Canadian French for Better Travel Contents

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Canadian French for Better Travel Contents CANADIAN FRENCH CANADIAN FOR BETTER TRAVEL Travel Travel Phrasebook FRENCH FOR BETTER TRAVEL Hundreds of colourful expressions, with their meanings in standard French and English / History and basics of French in Québec and Canada / Phonetic transcriptions to help you speak and understand Canadian French / Full index in Canadian French and English / Sidebars CH on Québécois culture and linguistic particularities / A great little travel companion to help you discover and appreciate Canadian French! CANADIAN FREN www.ulyssesguides.com ISBN 978-2-89665-018-7 (digital version) PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 1 2011-03-30 15:40:39 KEY WORDS AND PHRASES 1 Introduction Bonjour Bonjour/Au revoir Hello/Goodbye 2 Vive la Différence! Bonswêr Bonsoir Good evening 3 Basic Québécois Words and Expressions Bienvenue Je vous en prie/De rien You’re welcome 4 Daily Life Pardon? Vous dites? Excuse me? (to ask someone 5 Outdoors to repeat themselves) 6 Creature Comforts S’cusez/S’cusez-mwé Excusez-moi Excuse me (to pass or 7 Human Relations interrupt someone) 8 Index t’suite/tsu suite tout de suite right now/right away asteure maintenant/ now/ de nos jours these days à matin ce matin this morning à swèr ce soir tonight/this evening chu/ch’ je suis I am mwé moi me twé toi you nous autres/nouzô’te nous us/we vous autres/vouzô’te vous you (plural) eux autres/euzô’te ils, elles them Ch’sé pâs./Ch’é pâs. Je ne sais pas. I don’t know. t’sé/t’sé, lâ tu sais you know LE QUÉBÉCOIS, CÉ L’fONNE à’ mORT! (see p. 135) www.ulyssesguides.com PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 2 2011-03-30 15:38:35 CANADIAN FRENCH FOR BETTER TRAVEL Contents A Bit of History 6 1 INTRODUCTION Québécois French 6 Acadian French 8 The Rest of Canada 9 Ontario 9 The Prairies and Western Canada 10 The North 11 2 VIVE LA Chameleon Vowels 13 A Menagerie of Consonants 15 DIFFÉRENCE! The Buzzing T and D 15 The Rolling R 15 The Fleeing L 15 That Noisy Silent T 16 Sounds Familiar… 16 When Grammar and Syntax Become One 18 Double you 18 No means no 19 Any questions? 19 Other unusual constructions to watch out for 19 Boy or girl? 19 How To Use This Guide 20 Everyday Expressions 23 3 BASIC Où - Où ç’que (Where) 26 QUÉBÉCOIS WORDS Quoi - Qu’essé/Qu’ess (What) 28 Comment/Combien - Comment-ç’que AND EXPRESSIONS (How/How much) 29 Quand - Quand cé/Quant’ess (When) 30 Est-ce/N’est-ce pas - Ç’tsu (Is it/Isn’t it) 31 Je, tu, il/elle… (I, You, He/She…) 33 Numbers 34 Weights and Measures 35 Other Curious Words and Expressions 36 Cursing 42 Those Deceptive Faux Amis 46 Unknown Words 57 A Few Regional Expressions from Outside Québec 58 Acadia 58 The Prairies 60 Contents Transportation 63 4 DAILY LIFE The Car 64 Finding Your Way Around 76 Health 77 Money 78 Mail and Telecommunications 82 Electricity 84 The Weather 85 5 OUTDOORS Outdoor Activities 89 Sports 91 Hockey 92 Fauna 93 Lodging and the Home 95 6 CREATURE The Bedroom 101 COMFORTS The Bathroom 102 The Kitchen 104 Cleaning Up 106 Eating In and Out 109 Food and Drink 112 Québécois Cuisine 116 Shopping 119 Stationery 120 Hardware 121 Grooming 122 Miscellaneous Items 122 Clothing and Accessories 125 7 HUMAN Generalities 129 Going Out 134 RELATIONS Getting Intimate 138 Working 142 The Family 146 Feelings 147 Behaviours and Attitudes 150 8 INDEX French Canadian Words 159 English words 173 Author Editor Graphic Design Pierre Corbeil Pierre Ledoux Bryan-K. Lamonde, Atelier Louis-Charles Lasnier Translation Copy Editing and Adaptation Pierre Daveluy Layout Cindy Garayt Matthew McLauchlin Pascal Biet Matthew McLauchlin Photo Credits © iStockphoto.com / Roger Asbury (cover page), © Dreamstime.com/Electro76 (p. 12), © Dreamstime.com/Fer737ng (p. 22), © Pascal Biet (p. 62 and 94), © Dreamstime.com/Reinhardt (p. 88), © iStockphoto.com/technotr (p. 128), © Shutterstock.com/Kenneth V. Pilon (p. 158). This work was produced under the direction of Olivier Gougeon and Claude Morneau. Acknowledgements We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Book Publishing Industry Development Program (BPIDP) for our publishing activities. We would also like to thank the Government of Québec – Tax credit for book publishing – Administered by SODEC. Bibliothèque et Archives nationales du Québec and Library and Archives Canada cataloguing in publication Main entry under title: Canadian French for better travel 3rd ed. (Travel phrasebook) Translation of: Le québécois pour mieux voyager. Includes index. For English-speaking travellers. Text in French and English. ISBN 978-2-89464-965-7 1. French language - Provincialisme - Québec (Province). 2. French language - Conversation and phrase books - English. PC3645.Q8Q4213 2011 447’.9714 C2010-942314-3 No part of this publication may be reproduced in any form or by any means, including photocopying, without the written permission of the publisher. © April 2011, Ulysses Travel Guides All rights reserved Printed in Canada ISBN 978-2-89464-965-7 (Printed Version) ISBN 978-2-89665-018-7 (Digital Version) 1 INTRODUCTION Part of what makes travelling fun is getting to hear, speak and learn different languages. Granted, Canada’s two official languages, French and English, are not the most exotic of tongues, but the country’s rich tapestry of traditions and landscapes has made them unique in their own way. It goes without saying that French, like all languages, has its own share of nuances and subtleties, not to mention regional variations. These will become more obvious to you as you listen to locals, no matter what province you find yourself in: Québec, the largest French-speaking territory on the globe; Manitoba, home of a strong Franco-Manitoban population; the Maritimes, land of the proud Acadian people, descendants of the first French-speaking settlers in North America; or any other province in the country. This guide to Canadian French is primarily aimed at English-speakers with some knowledge of French. Although we do touch on the history and typical expressions of Canada’s other francophone regions, this guide mainly focuses on the French spoken in the province of Québec. Indeed, this province is the cradle of the French language in Canada and is home to some six million French speakers. Some schools of thought have attempted to relegate Québécois French to the status of unnatural by-product, or “poor cousin,” of the mother tongue, that is, the French that is spoken in France. But unnatural it is not: Québécois French is its own entity, with its own vocabulary and phonetics. Nor is it some sort of unsophisticated, back-woods patois or uneducated slang; in Québec, distinctly Québécois features can be found at all levels of language, from friendly chats to boardrooms and debates in the National Assembly. That said, you might be surprised to Canadian French for Better Travel 5 1 Introduction see that everyday Québécois, whether it is in the workplace, the tourism industry or the media, does not differ that much from “standard” French. To hear the major differences, better to turn to Québécois films, songs and literature, as these forms of artistic expression in recent decades sought to assert the province’s unique linguistic identity. You also may or may not be familiar with the term joual (a derivative of cheval, meaning “horse”), which designates an inarticulate type, or slang, of Québécois French; this word is still occasionally used but no longer refers to the language in its entirety. A BIT OF HistorY Québécois French French colonization of Québec dates back to the early 17th century. Contrary to popular belief, the first settlers of New France were not idle, illiterate peasants but rather (for the most part) educated artisans and labourers from urban regions such as Poitou and Normandy. This is actually quite remarkable since the illiteracy rate in France in those days was approximately 80%. In addition, the settlers were accustomed to middle-class society and were familiar with “central” French — the language of administration — even though they spoke their own regional dialects, of which there were thousands scattered throughout the French countryside. In the early days of the settlement, “a wide array of regional languages and French dialects coexisted. Those that differed from French to the point of hindering communication were doomed to extinction, while those that resembled it enough to make communication possible were maintained by their speakers” (R. Mougeon and É. Beniak, Les origines du français québécois, Presses de l’Université Laval, 1994; our translation). Norman dialects had the most marked impact on Québécois French; they are the source of several Canadian terms and expressions. Furthermore, the very nature of the colony, whose development required constant social and commercial interactions between settlers 6 Canadian French for Better Travel Introduction 1 originating from different regions of France, soon resulted in an unusual cohesion and convergence of language. Consequently, it wasn’t long before Québec had a strongly unified language that was much less variable than it was in the motherland. This standardization, which occurred in the late 17th century, apparently followed the lines of conventional French, which was spoken by the colony’s elite but also, and perhaps especially, by most women who had settled in the New World. These women educated their children in French and therefore played a key role in establishing the language. Still, a number of terms and pronunciations fiercely resisted the systematic move toward to normalized French. Gradually, additional regionalisms appeared throughout the entire territory and survive to this day. Obviously, as soon as a diverse French population began to develop miles away from the old country, confronting realities and requirements that were very different from its past experience, its language headed in a new direction.
Recommended publications
  • Spanish Through Time
    ROMANCE LANGUAGES Rhaeto-Cisalpine at a glance Spanish through Time Vol.1 Phonology, Orthography, FLORA KLEIN-ANDREU Morphology Stony Brook University CLAUDI MENEGHIN MIUR (Ministero dell'Istruzione Università Spanish through time is an introduction to the development of the Spanish language, e ricerca) designed for readers with little or no prior experience in linguistics. It therefore stresses explanation of the workings of language and its development over time: They are viewed as Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) is a western attibutable to characteristics of human speakers, in particular social and historical Romance language, spoken in the Po valley (extended to include the Ligurian coast), which circumstances, as illustrated by the history of Spanish. has developed in an independent fashion from The development of Spanish from Latin is presented divided into three broad periods-- Italian and is strictly related to French, Occitan, "Vulgar Latin", Castilian, and Spanish--characterized by specific linguistic developments and Catalan. This subject has been relatively and the historical circumstances in which they occurred. In each case the mechanics of neglected in recent years, apart from a monumental work by Geoffrey Hull, dating back particular language changes are explained in detail, in everyday terms. Emphasis is on the to 1982. more general developments that differentiate, first, various Romance languages, and finally This book aims at both offering a solid different current varieties of Castilian-- Peninsular and Atlantic (American). Evidence is reference about, and at proposing a complete also presented for the chronology of some major changes, so as to familiarize the reader synthesis of this diasystem, including the Rhaeto-Romance languages and the so called with traditional linguistic reasoning.
    [Show full text]
  • Help Languages
    Edutasia – Help languages Talk Now help languages ▪ Abruzzese ▪ Hausa ▪ Punjabi (Indian) ▪ Afrikaans ▪ Hawaiian ▪ Quechua ▪ Albanian ▪ Hebrew ▪ Romanian ▪ Alsatian ▪ Hindi ▪ Romansh ▪ Amharic ▪ Hungarian ▪ Russian ▪ Arabic ▪ Icelandic ▪ Saami ▪ Arabic (Egyptian) ▪ Igbo ▪ Sardinian ▪ Arabic (Modern Standard) ▪ Indonesian ▪ Scottish Gaelic ▪ Armenian ▪ Irish ▪ Serbian ▪ Assamese ▪ Italian ▪ Sesotho (Southern) ▪ Aymara ▪ Japanese ▪ Shona ▪ Azeri ▪ Jèrriais ▪ Sinhala ▪ Basque ▪ Kannada ▪ Slovak ▪ Belarusian ▪ Kazakh ▪ Slovenian ▪ Bengali ▪ Khmer ▪ Somali ▪ Berber (Tamazight) ▪ Kinyarwanda (Rwanda) ▪ Spanish ▪ Breton ▪ Kirghiz ▪ Swahili ▪ Bulgarian ▪ Klingon ▪ Swedish ▪ Burmese ▪ Korean ▪ Swiss German ▪ Canadian English ▪ Lao ▪ Tagalog ▪ Canadian French ▪ Latin ▪ Tamil ▪ Cantonese ▪ Latin American Spanish ▪ Telugu ▪ Catalan ▪ Latvian ▪ Thai ▪ Chichewa ▪ Lingala ▪ Tibetan ▪ Chinese (Mandarin) ▪ Lithuanian ▪ Tswana ▪ Chuvash ▪ Luganda ▪ Turkish ▪ Cornish ▪ Luxembourgish ▪ Ukrainian ▪ Corsican ▪ Macedonian ▪ Urdu ▪ Croatian ▪ Malagasy ▪ Uzbek ▪ Czech ▪ Malay ▪ Vietnamese ▪ Danish ▪ Malayalam ▪ Welsh ▪ Dari ▪ Maltese ▪ Xhosa ▪ Dutch ▪ Manx ▪ Yiddish ▪ English ▪ Marathi ▪ Yoruba ▪ English (American) ▪ Mongolian ▪ Zulu ▪ Esperanto ▪ Māori ▪ ▪ Estonian ▪ Navajo ▪ Faroese ▪ Nepali ▪ Finnish ▪ Norwegian ▪ Flemish ▪ Occitan ▪ French ▪ Papiamento ▪ Frisian ▪ Pashto ▪ Galician ▪ Persian ▪ Georgian ▪ Pidgin (Papua New ▪ German Guinea) ▪ Greek ▪ Polish ▪ Greenlandic ▪ Portuguese (Brazilian) ▪ Gujarati ▪ Portuguese (European) ▪ Haitian Creole ▪ Provençal
    [Show full text]
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of French-Canadian and Mexican-American Contemporary Poetry
    A COMPARATIVE STUDY OF FRENCH-CANADIAN AND MEXICAN-AMERICAN CONTEMPORARY POETRY by RODERICK JAMES MACINTOSH, B.A., M.A. A DISSERTATION IN SPANISH Submitted to the Graduate Faculty of Texas Tech University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OP PHILOSOPHY Approved Accepted May, 1981 /V<9/J^ ACKNOWLEDGMENTS I am T«ry grateful to Dr. Edmundo Garcia-Giron for his direction of this dissertation and to the other mem­ bers of my committee, Dr. Norwood Andrews, Dr. Alfred Cismaru, Dr. Aldo Finco and Dr. Faye L. Bianpass, for their helpful criticism and advice. 11 ' V^-^'s;-^' CONTENTS ACKNOWI£DGMENTS n I. k BRIEF HISTORY OF QUE3EC 1 II• A BRIEF HISTORY OF MEXICAN-AMERICANS ^9 III. A LITERARY HISTORY OF QUEBEC 109 IV. A BRIEF OUTLINE OF ^MEXICAN LITERATURE 164 7» A LITERARY HISTORY OF HffiXICAN-AT/lERICANS 190 ' VI. A COMPARATIVE LOOK AT CANADZkll FRENCH AND MEXICAN-AMERICAN SPANISH 228 VII- CONTEMPORARY PRSNCK-CANADIAN POETRY 2^7 VIII. CONTEMPORARY TffiCICAN-AMERICAN POETRY 26? NOTES 330 BIBLIOGRAPHY 356 111 A BRIEF HISTORY OF QUEBEC In 153^ Jacques Cartier landed on the Gaspe Penin­ sula and established French sovereignty in North America. Nevertheless, the French did not take effective control of their foothold on this continent until 7^ years later when Samuel de Champlain founded the settlement of Quebec in 1608, at the foot of Cape Diamond on the St. Laurence River. At first, the settlement was conceived of as a trading post for the lucrative fur trade, but two difficul­ ties soon becam,e apparent—problems that have plagued French Canada to the present day—the difficulty of comirunication across trackless forests and m.ountainous terrain and the rigors of the Great Canadian Winter.
    [Show full text]
  • Or, the Textual Production of Michif Voices As Cultural Weaponry
    Intersections of Memory, Ancestral Language, and Imagination; or, the Textual Production of Michif Voices as Cultural Weaponry Pamela V. Sing n his overview of the historic origins in modern thought of ideas playing a central role in the current debate over matters of iden- tity and recognition, Charles Taylor emphasizes that, whether it is a Iquestion of individual or of collective identity, “we become full human agents, capable of understanding ourselves, and hence of defining our identity, through our acquisition of rich human languages of expression” (32). Languages, in this context, signify modes of expression used to iden- tify ourselves, including those of art and literature, and all evolve, are de- veloped, and are acquired in a dialogical manner — that is to say, through exchanges with others. By underscoring the socially derived character of identity, this perspective explains the importance of external recognition, both on an individual basis and on a cultural one. In this article, I intend to focus on an aesthetic that, grounded in memory, demonstrates and requests recognition for a particular type of “love of words.” The words in question belong to Michif, an oral ancestral language that, despite (or perhaps because of) its endangered status, proves to be a powerful identity symbol. Relegated to an underground existence during the latter part of the nineteenth century, the resurgence of Michif words and expressions in literary texts reminds the community to which they belong, and that they are telling (back) into existence, of its historic, cultural, and linguistic sources, thus re-laying claim to a specific and distinct, but unrecognized space on the Canadian word/landscape.
    [Show full text]
  • Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road
    Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road HÉLÈNE BLONDEAU Introduction Most of the sociolinguistic research on French in North America has focused on stable speech communities and long-established francophone groups in Canada or in the US, including Franco-Americans, Cajuns, Québécois and Acadians.1 However, since mobility has become an integral part of an increasingly globalized society, research on the language practices of transient groups of speakers is crucial for a better understanding of twenty-first-century francophone North America. The current article sheds light on the language practices of a group of speakers who experience a high degree of mobility and regular back-and-forth contact between francophone Canada and the US: francophone peoples of Québécois origin who move in and out of South Florida. For years, Florida has been a destination for many Canadians, some of whom have French as their mother tongue. A significant number of these people are part of the so-called “snowbird” population, a group that regularly travels south in an attempt to escape the rigorous northern winter. Snowbirds stay in the Sunshine State only temporarily. Others have established themselves in the US permanently, forming the first generation of Canado-Floridians, and another segment of the population is comprised of second-generation immigrants. By studying the language practices of such speakers, we can document the status of a mobile francophone group that has been largely under-examined in the body of research on French in North America. In this case, the mobility involves the crossing of national borders, and members of this community come in contact with English through their interactions with the American population in Florida.
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-19673-4 - A Reference Grammar of French R. E. Batchelor Excerpt More information Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries) / Br`eve introduction a` la langue franc¸aise (avec r´ef´erence au franc¸ais des pays francophones) French is the official language of twenty-nine independent states and is spoken, to a greater or lesser extent, in fifty-one or fifty-two countries.1 Most recent calculations suggest that over 200 million use it as a first or second language. Although not as diffuse as English, but certainly more so than Spanish, since it enjoys currency on five continents and Spanish 1 Henriette Walter suggests fifty-two in Le franc¸ais d’ici, de l`a, de l`a-bas (1998, p. 135). The figure 1 beside a country indicates the authors’ serious reservations about any validity over claims for francophonie for this country. The figure 2 beside a country indicates that French is spoken by a percentage of the population, and this could vary from country to country, who use it as a mother tongue, or as a major second language: Albanie 1, Belgique, Belgique (communaut´e francophone), B´enin, Brunswick 1, Bulgarie 1, Burkina Faso, Burundi 2, Cambodge 1, Canada: Nouveau, Cap-Vert 1, Centrafrique, Comores, Congo, Congo (R´epublique d´emocratique = RDC), Coteˆ d’Ivoire, Djibouti, Dominique 1, Egypte´ 1, France, Gabon, Guin´ee, Guin´ee-Bissau 1, Guin´ee Equatoriale,´ Ha¨ıti, Laos 1, Liban 2, Luxembourg, Mac´edoine 1, Madagascar, Mali, Maroc 2, Maurice, Mauritanie, Moldavie 1, Niger, Pologne 1, Roumanie 1, Rwanda 2, Sainte-Lucie 2, Sao˜ Tom´eetPrincipe1,S´en´egal, Seychelles 2, Suisse 2, Tchad, Togo, Tunisie 2, Vanuatu, Viˆetnam, Za¨ıre.
    [Show full text]
  • Orientations to French Language Varieties Among Western Canadian French-As-A-Second- Language Teachers
    Meike Wernicke The University of British Columbia ORIENTATIONS TO FRENCH LANGUAGE VARIETIES AMONG WESTERN CANADIAN FRENCH-AS-A-SECOND- LANGUAGE TEACHERS Abstract: In Canada, official French-English bilingualism and the long-standing presence of Indigenous and immigrant languages has shaped how these languages and their varieties are learned, taught, and used in educational contexts. To date, there has been little inquiry into French-as-a-second-language (FSL) teachers’ orientations to the varieties of French they teach, in particular Canadian French language varieties (Arnott, Masson, and Lapkin 2019), despite studies showing that ideologies associated with different language varieties can impact teachers’ instructional choices. This article presents an analysis of the narrated experiences of FSL teachers from Western Canada, drawn from journal and interview accounts, about their encounters with different language varieties while on professional development in France. Thematic and discourse analytic perspectives bring to light complex negotiations of ideological meaning and representation related to language variation in French, as well as the discursive strategies employed by the participants in orientating to these meanings. These discursive actions make evident deeply embedded language ideologies that have significant implications for both French as a first and as a second language education, not only in terms of a prevailing linguistic insecurity among francophones but equally significant for FSL teachers’ professional identity construction, especially those who are themselves second language speakers of French. The analysis and discussion highlight the importance of integrating pluralistic perspectives into teacher education programs and ongoing teacher professional development initiatives. Keywords: French language education w Canadian French w linguistic insecurity w standardized language w language ideology Wernicke, Meike.
    [Show full text]
  • Acadiens and Cajuns.Indb
    canadiana oenipontana 9 Ursula Mathis-Moser, Günter Bischof (dirs.) Acadians and Cajuns. The Politics and Culture of French Minorities in North America Acadiens et Cajuns. Politique et culture de minorités francophones en Amérique du Nord innsbruck university press SERIES canadiana oenipontana 9 iup • innsbruck university press © innsbruck university press, 2009 Universität Innsbruck, Vizerektorat für Forschung 1. Auflage Alle Rechte vorbehalten. Umschlag: Gregor Sailer Umschlagmotiv: Herménégilde Chiasson, “Evangeline Beach, an American Tragedy, peinture no. 3“ Satz: Palli & Palli OEG, Innsbruck Produktion: Fred Steiner, Rinn www.uibk.ac.at/iup ISBN 978-3-902571-93-9 Ursula Mathis-Moser, Günter Bischof (dirs.) Acadians and Cajuns. The Politics and Culture of French Minorities in North America Acadiens et Cajuns. Politique et culture de minorités francophones en Amérique du Nord Contents — Table des matières Introduction Avant-propos ....................................................................................................... 7 Ursula Mathis-Moser – Günter Bischof des matières Table — By Way of an Introduction En guise d’introduction ................................................................................... 23 Contents Herménégilde Chiasson Beatitudes – BéatitudeS ................................................................................................. 23 Maurice Basque, Université de Moncton Acadiens, Cadiens et Cajuns: identités communes ou distinctes? ............................ 27 History and Politics Histoire
    [Show full text]