Sociophonetics of the Le Havre Accent

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sociophonetics of the Le Havre Accent SOCIOPHONETICS OF THE LE HAVRE ACCENT Damien Hall Newcastle University (UK) [email protected] ABSTRACT 24, 28, 33, 35, 36, 43, 47], the dominant perception is that variation in French across Northern France is We report on a pilot analysis of two speakers—M, 33, mostly lexical [4]. and F, 24, both middle-class—from Le Havre, The French spoken in Le Havre is of interest France, part of the larger Towards A New Linguistic because it is subject to two possibly contradictory Atlas of France project.1 The aim is to isolate features influences. On the one hand, France has been to investigate in greater detail in the full analysis. characterised as a ‘hypercephalic’ country [2], where Two vowel changes are analysed: the merger or the capital has nationwide influence out of proportion separation of /a/ (as in patte /pat/ ‘paw’) and /ɑ/ (pâtes to the distance between it and the country’s other /pɑt/ ‘pasta’), and the fronting of /ɔ/. Most areas of large urban centres. Le Havre is relatively close to France merge /a/ and /ɑ/ to /a/ [18, 24, 46], but some Paris (215km/134mi), and the two are connected by Normandy speakers separate them [21], as does the road, rail and river, so we would expect Paris to be a regional language Norman, the oral vowel system of significant influence on it anyway, but the influence which is very close to that of its sister language is still magnified by the organisation of the country. French [30]. Both speakers analysed here have On the other hand, the region of Normandy has a significant word-list differences between /a/ and /ɑ/. well-known autochthonous variety, Norman, a sister The female speaker also has fronted /ɔ/, a well-known variety to French [30]. Norman was once spoken over feature of modern informal French [3], but one which a large area from Dieppe in the East to the Channel has not been found for Norman. The emerging picture Islands in the West, but it now has no monolingual is of an urban accent which combines regional speakers, and relatively few bilingual ones [30]. features and more widespread urban ones, even There are some adult learners of Norman in both among middle-class speakers. mainland France and (especially) the Channel Islands [29]. Despite this apparent moribundity, this paper Keywords: sociophonetics, phonetics, phonology, finds a possible influence from Norman in the French French, Norman of Le Havre. We analyse word-list productions of two pairs of 1. INTRODUCTION vowels, the /a ~ ɑ/ pair and the /ɔ ~ œ/ pair. /a/ and /ɑ/ are phonemes of classical French, and also of modern This paper presents initial results from the ongoing Canadian French, though much of the French of Towards A New Linguistic Atlas of France project France (at least from middle-class speakers) now (TANLAF; [22]). TANLAF aims to investigate merges them to /a/ [11, 21, 45]. Despite this, a possible differences between the varieties of French distinction which is at least allophonic, if not spoken in the major towns and cities of Northern phonemic, has been found in the Regional French of France; we present here results from Le Havre, one of Normandy in sites other than Le Havre [21], and the the largest cities (population approx. 300,000) in the distinction in Norman is also at least allophonic [30]. largely rural region of Normandy. The relationship between /ɔ/ and /œ/ is of a The dominant wisdom in the field is that there are different kind: fronting of /ɔ/ towards [œ] has been not many distinct regional varieties of French within noted since at least the late 1950s [38]. It still seems the North of France (the langue d’oïl area, where the to be productive in much urban French of the North autochthonous varieties are closely related to of France [1], and there is evidence it is now Standard French) [2, 11]. Native speakers themselves spreading to rural areas too [38]. The study in [9] is also find it difficult to tell apart the varieties of French divided into Northern French and Southern French spoken by natives of different cities in the North of samples, and each sample includes both urban and France [7, 8], though the area around the far Northern rural speakers, indicating that they did not expect to city of Lille may be an exception [41, 42]. Overall, find much difference between urban and rural despite recent work showing large numbers of treatments of /ɔ/ fronting. Our analysis therefore speakers throughout France pronouncing certain aimed to see whether it was also present in Le Havre. words in non-normative ways [4], and work showing phonological variation and change in Paris [12, 13, 2645 2. METHOD midpoints, using a modified version of [34]. Reliability was ensured because recommended use of We analyse two of the TANLAF Le Havre EasyAlign requires checking phone boundaries; this informants: a 24-year-old woman (F24) and a 33- also gave the opportunity to check signal quality and year-old man (M33). Following [32], final sample the reliability of Praat’s formant detection. size per city will vary with the size of the city; as Le Raw formant frequencies in Hz were Lobanov- Havre has between 200,000 and 1,000,000 normalised through phonR [39]. The potential inhabitants, its final sample will be two men and two presence of distinctions between all relevant vowel women. Within each city, the sample is stratified only pairs for each speaker was then tested by t-test on the by biological sex. Informants must have spent the normalised F1 (height) and F2 (anteriority) values. majority of their life in the urban area of the city concerned, especially since the age of 4, so that most 3. RESULTS of their peers are from there [31]. All informants are aged 18-33, middle-class, with at most one university Raw Hz formant frequencies, normalised values, and degree, and none are educators. These criteria are in full vowel-plots for F24 and M33 are provided at order to eliminate possible confounding motivations [23]. for variation. In this way, any variation found The partial vowel-plots in Figures 1 and 2 show between cities is more likely to be regional variation, the relationships between /a/ and /ɑ/, and /ɔ/, /œ/ and and not caused by social class differences, age /ə/, for F24 and M33. The figures compare the mean differences or stereotypes which may dictate the kind values of the speakers’ vowels with a reference set of of French that an educated person ‘should’ speak. vowels, mostly from [15], but including /ə/ from [49], Recordings are made in relaxed surroundings as [15] does not include it. (these informants were recorded in their homes). The speakers analysed here were recorded on a Marantz Figure 1: Low and mid vowels of speaker F24 PMD671 solid-state recorder, recording direct to compared with female reference vowels [15]. .wav (sampling rate of 22.05kHz / 16-bit). As storage of large files is now much easier than it was, many studies now record at double this rate, but 22.05kHz is also still used in studies of vowels [e.g. 5, 44], as it provides reliable measurements for frequencies below 11.025kHz [16], which is still far above the frequencies which have been found to be sociolinguistically relevant for vowels, up to about 4kHz [25]. The microphone was a collar-mounted Audio-Technica PRO70 cardioid condenser lavalier. Speakers recorded an interview with the researcher, a reading passage and a word-list. Word- list data is analysed in this pilot study, on the basis that any regional difference appearing there will certainly appear in less formal connected speech. The word-list was presented in PowerPoint, one word per Figure 2: Low and mid vowels of speaker M33 slide, so as not to show speakers when the end of the compared with male reference vowels [15]. list was approaching. Analysis was done in Praat [6]. Table 1 shows the tokens analysed here. Table 1: Tokens analysed in this paper /a/ /ɑ/ /ɔ/ /œ/ /ə/ F24 87 32 62 18 20 M33 120 26 70 25 144 The discrepancy between speaker totals is explained by the removal of outliers and badly- recorded tokens. Recordings were segmented using EasyAlign [20]. Formant values were measured at vowel 2646 We use a relatively old reference set because more Table 3: Differences between /ɔ/ and /œ/ modern reference sets ([19, 49]) do not include /ɑ/: most speakers of French in France, particularly young Height Anteriority df and middle-aged ones, do not now make an audible t p t p difference between /a/ and /ɑ/ [11, 17]. F24 79 3.345 <0.01 9.999 <0.001 M33 94 4.227 <0.001 11.705 <0.001 3.1. /a/ and /ɑ/ Table 4: Differences between /ɔ/ and /ə/ Tokens were coded as /ɑ/ if their phonological Height Anteriority environment was listed in [14] as being likely to df produce /ɑ/ and not /a/. A list of phonological t p t p environments for Quebec French was used in this F24 81 1.908 >0.05 2.369 <0.05 study of the French of France because Quebec French M33 213 6.087 <0.001 8.573 <0.001 still reliably distinguishes /ɑ/ from /a/ in the way that the French of France once did, though the distinction /ɔ/ and /œ/ should of course be significantly is now rare in the French of France. Token numbers different for any speaker, but the test was carried out for /ɑ/ are much lower than numbers for /a/ simply as a sense-check, and gave the expected result (Table because of the low frequency of /ɑ/ relative to /a/ in 3).
Recommended publications
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations
    Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit International Colloquium on Convergence and Divergence in Language Contact Situations 18–20 October 2007 University of Hamburg Research Centre on Multilingualism Welcome On behalf of our Research Centre on Multilingualism (Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit), generously supported by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the University of Hamburg, we would like to welcome you all here in Hamburg. This colloquium deals with issues related to convergence and divergence in language contact situations, issues which had been rather neglected in the past but have received much more attention in recent years. Five speakers from different countries have kindly accepted our invitation to share their expertise with us by presenting their research related to the theme of this colloquium. (One colleague from the US fell seriously ill and deeply regrets not being able to join us. Unfortunately, another invited speak- er cancelled his talk only two weeks ago.) All the other presentations are re- ports from ongoing work in the (now altogether 18) research projects in our centre. We hope that the three conference days will be informative and stimulating for all of us, and that the colloquium will be remembered for both its friendly atmosphere and its lively, controversial discussions. The organising commit- tee has done its best to ensure that this meeting with renowned colleagues from abroad will be a good place to make new friends or reinforce long-stand- ing professional contacts. There will be many opportunities for doing that – during the coffee breaks and especially during the conference dinner at an ex- cellent French restaurant on Thursday evening.
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries) / Br`eve introduction a` la langue franc¸aise (avec r´ef´erence au franc¸ais des pays francophones) French is the official language of twenty-nine independent states and is spoken, to a greater or lesser extent, in fifty-one or fifty-two countries.1 Most recent calculations suggest that over 200 million use it as a first or second language. Although not as diffuse as English, but certainly more so than Spanish, since it enjoys currency on five continents and Spanish 1 Henriette Walter suggests fifty-two in Le franc¸ais d’ici, de l`a, de l`a-bas (1998, p. 135). The figure 1 beside a country indicates the authors’ serious reservations about any validity over claims for francophonie for this country. The figure 2 beside a country indicates that French is spoken by a percentage of the population, and this could vary from country to country, who use it as a mother tongue, or as a major second language: Albanie 1, Belgique, Belgique (communaut´e francophone), B´enin, Brunswick 1, Bulgarie 1, Burkina Faso, Burundi 2, Cambodge 1, Canada: Nouveau, Cap-Vert 1, Centrafrique, Comores, Congo, Congo (R´epublique d´emocratique = RDC), Coteˆ d’Ivoire, Djibouti, Dominique 1, Egypte´ 1, France, Gabon, Guin´ee, Guin´ee-Bissau 1, Guin´ee Equatoriale,´ Ha¨ıti, Laos 1, Liban 2, Luxembourg, Mac´edoine 1, Madagascar, Mali, Maroc 2, Maurice, Mauritanie, Moldavie 1, Niger, Pologne 1, Roumanie 1, Rwanda 2, Sainte-Lucie 2, Sao˜ Tom´eetPrincipe1,S´en´egal, Seychelles 2, Suisse 2, Tchad, Togo, Tunisie 2, Vanuatu, Viˆetnam, Za¨ıre.
    [Show full text]
  • Français Tirailleur Pidgin — a Corpus Study
    Français Tirailleur Pidgin —acorpusstudy Hedvig Skirgård Department of Linguistics, Stockholm Univeristy Thesis submitted for Master of Arts in Linguistics (30 HE credits) Spring 2013 Supervisor: Mikael Parkvall Examiner: Henrik Liljegren Expert reviewer: Bernhard Wälchli Abstract Swedish Français Tirailleur (FT) är ett pidginspråk som talades av västafrikanska sol- dater och deras vita officerare i den franska kolonialarmen cirka 1857-1954. Den här uppsatser beskriver denna språkvatietet utifrån ett korpus som består av de doku- menterade yttranden som hittills hittats. Studien visar bland annat att standard negation uttrycks med en pre-verbal partikel (pas ), ja/nej-frågor uttryckts främst genom intonation, genussystemet är inte produktivt, det finns ingen skillnad mellan subjekt och objekt i pronomensystemet och attributiv ägande uttrycks med possessiva pronomen, juxtaposition eller prepositioner. Den standardiserade type-token-ration är 26%, vidare forskning om ordförråd i pidginspråk och jämförelser med talat språk behövs. Det finns två former som är väldigt frekventa och som anses vara mycket karakteristiska för FT: ya och yena. Dessa former har tidigare beskrivits som stativa verb, relativmarkörer och finithetsmarkörer. De förekommer i majoriteten av alla dokument i korpuset. De fungerar som stativa verb, kopula eller kopulalika markörer, samt potentiellt även som predikatsmarkörer. Frågan om huruvida adjektiv är en relevant språklig kategori i denna pidgin diskuteras också i denna uppsats. Nyckelord: lingvistik, litet korpus, pidgin, tiraljör, andra världskriget, västafrika, senegal, petit nègre, moi-ya-dit, anonym manual 1916, Charles Mangin, Lucie Cous- turier, kolonialism English Français Tirailleur (FT) is a pidgin language that was spoken by West African soldiers and their white officers in the French colonial army approximately 1857-1954.
    [Show full text]
  • Orientations to French Language Varieties Among Western Canadian French-As-A-Second- Language Teachers
    Meike Wernicke The University of British Columbia ORIENTATIONS TO FRENCH LANGUAGE VARIETIES AMONG WESTERN CANADIAN FRENCH-AS-A-SECOND- LANGUAGE TEACHERS Abstract: In Canada, official French-English bilingualism and the long-standing presence of Indigenous and immigrant languages has shaped how these languages and their varieties are learned, taught, and used in educational contexts. To date, there has been little inquiry into French-as-a-second-language (FSL) teachers’ orientations to the varieties of French they teach, in particular Canadian French language varieties (Arnott, Masson, and Lapkin 2019), despite studies showing that ideologies associated with different language varieties can impact teachers’ instructional choices. This article presents an analysis of the narrated experiences of FSL teachers from Western Canada, drawn from journal and interview accounts, about their encounters with different language varieties while on professional development in France. Thematic and discourse analytic perspectives bring to light complex negotiations of ideological meaning and representation related to language variation in French, as well as the discursive strategies employed by the participants in orientating to these meanings. These discursive actions make evident deeply embedded language ideologies that have significant implications for both French as a first and as a second language education, not only in terms of a prevailing linguistic insecurity among francophones but equally significant for FSL teachers’ professional identity construction, especially those who are themselves second language speakers of French. The analysis and discussion highlight the importance of integrating pluralistic perspectives into teacher education programs and ongoing teacher professional development initiatives. Keywords: French language education w Canadian French w linguistic insecurity w standardized language w language ideology Wernicke, Meike.
    [Show full text]
  • Download Download
    The Michif Dictionary and Language Change in Métchif RICHARD A. RHODES University of California, Berkeley When Métchif ¿rst came to the attention of the outside world in 1972, the late John Crawford, a linguist in the English Department at the University of North Dakota, began working on it intensively, concentrating mostly on the speech community on the Turtle Mountain Reservation. In 1974 the Summer Institute of Linguistics/North Dakota program began using Turtle Mountain Métchif as the ¿eld language for students. This continued until 1986. During that time a large repository of basic Métchif data was accu- mulated, most of it of excellent quality, collected not only by students but also by instructors, all experienced ¿eldworkers. In the same time frame, Crawford set up a dictionary project in which he identi¿ed two of the better speakers from Turtle Mountain and tasked them with creating the diction- ary with only minimal outside help. The result was Laverdure and Allard (1983) The Michif Dictionary: Turtle Mountain Chippewa Cree, the most widely available piece of documentation on Métchif. (A full discussion of the process can be found in Crawford’s introduction.) While Laverdure and Allard (1983) is very valuable, there are a number of crucial weaknesses in it that are not discernable in the absence of independent elicitation. These weaknesses arose because Crawford wanted the dictionary proj- ect to be community based. He gave the native speakers an operational framework and worked out an orthography with them, based on his under- standing of the Métchif sound system and using mostly English spelling conventions.
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy
    Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Hall, Damien J. (2008) A Sociolinguistic Study of the Regional French of Normandy. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Pennsylvania. DOI Link to record in KAR https://kar.kent.ac.uk/29541/ Document Version UNSPECIFIED Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE REGIONAL FRENCH OF NORMANDY Damien John Hall A DISSERTATION in Linguistics Presented to the Faculties of the University of Pennsylvania in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 2008 _________________________ Gillian Sankoff, Dissertation Supervisor _________________________ Eugene Buckley, Chair of the Graduate Group in Linguistics I gratefully dedicate this dissertation to everyone who helped. ii Acknowledgements It takes a village to raise a child, they say, and it is certainly no different for any work on the scale of a dissertation or a book.
    [Show full text]
  • Language Attitudes Towards Canadian French and English, 1691-1902: the Emergence of the Canadian Voices
    Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691-1902: The Emergence of the Canadian Voices by Beau Brock A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto © Copyright by Beau Brock 2014 Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691- 1902: The Emergence of the Canadian Voices Beau Brock Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto 2014 Abstract This dissertation examines the origins and development of attitudes (in the guise of beliefs and stereotypes) towards Canadian French and Canadian English during the 18th and 19th centuries, as expressed primarily by foreign travellers to North America. By conducting a comparative study of these two languages, I aim to build a bridge between French Canadian studies on Canadian French, and Anglophone Canadian studies on Canadian English, two fields which have historically been distinct and separate. The time period studies (1691-1902) is marked by major political and social change, including the English Conquest, the creation of Upper and Lower Canada (and later the United Province of Canada), and the Dominion, all of which had major, lasting effects on the development and status of both languages. In order to study the evolution of language attitudes during this period, I employed content analysis on the metalinguistic and cultural commentary in a wide variety of texts, including travel journals, scholarly and newspaper articles, monographs, and prescriptive texts, written in French and English. My analysis has shown that British commentators were the most critical of both languages (and peoples), and relied almost entirely on beliefs and stereotypes rather than empirical evidence to ii support their claims.
    [Show full text]
  • Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures
    Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures by Arianne Des Rochers A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Arianne Des Rochers 2021 ii Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures Arianne Des Rochers Doctor of Philosophy Centre for Comparative Literature University of Toronto 2021 Abstract “Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. iii This dissertation thus problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada’s linguistic regime.
    [Show full text]