EVENTI APRILE EVENTS APRIL VERANSTALTUNGEN APRIL EVENEMENTS AVRIL Territorio e

Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto TEC ADV, Progetto editoriale Studio Sanna INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) accoglienza Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Seguici su Facebook/Follow us on Facebook: Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) www.facebook.com/TuLangheRoero Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it

Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 3/12 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan

ning hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday Mercatini Mostre d'arte and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. 9 J Kunstausstellung in der Fondazione Bottari in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Sam- stags und Sonntags von 15.30 bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei. Exposition d'art chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. 1-10 BAROLO ALBA Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00 et samedi et MERCATINO DEL GUSTO - 'L MERCÀ 16-29 ORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre. APRILE GIUGNO Mercato domenicale in piazza Caduti per la Libertà dalle 9.00 al- IN ETÀ ANTICA APRILE 2011 APRILE 2012 sito: www.fondazionebottarilattes.it, email: le 18.00. Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso [email protected], tel.: +39.0173.789282 - +39.335.8685149 Sunday market in piazza Caduti per la Libertà from 9.00 am to 6.00 pm. il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle Markt am Sonntag auf dem piazza Caduti per la Libertà 9.00 bis 18.00 Uhr. 15.00 alle 18.00, sabato dalle 15.00 alle 19.00 e domenica dalle 10.00 alle Marché du dimanche sur la piazza Caduti per la Libertà de 9h00 à 18h00. 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Chiuso i giorni di Pasqua e Pasquetta. ALBA sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], Curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the Civic Mu- SENZA TITOLO tel.: +39.0173.56106 seum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 31-10

MARZO Mostra dedicata alla pittura industriale curata da Liliana Demat- 6.00 pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sunday from 10.00 am to GIUGNO teis e dall'Archivio Gallizio nella Chiesa di San Domenico. Orario di 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Closed on Easter Sunday and Easter apertura: dal martedì al venerdì dalle 14.30 alle 18.30, sabato dome- CHERASCO Monday. nica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. 1 I GRANDI MERCATI DI CHERASCO Kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im Stadtmu- Exhibition dedicated to industrial painting curated by Liliana Dematteis 83^ edizione Mercato dell’Antiquariato e del Collezionismo, con seum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis

APRILE and Archivio Gallizio in the Church of San Domenico. Opening hours: from 500 banchi di esposizione nel centro storico di Cherasco. 18.00 Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis Tuesday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday, Sunday and holidays 83th edition of the Market of Antiques and Collectibles, with 500 ben- 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Geschlossen am Ostersonntag und from 10.00 am to 7.00. ches of exposure in the historical center of Cherasco. Ostermontag. Ausstellung von industriellen Malerei herausgegeben von Liliana Demat- 83. Veranstaltung des Markts von Antiquitäten und Sammlerstücke, mit Organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese. Dans le musée teis und Archivio Gallizio in der Kirche von San Domenico. Öffnungszeiten: 500 Ständen im Zentrum von Cherasco. municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag, Sonntag und 83éme édition du Marché des Antiquités et des Objets de Collection, 18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et dimanche de 10h00 à 13h00 et de Feiertage von 10.00 bis 19.00 Uhr. avec 500 stands dans le centre historique de Cherasco. 14h00 à 19h00. Fermé le dimanche de Pâques et le lundi de Pâques. Exposition consacrée à la peinture industrielle, organisée par Liliana De- sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, matteis et Archivio Gallizio dans l'église de San Domenico. Heures d'ouver- tel.: +39.0172.427050 email: [email protected], tel.: +39.0173.292473 - +39.0173.292475 ture: du mardi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi, dimanche et jours fé- riés de 10h00 à 19h00. sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.292466 LA MORRA BRA 9 MERCATINO DI PASQUETTA 8-7 FEMINA - ALESSIA CLEMA E ANNA VALLA MARZO

Mercato dei prodotti tipici e del territorio dalle ore 10.00 in Piazza APRILE Mostra d'arte di Alessia Clema e Anna Valla. Presso l'Associazio-

APRILE ALBA Castello a La Morra. ne "Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da giovedì a sa- ELENA MIRÒ - ART & FASHION Market of typical products from 10.00 am in Piazza Castello of La Morra. bato dalle 16.00 alle 19.00. 31-10

MARZO Esposizione dei modelli di 12 stilisti che, su stimolo della ditta Mi- Typische Produkte Markt von 10.00 Uhr in Piazza Castello von La Morra. Art exhibition Alessia Clema and Anna Valla. In the Association "The GIUGNO roglio, hanno creato ispirandosi all'opera "Notte Barbara" di Galli- Marché des produits typiques de 10h00 en Piazza Castello de La Morra. Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Thursday to Saturday zio. Presso il Teatro Sociale. Orario di apertura: dal martedì al venerdì sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 from 4.00 pm to 7.00 pm. dalle 14.30 alle 18.30, sabato domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. Kunstausstellung von Alessia Clema und Anna Valla. In der Verbindung Exposure of the models of 12 designers who, with the spur of Miroglio, "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Sam- have created works inspired by "Notte Barbara" of Gallizio. In the social BRA stag von 16.00 bis 19.00 Uhr. theater. Opening hours: from Tuesday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, 25 MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO Exposition d'art de Alessia Clema et Anna Valla. Chez l'association "Il Saturday, Sunday and holidays from 10.00 am to 7.00 pm. Mercatino dell'antiquariato in piazza Carlo Alberto e vie limitrofe Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00

APRILE Die Exposition der Modelle von 12 Designern, die auf einen Ansporn von durante tutta la giornata. à 19h00. Miroglio, von "Notte Barbara" von Gallizio beseelt, geschaffen haben. Im Antiques market in Piazza Carlo Alberto and neighboring streets th- email: [email protected], tel.: +39.339.7889565 Sozialtheater. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 roughout the day. Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 19.00 Uhr. Antiquitäten Markt auf der Piazza Carlo Alberto und angrenzenden L'exposition des modèles de 12 designers qui, à l'instigation de Miroglio, Straßen den ganzen Tag. BRA ont créé des œuvres inspirées par "Notte Barbara" de Gallizio. Chez le Marché des antiquités sur la Piazza Carlo Alberto et ses rues avoisinan- 10-1 CARTE IN TAVOLA - IL CIBO - LA CUCINA - IL MENÙ Théâtre Social. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 14h30 à

tes pendant toute la journée. MARZO Mostra d'arte presso Palazzo Mathis. Orari: dal lunedì al venerdì

MAGGIO 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 10h00 à 19h00. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.292466 tel.: +39.0172.430185 dalle 16.00 alle 20.00. Art Exhibition in the Palazzo Mathis. Opening hours: from Monday to Fri- day from 4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.00 LA MORRA LEVICE pm and from 4.00 pm to 8.00 pm. MARISA SUPATO I PRODOTTI DELLA NOSTRA TERRA Kunstausstellung im Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis 31-13 MARZO 29 APRILE Mostra d'arte di Marisa Supato. Presso la Cantina Comunale di La Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.00

APRILE Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 tutta la giornata. Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr. alle 18.30. Chiuso il martedì. Market of typical products in the historical centre of Levice throughout Exposition d'art organisée chez Palazzo Mathis. Horaires d'ouverture: du Art exihibition of Marisa Supato. In the Cantina Comunale of La Morra. the day. lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, samedi et dimanche de 10h00 à 12h00 Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice. et de 16h00 à 20h00. pm. Closed on Tuesday. Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pen- sito: www.comune.bra.cn.it - www.turismoinbra.it, Kunstausstellung von Marisa Supato. In der Cantina Comunale von La dant toute la journée. email: [email protected], tel.: +39.0172.430175 Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 email: levice@reteunitaria..it, tel.: +39.0173.833113 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art de Marisa Supato. Chez la Cantina Comunale de La Mor- CHERASCO ra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé 10-1 IL SEGNO E IL COLORE - DIONISIO ZAVADLAV le mardi. MARZO APRILE Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da martedì a sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], venerdì 14.30-18.30, sabato, domenica e festivi 9.30-12.30 e tel.: +39.0173.509204 14.30-18.30. Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 2.30 pm- 6.30 pm, Saturday, Sunday and pubblic holidays 9.30 am-12.30 pm and CHERASCO 2.30 pm-6.30 pm. I 50INI SPECCHIO DELL'ITALIA ANNI '60 Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag 14.30-18.30 1-20

APRILE Mostra presso Palaexpo Ruote d'Epoca. Aperta sabato e domeni- Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage 9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30 Uhr. caMAGGIO dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Giorni feriali su Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 14h30 à prenotazione. Costo: 5 €, ridotto 3 €. 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Exhibition in the Palaexpo Ruote d'Epoca. Open on Saturday and Sun- sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], day from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Weekdays by tel.: +39.0172.427050 appointment. Cost: 5 €, reduced 3 €. Ausstellung im Palaexpo Ruote d'Epoca. Am Samstag und Sonntag geöffnet von 9.30 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Wochentags: auf ALBA Reservierung. Preisen: 5 €, ermäßigt 3 €. 15-13 GERED MANKOWITZ Exposition chez le Palaexpo Ruote d'Epoca. Ouvert le samedi et le di-

MARZO THE EXPERIENCE: JIMI HENDRIX AT MASONS YARD

MAGGIO manche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. En semaine sur rendez- Mostra fotografica di Gered Mankowitz. Presso la galleria Wall of vous. Coût: 5 €, réduit 3 €. Sound Gallery in via Gastaldi, 4. Orari di apertura: dal martedì al sa- tel.: +39.340.2911945 bato dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso libero. Exhibition of photos by Gered Mankowitz. In the Wall of Sound Gallery in Via Gastaldi, 4. Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10.30 am to CHERASCO 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. UNO SGUARDO SULL'INFINITO - SERGIO ALBANO Fotoausstellung von Gered Mankowitz. In der Wall of Sound Gallery in 7-1

APRILE Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da martedì a Via Gastaldi, 4. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 10.30 bis MAGGIO venerdì 14.30-18.30, sabato, domenica e festivi 9.30-12.30 e 12.30 Uhr und 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei. 14.30-18.30. Exposition photographique par Gered Mankowitz. Dans la Galerie Wall Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 2.30 pm- Sound Gallery de Via Gastaldi, 4. Horaires d'ouverture: du mardi au samedi 6.30 pm, Saturday, Sunday and pubblic holidays 9.30 am-12.30 pm and de 10h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30. Entrée libre. 2.30 pm-6.30 pm. sito: www.wallofsoundgallery.com, email: [email protected], Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag 14.30- tel.: +39.0173.362324 18.30 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage 9.30-12.30 Uhr und 14.30- 18.30 Uhr. Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 14h30 MONFORTE D’ALBA à 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17-13 FREUD-REMBRANDT. INCISIONI 18h30.

MARZO Mostra d'arte presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, MAGGIO sito: www.comune.cherasco.cn.it, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e email: [email protected], sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito. tel.: +39.0172.427050 Segue Art exhibition in the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Ope- ➜ 2

SERRALUNGA D’ALBA Mostre d'arte Enogastronomia 12-26 CENE STELLARI IN VILLA CONTESSA ROSA

g APRILE J Cene preparate da nuovi cuochi stellati italiani, al costo di 88 € presso il ristorante Villa Contessa Rosa. Alle ore 20.15, giovedì 12 e giovedì 26 aprile. BRA Dinner prepared by new italian starry chefs, at the cost of 88 € in the re- IDENTITÀ BAROLO staurant Villa Contessa Rosa. At 8.15 pm, on Thursday the 12th and Thur- 14-29 3-1 CIOCCOLATO ALLA CORTE DEL BAROLO CHINATO APRILE Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Mo- sday the 26th of April. MARZO vicentro di Bra. Apertura: sabato e domenica. Ingresso libero. APRILE Percorso didattico storico e degustazioni di cioccolato in abbina- Abendessen von neuen italienischen Sternköchen vorbereitet, zu einem Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the mento al Barolo Chinato, presso l’Enoteca Regionale del Barolo. Il Preis von 88 € im Restaurant Villa Contessa Rosa. Um 20.15 Uhr, Donner- Movicentro of Bra. Open: Saturday and Sunday. Free entrance. 3, 4, 11, 18, 25 marzo e il 1 aprile. stag, 12. und Donnerstag, 26. April. Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movi- Didactic lesson and tastings of chocolate combining to the Barolo Chi- Dîner préparé par des nouvelle chefs étoilés italiennes, au coût de 88 € centro von Bra. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag. Eintritt frei. nato, at the Regional Enoteca of Barolo. The 3rd, 4th, 11th, 18th, 25th Mar- chez le restaurant Villa Contessa Rosa. A 20h15, jeudi 12 et le jeudi 26 Avril. Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movi- ch and the 1st of April. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: centro de Bra. Ouvert: samedi et dimanche. Entrée libre. Lehrpfad und Schokoladen-Verkostung in Verbindung mit Barolo China- +39.0173.626162 sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], to, bei der Regionalönothek von Barolo. Der 3., 4., 11., 18., 25. März und der tel.: +39.0172.430185 1. April. Parcours didactique et dégustations de chocolat en accouplement au BAROLO Barolo Chinato, près l'Œnothèque Régional du Barolo. Le 3, 4, 11, 18, 25 A CENA CON IL BAROLO DI BAROLO A BAROLO CHERASCO Mars et le 1 Avril. 13-27

APRILE Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con spe- EMOZIONI CROMATICHE - VENERE CHILLEMI sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], 14-6 Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. ciali degustazioni di vino Barolo di diversi produttori di Barolo. APRILE tel.: +39.0173.56106 MAGGIO Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, 10.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. special tastings of Barolo wine with several producers of Barolo. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendes- Fridays and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 10.30 am BRA sen, spezielle Weinprobe von Barolo Wein von Barolo Produzenten. to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. 2 GRANDI ROSSI DEL SUD - INTERPRETARE IL TERRITORIO, Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dé- Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnung- APRILE TRA STILE, IDENTITÀ E DIVERSITÀ gustations spéciales de vin Barolo des différents producteurs de Barolo. szeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 Degustazione dei vini del sud. Il costo è di 15 €. Presso la Sala de- sito: www.barolodibarolo.com, email: [email protected], bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. gustazione della Banca del Vino in frazione Pollenzo alle ore 18.00. tel.: +39.338.7967842 - +39.338.5296745 - +39.3397318100 Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Tasting session of wines of Southern . The cost is 15 €. In the Ta- Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de sting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo at 6.00 pm. 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Weinprobe von Weine von Süditalien. Preis 15 € . Im Weinprobesaal CORTEMILIA sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], von Weinbank im Dorf Pollenzo um 18.00 Uhr. THE BEST DOLCE ALLE NOCCIOLE Dégustations de vins du Sud de l'Italie. Le coût est de 15 €. Dans la Sal- 20 tel.: +39.0172.427050 APRILE IN THE WORLD le dégustation de la Banque du Vin de la fraction Pollenzo à 18h00. Concorso sul migliore dolce alle nocciole, presso l'Hotel Ristorante sito: www.bancadelvino.it, email: [email protected], Villa S.Carlo. LA MORRA tel.: +39.0172.458418 Competition on the best sweet based on hazelnut, in the Hotel Restaurant GRUPPO CULTURALE CESARE FRIGERIO Villa S.Carlo. 14-27 Mostra d'arte del Gruppo Culturale Cesare Frigerio. Presso la

APRILE Vedi spazio nella pagina Wettbewerb auf dem besten Süßigkeit mit Haselnuss, im Hotel Restau- Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 BRA rant Villa S.Carlo. alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. ASPETTANDO LA FIERA... TUTTI A TAVOLA! Concours sur le meilleur gâteau de noisette, chez l'Hôtel Restaurant Vil- Art exihibition of the Gruppo Culturale Cesare Frigerio. In the Cantina 3-22 APRILE Nei giorni che precedono la Fiera di Pasqua e Pasquetta, i miglio- la S.Carlo. Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am ri ristoranti della città organizzano cene a tema per gustare le and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. sito: www.comunecortemilia.it, eccellenze del territorio. Protagonista principale: la carne di razza email: [email protected], tel.: +39.0173.81027 Segue Kunstausstellung von Gruppo Culturale Cesare Frigerio. In der Cantina piemontese. ➜ Comunale von La Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 In the days before the Easter Fair and the Easter Monday, the best re- Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. staurants of the city organize dinners to enjoy the excellence of the territory. Exposition d'art du Gruppo Culturale Cesare Frigerio. Chez la Cantina Main protagonist: the Piemontese meat. Comunale de La Morra. Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi. In den Tagen vor Ostermesse und Ostermontag, die besten Restau- sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], rants der Stadt organisieren Themenabende mit der Exzellenz des Gebie- tel.: +39.0173.509204 tes. Hauptfigur: die Piemonteser Fleisch. Dans les jours avant la foire de Pâques et le lundi de Pâques, les meil- leurs restaurants de la ville organise des dîners à thème avec l'excellence CHERASCO du territoire. Le personnage principal: la viande Piemontese. GENTE DELL'ALTRO MONDO. EMOZIONI DI VIAGGIO sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], 21-6 MARIO FERRERI tel.: +39.0172.430185 APRILE MAGGIO Mostra d'arte presso la Sala del Consiglio. Ingresso libero. Ora- rio: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 17.00, sabato e domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. SERRALUNGA D’ALBA Art exhibition in the Council Hall. Free entrance. Open: from Monday to 4-25 CORSI SUL VINO E DEGUSTAZIONI

Friday from 9.00 am to 5.00 pm, Saturday and Sunday from 9.30 am to APRILE Corsi sul vino e degustazioni con l'enologo Danilo Drocco, ogni 12.30 pm and from 3.00 pm to 7.00 pm. mercoledì con temi diversi, dalle 19.00 alle 20.30 presso la Fonda- Kunstausstellung im Ratssaal. Der Eintritt ist frei. Öffnungszeiten: von zione Mirafiore. Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 Wine courses and tastings with the oenologist Danilo Drocco, with diffe- bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr. rent themes every Wednesday, from 7.00 pm to 8.30 pm at the Foundation Exposition d'art dans la salle du Conseil. Entrée libre. Heures d'ouvertu- Mirafiore. re: du lundi au vendredi de 9h00 à 17h00, samedi et dimanche de 9h30 à Wein-Degustationen und Kurse mit dem Önologe Danilo Drocco, mit 12h30 et de 15h00 à 19h00. verschiedenen Themen jeden Mittwoch von 19.00 bis 20.30 Uhr in der Stif- sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tung Mirafiore. tel.: +39.0172.427050 Cours et dégustations de vins avec l'œnologue Danilo Drocco, avec des thèmes différents tous les mercredis, de 19h00 à 20h30 dans la Fondation Mirafiore. LA MORRA MARIO VALLAURI sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], 28-11 Mostra d'arte di Mario Vallauri. Presso la Cantina Comunale di La tel.: +39.0173.626442 APRILE MAGGIO Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Mario Vallauri. In the Cantina Comunale of La Morra. LA MORRA Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 6-29 VISITA ALLE CANTINE

pm. Closed on Tuesday. APRILE I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e Kunstausstellung von Mario Vallauri. In der Cantina Comunale von La degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivini- Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 cole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. 10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Exposition d'art de Mario Vallauri. Chez la Cantina Comunale de Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings. La Morra. Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors Fermé le mardi. according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 am sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], and from 2.00 pm to 6.00 pm. tel.: +39.0173.509204 Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszei- ten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégu- stations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinico- les ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. Fiere e sagre w sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 Vedi spazio a pag.5 BRA MONFORTE D’ALBA 7-9 PASSAGGIO A BRA IN TEMPO DI PRIMAVERA

9 MERENDINA NELLA SARACCA APRILE PASQUA A BRA

APRILE A Pasquetta, a partire dalle ore 12.00 da piazza Umberto I, degu- Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne. Dall'al- stazioni di piatti e di vini locali per le vie del centro storico, giochi ed levamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della sal- intrattenimento per i più piccoli, musica. Su prenotazione. siccia di Bra, confezionata con carne di vitello. Easter Monday in Monforte, starting at 12.00 am from Piazza Umberto I, Theme dinners, tastings, exhibitions, shows. From the farm to the re- tastings of local wines and dishes in the streets of the historical center, ga- staurant, through the enhancement of Bra , made with veal. mes, entertainment for children and music. On reservation. Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen. Ostermontag in Monforte, beginnend um 12.00 Uhr von Piazza Umberto Vom Bauernhof zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst mit I, Verkostungen von Weinen und Speisen in den Straßen des historischen Kalbfleisch gemacht. Zentrums, Spiele und Unterhaltung für Kinder, Musik. Auf Reservierung. Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues. De l'éle- Le lundi de Pâques, à partir de 12h00 de piazza Umberto I, dégustations vage à la restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de de vins locaux et des plats dans le centre historique, jeux et divertissements Bra, confectionnée avec viande de veau. pour les enfants, musique. Sur reservation sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], email: [email protected], tel.: +39.339.3240778 – +39.333.4818133 tel.: +39.0172.430185

LANGHE E ROERO SINIO 7-30 Vedi spazio nella pagina

PASQUETTA A SINIO APRILE WINE TASTING EXPERIENCE 9 Degustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali, APRILE A partire dalle ore 10.00 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza della passeggiata a piedi (circa 50-60 minuti) verso la località pre- Cantine Comunali, WiMu Museo del Vino di Barolo. scelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali, Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al traspor- WiMu Wine Museum of Barolo. to di borse, zaini, ecc. Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese. Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, Cantine Beginning from 10.00 am meeting of the participants in the square, de- Comunali, WiMu Wein Museum von Barolo. parture of the walk (approximately 50-60 minutes) towards the locality cho- Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, sen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday (which Cantine Comunali, WiMu Musée du Vin de Barolo. everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and sito: www.stradadelbarolo.it, email: [email protected], carrying bags, backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio. tel.: +39.0173.787166 Ab 10.00 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start der Fuß (ca. 50-60 Minuten) an den gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag (die alle von SERRALUNGA D’ALBA Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen, 9 LA DIVIN PASQUETTA

Rucksäcke, etc.. Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio. APRILE Merenda itinerante e pomeriggio musicale. Ore 11.00 distribuzione À partir de 10h00, les participants se rassemblent sur la place, le début de "fagotto" e possibilità di visita delle aziende partecipanti, alle 15.30 la marche (environ 50-60 minutes) vers la localité choisie (également acces- merenda in piazza con prodotti tipici e vini delle cantine di Serralunga, al- sible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques (dont chacun appor- le 16.30 premiazione del concorso "La torta più buona" di Serralunga. tera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport, Itinerant snack and afternoon of music. At 11.00 am distribution of the sacs à dos, etc. Après-midi ensemble et promenade de retour en pays. "bundle" and possibility of visit to the participating farms, picnic in the squa- sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], re at 3.30 pm with local products and wines from the cellars of Serralunga, tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 award ceremony at 4.30 pm "The most delicious cake" of Serralunga. Wandersnack und Nachmittag von Musik. Um 11.00 Uhr Austeilung von "Bündel" und Besuch von die Weinkellern, um 15.30 Uhr Picknick auf dem DIANO D’ALBA Platz mit typische Produkten und Weinen aus den Kellern von Serralunga, 22 FESTA DEI FIORI um 16.30 Uhr Preisverleihung "Die leckersten Kuchen" von Serralunga.

APRILE Rassegna floreale, mostra mercato e mercatino enogastronomico. Goûter itinérant et après-midi musical. A 11h00 distribution du "paquet" Flower Festival with trade show and food and wine market. et possibilité de visite des usines participants, à 15h30 goûter en place avec Blumenfest mit Verkaufssaustellung und önogastronomischem Markt. des produits typiques et vins des caves de Serralunga, à 16h30 distribution Fête des fleurs avec exposition marché et marché oenogastronomique. des prix du concours "le gâteau le plus délicieux" de Serralunga. sito: www.diano.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.69101 tel.: +39.0173.613101 3

SERRALUNGA D’ALBA 21-22 I GRANDI TERROIR DEL BAROLO Sport e Natura Musica APRILE Evento ideato da Go Wine e promosso in collaborazione con la R Q Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: un week-end all’inizio della primavera che invita a cono- Vedi spazio nella pagina scere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. CHERASCO ALBA Vedi spazio a pag.4 Event created by Go Wine promoted in collaboration with the Cantina 11-15 GOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GARE 18-8 BACCO E ORFEO MARZO MARZO APRILE Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Al- DICEMBRE Gare di golf previste per l'anno 2012 presso il Golf Club Cherasco 7^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzio- ba: one weekend in early spring invites you to meet "on field" the new vinta- secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati ne artistica Alba Music Festival, nella chiesa di San Giuseppe, ore ge of one of the greatest wines in the world. di seguito. 11.00, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Asso- Veranstaltung erfindet von Go Wine in Zusammenarbeit mit Cantina Co- Golf competitions planned for 2012 at the Golf Club Cherasco according ciazione Go Wine. munale von Castiglione Falletto und la Bottega del Vino von Serralunga to a schedule available through the contacts listed below. 7th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Mu- d'Alba gefördert: ein Wochenende im Frühjahr einladet Sie für einen kleinen Golfturniere für das Jahr 2012 im Golf Club Cherasco geplant, nach ei- sic Festival in the San Giuseppe Church, at 11.00 am, with the collaboration Einblick über den neuen Jahrgang einer der größten Weine der Welt. nem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar. of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine. Événement par Go Wine en collaboration avec la Cantina Comunale de Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Golf Club Cherasco, 7. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Castiglione Falletto et la Bottega del Vino de Serralunga d'Alba: un week- conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts Leitung Alba Music Festival in der San Giuseppe Kirche, 11.00 Uhr, in Zu- end au début du printemps qui invite à connaître "sur le champ" la nouvelle ci-dessous. sammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine. année d'un des plus grands vins du monde. sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], 7ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artisti- sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772 que Alba Music Festival dans l'église de San Giuseppe, 11 h 00, avec la col- tel.: +39.0173.364631 laboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine. sito: www.albamusicfestival.com, email: [email protected], TREISO tel.: +39.0173.362408 BRA 1 LE ROCCHE DEI SETTE FRATELLI Passeggiata tra i vigneti di nebbiolo e moscato. Costo 7 €. Ritrovo 23 VINO, MUSICA, IRONIA - SPAZIO AI TRELILU APRILE

APRILE Degustazione di vini condotta tra note, ironia e divertimento, dai alle ore 10.00 presso il comune di Treiso. LANGHE E ROERO Trelilu. Il costo è di 10 €. Presso la Sala degustazione della Banca Walk among the vineyards of nebbiolo and muscat. Cost 7 €. Meeting 23-22 XXXV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA del Vino in frazione Pollenzo alle ore 18.00. at 10.00 am near the commune of Treiso. Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero. MARZO Wine tasting conducted between notes, irony and fun, from Trelilu. The Wanderung zwischen den Weinbergen des Nebbiolo und Muscat. Preis 7 23APRILE marzo, ore 21.15, Santuario della Natività di Mussotto d’Alba. cost is 10 €. In the Tasting Room of the Bank of Wine in hamlet Pollenzo at €. Treffen um 10.00 Uhr gegenüber der Rathaus von Treiso. 31 marzo, ore 21.15, Coro della Maddalena. 4 aprile, ore 21.15, Tea- 6.00 pm. Promenade entre les vignobles de nebbiolo et muscat. Coût 7 €. Retrou- tro Sociale. 14 aprile, ore 21.15, Chiesa di Cristo Re. 22 aprile, ore 21.15, Weinprobe zwischen Noten, Ironie und Spaß aus Trelilu durchgeführt. ve à 10h00 chez la commune de Treiso. Chiesa di San Giuseppe. Pris 10 €. Im Weinprobesaal von Weinbank im Dorf Pollenzo um 18.00 Uhr. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance. March 23, Dégustation de vins réalisée entre les notes, l'ironie et amusement, de 9.15 pm, Sanctuary of the Nativity of Mussotto d'Alba. March 31, 9.15 pm, Trelilu. Le coût est de 10 €. Dans la Salle dégustation de la Banca del Vino Choir of Maddalena. April 4, 9.15 pm, Teatro Sociale. April 14, 9.15 pm, de la fraction Pollenzo à 18h00. LANGHE E ROERO Church of Cristo Re. April 22, 9.15 pm, Church of San Giuseppe. sito: www.bancadelvino.it, email: [email protected], 7-23 A SPASSO NELLE VIGNE Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei. 23. März, 21.15 Uhr, tel.: +39.0172.458418 Ogni sabato passeggiata tra le vigne con una guida turistica e un Santuario della Natività von Mussotto d'Alba 31. März, 21.15 Uhr, Coro del- APRILE bicchiereGIUGNO di vino. Dalle 15.00 alle 18.00. Ritrovo presso la Cantina la Maddalena. 4. April, 21.15 Uhr, Teatro Sociale. April 14, 21.15 Uhr, Kirche Terre del Barolo a Castiglion Falletto. Costo: 15 €. Cristo Re. 22. April, 21.15 Uhr, Kirche von San Giuseppe. CORTEMILIA Every Saturday trekking through the vineyards with a guide and a glass of Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre. 23 mars, à IL MIGLIOR PIATTO ALLE NOCCIOLE D'ITALIA wine. From 3.00 pm to 6.00 pm. Meeting in front of the Cantina Terre del Ba- 21h15, Sanctuaire de la Nativité de Mussotto d'Alba. Le 31 mars, à 21h15, 23 rolo in Castiglione Falletto. Cost: 15 €. APRILE Concorso sul migliore piatto alle nocciole, presso l'Hotel Ristoran- Choeur de la Maddalena. 4 avril, à 21h15, Teatro Sociale. 14 avril, à 21h15, te Villa San Carlo. Jeden Samstag Wanderung durch die Weinberge mit einem Führer und Eglise de Cristo Re. Avril 22, à 21h15, Eglise de San Giuseppe. Competition on the best dish based on hazelnut, in the Hotel Restau- einem Weinglas. Von 15.00 bis 18.00 Uhr. Treffen gegenüber der Cantina tel.: +39.0173.290970 rant Villa San Carlo. Terre del Barolo in Castiglione Falletto. Preis: 15 €. Wettbewerb auf dem besten Haselnussgericht, im Hotel Restaurant Vil- Chaque samedi promenade entre les vignobles avec un guide touristique et un verre de vin. De 15h00 à 18h00. Rendez-vous chez la Cantina Terre la San Carlo. BRA Vedi spazio a pag.4 Concours sur le meilleur plat à base de noisette, chez l'Hôtel Restaurant del Barolo en Castiglione Falletto. Coût: 15 €. 30-6 I CONCERTI DI PRIMAVERA Villa San Carlo. tel.: +39.334.7176629 Concerti di primavere in collaborazione con la Fondazione Cassa MARZO sito: www.comunecortemilia.it, email: [email protected], MAGGIO di Risparmio di Cuneo. tel.: +39.0173.81027 Spring concerts in collaboration with the Fondazione Cassa di Rispar- MAGLIANO ALFIERI mio di Cuneo. 9 LE COLLINE DELL'ARNEIS Konzerte des Frühlings in Zusammenarbeit mit der Fondazione Cassa di ALBA Escursione naturalistica e paesaggistica da Magliano Alfieri a Ca- Risparmio di Cuneo.

Vedi spazio a pag.6 APRILE 28-1 VINUM 2012 stellinaldo, tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Magliano Alfieri Concerts de printemps en collaboration avec le Fondazione Cassa di Ri-

APRILE I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presente- in frazione Sant'Antonio alle ore 10.00. Costo 7 €. sparmio di Cuneo. rannoMAGGIO al pubblico nei giorni 28-29-30 aprile e 1 maggio ad Alba. Naturalistic and panoramic excursion from Magliano Alfieri to Castellinal- sito: www.comune.bra.cn.it - www.turismoinbra.it, Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande do, among vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Magliano Alfieri email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti in hamlet Sant'Antonio. Cost 7 €. bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Magliano Alfieri na- gastronomiche. ch Castellinaldo, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 The best piedmontese wines will be "on stage" the 28-29-30 of April and Uhr in Magliano Alfieri im Vorort Sant'Antonio. Preis 7 €. the 1st of May. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roe- Excursion naturaliste et paysagère de Magliano Alfieri à Castellinaldo, ro" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the gor- entre les vignobles avec dégustation. Réunion à 10h00 en Magliano Alfieri geous production of our area. en fraction Sant'Antonio. Coût 7 €. Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba am 28.-29.-30. und sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 am 1. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot- , Weiß- und Schaumweine in der "Grande Enoteca di Langhe Roero“. POCAPAGLIA Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur 9 TREKKING DI PRIMAVERA l'étape du gout le 28-29-30 avril et le 1 mai dans la ville de Alba. La "Grande Pasquetta nella fraz. America dei Boschi con escursioni guidate. Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les EasterAPRILE in hamlet America dei Boschi with guided trekking. meilleurs vins. Ostern im Vorort Amerika dei Boschi mit geführten Wanderungen. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], Pâques dans la fraction America dei Boschi avec trekking guidé. tel.: +39.0173.361051 sito: www.inroero.com.pocapaglia, email: [email protected]

LA MORRA BRA PRIMAVERA CON I VINI DI LA MORRA 15 SUPERSTRABRA 28 Passeggiata non agonistica. Ritrovo piazza XX Settembre, par- APRILE Giornate dedicate alle degustazioni dei vini del territorio presso la Cantina Comunale di La Morra. Giornata del Dolcetto, dalle 10.00 tenzaAPRILE ore 10 da Corso Garibaldi. alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Non-competitive walk. Meeting in Piazza XX Settembre, starting at Days dedicated to the tasting of wines of the area in the Cantina Comu- 10.00 am from Corso Garibaldi. nale of La Morra. Day of Dolcetto wine, from 10.00 am to 12.30 pm and from Nicht-kompetitive Gang. Treffen in der Piazza XX Settembre, Start um 2.30 pm to 6.30 pm. 10.00 Uhr von Corso Garibaldi. Tage dediziert zu der Verkostung der Weine des Gebites in der Cantina Marche non compétitive. Réunion en Piazza XX Settembre, départ à Comunale von La Morra. 10h00 de Corso Garibaldi. Jours dédiés à la dégustation des vins du territoire dans la Cantina Co- sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], munale de La Morra. tel.: +39.0172.430185 sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 SERRALUNGA D’ALBA 15 LE COLLINE DEL BAROLO Escursione tra borghi, castelli e vigne da Serralunga a Castiglio-

BAROLO APRILE 29 A TUTTO OVINO ne Falletto. Al termine visita del castello di Serralunga e degusta-

APRILE Pranzo in piazza con piatti all'insegna del mondo ovino. zione di Barolo. Ritrovo a Serralunga d'Alba in piazza Cappellano alle Lunch in the square with dishes of mutton. ore 10.00. Costo 7 € (escluse degustazioni). Mittagessen auf dem Marktplatz mit Gerichten von Hammelfleisch. Trekking through villages, castles and vineyards from Serralunga to Ca- Déjeuner sur la place avec des plats de viande de mouton. stiglione Falletto. At the end, visit to the castle of Serralunga and Barolo wi- sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], ne tasting. Meeting point in Serralunga d'Alba in piazza Cappellano at tel.: +39.0173.56106 10.00 am. Cost 7 € (not including wine tasting). Wandern zwischen Dörfer, Schlösser und Weinberge von Serralunga zu noglio nelle sue opere più importanti ed in particolare nel romanzo “Il parti- Castiglione Falletto. Am Ende Besuch des Schloss von Serralunga und Ba- giano Johnny”. E’ un percorso di grande interesse letterario e paesaggisti- rolo Weinprobe. Treffen in Serralunga d'Alba um 10.00 Uhr im piazza Ca- co. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza della chiesa di San Bovo di Ca- stellano. Preis 7 € (ohne Weinprobe). stino. Costo 7 €. Excursion à travers les villages, les châteaux et les vignobles de Serra- Ring excursion on the hill of San Bovo, hamlet of Castino, in the places de- lunga à Castiglione Falletto. Au terme visité du château de Serralunga d'Al- scribed by the writer Beppe Fenoglio in his important works and particularly ba et dégustation de Barolo. Reuion à Serralunga d'Alba à 10.00 sur la pla- in the book "Il Partigiano Johnny". It's a path of great literary and landascape ce Cappellano. Coût 7 € (non compris dégustation de vin). interest. Meeting at 10.00 am, in the square of the church of San Bovo of sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Castino. Cost 7 €. Exkursion ringförmig zwischen dem Hügel von San Bovo, Vorort von Ca- stino, in die Orte beschrieben vom Schriftsteller Beppe Fenoglio in seiner wichtigsten Werke, vor allem in dem Roman "Il Partigiano Johnny". Es ist CHERASCO ein Pfad von großem literarische und landschaftliche Interesse. Treffen um 21 CAMMINATA ECOLOGICA 10.00 Uhr auf dem Kircheplatz von San Bovo von Castino. Preis: 7 €. Appuntamento tra i boschi per una camminata ecologica nel APRILE Excursion aller-retour sur la colline de la fration San Bovo de Castino, comune di Cherasco. dans les lieux décrits par l'écrivain Beppe Fenoglio dans ses oeuvres plus Appointment in the woods for an ecological walk in the village of importantes et en particulier dans le roman "Il Partigiano Johnny." Il est un Cherasco. parcour de grand intérêt littéraire et paysager. Réunion à 10 h 00, sur la pla- Verabredung in den Wald für eine ökologische Spaziergang in der Kom- ce de l'église de San Bovo de Castino. Coût 7 €. mune von Cherasco. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Rendez-vous dans les bois pour une promenade écologique dans la mu- nicipalité de Cherasco. Feste patronali sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], ALBA tel.: +39.0172.427050 1/4 DI VINUM MARATONA 26 Maratona non competitiva con partenza ed arrivo da piazza Ri-

APRILE sorgimento alle ore 20.00. Ritrovo alle ore 18.30. Costo 6 € per gli adulti, 3 € per i bambini. MONCHIERO CORTEMILIA Non-competitive marathon starting and finishing in Piazza Risorgimento 13-16 FESTA PATRONALE DI SAN FEDELE LE COLLINE DEI TERRAZZAMENTI at 8.00 pm. Meeting at 6.30 pm. Cost 6 € for adults, 3 € for children. APRILE Festa patronale di Monchiero con serate danzanti e enogastronomiche. 22 Escursione nei boschi di Bricco della Croce in occasione dell'evento Hi Nicht-kompetitive Marathon, die auf der Piazza Risorgimento um 20.00 Patronal Festival of Monchiero with dance and wine and gastronomy evenings. Food. Al termine, degustazione di dolcetto. Ritrovo alle ore 10.00 in

APRILE Uhr beginnt und endet. Treffen um 18.30 Uhr. Preis 6 € für Erwachsene, 3 € Dorffest von Monchiero mit Tanz, Musik und Önogastronomie. piazza Molinari di Cortemilia. Costo 7 € (escluse degustazioni). für Kinder. Fête patronale de Monchiero avec musique et soirées oenogastronomiques. Trekking in the woods of Bricco della Croce during the event Hi Non-concurrence marathon qui commence et se termine en Piazza Risor- email: [email protected] Food. At the end, tasting of Dolcetto wine. Meeting at 10.00 am in the squa- gimento à 20h00. Rendez-vous à 18h30. Coût 6 € pour les adultes, 3 € pour re Molinari of Cortemilia. Cost 7 € (not including wine tasting). les enfants. Wanderung in den Wäldern von Bricco della Croce während der Veran- email: [email protected], tel.: +39.329.0732659 SOMMARIVA PERNO staltung Hi Food. Am Ende, Dolcetto Weinprobe. Treffen um 10.00 Uhr auf PIANTÉ MAGG dem Platz Molinari von Cortemilia. Preis 7 € (ohne Weinprobe). 30 CHERASCO

APRILE Giornata dell’innalzamento dell’albero del Maggio, rito ancestrale Excursion dans les bois de Bricco della Croce à l'occasion de l'événement simbolo di fertilità e propiziazione primaverile. In Frazione San Hi Food. Au terme, dégustation de vin Dolcetto. Rendez-vous à 10h00 sur la 29 ARCIERI “CLARASCUM CLUB” Giuseppe. place Molinari de Cortemilia. Coût 7 € (non compris dégustation de vin). Gara interregionale di tiro con l’arco Arcieri “Clarascum Club”. APRILE Presso il campo di Cherasco. Traditional festival to celebrate the “May tree”, ancestral ritual symbol of sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Interregional archery contest “Arcieri Clarascum Club”. In the field of fertility and propitiation. In the hamlet of San Giuseppe. Cherasco. Traditionelles Fest um den “Maibaum”, ancestral rituellen Symbol der Interregionalen Bogenschießenwettbewerb Arcieri “Clarascum Club”. Im Fruchtbarkeit und Propitiation zu erhöhen. In der Ortschaft San Giuseppe. CASTINO Feld von Cherasco. Fête traditionnelle pour célébrer l’”Arbre de Mai”, rite symbole ancestral 25 SENTIERI PARTIGIANI: Compétition interrégionale de tir à l’arc Arcieri “Clarascum Club”. Chez le de fertilité et propitiation. En Fraction Saint Giuseppe. LE COLLINE DEL PARTIGIANO JOHNNY

APRILE champ de Cherasco. sito: www.ecomuseodellerocche.it, email: [email protected], Escursione ad anello sulla collina di San Bovo di Segue sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.976181 Castino, nei luoghi descritti dallo scrittore Beppe Fe- ➜ tel.: +39.0172.427050 4

gamento su prenotazione. Dalle 15.30 alle 18.00. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Gianmaria Testa dans le Cultura Afternoons of entertainments with fun, educational activities and educa- Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. I tional workshops designed for children from 5 to 12 years with or without the sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], presence of parents. The children, divided into small groups, will do ancient tel.: +39.0173.626442 games, will visit certain archaeological or natural sections of the museum ALBA Vedi spazio nella pagina and will finally enjoy a healthy snack together. Entrance to pay on reserva- 14-16 GENITORI? SI PUÒ FARE! tion. From 3.30 pm to 6.00 pm. ALBA

GENNAIO ASPETTANDO COLLISIONI MAGGIO Ciclo di incontri per genitori, nonni ed educatori in Sala Beppe Fe- Nachmittags Unterhaltung mit Spaß und pädagogische Aktivitäten und 15 Workshops für Kinder von 5 bis 12 Jahren mit oder ohne Eltern. Die Kinder, ORNELLA VANONI - UNA BELLISSIMA RAGAZZA

noglio. In collaborazione con Settimana della Comunicazione e Pa- APRILE role a Colori. aufgeteilt in kleine Gruppen, werden in den antiken Spielen antreten, einige Ornella Vanoni presenta il suo ultimo libro "Una bellissima ragaz- Series of meetings for parents, grandparents and educators in the hall Abteilungen des Museums besuchen, archäologische oder naturalische za". In collaborazione con la Banca d'Alba, presso il Teatro Sociale, al- Beppe Fenoglio. In collaboration with Settimana della Comunicazione and Fundstücke nachzubilden und schließlich einen gesunden Snack zusam- le ore 21.00. Su prenotazione a [email protected]. Parole a Colori. men genießen. Eintrittspreise, auf Reservierung. Von 15.30 bis 18.00 Uhr. Ornella Vanoni presents her latest book "Una bellissima ragazza". In col- Reihe von Treffen für Eltern, Großeltern und Erzieher im Saal Beppe Fe- Après-midi de divertissements, d'activités amusantes et éducatives et laboration with the Banca d'Alba, in the Social Theatre of Alba, at 9.00 pm. noglio. In Zusammenarbeit mit Settimana della Comunicazione und Parole des ateliers pédagogiques pour les enfants de 5 à 12 ans avec ou sans la On reservation at [email protected]. a Colori. présence des parents. Les enfants, divisés en petits groupes, se amusent Ornella Vanoni präsentiert imes neues Buch "Una bellissima ragazza". In Série de rencontres pour les parents, grands-parents et les éducateurs avec jeux anciens, visitent certaines sections archéologique ou naturel du Zusammenarbeit mit dem Banca d'Alba, im Sozialtheater, um 21.00 Uhr. dans la salle Beppe Fenoglio. En collaboration avec la Settimana della Co- musée, et enfin profitent d'une collation saine ensemble. Entrée payant sur Auf Reservierung an [email protected]. municazione et Parole a Colori. reservation. De 15h30 à 18h00. Ornella Vanoni présente son dernier livre, "Una bellissima ragazza". En email: [email protected] - [email protected], sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected] collaboration avec la Banca d'Alba, chez le Théâtre Social, à 21h00. Sur re- tel.: +39.0173.363261 - +39.328.0584036 [email protected] servation à [email protected]. sito: www.collisioni.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4501400 - +39.338.3865001

ALBA SANTO STEFANO BELBO 30-21 PER VOCI SOLE 7 PAVESE E LE CATTEDRALI SOTTERRANEE CHERASCO Incontri con artisti che raccontano di sè e dei loro interessi e le lo- Visita guidata ai luoghi pavesiani e trasferimento nella cittadina di CHIESE APERTE MARZO APRILE roAPRILE passioni. A cura di Giovanna Zucconi. Alle ore 21.00 al Teatro Canelli per scoprire le sue famosissime “cattedrali sotterranee”, le 15-24 Possibilità di visitare alcuni interessanti edifici religiosi tutte le do- cantine ottocentesche. Al termine degustazione per tutti i partecipanti. meniche con orario 10.00/12.00 e 15.00/18.00. A Cherasco, Chie- Sociale di Alba. Il 30 marzo Niccolò Fabi abbinato al vino Piana Barbe- APRILE ra d'Alba d.o.c.; il 6 aprile Roberto Vecchioni abbinato al vino Zonchera Ba- Ritrovo alle ore 15.00 presso la Fondazione Cesare Pavese. Costo: 15 eu- saGIUGNO di Sant'Iffredo con la Mostra "250 anni di preghiera" con gli Ex rolo docg; il 13 aprile Lella Costa abbinata al vino Monsordo Langhe Rosso ro. Su prenotazione. voto del santuario della Madonna delle Grazie. doc; il 21 aprile Geppi Cucciari abbinata al vino Blangé. Abbonamenti al co- Guided visit to the places of Cesare Pavese and transfer to Canelli to di- Opportunity to visit some interesting religious buildings every Sunday at sto di 22 €. Costo singola serata: 7 €. scover the famous "underground cathedrals", the nineteenth-century wine 10.00 am/12.00 am and 3.00 pm/6.00 pm. In Cherasco, Church of Sant'If- Meetings with artists that will tell of themselves, their interests and their cellars. At the end tasting for all the participants. Meeting at 3.00 pm in the fredo with the exhibition "250 anni di preghiera" with the vote of the former passions. Edited by Giovanna Zucconi. At 9.00 pm in the Teatro Sociale di Fondazione Cesare Pavese. Cost: 15 €. On reservation. sanctuary of the Madonna delle Grazie. Alba. On March 30, Niccolò Fabi paired with the wine Piana Barbera d'Alba Führung zu den Orten von Cesare Pavese und Transfer zu Canelli, Besu- Möglichkeit, einige interessante Sakralgebäude jeden Sonntag um doc, on April 6 Roberto Vecchioni paired with the wine Zonchera Barolo ch seiner berühmter "unterirdischen Kathedralen", die neunzehnten 10.00/12.00 und 15.00/18.00 Uhr zu besuchen. In Cherasco, Kirche von docg; on April 13 Lella Costa paired with the wine Monsordo Langhe Rosso Jahrhundert Keller. Nach dem Besuch, Verkostung für die Teilnehmer. Sant'Iffredo mit der Ausstellung "250 anni di preghiera" der ehemaligen doc, on April 21 Geppi Cucciari paired with the wine Blangé. Subscriptions Treffpunkt um 15.00 Uhr bei der Fondazione Cesare Pavese. Preis: 15 €. Wallfahrtskirche Madonna Grazie. cost: 22 €. Cost of single ticket: 7 €. Auf Reservierung. Possibilité de visiter quelques bâtiments intéressants religieux tous les di- Treffen mit Artists, die von sich selbst und ihre Interessen und Leiden- Visite guidée aux endroits de Cesare Pavese et déplacement dans la pe- manches à 10h00/12h00 et 15h00/18h00. En Cherasco, Eglise de Sant'If- schaften erzählen. Herausgegeben von Giovanna Zucconi. Um 21.00 Uhr tite ville de Canelli pour découvrir les célèbres "cathédrales souterraines", fredo avec l'exposition "250 anni di preghiera" avec le vote de l'ancien sanc- im Teatro Sociale di Alba. Am 30. März Niccolò Fabi mit Wein Piana Barbe- les caves du dix-neuvième siècle. Au terme dégustation pour tous les parti- tuaire de la Madonna delle Grazie. ra d'Alba DOC, 6. April Roberto Vecchioni mit Wein Zonchera Barolo cipants. Retrouve à 15h00 chez la Fondazione Cesare Pavese. Coût: 15 €. sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected] DOCG, 13. April Lella Costa mit Wein Monsordo Langhe Rosso DOC, 21. Sur réservation. [email protected], tel.: +39.334.8967889 - +39.334.8967885 April Geppi Cucciari mit Wein Blangé. Abonnements zu den Kosten von 22 sito: www.fondazionecesarepavese.it, €. Kosten für eine einzige Karte: 7 €. email: [email protected], tel.: +39.0141.843730 Rencontres avec des artistes qui racontent d'eux-mêmes et leurs intérêts ALBA et leurs passions. Edité par Giovanna Zucconi. A 21h00 chez le Teatro So- WEB E TERRITORIO. LE OPPORTUNITÀ DELLA RETE ciale di Alba. Le 30 Mars, Niccolò Fabi jumelé avec le vin Piana Barbera ALBA 16 PER IL TURISMO IN PIEMONTE IL MUSEO AD OCCHI CHIUSI. Convegno e approfondimenti sul mondo del turismo e del web d'Alba DOC, le 6 Avril Roberto Vecchioni avec le vin Zonchera Barolo 13 APRILE DOCG; le 13 Avril Lella Costa jumelé avec le vin Monsordo Langhe Rosso ORNAMENTA: LA BELLEZZA AL TEMPO DEI ROMANI 2.0. Interverranno i massimi esponenti nazionali del settore per illu- DOC, le 21 Avril Geppi Cucciari jumelé avec le vin Blangé. Abonnements au APRILE Il museo civico di Alba "Federico Eusebio" resterà aperto dalle strare come il turista sia cambiato grazie al web e quali sono le nuove coût de 22 €. Coût de la seule soirée: 7 €. 21.00 alle 23.30 di sabato 13 aprile per una visita extra alla mostra frontiere del mondo del turismo. Dalle 9.00 alle 18.00 presso il Palazzo Mo- sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], "Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Costo: 8-12 €. stre e Congressi G. Morra, Piazza Medford. tel.: +39.0173.35189 - +39.0173.292470 The Civic Museum of Alba, "Federico Eusebio" will remain open from Conference and insigths on the world of tourism and web 2.0. From 9.00 pm to 11:30 pm on Saturday 13 April for an extra visit to the exhibition 9.00am to 6.00pm. In the Palazzo G.Morra, Piazza Medford. "Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Cost: 8-12 €. Konferenz und Vertiefungen über Tourismus und Web 2.0. BRA Das Städtische Museum von Alba, "Federico Eusebio" bleibt von 21.00 Von 9 bis 18 Uhr bei Palazzo Mostre e Congressi G. Morra, Piazza Medford. 2-23 I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE bis 23.30 Uhr am Samstag 13. April geöffnet für einen zusätzlichen Besuch Conférence et approfondissements sur le monde du tourisme et le web Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la der Ausstellung "Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". 2.0. De 9h à 18h. Dans le Palazzo G.Morra, Piazza Medford. salaAPRILE ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito Preis: 8-12 €. www.langheroero.ir, email: [email protected], tel. +39.0173.35833 ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 2 "Il Le Musée Municipal de Alba, "Federico Eusebio" restera ouverte de 21h00 coniglio Pasquale" con L'Associazione R.E.S.P.I.R.O, lunedì 16 "C'era una à 23h30 le samedi 13 avril pour une visite supplémentaire à l'exposition "Or- volta..." con Sarah Georg, lunedì 23 "Volano filastrocche" con Elio Giacone. namenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica". Cout: 8-12 €. ALBA Reading workshops for children from three to seven years of age. At the sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected] 17-12 I MARTEDÌ FOTOGRAFICI info@ambientecultura Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cu-

Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the APRILE Secretariat of the library. Monday, the 2nd "Il coniglio Pasquale" with L'As- raGIUGNO del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno i martedì 17 sociazione R.E.S.P.I.R.O , Monday, the 16th "C'era una volta..." with Sarah aprile, 8 e 22 maggio, 5 e 12 giugno in Sala Beppe Fenoglio con inizio Georg, lunedì 23 "Volano filastrocche" with Elio Giacone. CERESOLE D’ALBA alle ore 21.00 ed ingresso libero. Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bi- 13-14 LA BATTAGLIA DI CERESOLE Show of video projections with images, words and music organized by the bliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Presentazione del libro di Alberto Lusso. Venerdì mattina e saba- Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays 17th Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag 2. "Il coniglio Pasquale" mit toAPRILE alle ore 20.30 nel Salone del Cinema Parrocchiale. April, 8th and 22nd May, 5th and 12th June in the Sala Beppe Fenoglio star- L'Associazione R.E.S.P.I.R.O , Montag 16. "C'era una volta..." mit Sarah Presentation of the book by Alberto Lusso. Friday morning and Satur- ting at 9.00 pm with free admission. Georg, Montag 23. "Volano filastrocche" mit Elio Giacone. day at 8.30 pm in the Hall of the Parish Cinema. Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque munici- Vorstellung des Buches von Alberto Lusso. Freitagvormittag und Sam- von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am pale à 17 heures. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au stag um 20.30 Uhr im Saal von Pfarrcinema. Dienstags 17. April, 8. und 22. Mai, 5. und 12. Juni, in Sala Beppe Fenoglio Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 2 "Il coniglio Pasquale" avec L'Asso- Présentation du livre par le Alberto Lusso. Le vendredi matin et le samedi statt finden. Eintritt frei. ciazione R.E.S.P.I.R.O, lundi 16 "C'era una volta..." avec Sarah Georg, lun- à 20h30 dans la salle du cinéma paroissial. Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le di 23 "Volano filastrocche" avec Elio Giacone. sito: www.comune.ceresoledalba.cn.it, Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu les mardis 17 avril, 8 et 22 sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], email: [email protected], tel.: +39.0172.574135 mai, 5 et 12 juin en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre. tel.: +39.0172.413049 tel.: +39.335.6584286 SERRALUNGA D’ALBA ALBA 13 RIDERE & CRESCERE DOGLIANI Presso la Fondazione E. di Mirafiore alle ore 18.30. Con Checco A B CIBO. SCUOLA ALIMENTARE. 5-10 IL MUSEO DEI PICCOLI. ASPETTANDO PASQUA APRILE 17 Pomeriggi ricreativi di attività ludico-educativa e laboratori didatti- Zalone e Gennaro Nunziante. Ingresso gratuito su prenotazione. CARNI E LATTICINI... MA ANCHE LEGUMI APRILE ciAPRILE pensati per i bambini dai 5 ai 12 anni con o senza la presenza dei At the Foundation E. Mirafiori at 6.30 pm. With Checco Zalone and Presso i locali della Residenza Sacra Famiglia di Dogliani dalle genitori. I bambini, suddivisi in piccoli gruppi, si cimentano in giochi Gennaro Nunziante. Free entrance on reservation. ore 19.30 alle ore 21.30, il mercato dei Contadini delle Langhe orga- antichi, visitano alcune sezioni del museo, riproducono reperti archeologici In der Stiftung E. di Mirafiori um 18.00 Uhr. Mit Checco Zalone und Gen- nizza un ciclo di appuntamenti di educazione alimentare per imparare ad o naturalistici ed infine gustano insieme una sana merenda. Ingresso a pa- naro Nunziante. Eintritt frei auf Reservierung. utilizzare cibi di stagione e locali, a cucinare cibi in modo semplice e sano e Dans la Fondation E. di Mirafiori à 18h30. Avec Checco Zalone et Genna- a riconoscerne le qualità organolettiche. Al termine di ogni lezione Aperice- ro Nunziante. Entrée gratuite sur réservation. na a buffet in collaborazione con l’Osteria del Peso, L’Osteria Battaglino e il sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], Ristorante Il verso del Ghiottone. Costo: 10€ a persona, 20€ a famiglia. tel.: +39.0173.626442 In the Residenza Sacra Famiglia of Dogliani from 7.30 pm to 9.30 pm, the Farmers' Market of the Langhe organizes a series of appointments about nutrition, education to learn how to use seasonal and local foods, cooking ALBA foods in a simple and healthy way and to recognize organoleptic qualities. At 14 NOTTURNO AL MUSEO the end of each lesson Apericena buffet in collaboration with Osteria del Pe- Visita guidata e animata in notturno alle sezioni del museo. Dalle so, Osteria Battaglino and the restaurant Il verso del Ghiottone. Cost: 10 € oreAPRILE 21.00, su prenotazione. Costo: 8 €. per person, 20 € per family. Guided and animated tour to the sections of the museum by night. In der Residenza Sacra Famiglia von Dogliani um 19.30 bis 21.30 Uhr, or- From 9.00 pm, on reservation. Cost: 8 €. ganisiert der mercato dei Contadini delle Langhe eine Reihe von Treffen von Animierte Führung der Abteilungen des Mu- Ernährungserziehung, saisonale und regionale Le- seums. Ab 21.00 Uhr, auf Reservierung. Preis: 8 €. bensmittel verwenden, Kochen von Speisen in einer Visite guidée et animée des sections du musée. À einfachen und gesunden Modalität, und erkennen partir de 21h00, sur réservation. Coût: 8 €. den sensorischen Qualitäten. Am Ende jeder Lektion sito: www.ambientecultura.it, email: museo@comu- Apericena Buffet in Zusammenarbeit mit Osteria del ne.alba.cn.it Peso, Osteria Battaglino und Ristorante Il verso del [email protected] Ghiottone. Kosten: 10 € pro Person, 20 € pro Familie. La Residenza Sacra Famiglia de Dogliani de 19h30 à 21h30, le marché des fermiers des Langhe SERRALUNGA D’ALBA organise une série de rendez-vous sur l'éducation 14 GIANMARIA TESTA nutritionnelle pour apprendre à utiliser des aliments Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lec- locaux et de saison, la cuisson des aliments d'une tioAPRILE magistralis di Gianmaria Testa all'interno manière simple et sain, et de reconnaître les qualités del Laboratorio di Resistenza permanente alle sensorielles. A la fin de chaque leçon sous forme de ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. buffet Apericena en collaboration avec Osteria del At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Peso, Osteria Battaglino et Ristorante Il verso del Gianmaria Testa in the permanent Laboratorio di Resi- Ghiottone. Coût: 10 € par personne, 20 € par famille. stenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. email: [email protected], tel.: +39.333.4703534 In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Gianmaria Testa im Laboratorio di Resistenza per- manent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. SERRALUNGA D’ALBA MASSIMO GRAMELLINI 20 Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Massimo Gramellini all'interno delAPRILE Laboratorio di Resistenza permanente al- le ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Massimo Gramellini in the permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Massimo Gramellini im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Massimo Gramellini dans le Laboratorio di Resisten- za permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.626442

SERRALUNGA D’ALBA GAVINO SANNA 21 Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio APRILE magistralis di Gavino Sanna all'interno del Laboratorio di Re- sistenza permanente alle ore 18.30. In- Segue ➜ 5

Musical in Italian with music of Abba, with the Piccolo Teatro Braidese, di- Cultura Spettacolo rected by Morena Martino. At 9.00 pm in the Theater Politeama Boglione. I p Cost: 8 €. Musical auf italienische Sprache mit Musik von Abba, mit Piccolo Teatro Braidese, Regie von Morena Martino. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama gresso gratuito su prenotazione. BROLO Boglione. Preis: 8 €. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Gavino Sanna in the 1 PESCE DI APRILE CON UVETTA AL WIMU Comédie musicale en italien avec la musique des Abba, avec le Piccolo permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In occasione del 1 aprile, il WiMu organizza una piccola festa per i Teatro Braidese, réalisé par Morena Martino. À 21h00 chez le Théâtre Poli- In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Gavino Sanna im La- bambini.APRILE Protagonista della giornata Principessa Uvetta, che rac- teama Boglione. Coût: 8 €. boratorio di Resistenza permanent um 18.30 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. conterà le avventure di un pesciolino speciale e aiuterà i piccoli a realiz- sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Gavino Sanna dans le zare il proprio pesce di carta. Alle ore 17.00 presso il Museo del Vino a Baro- tel.: +39.0172.430185 Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. lo. sito: www.fondazionemirafiore.it, On the occasion of April 1, the WiMu organizes a party for the children. email: [email protected], The protagonist of the day Principessa Uvetta, will tell the adventures of a COSSANO BELBO tel.: +39.0173.626442 special fish and will help the children to make their own fish with paper. At TANT O R'È FÒL 5.00 pm in the Wine Museum in Barolo. 14 Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Anlässlich der 1. April organisiert WiMu eine kleine Party für Kindern. Der APRILE Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il salone polifunzio- LANGHE Protagonist des Tages Principessa Uvetta, die die Abenteuern eines Fi- nale alle ore 21.00. COLLINE DI CULTURE sches erzählt und hilft die Kindern einen Fisch mit Papier zu machen. Um Theatrical Show of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Com- 21-22 Possibilità di visitare il patrimonio culturale di 14 comuni della Lan- 17.00 Uhr im Weinmuseum in Barolo. pagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the multipurpose room at 9.00 pm. APRILE ga del Barolo (Roddi, Verduno, Grinzane Cavour, La Morra, Casti- A l'occasion du 1er avril, WiMu organise une petite fête pour les enfants. Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die glione Falletto, Barolo, Serralunga d'Alba, Montelupo Albese, Rodello, Le protagoniste de la journée Principessa Uvetta, qui racont les aventures Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Mehrzweckraum um 21.00 Uhr. Sinio, Roddino, Monforte d'Alba, Novello, Monchiero), solitamente non aperto d'un poisson spécial et aid les petits à fabriquer un poisson avec le papier. A Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Com- al pubblico. Visite guidate, spettacoli teatrali, concerti, degustazioni e altro. 17h00 au Musée du Vin de Barolo. pagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans la salle polyvalente à 21 h 00. Possibility to visit the cultural heritage of the 14 municipalities of Langa of sito: www.wimubarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.386697 sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], Barolo (Roddi, Verduno, Grinzane Cavour, La Morra, Castiglione Falletto, Ba- tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 rolo, Serralunga d'Alba, Montelupo Albese, Rodello Sinio, Roddino, Monforte d'Alba, Novello, Monchiero), not usually open to the public. Guided tours, NOVELLO theatrical plays, concerts, wine tastings and more. ROCLÒ COSSANO BELBO Möglichkeit, das kulturelle Erbe der 14 Gemeinden der Langhe von Barolo 1 Spettacolo teatrale con la Compagnia Claudio e Consuelo, pres- 14 SERATE D.O.C... GRANDI VINI PER GRANDI ARTISTI

(Roddi, Verduno, Grinzane Cavour, La Morra, Castiglione Falletto, Barolo, APRILE so il Teatro di Novello alle ore 16.00. Wilma Goich ospite presso l'Agriturismo San Bovo. Dalle ore Serralunga d'Alba, Montelupo Albese, Rodello, Sinio, Roddino, Monforte d'Al- Theatrical play with Compagnia Claudio e Consuelo, in the Theatre APRILE 20.30. ba, Novello, Monchiero) zu besuchen, die normalerweise nicht Öffentlich sind. of Novello at 4.00 pm. Wilma Goich guest in the Agriturismo San Bovo. From 8.30 pm. Führungen, Theateraufführungen, Konzerte, Weinproben und vieles mehr. Theateraufführung mit Compagnia Claudio e Consuelo. Im Theater von Wilma Goich Gast im Agriturismo San Bovo. Von 20.30 Uhr. Possibilité de visiter le patrimoine culturel des 14 municipalités de la Langa Novello um 16.00 Uhr. Wilma Goich hôte chez l'Agriturismo San Bovo. De 20h30. du Barolo (Roddi, Verduno, Grinzane Cavour, La Morra, Castiglione Falletto, Représentation théâtrale de la Compagnia Claudio e Consuelo, chez le sito: www.ilfalchetto.com, email: [email protected], Barolo, Serralunga d'Alba, Montelupo Albese, Rodello, Sinio, Roddino, Théâtre de Novello à 16h00. tel.: +39.0141.88328 - +39.338.4845672 Monforte d'Alba, Novello, Monchiero), qui ne sont pas ouverts au public nor- sito: www.claudioeconsuelo.it, email: [email protected], malement. Visites guidées, représentations théâtrales, concerts, dégusta- tel.: +39.0173.509345 - +39.334.5413484 tions de vin et plus encore. BAROLO sito: www.langabarolo.it, email: [email protected], IL GRANDE GIOCO DI GIACOMINO DELVINO tel.: +39.0173 789245 BRA 15 Il WiMu organizza una piccola festa per i bambini. Protagonista UNA STANZA AL BUIO - PROSA APRILE della giornata Giacomino Delvino, un vignaiolo che accompagna i Spettacolo teatrale di Giuseppe Manfridi con Deborah Caprioglio e bimbi, attraverso il gioco, nelle sue attività. Alle ore 11.00, 14.30, SERRALUNGA D’ALBA 12 Lorenzo Costa. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Costo: 18 16.00, 17.30 presso il Museo del Vino a Barolo.

CELEBRIAMO LA RESISTENZA APRILE €. The WiMu organized a small game for the children. The star of the day is 22 Passeggiata nel Bosco dei Pensieri con letture e alle 12.30 pranzo. Theatrical performance by Giuseppe Manfridi with Deborah Caprio- Giacomino Delvino, a vine-dresser who accompanies the children through

APRILE Costo 35 €, su prenotazione. Presso la Tenuta di Fontanafredda. glio and Lorenzo Costa. At 9.00 pm in the Theater Politeama Boglione. Co- Walk in the Wood of Thoughts with readings and at 12.30 pm lunch. st: 18 €. Cost 35 €, on reservation. In the estate of Fontanafredda. Theateraufführung von Giuseppe Manfridi mit Deborah Caprioglio und Segue ➜ Spaziergang im Wald des Gedankes mit Lesungen und Mittagspause um Lorenzo Costa. Um 21.00 Uhr im Theater Politeama Boglione. Preis: 18 €. 12.30 Uhr. Preis € 35, auf Reservierung. Im Nachlass von Fontanafredda. Représentation théâtrale de Giuseppe Manfridi Promenade dans le Bois des Pensées avec des lectures et à 12h30 avec Deborah Caprioglio et Lorenzo Costa. À 21h00 déjeuner. Coût 35 €, sur réservation. Chez la Tenue de Fontanafredda. chez le Théâtre Politeama Boglione. Coût: 18 €. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], sito: www.teatropoliteamabra.it, tel.: +39.0173.626442 email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 SINIO 17° PREMIO CARMELINA BROVIA E LE SUE SORELLE MONTICELLO D’ALBA 22 A partire dalle ore 11.00 il Nostro Teatro di Sinio mette in scena i IL MATRIMONIO ...NELLA BUONA APRILE suoi pezzi migliori nei cortili e negli angoli del centro storico. Con- 13 E NELLA CATTIVA SORTE!

segna del premio alle ore 18.30 presso “Il Nostro Teatro di Sinio”, a APRILE Commedia brillante in lingua italiana di Ma- seguire “merenda sinoira” aperta a tutti. rio Alessandro, con musiche dal vivo a cura Starting from 11.00 am the Nostro Teatro of Sinio stages his best pieces dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regia di Andrea in the courts and in the corners of the center. Delivery of the prize at 6.30 pm Canavero. Ingresso libero. Alle ore 21.00 presso il in the Nostro Teatro of Sinio, followed by "merenda sinoira" open to all. Teatro Parrocchiale. Ab 11.00 Uhr inszeniert der Nostro Teatro von Sinio seiner besten Stücke in Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with den Höfen und in den Ecken der Altstadt. Lieferung des Preises um 18.30 Uhr live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), bei “Il Nostro Teatro di Sinio”, gefolgt von "Merenda Sinoira" offen für alle. directed by Andrea Canavero. Free entrance. At 9.00 À partir de 11h00 le Nostro Teatro de Sinio met en scène ses meilleures piè- pm in the Parish Theatre. ces dans les cours et dans les coins de la vieille ville. Remise du prix à 18h30 Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessan- dans le Nostro Teatro de Sinio, à suivre “merenda sinoira” ouvert à tous. dro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a Cap- sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], pella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Eintritt frei. tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 Um 21.00 Uhr in der Pfarrkirche Theatre. Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a cap- BRA pella octet), réalisé par Andrea Canavero. Entrée li- COMMEMORAZIONE DEL 25 APRILE 1945 bre. A 21h00 au Théâtre de la paroisse. 25 FESTA DELLA LIBERAZIONE sito: www.gliscampoli.it, email: [email protected], APRILE Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 9.45. Alza bandiera, letture tel.: +39.320.6665969 e riflessioni a cura degli studenti in ricordo dei partigiani caduti. Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà, deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da parte del Sindaco NOVELLO e di un Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma. Merca- GRAN VARIETÀ - CI VA UN BEL tino dell'antiquariato in piazza Carlo Alberto dalle 8.00 alle 19.00. 13 CORAGGIO! LA SERATA DEGLI ARTISTI

Meeting at 9.45 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and APRILE INTREPIDI reflections by the students in memory of the fallen partisans. Procession th- Spettacolo teatrale presso il Teatro di Novello rough the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay wreaths at me- alle ore 20.30. A cura dell'Associazione Culturale Il morials and official commemoration of the City by the Mayor and a repre- Ciabotto. sentative of veterans associations and weapons. Antiques market in Piazza Theatrical play in the Theatre of Novello at 8.30 pm. Carlo Alberto from 8.00 am to 7.00 pm. Organised by the Cultural Association Il Ciabotto. Treffen um 10.00 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesun- Theateraufführung im Theater von Novello um 20.30 gen und Reflexionen von den Schülern in Erinnerung an die gefallenen Parti- Uhr. Organisiert vom kulturellen Verein Il Ciabotto. sanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza Caduti per la Li- Représentation théâtrale chez le Théâtre de Novello à bertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt 20h30. Organisé par l'association culturelle Il Ciabotto. durch den Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waf- sito: www.teatronovello.sitiwebs.com, fen. Antiquitäten Markt auf der Piazza Carlo Alberto von 8.00 bis 19.00 Uhr. email: [email protected], Rendez-vous à 9h45 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures tel.: +39.366.5356257 et réflexions par les étudiants à la mémoire des partisans. Procession dans les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la Libertà, déposition des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et BRA un représentant des associations d'anciens combattants et des armes. TRE PADRI PER UNA SPOSA sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], 14 OMAGGIO ALL'ARTE BRAIDESE tel.: +39.0172.430185 APRILE Musical in lingua italiana con musiche degli Abba, con il Piccolo Teatro Braidese, regia di Morena Martino. Presso il Teatro Politeama alle ore LANGHE E ROERO 21.00. Costo: 8 €. CASTELLI APERTI 25-28 I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte APRILE OTTOBRE ai visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i con- tatti indicati di seguito. The most evocative castles of sud open their doors to visitors, ac- cording to a timetable available through the following contacts. pour découvrir le patrimoine culturel religieux. La Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Be- journée commence à Bra. Dans l'après-midi déplace- sucher, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar. ment à Cherasco. Prix 13 €, sur réservation. Réunion à Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux 9h30, dans le centre de Bra ou départ de Turin à 8h30. visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les con- sito: www.fondazionesanmichele.it, tacts ci-dessous. email: [email protected] sito: www.castelliaperti.it, email: [email protected], [email protected], tel.: 800.329.329 tel.: +39.389.4338222 LANGHE ALBA PROGETTO SCUOLA ATLANTE ASPETTANDO COLLISIONI - PUPO - LA CONFESSIONE 27 Due classi dell'Istituto Bosso Monti di Torino 27 Pupo presenta il suo ultimo libro "La confessione". In collabora- APRILE condurranno una visita un percorso a APRILE zione con la Banca d'Alba, presso la Sala Mostre e Congressi, alle Cherasco e Barolo da loro ideato e organizza- ore 21.00. Su prenotazione a [email protected]. to per i soci Touring Club e non solo. Pupo presents his latest book "La confessione". In collaboration with the Two classes of Istituto Bosso Monti of Turin will con- Banca d'Alba, in the exhibition and conference palace, at 9.00 pm. On re- duct a tour in Cherasco and Barolo, created and orga- servation at [email protected]. nized by them for Touring Club members and not only. Pupo präsentiert sein neues Buch "La confessione". In Zusammenarbeit Zwei Klassen von der Lehranstalt Bosso Monti von mit dem Banca d'Alba, in der Ausstellung und Kongresshalle, um 21.00 Uhr. Turin wird eine Tour zwischen Cherasco und Barolo Auf Reservierung an [email protected]. führen, erstellt und organisiert von ihnen für Touring Pupo présente son dernier livre, "La confessione". En collaboration avec Club-Mitglieder und andere. la Banca d'Alba, chez le palais des expositions et des conférences, à Deux classes de l'Institut Bosso Monti de Turin mène- 21h00. Sur reservation à [email protected]. ront une visite de Cherasco et Barolo, créé et organisé sito: www.collisioni.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4501400 par eux pour les associés du Touring Club et au-delà. +39.338.3865001 sito: www.clubtouringtorino.it, email: [email protected], - tel.: +39.347.9381974 BRA ITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI BENI ALBA 27 CULTURALI ECCLESIASTICI. PROTAGONISTI: IL VINO DEGLI ANTICHI APRILE IL PITTORE PIETRO PAOLO OPERTI TRA BRA E CHERASCO 28 Storia del vino in occasione della "Notte

La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla sco- APRILE Bianca delle Enoteche" dalle 15.00 alle 18.00 perta dei Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata inizia a Bra. Nel pomeriggio e dalle 20.00 alle 22.00, ogni ora. Costo 5 € spostamento a Cherasco. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ri- History of wine on the occasion of "White Night of trovo ore 9.30 nel centro storico o partenza da Torino con pullman ore 8.30. Wine Centres" from 3.00 pm to 6.00 pm and from 8.00 The Foundation San Michele Onlus proposes itineraries to discover the Cul- pm to 10.00 pm, every hour. Cost 5 € tural Ecclesiastical Goods. The visit begins in Bra. In the afternoon travel to Geschichte des Weins anlässlich der "Weisse Na- Cherasco. Cost 13 €, on reservation. Meeting at 9.30 am in the historical centre cht der Önotheken" von 15.00 bis 18.00 und 20.00 bis or departure from Turin with bus at 8.30 am. 22.00 Uhr, jede Stunde. Preis 5 € Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche Histoire du vin en occasion de la "Nuit blanche des Güter zu entdecken. Der Tag beginnt in Bra. In den Nachmittag Verlegung œnothèque" de 15h00 à 18h00 et de 20h00 à 22h00, nach Cherasco. Preis 13 €, auf Reservierung. Treffen um 9.30 Uhr in der à chaque heure. Coût 5 € Altstadt oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr. sito: www.ambientecultura.it, La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires Segue ➜ email: [email protected] - info@ambientecultura 6

Aufführung von Paola Casorelli mit Compagnia 1/2 notte. Um 21.00 Uhr Spettacolo im Theater Politeama Boglione. Preis: 8 €. Rievocazioni p Spectacle de Paola Casorelli avec la Compagnia 1/2 notte. À 21h00 chez N le Théâtre Politeama Boglione. Coût: 8 €. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], the game, in his activities. At 11.00 am, 2.30 pm, 4.00 pm, 5.30 pm at the tel.: +39.0172.430185 POCAPAGLIA Wine Museum in Barolo. 6 XXVII EDIZIONE DELLA “PASSIONE VIVENTE”

Die WiMu organisiert ein kleines Spiele für die Kinder. Der Star des Tages ist APRILE Rievocazione della Passione Vivente con rappresentazione per le Giacomino Delvino, einem Winzer, der die Kinder durch Spiel, seinen Aktivitä- CORTEMILIA strade del paese e partenza dalla Parrocchia B.V. del Buon Consi- ten erzählt. Um 11.00, 14.30, 16.00, 17.30 Uhr im Weinmuseum in Barolo. ALFIERI INCONTRA (A)MLETO glio (Frazione Macellai) alle ore 21.00. Le WiMu organise un petit jouet pour les enfants. La star du jour est Giaco- 27 Spettacolo teatrale con la Compagnia Agar Teatro di Asti. Al termi- APRILE ne buffet con prodotti tipici. Presso il Nuovo Teatro Comunale. Co- Historical re-enacting of the Passion of Jesus Christ with representation mino Delvino, un vigneron qui accompagne les enfants à travers le jeu, dans through the streets of the village starting from the parish B.V. del Buon Con- ses activités. A 11h00, 14h30, 16h00, 17h30, au Musée du Vin de Barolo. sto 10 €. sito: www.wimubarolo.it, Theatrical play with the Company Agar Theatre of Asti. At the end buffet siglio (hamlet Macellai) at 9.00 pm. email: [email protected], tel.: +39.0173.386697 with typical products. In the Nuovo Teatro Comunale. Cost 10 €. Historische Darstellung der Passion von Jesus Christus durch die Theateraufführung mit dem Ensemble Agar Theater von Asti. Am Ende Straßen des Dorfes und Abreise von der Pfarrei B.V. del Buon Consiglio Buffet mit typischen Produkten. Im Nuovo Teatro Comunale. Preis 10 €. (Hamlet Macellai) um 21.00 Uhr. MONFORTE D’ALBA Spectacle théâtral avec la Compagnie Agar Théâtre d'Asti. Au terme buf- Commémoration de la Passion de Jésus avec représentation entre les ROCLÒ fet avec des produits typiques. Chez le Nuovo Teatro Comunale. Coût 10 €. rues du village et départ de la Paroisse B.V. du Bon Conseil (Fraction Ma- 16 Spettacolo teatrale con la Compagnia Claudio e Consuelo, pres- sito: www.comunecortemilia.it, cellai) à 21 h 00. APRILE so Scuola primaria alle ore 14.30. email: [email protected], email: [email protected], tel.: +39.0172.493735 (Parrocchia) Theatrical play with Compagnia Claudio e Consuelo, in the School at 2.30 pm. tel.: +39.0173.81027 +39.0172.493131 – +39.0172.493212 Theateraufführung mit Compagnia Claudio e Consuelo. In der Schule um 14.30 Uhr. Représentation théâtrale de la Compagnia Claudio e Consuelo, chez l'é- NOVELLO CHERASCO cole à 14h30. GRAZIE MARIA ANTICA FESTA PATRONALE DEL CRISTO RISORTO sito: www.claudioeconsuelo.it, email: [email protected], 27 Spettacolo teatrale di e con Jean Paul Dal Monte, presso il Teatro di 22

APRILE Nel centro storico di Cherasco, antica festa patronale del Cristo Ri- tel.: +39.0173.509345 - +39.334.5413484 Novello alle ore 20.30. A cura dell'Associazione Culturale Il Ciabotto. APRILE Theatrical play of and with Jean Paul Dal Monte, in the Theatre of sorto con processione storica. Novello at 8.30 pm. Organised by the Cultural Association Il Ciabotto. Old patronal festival of the risen Christ in the historical centre of Chera- BRA Theateraufführung von und mit Jean Paul Dal Monte. Im Theater von No- sco with historical procession. VORTICOSAMENTE DONNA vello um 20.30 Uhr. Organisiert vom kulturellen Verein Il Ciabotto. Altes Dorffest mit der Prozession des auferstandenen Christus, im histori- 21 OMAGGIO ALL'ARTE BRAIDESE Représentation théâtrale avec de et avec Jean Paul Dal Monte, chez le schen Zentrum von Cherasco. APRILE Spettacolo di Paola Casorelli, con la Compagnia di Ballo 1/2 not- Théâtre de Novello à 20h30. Organisé par l'association culturelle Il Ciabotto. Dans le centre historique de Cherasco, fête patronale de tradition ancien- te. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Costo: 8 €. sito: www.teatronovello.sitiwebs.com, ne du Christ Ressuscité avec procession historique. Show by Paola Casorelli with Compagnia 1/2 notte. At 9.00 pm in the email: [email protected], sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], Theater Politeama Boglione. Cost: 8 €. tel.: +39.366.5356257 tel.: +39.0172.427050

VINUM I PANIFICATORI ALBESI Dal 28 aprile al 1 maggio 2012 – dalle ore 11 alle ore 20 29-30 aprile, 1 maggio Palazzo Mostre Congressi “G.Morra” Piazza Duomo Cuore della kermesse sarà la Grande Enoteca di Langhe e Roe- A chiusura della stagione del grano i panificatori albesi produrran- ro: l’appuntamento sarà con le degustazioni dei vini del territorio al- no in piazza il “pan ‘d Langa”, utilizzando le storiche varietà di grano lestita all’interno del Palazzo Mostre e Congressi di piazza Medford. locale: Gambo di Ferro e Rosso Dolce. Il 29 insieme ai panificatori albesi ci Qui verranno proposti il Dolcetto, la Barbera, il Roero, il Nebbiolo, il Barba- saranno i Macellai Albesi raccolti nell’associazione (AMA) che offriranno il resco, il Barolo, il Verduno Pelaverga, il Roero Arneis, il Moscato d’Asti, l’A- bollito realizzato con la pregiata sottorazza Albese. sti, l’Alta Langa, gli Spumanti e i Passiti. Saranno esperti sommeliers a far apprezzare i profumi e i sapori dei famosi THE BAKERS OF ALBA “nettari” del territorio. 29th, 30th April, 1st May - Cathedral square INUM The Alba bakers will produce the Langa “pan ed Langa” bread together the Info: www.fieradeltartufo.orgV - [email protected] - Tel. +39.0173.361051 VINUM Alba Master Butchers association who will offer the Piedmont meat, Albese 28th, 29th, 30th April and 1st May cattle sub-breed. La Grande Enoteca di Langhe e Roero - Medford square 11 am to 8 pm You will find in the Congresses Hall Building the Great Enoteca with the APERITIVO INAUGURALE DI VINUM - Sabato 28 aprile ore 10 I MACELLAI ALBESI (AMA) possibility to taste the wines of Langhe and Roero area. Here will be pro- Palazzo Mostre e Congressi 29 aprile posed the Dolcetto, Barbera, Roero, Nebbiolo, Barbaresco, Barolo, Ver- L’Associazione dei Macellai Albesi AMA, in collaborazione con duno Pelaverga, Roero Arneis, Moscato d’Asti, Asti, Alta Langa, the INAUGURATION APERITIF APERIVINUM - 28th April 10am l’ACA, proporranno in degustazione le loro specialità tipiche, il tut- sparkling and Passito wines. Medford Square to “condito” con musica e teatro da strada, a cura di Burattinarte. In concomitanza saranno presenti i panificatori albesi che produrranno lo storico “pan ‘d Langa”. IL MONDO BLOGGER IN LANGHE E ROERO La Notte Bianca delle Enoteche Le colline di Langhe e Roero si aprono a nuovi scenari con il Sabato 28 aprile THE BUTCHERS OF ALBA (AMA) mondo del web 2.0! Centro Storico - a partire dalle ore 17 29th April 29, 30 aprile - 1 maggio Enoteche cittadine e negozi di prodotti tipici, in collaborazione The Association of Butchers of Alba AMA, in collaboration with the ACA, will Con l’espansione di internet e dei nuovi strumenti multimediali è con l’Associazione Commercianti Albesi, si animano con una serie offer tastings of their specialties, with music and more. Will be present con- cresciuta l’attitudine delle persone di raccogliere immagini e video per poi di appuntamenti dal pomeriggio sino a tarda notte: degustazioni spe- currently Alba bakers who will produce the historical “pan ‘d Langa”. mostrarli e commentarli con amici e conoscenti. cifiche, letture, musica, artisti di strada e molto altro per scoprire, diverten- Negli ultimi anni è aumentato il numero di persone che hanno aperto un dosi, il mondo del vino. “blog”, ovvero un diario nel web. Soprattutto tra i viaggiatori e gli amanti del ALBA SOTTERANEA: viaggio al centro della città. cibo sono moltissimi coloro che amano condividere le loro esperienze met- THE ENOTECA’S WHITE NIGHT 28, 29 aprile, 1 Maggio – Piazza Risorgimento tendole a disposizione di chiunque ne fosse interessato. 28th April - historical town centre - from 5 pm Scoprire la radici sotterranee della città in compagnia di un ar- In occasione di Vinum, le Langhe e il Roero avranno il piacere di ospi- The enotecas and the typical produces shops will animate the afternoon cheologo professionista. tare food, wine e travel blogger provenienti da tutta Italia e mostrare lo- and the night with tastings, readings, music, street artists and so on... Turni di visita ogni ora dalle ore 15.00 alle ore 18.00 e dalle ore ro le bellezze di un territorio eterogeneo e affascinante. Passeggeranno tra 20.00 alle ore 22.00 del 28 aprile e ogni mezz’ora dalle ore 11.00 alle i nostri vigneti, assaporeranno le nostre antiche tradizioni gastronomiche, ore 17.30 del 29 aprile e 1 maggio gusteranno vini tra i migliori al mondo, daranno uno sguardo alle nostre ra- MERCATO DELLA TERRA dici storiche e, più di ogni altra cosa, vivranno la nostra cultura. 28-29 aprile, 1 maggio THE UNDERGROUND OF ALBA (“Alba Sotterranea”): a journey to the Dal 29 aprile al 1 maggio i blogger faranno conoscere a tutta la comu- Sono circa 30 i produttori che vi partecipano con un proprio ban- centre of Alba - 28th, 29th April, 1st May - Cathedral square nità online le meraviglie del nostro territorio scrivendo e postando in di- co. Una grande varietà di prodotti in esposizione come formaggi a Discover the underground roots of Alba with a professional archeologist. Visits retta tutto ciò che vedranno e faranno: dalle degustazioni alle visite nei ca- crudo, vini, conserve e trasformati tradizionali, prodotti da for- each hour from 3.00 pm to 6.00 pm and from 8.00 pm to 10.00 pm on 28th April stelli, dai piatti tipici agli eventi. no a lievitazione naturale, miele e prodotti dell’alveare, frutta e verdura fre- and every half hour from 11.00 am to 5.30 pm on 29th April and 1st May Un nuovo modo di raccontare le nostre colline, nuovi sguardi scrute- sca, salumi e anche carni di struzzo. ranno i nostri orizzonti... info: www.langheroero.it – mail: [email protected] THE EARTH MARKET CHEF STELLATI IN PIAZZA 28th-29th April, 1st May – 11 am to 8 pm Lunedì 30 aprile THE BLOGGER’S WORLD IN LANGHE AND ROERO There will be 30 farmer producers with their products as cheese, wines, ho- Piazza Risorgimento The hills of Langhe Roero open new ways of communication thanks ney, fresh fruits and vegetables, and so on... All’interno della Kermesse Festival della Cucina, ideato da GoWi- the web 2.0! ne, Alba si propone con gli Chef in Piazza. Le “stelle” escono dai ri- 29th, 30th April and 1st May spettivi ristoranti e tutte insieme, nel cuore della città di Alba, in Piazza del In the last years the growth of internet and the new media people learned to #ALBACAMP Duomo, incontrano il pubblico. share their interest on the web, collecting images and video, showing them 29 aprile Un grande e spettacolare menu unirà i grandi piatti di tradizione di Langa al- and making comment with friends.A big number of people, then, opened a Alba - Piazza Falcone – Dalle ore 14 alle ore 17 la manualità e sapienza di chi ha saputo valorizzare ai massimi livelli le ma- blog, that is to say a diary on the web. Travelers and food lovers share al- Una non-conferenza collaborativa, dove i blogger “saliranno in terie prime che questo straordinario territorio offre. ways more their experience to all interested people. Thinking about this new cattedra” proponendo un argomento e parlandone con il pubblico, info: www.fieradeltartufo.org – www.gowinet.it way of communication, Langhe Roero area will have the pleasure to allo scopo di favorire la curiosità, la divulgazione e la diffusione dei temi le- host in occasion of the “Vinum” event food, wine & travel blogger from gati al cibo, vino e viaggi sul web. THE STAR CHEFS INTO THE SQUARE all over Italy to show them the different aspects of the land. They’ll go for a www.langheroero.it – mail: [email protected] 30th April - Cathedral square walk through the vineyards, they’ll taste the best of our ancient traditional A special day on which visitors will have the opportunity and pleasure to see gastronomy, they’ll drink some of the best wines of the worlds, they’ll experi- #ALBACAMP renowned starred chefs at work, to select dishes to be tasted, to live old ence the history of our area, but above all they’ll live our culture.From 29 29th April town center mood, and to match dishes and great wines. April to 1 May blogger will share their experience in Langhe Roero on Alba - Piazza Falcone – From 2 pm to 5 pm the web in real time, writing comments of the program: from wine tastings A non-conference in the open air, where blogger will speak from a corner to castles, from typical dishes to events. proposing a topic and speaking about it with the public, to arouse interest CACCIA AL TESORO NELLA LANGA DEL BAROLO A new way to tell our hills… and emotions about food, wine and travel on the web. Martedì 1 maggio info: www.langheroero.it – mail: [email protected] www.langheroero.it – mail: [email protected] I piccoli e incantevoli borghi e le colline nel cuore delle Langhe del barolo saranno il terreno di svolgimento della III edizione della “Caccia al tesoro”, organizzata da Turismo in Langa con la collabo- STREET FOOD #STILETTINPIAZZA razione della Strada del Barolo e Grandi Vini di Langa, della città di Alba 28-29-30 aprile, 1 maggio 29 aprile e dei Comuni coinvolti. Per partecipare alla caccia al tesoro gli equipaggi Piazza Savona Alba – Piazza Falcone – Dalle 17.00 alle 19.30 dovranno far pervenire la propria iscrizione entro il mese di aprile. La Caccia Si proporranno specialità in versione “da asporto”, pasti semplici, “Camminare sui tacchi con eleganza e senza pena è un dirit- al tesoro sarà l’occasione per entrare nei padiglioni espositivi di Vinum e per “mordi e fuggi”, per pochi euro, con la garanzia del sapore e della to universale di ogni donna che lo desideri” Daniela Farnese e immergersi nel mondo del vino visitando cantine, strutture ricettive e castel- qualità tipici della filosofia albese del mangiar bene. Sono molte le rappre- Spora aka Veronia Benini di Stiletto Academy li nel cuore delle Langhe del Barolo. sentanze delle regioni d’Italia che aderiranno al nuovo appuntamento. Le Ambasciatrici dello Stiletto Academy terranno un workshop in cui inse- Info e iscrizioni: www.turismoinlanga.it - [email protected] Quelle già confermate sono: Campania: Gelape, al latte di bufala; Li- gneranno a tutte le donne che lo desiderano i trucchi e i segreti della cam- tel. 0173 364030 guria: di Recco e ; Sicilia: , pane e panelle, pane minata perfetta, in modo da poter portare i tacchi tutti i giorni, per più ore al “cà meusa”, , cassate, ecc..; Piemonte: fritto misto piemontese, pa- giorno, in pieno rispetto della salute del piede e della gamba. TREASURE HUNT IN THE BAROLO WINE AREA sta fresca, carne; Romagna: piada farcita; Toscana: lampredotto, trippa, ri- La partecipazione è libera, fino ad esaurimento posti a sedere, ma potete 1st May bollito; Lazio: fritto misto di pesce; Marche: olive ascolane, pannocchie ar- stare in piedi o passare a trovarci! Organized by Turismo in Langa association. Activity on reservation. rostite; : . Manifestazione realizzata grazie alla collabora- www.langheroero.it – www.stilettoacademy.net - mail: [email protected] For booking and information: www.turismoinlanga.it zione della Condotta Alba, Langhe e Roero di Slowfood e dell’associazione [email protected] - tel. +39.0173.364030 Street Food di Arezzo. #STILETTINPIAZZA Durante la manifestazione i bar ed i ristoranti del centro storico, in collabo- 29th April razione con l’ACA, contribuiranno all’evento con momenti di animazione e Alba – Piazza Falcone – From 5 pm to 7.30 pm ristorazione. “Walking with stiletto heels with elegance and without pains is a uni- MERCATINO “VALE LA PENA” versal right for every women who desires it” Daniela Farnese e Spora Martedì 1 maggio – tutto il giorno STREET FOOD aka Veronia Benini di Stiletto Academy Piazza Pertinace Journey of taste. In the town piazzas, the poor and street foods from The Ambassador of the Stiletto Academy will learn to all women who desire Mercatino dei prodotti dal carcere e dai terreni confiscati alle mafie. Italian ancient traditions it the secrets of the perfect walking, in order to use heels every day, more Piazza Elvio Pertinace (comunemente conosciuta come piazza San 28th, 29th, 30th April, 1st May - Savona square - 11 to 8 pm hours a day, respecting the health of foots and legs. Giovanni) per un giorno si trasformerà nella vetrina dei prodotti realizzati in Here will be proposed food specialities in “takeaway” version very cheap Taking part of the workshop is free of charge, till seats will be available, but carcere dai detenuti. Tanti prodotti, prevalentemente enogastronomici, acco- but with the quality and flavor guarantee typical of the well eating Alba’s you can stay or only coming to see us! glieranno i cittadini ed i turisti e stupiranno per la loro qualità e raffinatezza. Un philosophy. There will be many regions of Italy with their products that will www.langheroero.it – www.stilettoacademy.net - mail: [email protected] mercatino di prodotti con un plus valore etico, quando il lavoro è riscatto e re- join this new appointment. It is an event realized thanks to the cooperation cupero in un percorso di reinserimento sociale e di risarcimento civile. of Alba, Langhe and Roero Slowfood Management and the association Street Food of Arezzo. VIN-NARRIAMO - I NARRATORI DEL VINO “IT’S WELL WORTH IT!” MARKET During this event bars and restaurants of the historical town centre will be 29 aprile – Centro Storico (Piazza Medford, Via Cavour, Chie- 1st May – all day - Pertinace square open with moments of animation and entertainments. sa di San Giuseppe, Piazza Savona) - dalle ore 11 alle ore 13 Market of produce from prison gardens and land confiscated from the mafia e dalle ore 13.30 alle ore 18.30 4 postazioni nel centro di Alba che attraverso i sensi, il territorio, la storia, l’arte e la letteratura rac- ARTISTI DI STRADA contano il mondo del vino con giochi e sorprese. 28-29 aprile info: www.piemonteonwine.it BANDIERE PER UN AMICO Ad arricchire le attività in calendario ci saranno artisti teatrali e Martedì 1 maggio – ore 15 musicali di strada che animeranno le vie del centro storico. Le ani- VIN-NARRIAMO - THE WINE TELLERS Piazza Savona mazioni sono a cura dell’Associazione cultura Burattinarte. 29th April – historical town centre (Medford square, Cavour street, San Esibizione degli sbandieratori del Borgo Moretta. Giuseppe Church, Savona square) – 11 am to 1 pm and 1.30 pm to 6 pm STREET ARTISTS 4 locations in the centre of Alba, which through senses, territory, history, art FLAGS FOR A FRIEND 28th and 29th April and literature will tell the world of wine with games and surprises. 1st May - Savona square - 3 pm There will be theatrical and musical street artists. info: www.piemonteonwine.it Flagwaving exhibition of Moretta borough.