a seed and allowed me to nurture and cultivate it, while always lightly guiding me in the right direction. Professors Pius Ngandu and Jack Yeager have always encouraged and supported me, and their classes have been such fulfilling experiences. They are invaluable to me and to our department. Their comments and suggestions for this dissertation project have been greatly appreciated. I would like to equally thank Professor Kevin Risk, who, as my Dean’s Representative, has allowed me to see the possible tangents my dissertation project could reach. I am also indebted to Professor Greg Stone for the support he has always provided me, not only in the dissertation process and in his courses, but also in giving me the opportunity to work as the assistant for our LSU in the French Alps Summer Study Abroad Program. Through this program I have come into contact with individuals and have engaged in experiences I would not otherwise have had the opportunity to pursue. Working with Bernard Dubernet and with our wonderful undergraduate students has ii changed me for the better and reaffirmed my passion for teaching. I am more than grateful for this opportunity. I am equally indebted to the entire French Department for the support they have provided me since coming to LSU. I would also like to express my appreciation to my parents and to my friends for their encouragement and constant support for they have always been with me. Special thanks go to my best friend and editor, Julie Steinecker, who has spent countless hours improving this project. Equal thanks go to Matthew Steinecker for his editorial help. Finally, I could not have accomplished this venture without the love, care and patience of my husband, Kurt Vance, who has shared my journey step by step. Thank you to all! iii Table of Contents Acknowledgements................................................................................................. ii Abstract....................................................................................................................v Introduction..............................................................................................................1 “Postcolonialism” ........................................................................................7 “Postcolonialism” – Plurality of Meaning...................................................8 “Francophone” – Meaningful Pluralities...................................................25 The French Language – History, Formation, Conflicts.............................29 Chapter 1 – Michel de Montaigne .........................................................................46 Situating Montaigne – the Renaissance Shift ............................................49 “De l’Amitié” ............................................................................................57 Montaigne’s Conflicted Rapport with Latin and Antiquity.......................75 Yet Another Conflict – Gascon and French ..............................................86 “Des Cannibales” .....................................................................................98 Concluding Remarks ...............................................................................117 Chapter 2 – Charles Ferdinand Ramuz................................................................120 Ramuz’ Environment...............................................................................125 La Voile latine and Cahiers vaudois - between National Identity and the Canton ...........................................133 Raison d’être............................................................................................139 Lettre à Bernard Grasset.........................................................................152 Concluding Remarks ...............................................................................162 Conclusion ...........................................................................................................165 References............................................................................................................170 Vita .................................................................................................................177 iv Abstract Starting from the premise that one’s identity is first and foremost construed in language, this dissertation argues that language is the fundamental site of resistance for writers who define themselves through linguistic difference. Recognizing also that language and literary production frequently fall under the control of complex authorities, this thesis examines literature as a site where confrontation is played out aesthetically. Literary writing, in other words, is exposed as a point of intersection between writers whose language draws its sources from a peripheral location and the centers of authority that regulate and dictate what is accepted as artistically and culturally valuable. Read as such, at the core of literary writing, we find nothing less than the Self and the Other engaged in a competing struggle for affirmation. The two authors considered in this study are Michel de Montaigne and Charles Ferdinand Ramuz. By going as far back in history as the French Renaissance and then shifting focus to the Swiss Francophone, this project explores historical processes and literary creation from the viewpoint of relationships of hegemony and resistance that call to mind the conceptual definitions of postcolonial theory. Reading Michel de Montaigne and Charles Ferdinand Ramuz through a postcolonial theoretical lens, this dissertation reveals that power dynamics, imbalanced power relations, and struggles over cultural control can be discerned in other settings than those most frequently associated with postcolonial theory. v Introduction As Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin advance in their influential collection The Post-Colonial Studies Reader, “language provides the terms by which the world may be ‘known’. Its system of values – its suppositions, its geography, its concept of history, of difference, its myriad gradation of distinction – becomes the system upon which social, economic and political discourses are grounded.”3 Language also provides the terms by which individual identity is construed, for – if we agree with the French psychoanalyst Jacques Lacan – the site of subjectivity, of selfhood, is none other than language. Through language we also discover that selfhood is plural and always constituted in relation to a fundamental alterity. For this reason, literary writing can be read as the point of intersection between the Self and the Other,4 as a field of confrontation
Recommended publications
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries) / Br`eve introduction a` la langue franc¸aise (avec r´ef´erence au franc¸ais des pays francophones) French is the official language of twenty-nine independent states and is spoken, to a greater or lesser extent, in fifty-one or fifty-two countries.1 Most recent calculations suggest that over 200 million use it as a first or second language. Although not as diffuse as English, but certainly more so than Spanish, since it enjoys currency on five continents and Spanish 1 Henriette Walter suggests fifty-two in Le franc¸ais d’ici, de l`a, de l`a-bas (1998, p. 135). The figure 1 beside a country indicates the authors’ serious reservations about any validity over claims for francophonie for this country. The figure 2 beside a country indicates that French is spoken by a percentage of the population, and this could vary from country to country, who use it as a mother tongue, or as a major second language: Albanie 1, Belgique, Belgique (communaut´e francophone), B´enin, Brunswick 1, Bulgarie 1, Burkina Faso, Burundi 2, Cambodge 1, Canada: Nouveau, Cap-Vert 1, Centrafrique, Comores, Congo, Congo (R´epublique d´emocratique = RDC), Coteˆ d’Ivoire, Djibouti, Dominique 1, Egypte´ 1, France, Gabon, Guin´ee, Guin´ee-Bissau 1, Guin´ee Equatoriale,´ Ha¨ıti, Laos 1, Liban 2, Luxembourg, Mac´edoine 1, Madagascar, Mali, Maroc 2, Maurice, Mauritanie, Moldavie 1, Niger, Pologne 1, Roumanie 1, Rwanda 2, Sainte-Lucie 2, Sao˜ Tom´eetPrincipe1,S´en´egal, Seychelles 2, Suisse 2, Tchad, Togo, Tunisie 2, Vanuatu, Viˆetnam, Za¨ıre.
    [Show full text]
  • Français Tirailleur Pidgin — a Corpus Study
    Français Tirailleur Pidgin —acorpusstudy Hedvig Skirgård Department of Linguistics, Stockholm Univeristy Thesis submitted for Master of Arts in Linguistics (30 HE credits) Spring 2013 Supervisor: Mikael Parkvall Examiner: Henrik Liljegren Expert reviewer: Bernhard Wälchli Abstract Swedish Français Tirailleur (FT) är ett pidginspråk som talades av västafrikanska sol- dater och deras vita officerare i den franska kolonialarmen cirka 1857-1954. Den här uppsatser beskriver denna språkvatietet utifrån ett korpus som består av de doku- menterade yttranden som hittills hittats. Studien visar bland annat att standard negation uttrycks med en pre-verbal partikel (pas ), ja/nej-frågor uttryckts främst genom intonation, genussystemet är inte produktivt, det finns ingen skillnad mellan subjekt och objekt i pronomensystemet och attributiv ägande uttrycks med possessiva pronomen, juxtaposition eller prepositioner. Den standardiserade type-token-ration är 26%, vidare forskning om ordförråd i pidginspråk och jämförelser med talat språk behövs. Det finns två former som är väldigt frekventa och som anses vara mycket karakteristiska för FT: ya och yena. Dessa former har tidigare beskrivits som stativa verb, relativmarkörer och finithetsmarkörer. De förekommer i majoriteten av alla dokument i korpuset. De fungerar som stativa verb, kopula eller kopulalika markörer, samt potentiellt även som predikatsmarkörer. Frågan om huruvida adjektiv är en relevant språklig kategori i denna pidgin diskuteras också i denna uppsats. Nyckelord: lingvistik, litet korpus, pidgin, tiraljör, andra världskriget, västafrika, senegal, petit nègre, moi-ya-dit, anonym manual 1916, Charles Mangin, Lucie Cous- turier, kolonialism English Français Tirailleur (FT) is a pidgin language that was spoken by West African soldiers and their white officers in the French colonial army approximately 1857-1954.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy
    Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Hall, Damien J. (2008) A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Pennsylvania. DOI Link to record in KAR https://kar.kent.ac.uk/29541/ Document Version UNSPECIFIED Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE REGIONAL FRENCH OF NORMANDY Damien John Hall A DISSERTATION in Linguistics Presented to the Faculties of the University of Pennsylvania in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 2008 _________________________ Gillian Sankoff, Dissertation Supervisor _________________________ Eugene Buckley, Chair of the Graduate Group in Linguistics I gratefully dedicate this dissertation to everyone who helped. ii Acknowledgements It takes a village to raise a child, they say, and it is certainly no different for any work on the scale of a dissertation or a book.
    [Show full text]
  • Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures
    Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures by Arianne Des Rochers A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Arianne Des Rochers 2021 ii Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures Arianne Des Rochers Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto 2021 Abstract “Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. iii This dissertation thus problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada’s linguistic regime.
    [Show full text]
  • Volume 15, 1991
    PAPERS FROM THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION November 8-9, 1991 University College of Cape Breton Sydney, Nova Scotia A C A L P A 15 ACTES DU QUINZIEME COLLOQUE ANNUEL DE L'ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES le 8-9 novembre 1991 Collège universitaire du Cap-Breton Sydney, Nouvelle-Ecosse Edited by / Rédaction William J. Davey et Bernard LeVert PAPERS PROM THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION November 8-9, 1991 University College of Cape Breton Sydney, Nova Scotia A C A L P A 15 ACTES DU QUINZIEME COLLOQUE ANNUEL DE L 'ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES le 8-9 novembre 1991 Collège universitaire du Cap-Breton Sydney, Nouvelle-Ecosse Edited by / Rédaction William J. Davey et Bernard LeVert The Atlantic Provinces Linguistic Association gratefully acknowledges the generous assistance from the University College of Cape Breton for hosting the conference and for providing a grant towards the costs of the conference. The Association is also grateful to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for its grant supporting the conference. REMERCIEMENTS L 'Association de Linguistique des Provinces Atlantiques veut bien exprimer sa reconnaissance au Collège universitaire du Cap-Breton pour son chaleureux accueil à cette réunion ainsi que pour la subvention. L'Association voudrait témoigner sa vive reconnaissance envers le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada pour son appui financier. TABLE DES MATIERES Acknowledgements/Remerciements Table of Contents/Table des Matières ii Other Papers Presented/Autres Communications Presentees, iii Lilian FALK: Quoting and Self-Quoting 1 Margery FEE: Frenglish in Quebec English ( Invited speaker/ Newspapers 12 Conférencière invitee) Nathalia GOLUBEVA- Une étude de classification des MONATKINA: questions et des réponses dans le discours dialogique 24 Paul HOPKINS: Dialectal Variation in Kashubian Stress Placement: An Application of Metrical Theory to Dialectology 30 William A.
    [Show full text]
  • History of Structuralism. Vol. 2
    DJFHKJSD History of Structuralism Volume 2 This page intentionally left blank History of Structuralism Volume 2: The Sign Sets, 1967-Present Francois Dosse Translated by Deborah Glassman University of Minnesota Press Minneapolis London The University of Minnesota Press gratefully acknowledges financial assistance provided by the French Ministry of Culture for the translation of this book. Copyright 1997 by the Regents of the University of Minnesota Originally published as Histoire du structuralisme, 11. Le chant du cygne, de 1967 anos jour«; Copyright Editions La Decouverte, Paris, 1992. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. Published by the University of Minnesota Press III Third Avenue South, Suite 290, Minneapolis, MN 554°1-2520 Printed in the United States of America on acid-free paper http://www.upress.umn.edu First paperback edition, 1998 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Dosse, Francois, 1950- [Histoire du structuralisme. English] History of structuralism I Francois Dosse ; translated by Deborah Glassman. p. cm. Includes bibliographical references and index. Contents: v. 1. The rising sign, 1945-1966-v. 2. The sign sets, 1967-present. ISBN 0-8166-2239-6 (v. I: he: alk. paper}.-ISBN 0-8166-2241-8 (v. I: pbk. : alk. paper}.-ISBN 0-8166-2370-8 (v. 2: hc: alk. paper}.-ISBN 0-8166-2371-6 (v. 2: pbk. : alk. paper}.-ISBN 0-8166-2240-X (set: hc: alk. paper}.-ISBN 0-8166-2254-X (set: pbk.
    [Show full text]
  • Promenade En Suisse Romande POUR UN QUESTIONNEMENT DES LIENS ENTRE LANGUE, TERRITOIRE ET IDENTITÉ(S) ______
    Promenade en Suisse romande POUR UN QUESTIONNEMENT DES LIENS ENTRE LANGUE, TERRITOIRE ET IDENTITÉ(S) ________ Hélène BARTHELMEBS-RAGUIN (Université du Luxembourg, RU IPSE) Pour citer cet article : Hélène BARTHELMEBS-RAGUIN, « Promenade en Suisse romande – Pour un questionnement des liens entre langue, territoire et identité(s) », Revue Proteus, no 15, (dés)identification postcoloniale de l’art contemporain, Phoebe Clarke et Bruno Trentini (coord.), 2019, p. 53-64. Résumé Longtemps les productions artistiques helvétiques ont été enfermées dans un rapport attrac- tion / répulsion vis-à-vis du voisin français. Pourtant, si les artistes suisses sont proches géographique- ment de la France, usent de la même langue et partagent des références communes, l’effet de frontière est ici tout à fait opérant et ses manifestations se retrouvent au niveau littéraire. La proximité entre ces deux aires culturelles amène les auteur·rice·s à interroger leur place sur la scène des littératures de langue française. Comment, dès lors, envisager ces écritures décentrées ? littérature romande — centre/périphérie — assimilation/marginalisation — langue Abstract For a long time, Swiss artistic productions have been locked in an attraction / repulsion relation with the French neigh- bor. The Swiss artists are geographically close to France, they use the same language, and they share common references, however the border effects are here quite operative and their manifestations impact the literary level. The proximity bet- ween these cultural areas leads the authors
    [Show full text]
  • Fribourg Vu Par Les Écrivains
    Michel Dousse Claudio Fedrigo Fribourg vu par les écrivains Extraits de l’anthologie et de l’exposition de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, 2015 Fribourg vu par les écrivains : exposition et anthologie Quels sont les livres qui, à travers les siècles, ont décrit la ville et le canton de Fribourg ? Quels écrivains ont parlé de Fribourg ? Quels voyageurs ont passé par Fribourg ? Nous ont-ils laissé un récit de leur découverte ? Et les Fribourgeois, ont-ils évoqué leur pays ? Quelle image du pays fribourgeois s’en dégage-t-il ? Jusqu’au XVIIIe siècle, les voyageurs passent plutôt par Morat, pour découvrir l’ossuaire des Bourguignons, vestige de la fameuse bataille de Morat (1476). A la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècles, ils parcourent volontiers la Veveyse et la Gruyère pour admirer les paysages pastoraux situés au- dessus de Clarens et de Vevey, rendus célèbres par La Nouvelle Héloïse de Rousseau (1761). Au XIXe siècle, outre l’ermitage de la Madeleine, ce sont l’orgue d’Aloys Mooser (1834) et les ponts suspendus de Joseph Chaley (1834, 1840) qui attirent les voyageurs romantiques dans la capitale. Au XXe siècle, la Seconde Guerre mondiale et l’exil transforment Fribourg en un foyer culturel, où séjournent et passent bon nombre d’écrivains. A travers ces trois siècles, nombreux sont les auteurs qui ont décrit le canton de Fribourg, dans les genres littéraires les plus variés. On trouvera dans la nouvelle édition illustrée de cette anthologie une centaine d’extraits de leurs œuvres, accompagnés de portraits, ainsi qu’une introduction et une bibliographie.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    COMMENTED TRANSLATION OF THREE EXCERPTS FROM MARYSE, BY FRANCINE NOEL Commented Translation submitted to the School of Graduate Studies of the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (Applied Linguistics) (Translation). Presented by: James B. Norman Supervised by: Dr. Roda P- Roberts University of Ottawa School of Translators and Interpreters, 1986 (C) James B. Norman, Ottawa, Canada, 1987, UMI Number: EC56151 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform EC56151 Copyright 2011 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ^*&*&&&x^^ UNIVERSITE DOTTAWA UNIVERSITY OF OTTAWA ECOLE DES ETUDES SUPERIEURES SCHOOL OF GRADUATE STUDIES ET DE LA RECHERCHE AND RESEARCH NORMAN, James B. AUTEUR DE LA THESE AUTHOR OF THESIS M.A, (Translation) GRADE-DESflfE SCHOOL OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS FACULTE ECOLE DEPARTEMENT FACULTY SCHOOL, DEPARTMENT TITRE DE LA THESE-7/7LE OF THE THESIS COMMENTED TRANSLATION OF THREE EXCERPTS FROM MARYSE, BY FRANCINE NOEL R.P. Roberts DIRECTEUR DE LA THESE THESIS SUPERVISOR ^s^ EXAMINATEURS DE LA THESE-7HES/S EXAMINERS B.
    [Show full text]
  • From Nature As Source to Nature As Ethos the Making of Natural Man In
    From Nature as Source to Nature as Ethos The Making of Natural Man in Rousseau’s Dialogues Marco di Palma (University College, London) Thesis submitted for the degree of Ph.D. (October 1999) ProQuest Number: 10608884 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10608884 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 fo r Miriam Abstract Challenging Jean Starobinski’s critique of Rousseau juge de Jean-Jacques, Dialogues, this thesis locates arguments for the Rousseauian synthesis and its ideal of Natural Man in the philosophies of nature, habit and the will. Rousseau’s concept of nature represents both a given, timeless inheritance or moral source, but also a unity which individuals actualise through reason and acts of the ethical will. The philosophy of habit suggested in Emile eliminates the concepts of demturation and second nature invoked by commentators to clarify the relation between nature and habit. Authentic, permanent habits disclose nature; nature transcends itself through habit. A philosophy of the will, meanwhile, specifies the enlightened initiatives that fulfil the human telos, sponsoring the Form nature assumes through habit The modalities of nature, habit and will thereby establish a continuity between the natural and ethical selves.
    [Show full text]