Les Troyens Die Trojaner
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Hector Berlioz (1803-1869) Hector Berlioz (* 11. Dezember 1803 in La Côte-Saint-André, Département Isère; † 8. März 1869 in Paris) Les Troyens Die Trojaner Grand opéra en cinq actes Große Oper in fünf Akten Paroles de Hector Berlioz, d’après les livres II et Text von Hector Berlioz nach Teil II und IV der IV de l’Énéide de Virgile Aeneis von Vergil (und nach William Shakespeare) Erstdruck Choudens, Paris (1885); Deutsch von Bernd Feuchtner NA Bärenreiter (1969/70) Wissenschaftliche Beratung Pascal Paul-Harang Personnages BESETZUNG Énée, héros troyen, fils de Vénus et d’Anchise Äneas (trojanischer Held, Sohn der Venus und (ténor) des Anchises) Ŕ Jugendlicher Heldentenor Chorèbe, jeune prince d’Asie, fiancé de Choröbus / Schatten des Choröbus (junger Fürst Cassandre (baryton) aus Asien, Verlobter der Kassandra) Ŕ Bariton Panthée, prêtre troyen, ami d’Énée (basse) Panthus (trojanischer Priester, Freund des Äneas) Ŕ Bass Narbal, ministre de Didon (basse) Narbal (Minister der Dido) Ŕ Bass Iopas, poète tyrien de la cour de Didon (ténor) Iopas (Dichter am Hof der Dido) Ŕ Tenor Ascagne, jeune fils d’Énée (15 ans) (soprano) Askanius (Sohn des Aeneas, 15 Jahre) Ŕ Sopran/Mezzosopran Cassandre, prophétesse troyenne, fille de Priam Kassandra / Schatten der Kassandra (trojanische (mezzo-soprano) Seherin, Tochter des Priamos) Ŕ Dramatischer Mezzosopran Didon, reine de Carthage, veuve de Sichée Dido (Königin von Karthago, Witwe des Fürsten prince de Tyr (mezzo-soprano) Sychäus von Tyros) Ŕ Dramatischer Sopran Anna, sœur de Didon (contralto) Anna (Schwester der Dido) Ŕ Alt Coryphées Chor-Stimmführer: Hylas, jeune matelot phrygien (ténor ou Hylas (ein junger Matrose) Ŕ Tenor oder Alt contralto) Priamos / Schatten des Priamos (König von Troja) Priam, roi des Troyens (basse) Ŕ Bass Un chef grec (basse) Ein griechischer Anführer - Bass L’ombre d’Hector, héros troyen, fils de Priam Der Schatten Hektors (trojanischer Held, Sohn (basse) des Priamos) Ŕ Baß Helenus, prêtre troyen, fils de Priam (ténor) Helenus (trojanischer Priester, Sohn des Priamos) Ŕ Tenor Deux soldats troyens (basses) Zwei trojanische Soldaten - Bässe Le dieu Mercure (baryton ou basse) Der Gott Merkur Ŕ Bariton oder Bass Un prêtre de Pluton (basse) Pluto-Priester - Bass Polyxène, sœur de Cassandre (soprano) Polyxene (Schwester der Kassandra) - Sopran Hécube, reine des Troyens (soprano) Hekuba (Königin von Troja) Ŕ Sopran Personnages muets stumme Rollen: Andromaque, veuve d’Hector Andromache (Witwe des Hektor) Astyanax, son fils (8 ans) Astyanax (ihr Sohn, 8 Jahre) Chœurs Chöre: Troyens, Grecs, Tyriens et Carthaginois Trojaner; Griechen und Karthager; Nymphen; Nymphes, Satyres, Faunes et Sylvains Faune und andere Waldgeister; Schatten der Ombres invisibles Unterwelt ERSTER TEIL: DIE EINNAHME VON TROJA ACTE PREMIER ERSTER AKT L’emplacement du camp abandonné des Grecs Das von den Griechen verlassene Feldlager in der dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur Ebene vor Troja. Links vom Betrachter in einiger et à quelque distance dans l’intérieur de Troie, la Entfernung die Burg innerhalb Trojas. Rechts der Citadelle. A droite, le Simoïs et sur l’un des Fluss Simois und an seinem Ufer der Grabhügel bords un tumulus, le tombeau d’Achille. Au loin des Achilles. In der Ferne die Gipfel des Berges les sommets du mont Ida. Un autel champêtre Ida. Auf der Vorbühne ein ländlicher Altar, sur l’avant-scène et près de l’autel un trône daneben ein erhöhter Thronsitz. élevé. N° 1 – Chœur de la populace troyenne Nr. 1 Chor des trojanischen Volkes Le peuple troyen se répandant joyeusement Die trojanische Bevölkerung verbreitet sich fröhlich dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et in der Ebene. Soldaten, Bürger, Frauen und enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers Kinder. Tänze, verschiedene Spiele. Drei Schäfer jouent de la double flûte au sommet du tombeau spielen am Grab Achills auf der Doppelflöte. d’Achille. CHŒUR CHOR Ha ! Après dix ans passés dans nos murailles, Ah! Nach zehn Jahren, die wir in den Mauern Ah ! quel bonheur de respirer verbracht haben, welche Freude, wieder die reine L’air pur des champs, que le cri des batailles Luft der Felder zu atmen, die nicht länger der Ne va plus déchirer. Schlachtenlärm zerreißt. (Jeunes garçons et enfants accourant avec des Jungen und Kinder kommen mit Waffenteilen débris d’armes à la main) angelaufen. Que de débris ! Was wir gefunden haben! Un fer de lance ! Eine Lanzenspitze! Je trouve un casque ! Ich hab einen Helm gefunden! Et moi, deux javelots ! Ich zwei Wurfspieße! Voyez, ce bouclier immense ! Seht diesen gigantischen Schild! Il porterait un homme sur les flots. Er könnte einen Mann über die Wellen tragen. Quels poltrons que ces Grecs ! Die Griechen sind solche Angsthasen! UN SOLDAT EIN SOLDAT Savez-vous quelle tente Wisst ihr, wessen Zelt En ce lieu même s’élevait ? an dieser Stelle stand? CHŒUR CHOR Non ! Dites-le... C’était ? Nein, sag es uns ... es war? LE SOLDAT DER SOLDAT Celle d’Achille. Das des Achilles. CHŒUR (se reculant avec terreur) CHOR weicht vor Schreck zurück Dieux ! Götter! LE SOLDAT DER SOLDAT Restez, troupe vaillante ! Bleibt doch, ihr Tapferen! Achille est mort, vous pouvez voir ici Achilles ist tot, dort könnt ihr Sa tombe, la voici. sein Grab sehen. CHŒUR CHOR C’est vrai ; de ce monstre homicide Das stimmt, von diesem mörderischen Ungeheuer Pâris nous délivra. Ŕ Connais-tu le cheval hat Paris uns befreit. Hast du das hölzerne Pferd De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide gesehen, das die Griechen vor ihrer Abfahrt nach Construisirent les Grecs ? Ŕ Ce cheval colossal, Aulis gebaut haben? Dieses riesige Pferd, eine Leur offrande à Pallas, dans ses vastes Opfergabe für Pallas, in dessen Riesenleib ein entrailles ganzes Bataillon Platz fände. Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. Die Stadtmauern werden aufgebrochen. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner; Heute abend werden wir es in die Stadt ziehen. On dit que le roi vient tantôt l’examiner ! Es heißt, der König kommt, es zu begutachten. Où donc est-il ? Ŕ Sur le bord du Scamandre ! Wo steht es denn? Am Ufer des Skamander! Il faut le voir sans plus attendre ! Wir können es nicht erwarten, es zu sehen! Courons ! courons ! Le cheval ! le cheval ! Lasst und hinlaufen! Das Pferd! (Ils sortent en tumulte.) Gehen lärmend ab N° 2 – Récitatif et air Nr. 2 Rezitativ und Arie Pendant la fin de la scène précédente, Während des Endes der vorhergehenden Szene Cassandre a paru au milieu des groupes, ist Kassandra inmitten der Gruppen erschienen, parcourant la plaine avec agitation. Son regard die aufgeregt durch die Ebene liefen. Ihr Blick ist est inquiet et égaré. unruhig und verstört. CASSANDRE KASSANDRA Les Grecs ont disparu !... mais quel dessein fatal Die Griechen sind verschwunden! ... Aber welche Cache de ce départ l’étrange promptitude ? furchtbare Absicht verbirgt sich hinter der Tout vient justifier ma sombre inquiétude ! Plötzlichkeit dieser Abfahrt? All das bestärkt meine J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts finstere Unruhe! Ich sah den Schatten Hektors wie Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs einen Nachtwächter über unsere Mauern gehen, regards ich sah, wie seine finsteren Blicke die Meerenge Interroger au loin le détroit de Sigée... von Sigeium musterten ... Malheur ! dans la folie et l’ivresse plongée Unglück! In ihrer Tollheit und Trunkenheit verlässt La foule sort des murs, et Priam la conduit ! die Menge den Schutz der Mauern, und Priamos ihnen voran! Malheureux Roi ! Unglückseliger König! dans l’éternelle nuit, In ewige Nacht, C’en est donc fait, das steht nun fest, tu vas descendre ! wirst du vergehen! Tu ne m’écoutes pas, Du hört nicht auf mich, tu ne veux rien comprendre, du willst nichts verstehen, Malheureux peuple, unglückliches Volk, à l’horreur qui me suit ! von dem Grauen, das mir folgt! Chorèbe, hélas, Choröbus, o weh, oui, Chorèbe lui-même ja, selbst Choröbus Croit ma raison perdue !... glaubt, ich hätte den Verstand verloren! A ce nom mon effroi Bei diesem Namen verdoppelt Redouble ! Sich mein Entsetzen! Ô Dieux ! Chorèbe ! Götter! Choröbus! il m’aime ! Er liebt mich! Il est aimé ! Ich liebe ihn! mais plus d’hymen pour moi. Für mich keine Hochzeit mehr. Plus d’amour, de chants d’allégresse, Keine Liebe, keine Jubellieder, Plus de doux rêves de tendresse ! Keine süßen Träume voller Zärtlichkeit! De l’affreux destin qui m’oppresse Das schreckliche Schicksal, dem ich unterliege, Il faut subir l’inexorable loi ! erzwingt, mich dem unerbittlichen Gesetz zu beugen! Malheureux Roi ! etc. Unglückseliger König! usw. (Elle tombe dans une tendre rêverie.) Sie fällt in zärtliche Träumerei Chorèbe !... il faut qu’il parte et quitte la Troade. Choröbus! ... Er muss gehen und die Troas verlassen. N° 3 – Duo Nr. 3 Duett Chorèbe s’avance vivement Choröbus kommt herbeigelaufen CASSANDRE KASSANDRA C’est lui ! Er ist’s! CHORÈBE CHORÖBUS Quand Troie éclate en transports jusqu’aux Wenn Troja zum Himmel jauchzt, cieux fliehst du aus den freudenvollen Palästen Vous fuyez les palais joyeux in Wald und Feld, Pour les bois et les champs, du gedankenvolle Dryade! pensive Hamadryade ! Ich mache mir Sorgen um Euch ... De vous on s’inquiète... CASSANDRE KASSANDRA Ah ! je cache à vos yeux Ach, ich verberge die schreckliche Angst, die Le trouble affreux dont mon âme est remplie ! meine Seele erfüllt, vor Euren Augen. CHORÈBE CHORÖBUS Cassandre ! Kassandra! CASSANDRE KASSANDRA Quitte-moi ! Geh weg! CHORÈBE CHORÖBUS Viens ! Komm! CASSANDRE KASSANDRA Pars, je t’en supplie ! Geh, ich flehe dich an! CHORÈBE CHORÖBUS Moi, partir ! Te quitter quand le plus saint des Ich soll gehen? Dich verlassen, wenn die nœuds... heiligsten Bünde ... CASSANDRE KASSANDRA C’est le temps de mourir et non pas d’être Dies ist die Zeit zum Sterben und nicht zum heureux. Glücklichsein. CHORÈBE CHORÖBUS Reviens à toi, vierge adorée ! Komm wieder zu dir, angebetete Jungfrau! Cesse de craindre en cessant de prévoir; Ängstige dich nicht länger und lass das Lève vers la voûte azurée Vorhersagen, L’œil de ton âme rassurée.