Managing France's Regional Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Managing France's Regional Languages MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century. Whilst Alsatian has been spoken, the traditional language of writing and reference has been standard German. Today Alsace is a region of north eastern France, but it has existed under the political control of Germany for prolonged periods of time in the past, changing hands between the two countries five times between the seventeenth and twentieth centuries. Since the mid-twentieth century a significant language shift away from Alsatian has occurred in the region, with estimates that over 90% spoke the language variety in 1946 in comparison with only 43% of the population in 2012 (OLCA 2012a). Regional language bilingual education programmes were introduced in Alsace in the early 1990s in the private and public education systems. In both systems the language-in-education policy supported has primarily promoted the learning of and through French and standard German. The case study that forms the central part of the thesis seeks to examine current language policy in practice. It will analyse the place of Alsatian in the modern regional language bilingual classroom and examine the language beliefs of the key actors in the bilingual education programmes (namely parents, teachers and policy-makers at regional level). Finally, it will discuss what this means for efforts to reverse the language shift in twenty- first-century Alsace. 1 Acknowledgements The completion of this project would not have been possible without the generous funding offered to me by the University of Liverpool, for which I am very grateful. There are many people who have helped me in the preparation and writing of this thesis. First and foremost, I would like to thank my primary supervisor, Dr. Robert Blackwood, for his valued advice, support, encouragement, understanding and patience. I am also very thankful to my second supervisor, Professor Charles Forsdick, for his guidance, advice and support. Special thanks must be given to Dr. Stefania Tufi for all of her encouragement and advice. Thanks are also given to Dr. Kay Chadwick and Professor Sue Wright for their advice in the latter stages of writing up the thesis. The support of my mum, Eve Harrison, has been invaluable throughout my studies. I would not have been able to complete this thesis without her. I must thank the other members of my family who have also provided a source of encouragement, in particular my brother, Kevin Harrison, as well as my cousins Julie Monaghan and Tracy Woosey and their families, the extended Harrison family, and also Theresa Butler, Jean Carr and Katrina Keegan. I am thankful to my dear friends for all of their continued support through the years, in particular Miranda Haigh, Laura Devaynes, Samantha Fowler, Debbie Callender, Maria Chan, Gemma Aden and Kate Webster; I must add that there are other friends, including postgraduates and colleagues past and present from the Department of Cultures, Languages and Area Studies at Liverpool, who have also encouraged me whom I have not been able to list here. In southern Alsace, I am especially grateful for the support given to me by Liliane Puchta-Burysz and Irma Fuchs since I first spent time in the region in 2003. In Strasbourg, I would like to thank Christine Hélot for all of her help and encouragement in my studies, and Britta Bernert for her assistance whilst I was carrying out my fieldwork. The help offered to me by Astrid Ruff and Pierre Kretz in preparation for the fieldwork went above and beyond the call of duty, for which I am very thankful. Finally, I must thank Anita Marchal from the Académie de Strasbourg and Pascale Lux from the ABCM school network for their participation in my research, as well as all of the head teachers, teachers, trainee teachers, school support staff, pupils and parents who participated in the classroom observations, questionnaires and interviews. I dedicate this thesis to the memory of my dad, David Harrison. Although he has not been able to share in my university experience, his overwhelming pride in my early school achievements has encouraged me throughout my studies. All of the translations contained within this thesis are my own unless it is stated otherwise. 2 Table of Contents Page Abstract ...……………………………………………………………………….... 1 Acknowledgements ...…………………………………………………………….. 2 Table of Contents ...………………………………………………………………. 3 List of Figures and Tables ...……………………………………………………... 7 Chapter 1: Introduction: Research Context and Outline of Thesis 1.1 Introduction ...……………………………………………………………….. 8 1.2 Research Context and Existing Literature ………...…………………………. 8 1.3 Research Questions ...……………………………………………………… 9 1.4 Thesis Structure ...……………………………………………………….... 10 1.5 Conclusion ...……………………………………………………………….. 12 Chapter 2: Language Policy 2.1 Introduction to Language Policy ...…...……………………………………… 14 2.1.1 Language Management ....………………………………………………. 16 2.1.2 Language Beliefs .……………………………………………………….. 21 2.1.3 Language Practices ……………………………………………………… 22 2.2 Fishman’s Reversing Language Shift ...……………………………………… 24 2.3 Language Policy in France ...………………………………………………… 28 2.3.1 The Beginning of a French Language Policy …………………………… 28 2.3.2 Pre-Revolutionary French Language Policy ...…...……………………… 29 2.3.3 The Revolution and the Creation of the French Nation-State …...………. 31 2.3.4 The Nineteenth Century: Establishment of French Obligatory Education ...……………………………………………………………… 34 2.3.5 Late Nineteenth-Century France ...……………………………………… 36 2.3.6 The First and Second World Wars ....…………………………………… 37 2.3.7 The Deixonne Law ...……………….…………………………………… 39 2.3.8 The Decolonisation Process and the Organisation Internationale de la Francophonie ...…………………………………………………………. 40 2.3.9 The Defence of French against English: Etiemble’s Parlez-vous franglais?, the Bas-Lauriol and Toubon Laws ...….……………………. 43 2.3.10 French Language Agencies ...………………………………………….. 45 2.3.11 Progress for the RLs in education ...…………………………………… 47 2.3.12 1992: An Amendment to the French Constitution ...……...…………… 49 2.3.13 The European Charter for Regional or Minority Languages …………... 51 2.3.14 2008: The Constitutional Recognition of the RLs ...………..………….. 55 2.4 Conclusion ...………………………………………………………………… 56 Chapter 3: A Historical Sociolinguistic Overview of Alsace 3.1 Introduction .....……………………………………………………………... 60 3.2 The Establishment of Germanic Peoples in Alsace ……..………………….. 62 3.3 Alsace, a Region of France …………….…………………………………… 64 3.3.1 The French Revolution: The Beginnings of a Linguistic Revolution 3 in Alsace ..……….……………………………………………………… 65 3.3.2 The Impact of the French Revolution .....……………………………….. 68 3.4 The Return of Alsace to the Control of a Newly Unified Germany .….……. 69 3.4.1 Alsatian Regionalism …..……………………………………………….. 71 3.5 The First World War ......……………………………………………………. 73 3.6 A Return to France ...…...…………………………………………………… 74 3.6.1 The Exceptional Status of Religion in Alsace ….……………………….. 76 3.7 The Second World War: The Annexation of Alsace to Nazi Germany .......... 76 3.8 Post-1945: Alsace, Region of France ...……………………………………... 80 3.8.1 Language-in-Education Policy in Alsace ...…………………………….. 82 3.8.2 Strasbourg: Home of the Key European Institutions ..…..……………… 86 3.8.3 1968: A Turning Point in the Cultural Life of Alsace ......……………… 87 3.8.4 The RL in the Press and Media ..………………………...……………… 88 3.8.5 OLCA and E friejohr fer unseri Sproch ...……………….……………… 92 3.8.6 Alsatian Theatre ..………………………………………..……………… 94 3.8.7 The Vitality of Alsatian at the Turn of the Twenty-First Century ...……. 95 3.8.8 Learning the RL outside of the Home and School ..……………….…… 98 3.8.9 Alsatian: A Tool to Learn English ..…………………………………… 100 3.8.10 Employment across Borders: Motivations to Maintain Bilingualism in Alsace
Recommended publications
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • Language Transmission in France in the Course of the 20Th Century
    https://archined.ined.fr Language transmission in France in the course of the 20th century François Héran, Alexandra Filhon et Christine Deprez Version Libre accès Licence / License CC Attribution - Pas d'Œuvre dérivée 4.0 International (CC BY- ND) POUR CITER CETTE VERSION / TO CITE THIS VERSION François Héran, Alexandra Filhon et Christine Deprez, 2002, "Language transmission in France in the course of the 20th century", Population & Societies: 1-4. Disponible sur / Availabe at: http://hdl.handle.net/20.500.12204/AXCwcStFDxhNsJusqTx6 POPU TTIION &SOCIÉTTÉÉS No.FEBRU ARY37 20062 Language transmission in France in the course of the 20th century François Héran *, Alexandra Filhon ** and Christine Deprez *** “French shall be the only language of education”, pro- Institute of Linguistics’ languages of the world data- claimed the Ministerial Order of 7 June 1880 laying base [4]. The ten most frequently recalled childhood down the model primary school regulations. “The lan- languages are cited by two thirds of the respondents, guage of the Republic is French”, recently added arti- while a much larger number are recalled by a bare cle 2 of the Constitution (1992). But do families follow handful. the strictures of state education and institutions? What The Families Survey distinguishes languages were the real linguistic practices of the population of “usually” spoken by parents with their children (fig- France in the last century? Sandwiched between the ure 1A) from those which they “also” spoke to them, monopoly of the national language and
    [Show full text]
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future. A study of language contact, change, endangerment, and maintenance Permalink https://escholarship.org/uc/item/12v9d1gx Author Marcus, Nicole Publication Date 2010 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Gary Holland, Chair Professor Leanne Hinton Professor Johanna Nichols Fall 2010 The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance © 2010 by Nicole Elise Marcus Abstract The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Gary Holland, Chair The énonciatif system is a defining linguistic feature of Gascon, an endangered Romance language spoken primarily in southwestern France, separating it not only from its neighboring Occitan languages, but from the entire Romance language family. This study examines this preverbal particle system from a diachronic and synchronic perspective to shed light on issues of language contact, change, endangerment, and maintenance. The diachronic source of this system has important implications regarding its current and future status. My research indicates that this system is an ancient feature of the language, deriving from contact between the original inhabitants of Gascony, who spoke Basque or an ancestral form of the language, and the Romans who conquered the region in 56 B.C.
    [Show full text]
  • Languages in Transition Turkish in Formal Education in Germany Analysis & Perspectives
    IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers Christoph Schroeder Esin Işıl Gülbeyaz September 2014 CONTACT INFORMATION İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected], ipc.sabanciuniv.edu Küppers, Almut; Schroeder, Christoph; Gülbeyaz, Esin Işıl. Languages in transition: Turkish in formal education in Germany - Analysis & perspectives; edited by Çiğdem Tongal. – Istanbul: Sabanci University Istanbul Policy Center; Essen: Stiftung Mercator Initiative, 2014. [iv], 28 p.; 30 cm. – (Sabancı University Istanbul Policy Center; Stiftung Mercator Initiative) ISBN 978-605-4348-88-6 Cover Design: MYRA; Implementation: grafikaSU Cover Photo: Heike Wiese (2013). Liebesgrüße aus Kreuzberg / From Kreuzberg with love, Zusatz zu Kiezdeutsch-Korpus (KiDKo) www.kiezdeutschkorpus.de 1.Edition: 2014 Printed by: Matsis Matbaa Sistemleri İstanbul Policy Center Bankalar Caddesi Minerva Han No: 2 Kat: 4 34420 Karakoy–İstanbul T. +90 212 292 49 39 [email protected] ipc.sabanciuniv.edu IPC–MERCATOR POLICY BRIEF LANGUAGES IN TRANSITION TURKISH IN FORMAL EDUCATION IN GERMANY ANALYSIS & PERSPECTIVES Almut Küppers* Christoph Schroeder** Esin Işıl Gülbeyaz*** *Almut Küppers is a Mercator-IPC Fellow at Istanbul Policy Center, Sabancı University. **Christoph Schroeder is a Professor at Potsdam University, German Department. ***Esin Işıl Gülbeyaz is a PhD student at Potsdam University, German Department. The interpretations and conclusions made in this article belong solely to the author and do not reflect IPC’s official position. SEPTEMBER 2014 | IPC-MERCATOR POLICY BRIEF Executive Summary misconception that “Turkish belongs to the Turks” (and not to Germany).
    [Show full text]
  • Everything You Need to Know About Luxembourg
    Everything you need Everything you need toto know about knowLuxembourg about Luxembourg Luxembourg at a glance ATAt A a GLANCE glance Name Languages Official name: National language: Grand Duchy of Luxembourg luxembourgish (lëtzebuergesch) National holiday: Administrative languages: 23 June french, german and luxembourgish Geography Area: 2,586 sq. km Of which: agricultural: 49% wooded: 34% Neighbouring countries: Germany, Belgium and France Main towns: Luxembourg and Esch-sur-Alzette Administrative subdivisions: 3 districts (Luxembourg, Diekirch and Grevenmacher) 12 cantons, 118 town council areas (communes) Climate Temperate From May to mid-October, the temperatures are particu- larly pleasant. Whereas May and June are the sunniest months, July and August are the hottest. In September and October Luxembourg often experiences his own “Indian Summer”. Population Total population: 451,600 inhabitants, 81,800 of whom live in the City of Luxembourg. Over 174,200 (38.6%) people out of the total population are foreigners. (Source: STATEC January 2004) The capital City of Luxembourg Government Useful addresses : Form of government: Service information et presse du Gouvernement constitutional monarchy under a system of (Government Information and Press Service) parliamentary democracy 33, boulevard Roosevelt, L-2450 Luxembourg Head of State: Tel.: (+352) 478 21 81, Fax: (+352) 47 02 85 HRH Grand Duke Henri (since October 7, 2000) www.gouvernement.lu Head of government: www.luxembourg.lu Jean-Claude Juncker, Prime Minister [email protected] Parties in power in the government: coalition between the Christian-Social Party (CSV) Service central de la statistique et des études and the Socialist Workers’ Party of Luxembourg (LSAP) économiques (STATEC) Parties represented in the Chamber of Deputies: (Central Statistics and Economic Studies Service) Christian-Social Party (CSV), 13, rue Erasme, bâtiment Pierre Werner, Socialist Workers’ Party of Luxembourg (LSAP), B.P.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards State Languages Versus Minority Languages in the Contemporary World: the Case of Catalan in Sardinia
    Attitudes Towards State Languages versus Minority Languages in the Contemporary World: The Case of Catalan in Sardinia by José María Santos Rovira (University of Lisbon) Abstract The dichotomy of state language versus minority languages is a well-known subject among linguists. However, there are several competing perceptions of the role that minority languages play in society. In Italy, Catalan is a minority language and has been spoken for centuries in the Sardinian city of Alghero. Today, however, its survival is uncertain. Why have Algherese people progressively abandoned the Catalan language over last few decades? To answer this question, we begin by reviewing the range of scholars‘ interpretations of the motivations and attitudes that lead people to reproduce or abandon minority languages. In this article, I argue that there is an unavoidable link between social systems and linguistic practices that determines the consolidation or extinction of some languages, as has happened in Alghero, where the traditional language is at risk due to changes in social structure. Keywords: Algherese, Catalan, Sardinia, state language, minority languages, linguistic attitudes Introduction rights are rarely exercised” (Madoc-Jones & Parry, The dichotomy of state language versus minor- 2012: 165). In Italy, as in other European coun- ity languages has been thoroughly covered by tries, minority languages enjoy legal protection, linguists (Bradley & Bradley, 2013; Cenoz & but at the same time, their own native speakers Gorter, 2006; Fase et al., 1992 & 2013; Fishman, avoid using them in formal situations. As Gules 1991; Gorter et al., 2012; May, 2000 & 2011). It et al argue, “To have a real understanding of spe- is commonly agreed that minority languages cific language problems we need to study how suffer different processes of language shift and, people react to language varieties spoken in their in extreme cases, extinction, when faced with locale” (1983: 81).
    [Show full text]
  • Texas Alsatian
    2017 Texas Alsatian Karen A. Roesch, Ph.D. Indiana University-Purdue University Indianapolis Indianapolis, Indiana, USA IUPUI ScholarWorks This is the author’s manuscript: This is a draft of a chapter that has been accepted for publication by Oxford University Press in the forthcoming book Varieties of German Worldwide edited by Hans Boas, Anna Deumert, Mark L. Louden, & Péter Maitz (with Hyoun-A Joo, B. Richard Page, Lara Schwarz, & Nora Hellmold Vosburg) due for publication in 2016. https://scholarworks.iupui.edu Texas Alsatian, Medina County, Texas 1 Introduction: Historical background The Alsatian dialect was transported to Texas in the early 1800s, when entrepreneur Henri Castro recruited colonists from the French Alsace to comply with the Republic of Texas’ stipulations for populating one of his land grants located just west of San Antonio. Castro’s colonization efforts succeeded in bringing 2,134 German-speaking colonists from 1843 – 1847 (Jordan 2004: 45-7; Weaver 1985:109) to his land grants in Texas, which resulted in the establishment of four colonies: Castroville (1844); Quihi (1845); Vandenburg (1846); D’Hanis (1847). Castroville was the first and most successful settlement and serves as the focus of this chapter, as it constitutes the largest concentration of Alsatian speakers. This chapter provides both a descriptive account of the ancestral language, Alsatian, and more specifically as spoken today, as well as a discussion of sociolinguistic and linguistic processes (e.g., use, shift, variation, regularization, etc.) observed and documented since 2007. The casual observer might conclude that the colonists Castro brought to Texas were not German-speaking at all, but French.
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • Language Diversity and Linguistic Identity in Brittany: a Critical Analysis of the Changing Practice of Breton
    Language diversity and linguistic identity in Brittany: a critical analysis of the changing practice of Breton Adam Le Nevez PhD 2006 CERTIFICATE OF AUTHORSHIP/ORIGINALITY I certify that the work in this thesis has not been previously submitted for a degree nor has it been submitted as part of requirements for a degree except as fully acknowledged within the text. I also certify that this thesis has been written by me. Any help I have received in my research work and the preparation of the thesis itself has been acknowledged. In addition, I certify that all information sources and literature used are indicated in the thesis. Signature ________________________________________ Adam Le Nevez i Acknowledgements There are many people whose help in preparing this thesis I would like to acknowledge and many others whom I would like to thank for their support. Many thanks go to Alastair Pennycook, Francis Favereau and Murray Pratt for their encouragement, support, advice and guidance; to Julie Chotard, Amandine Potier- Delaunay, Justine Gayet and Catherine Smith for their proofreading and help in formatting. Thanks too to my family and the many friends and colleagues along the way who encouraged me to keep going. Special thanks go to Astrid and Daniel Hubert who lent their farmhouse to a stranger out of the kindness of their hearts. Finally, thanks go to the generosity of all those who participated in the research both formally and informally. Without their contributions this would not have been possible. ii Table of Contents ABSTRACT................................................................................................................................................ V INTRODUCTION....................................................................................................................................... 1 CHAPTER 1: THEORETICAL APPROACHES TO LINGUISTIC DIVERSITY ..........................
    [Show full text]
  • Research Article 1. Introduction Having Settled in Britain, the Anglo
    July 2019 e-ISSN: 1857-8187 p-ISSN: 1857-8179 Research Article Humanities THE RESEMBLANCE AMONG LATIN, Keywords: resemblance, vocabulary, FRENCH AND ENGLISH VOCABULARY English, influence, literature. University of Innsbruck. Arianit Dodaj Department of English and American Studies. (Master’s student) Abstract The purpose of this paper is to reflect the resemblance among Latin, French and English vocabulary. The structure of this study consists of language derivation theories and vocabulary similarities which have been encountered during university studies. In general, the French influence in the English vocabulary will be explained through the Norman Conquest of England and the indirect influence of Latin through the ecclesiastical literature. Regarding the methodology used in the conduction of this research paper, the phenomenon has been treated using the descriptive and historical-comparative approach. Although being similar in spelling and equivalent in meaning, the words deriving from the vocabulary of the three languages resulted different concerning with pronunciation. Nevertheless, the integration of personal experience in the structure of the study has been made in order to support the framework of the study and to ensure the accuracy and the originality of the research. The paper is expected to be useful for future linguists or students of English language, helping them in understanding the relation and similarity of the vocabulary between these languages. 1. Introduction Having settled in Britain, the Anglo-Saxon tribe derived English from the West Germanic group of languages, apparently as a new mean of communication. Taking into consideration the Norman Conquest of England in 1066, the influence of French in the English language was obviously inevitable.
    [Show full text]
  • Rémi Pach the LINGUISTIC MINORITIES of FRANCE France Is
    ISSN 0258-2279 = Literator 7 (1986) Rémi Pach THE LINGUISTIC MINORITIES OF FRANCE ABSTRACT Although France is one of the most centralized countries in Europe, its ap­ parent unity must not conceal that it is made up of many linguistic groups, and that French has only in recent years succeeded in becoming the com­ mon language of all the French. The situation of each one of the seven non­ official languages of France is at first examined. The problem is then situ­ ated in its historical context, with the emphasis falling on why and how the French state tried to destroy them. Although the monarchy did not go much further than to impose French as the language of the administration, the revolutionary period was the beginning of a deliberate attempt to substi­ tute French for the regional languages even in informal and oral usage. This was really made possible when education became compulsory: the school system was then the means of spreading French throughout the country. Nowadays the unity of France is no longer at stake, but its very identity is being threatened by the demographic weight, on French soil, of the im­ migrants from the Third-World. France is without any possible doubt the most heterogeneous country in Western Europe, as it includes no less than seven linguistic minori­ ties : Corsicans, Basques, Catalans, Occitans, Alsatians, Flemish and 85 THE LANGUAGES OF FRANCE i?|n.niviANnl NON-ROMANnS IDinMS H I^^CO H SrCA H ^g] CATAWH DIAI.CCT8 o r OCCITAN 86 Bretons.' Most of these were conquered by means of wars.
    [Show full text]