<<

LSO Live LSO Live

LSO Live captures exceptional LSO Live témoigne de LSO Live fängt unter performances from the finest concerts d’exception, donnés Einsatz der neuesten High- musicians using the latest par Density-Aufnahmetechnik high-density recording les musiciens les plus außerordentliche technology. The result? remarquables et restitués Darbietungen der besten Sensational sound quality grâce aux techniques les plus Musiker ein. Das Ergebnis? and definitive interpretations modernes de l’enregistrement Sensationelle Klangqualität Berlioz combined with the energy haute-définition. La qualité und maßgebliche and emotion that you can sonore impressionnante Interpretationen, gepaart mit only experience live in the entourant ces interprétations der Energie und Gefühlstiefe, concert hall. LSO Live lets d’anthologie se double de die man nur live im SIR everyone, everywhere, feel l’énergie et de l’émotion que Konzertsaal erleben kann. the excitement in the world’s seuls les concerts en direct LSO Live lässt jedermann London Symphony greatest music. For more peuvent offrir. LSO Live an der aufregendsten, information visit permet à chacun, en toute herrlichsten Musik dieser Welt www.lso.co.uk circonstance, de vivre cette teilhaben. Wenn Sie mehr Michelle DeYoung passion intense au travers erfahren möchten, schauen des plus grandes oeuvres Sie bei uns herein: du répertoire. www.lso.co.uk Pour plus d’informations, Peter Mattei rendez vous sur le site www.lso.co.uk Kenneth Tarver 4CD Berlioz Les Troyens

Grand opéra en cinq actes Livret par le compositeur d’après L’Énéide de Virgile

Grand in fi ve acts Text by the composer after ’s

James Mallinson producer Simon Rhodes (Abbey Road Studios) sound engineer Tony Bridge editing and mastering, at Sony Music Studios, London Recorded in high defi nition DSD Berlioz Les Troyens

Grand opéra en cinq actes Livret par le compositeur d’après L’Énéide de Virgile

Grand opera in fi ve acts Text by the composer after Virgil’s Aeneid

James Mallinson producer Simon Rhodes (Abbey Road Studios) sound engineer Tony Bridge editing and mastering, at Sony Music Studios, London Recorded in high defi nition DSD Disc 1 Total 62’21’’ Disc 2 Total 68’55’’

Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte I / Act I Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte II & Acte III / Act II and Act III Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix.

PREMIERE PARTIE (LA PRISE DE TROIE) / FIRST PART (THE CAPTURE OF ) ACTE II / ACT II ACTE I / ACT I PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 1 No 1 CHŒUR ‘Ha! ha! Après dix ans’ (Chœur de la Populace Troyenne) p26 3’51’’ 1 2 No 12 INTRODUCTION / SCÈNE ET RÉCITATIF 2’00’’/ 0’54’’ 2 No 2 RÉCITATIF ET AIR ‘Les Grecs ont disparu!’ (Cassandre) p27 3’34’’ 3 ‘Ô lumière de Troie!’ (Énée) p36 5’47’’ 3 ‘Malheureux Roi!’ (Cassandre) p27 5’12’’ ‘Ah! ... fuis, fi ls de Vénus!’ (L’ombre d’Hector) 4 No 3 DUO ‘C’est lui!’ (Cassandre, Chorèbe) p28 1’43’’ 4 No 13 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Quelle espérance encor est permise’ p37 2’34’’ 5 CAVATINE ‘Reviens à toi, vierge adorée!’ (Chorèbe, Cassandre) p28 14’08’’ (Énée, Panthée, Ascagne, Chorèbe) ‘Pauvre âme égarée!’ (Chorèbe, Cassandre) ‘Le salut des vaincus est de n’en plus attendre’ (Chœur, Chorèbe, Panthée, Énée) ‘Si tu m’aimes, va-t’en’ (Cassandre, Chorèbe) ‘Mais le ciel et la terre’ (Chorèbe) DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO ‘Quitte-nous dès ce soir’ (Cassandre, Chorèbe) 5 No 14 CHŒUR – PRIÈRE ‘Ah! Puissante Cybèle’ (Polyxène, Chœur des Troyennes) p38 3’10’’ 6 No 4 MARCHE ET HYMNE ‘Dieux protecteurs de la ville éternelle’ (Chœur) p31 5’42’’ 6 No 15 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Tous ne périront pas’ (Cassandre, Chœur) p38 4’14’’ 7 No 5 COMBAT DE CESTE – PAS DE LUTTEURS p31 1’33’’ ‘Oh digne sœur d’Hector!’ (Chœur, Cassandre) 8 No 6 PANTOMIME (Chœur, Cassandre) p31 8’06’’ 7 No 16 FINAL ‘Complices de sa gloire’ (Chœur, Cassandre, Un chef grec) p40 5’25’’ 9 No 7 RÉCITATIF ‘Du peuple et des soldats’ (Énée) p32 1’13’’ 10 No 8 OTTETTO ET DOUBLE CHŒUR ‘Châtiment effroyable!’ p32 6’35’’ SECONDE PARTIE (LES TROYENS À ) / SECOND PART (THE TROJANS AT CARTHAGE) (, Panthée, Chorèbe, Énée, , Cassandre, Ascagne, Hécube, Chœur ACTE III / ACT III 11 No 9 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Que la déesse nous protège’ (Énée, Priam) p33 1’35’’ 8 No 17 CHŒUR ‘De Carthage les cieux’ (Chœur du Peuple Carthaginois) p43 1’31’’ ‘À cet objet sacré formez cortège, enfants’ (Tous) 9 No 18 CHANT NATIONAL ‘Gloire à ’ (Chœur) p43 2’24’’ 12 No 10 AIR ‘Non, je ne verrai pas la déplorable fête’ (Cassandre) p33 2’09’’ 10 No 19 RÉCITATIF ET AIR ‘Nous avons vu fi nir sept ans à peine’ (Didon, Chœur) p43 1’40’’ 13 No 11 FINAL (MARCHE TROYENNE) ‘De mes sens éperdus’ (Cassandre, Chœur) p34 7’00’’ 11 ‘Chers Tyriens!’ (Didon, Chœur) p44 5’29’’ 12 No 20 ENTRÉE DES CONSTRUCTEURS p45 1’06’’ 13 No 21 ENTRÉE DES MATELOTS p45 1’07’’ 14 No 22 ENTRÉE DES LABOUREURS p45 1’59’’ 15 No 23 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Peuple! tous les honneurs’ (Didon, Chœur) p45 3’04’’ 16 No 24 RÉCITATIF ET DUO ‘Les chants joyeux’ (Didon, Anna) p46 10’41’’ 17 No 25 RÉCITATIF ET AIR ‘Echappés à grand peine’ (Iopas, Didon) p47 0’29’’ 18 ‘Errante sur les mers’ (Didon) p47 1’45’’ 19 No 26 MARCHE TROYENNE (DANS LE MODE TRISTE) ‘J’éprouve une soudaine p48 2’02’’ 4 et vive impatience’ (Didon) 5 Disc 1 Total 62’21’’ Disc 2 Total 68’55’’

Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte I / Act I Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte II & Acte III / Act II and Act III Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix.

PREMIERE PARTIE (LA PRISE DE TROIE) / FIRST PART (THE CAPTURE OF TROY) ACTE II / ACT II ACTE I / ACT I PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 1 No 1 CHŒUR ‘Ha! ha! Après dix ans’ (Chœur de la Populace Troyenne) p26 3’51’’ 1 2 No 12 INTRODUCTION / SCÈNE ET RÉCITATIF 2’00’’/ 0’54’’ 2 No 2 RÉCITATIF ET AIR ‘Les Grecs ont disparu!’ (Cassandre) p27 3’34’’ 3 ‘Ô lumière de Troie!’ (Énée) p36 5’47’’ 3 ‘Malheureux Roi!’ (Cassandre) p27 5’12’’ ‘Ah! ... fuis, fi ls de Vénus!’ (L’ombre d’Hector) 4 No 3 DUO ‘C’est lui!’ (Cassandre, Chorèbe) p28 1’43’’ 4 No 13 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Quelle espérance encor est permise’ p37 2’34’’ 5 CAVATINE ‘Reviens à toi, vierge adorée!’ (Chorèbe, Cassandre) p28 14’08’’ (Énée, Panthée, Ascagne, Chorèbe) ‘Pauvre âme égarée!’ (Chorèbe, Cassandre) ‘Le salut des vaincus est de n’en plus attendre’ (Chœur, Chorèbe, Panthée, Énée) ‘Si tu m’aimes, va-t’en’ (Cassandre, Chorèbe) ‘Mais le ciel et la terre’ (Chorèbe) DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO ‘Quitte-nous dès ce soir’ (Cassandre, Chorèbe) 5 No 14 CHŒUR – PRIÈRE ‘Ah! Puissante Cybèle’ (Polyxène, Chœur des Troyennes) p38 3’10’’ 6 No 4 MARCHE ET HYMNE ‘Dieux protecteurs de la ville éternelle’ (Chœur) p31 5’42’’ 6 No 15 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Tous ne périront pas’ (Cassandre, Chœur) p38 4’14’’ 7 No 5 COMBAT DE CESTE – PAS DE LUTTEURS p31 1’33’’ ‘Oh digne sœur d’Hector!’ (Chœur, Cassandre) 8 No 6 PANTOMIME (Chœur, Cassandre) p31 8’06’’ 7 No 16 FINAL ‘Complices de sa gloire’ (Chœur, Cassandre, Un chef grec) p40 5’25’’ 9 No 7 RÉCITATIF ‘Du peuple et des soldats’ (Énée) p32 1’13’’ 10 No 8 OTTETTO ET DOUBLE CHŒUR ‘Châtiment effroyable!’ p32 6’35’’ SECONDE PARTIE (LES TROYENS À CARTHAGE) / SECOND PART (THE TROJANS AT CARTHAGE) (Priam, Panthée, Chorèbe, Énée, Helenus, Cassandre, Ascagne, Hécube, Chœur ACTE III / ACT III 11 No 9 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Que la déesse nous protège’ (Énée, Priam) p33 1’35’’ 8 No 17 CHŒUR ‘De Carthage les cieux’ (Chœur du Peuple Carthaginois) p43 1’31’’ ‘À cet objet sacré formez cortège, enfants’ (Tous) 9 No 18 CHANT NATIONAL ‘Gloire à Didon’ (Chœur) p43 2’24’’ 12 No 10 AIR ‘Non, je ne verrai pas la déplorable fête’ (Cassandre) p33 2’09’’ 10 No 19 RÉCITATIF ET AIR ‘Nous avons vu fi nir sept ans à peine’ (Didon, Chœur) p43 1’40’’ 13 No 11 FINAL (MARCHE TROYENNE) ‘De mes sens éperdus’ (Cassandre, Chœur) p34 7’00’’ 11 ‘Chers Tyriens!’ (Didon, Chœur) p44 5’29’’ 12 No 20 ENTRÉE DES CONSTRUCTEURS p45 1’06’’ 13 No 21 ENTRÉE DES MATELOTS p45 1’07’’ 14 No 22 ENTRÉE DES LABOUREURS p45 1’59’’ 15 No 23 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Peuple! tous les honneurs’ (Didon, Chœur) p45 3’04’’ 16 No 24 RÉCITATIF ET DUO ‘Les chants joyeux’ (Didon, Anna) p46 10’41’’ 17 No 25 RÉCITATIF ET AIR ‘Echappés à grand peine’ (Iopas, Didon) p47 0’29’’ 18 ‘Errante sur les mers’ (Didon) p47 1’45’’ 19 No 26 MARCHE TROYENNE (DANS LE MODE TRISTE) ‘J’éprouve une soudaine p48 2’02’’ 4 et vive impatience’ (Didon) 5 20 No 27 RÉCITATIF ‘August reine, un peuple errant et malheureux’ (, Didon, Panthée) p48 3’26’’ Disc 4 Total 51’49’’ 21 No 28 FINAL ‘J’ose à peine annoncer la terrible nouvelle!’ (Narbal, Didon, Chœur) p49 8’08’’ Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte V / Act V ‘Reine, je suis Énée!’ (Énée, Didon, Tous) Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. ‘Annonce à nos Troyens l’entreprise nouvelle’ (Énée, Didon) ‘Des armes! des armes!’ (Tous) ACTE V / ACT V PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 1 No 38 CHANSON D’HYLAS ‘Vallon sonore’ (Hylas, Deux sentinelles) p58 5’35’’ Disc 3 Total 56’24’’ 2 No 39 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Préparez tout, il faut partir enfi n’ (Panthée) p59 2’32’’ ‘Chaque jour voit grandir la colère des dieux’ Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte IV / Act IV (Panthée, Les chefs troyens, Chœur d’ombres) Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. 3 No 40 DUO ‘Par Bacchus! Ils sont fous avec leur Italie!’ (Deux sentinelles) p59 2’19’’ 4 No 41 RÉCITATIF ET AIR ‘Inutiles regrets!’ (Énée) p61 1’44’’ ACTE IV / ACT IV 5 ‘Ah quand viendra l’instant des suprêmes adieux’ (Énée) p61 4’53’’ PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 6 No 42 SCÈNE ‘Énée!’ (Chœur d’ombres, Énée) p62 2’24’’ 1 No 29 CHASSE ROYALE ET ORAGE (PANTOMIME) p51 9’10’’ 7 No 43 SCÈNE ET CHŒUR ‘Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte!’ (Énée) p63 2’02’’ ‘Alerte! ... entendez-vous, amis, la voix d’Énée?’ (Chœur) DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO 8 No 44 DUO ET CHŒUR ‘Errante sur tes pas’ (Didon, Énée) p64 4’05’’ 2 No 30 RÉCITATIF ‘Dites, Narbal, qui cause vos alarmes?’ (Anna, Narbal) p52 3’29’’ 9 ‘Italie!’ (Énée, Les Troyens) p65 0’56’’ 3 No 31 AIR ‘De quels revers menaces-tu Carthage?’ (Narbal) p53 1’43’’ 4 CAVATINE ‘Vaine terreur’ (Anna) p53 0’28’’ DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO 5 DUO ‘De quels revers’ / ‘Vaine terreur’ (Narbal, Anna) p53 1’50’’ 10 No 45 SCÈNE ‘Va, ma sœur, l’implorer’ (Didon, Anna) p66 3’03’’ 6 No 32 MARCHE POUR L’ENTRÉE DE LA REINE SUR LE THÈME DU CHANT NATIONAL p53 1’26’’ 11 No 46 SCÈNE ‘En mer, voyez! six vaisseaux!’ (Chœur, Iopas, Didon, Narbal, Anna) p66 4’28’’ No 33 BALLETS 12 No 47 MONOLOGUE ‘Ah! Ah! Je vais mourir’ (Didon) p68 3’14’’ 7 A) PAS DES ALMÉES p53 4’29’’ 13 No 48 AIR ‘Adieu, fi ère cité’ (Didon) p68 3’47’’ 8 B) DANSE DES ESCLAVES p53 4’15’’ 9 C) PAS D’ESCLAVES NUBIENNES ‘Ha! Ha!’ (Chœur) p53 1’24’’ TROISIÈME TABLEAU / SCENE THREE 10 No 34 SCÈNE ET CHANT D’IOPAS ‘Assez, ma sœur’ (Didon, Iopas) p54 2’01’’ 14 No 49 CÉRÉMONIE FUNÉBRE ‘Dieux de l’oubli, dieux de Ténare’ (Chœur de prêtres de Pluton) p69 4’40’’ 11 ‘Ô blonde Cérès’ (Iopas) p54 4’42’’ ‘S’il faut enfi n qu’Énée aborde en Italie’ (Anna, Narbal, Chœur) 12 No 35 RÉCITATIF ET QUINTETTE ‘Pardonne, Iopas’ (Didon, Énée) p54 1’31’’ 15 No 50 SCÈNE ‘Pluton ... semble m’être propice’ (Didon) p69 3’49’’ 13 ‘Ô pudeur! Tout conspire’ (Didon, Énée, Anna, Iopas, Narbal) p55 4’40’’ 16 No 51 CHŒUR ‘Ah! au secours! au secours! la reine s’est frappée!’ (Tous) p70 1’04’’ 14 No 36 RÉCITATIF ET SEPTUOR ‘Mais bannissons ces tristes souvenirs’ (Énée) p56 0’42’’ 17 No 52 IMPRÉCATION ‘ ... Rome ... immortelle!’ (Didon) p71 1’14’’ 15 ‘Tout n’est que paix et charme’ p56 4’27’’ ‘Haine éternelle à la race d’Énée!’ (Chœur) (Didon, Énée, Ascagne, Anna, Iopas, Narbal, Panthée, Chœur) 16 No 37 DUO ‘Nuit d’ivresse et d’extase infi nie!’ (Didon, Énée, Mercure) p56 10’07’’ 6 7 20 No 27 RÉCITATIF ‘August reine, un peuple errant et malheureux’ (Ascanius, Didon, Panthée) p48 3’26’’ Disc 4 Total 51’49’’ 21 No 28 FINAL ‘J’ose à peine annoncer la terrible nouvelle!’ (Narbal, Didon, Chœur) p49 8’08’’ Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte V / Act V ‘Reine, je suis Énée!’ (Énée, Didon, Tous) Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. ‘Annonce à nos Troyens l’entreprise nouvelle’ (Énée, Didon) ‘Des armes! des armes!’ (Tous) ACTE V / ACT V PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 1 No 38 CHANSON D’HYLAS ‘Vallon sonore’ (Hylas, Deux sentinelles) p58 5’35’’ Disc 3 Total 56’24’’ 2 No 39 RÉCITATIF ET CHŒUR ‘Préparez tout, il faut partir enfi n’ (Panthée) p59 2’32’’ ‘Chaque jour voit grandir la colère des dieux’ Hector Berlioz (1803–1869) – Les Troyens, Op. 29 (1856–58) – Acte IV / Act IV (Panthée, Les chefs troyens, Chœur d’ombres) Recorded live December 2000, at the Barbican, London. Includes CD 2.0 mix. 3 No 40 DUO ‘Par Bacchus! Ils sont fous avec leur Italie!’ (Deux sentinelles) p59 2’19’’ 4 No 41 RÉCITATIF ET AIR ‘Inutiles regrets!’ (Énée) p61 1’44’’ ACTE IV / ACT IV 5 ‘Ah quand viendra l’instant des suprêmes adieux’ (Énée) p61 4’53’’ PREMIÈRE TABLEAU / SCENE ONE 6 No 42 SCÈNE ‘Énée!’ (Chœur d’ombres, Énée) p62 2’24’’ 1 No 29 CHASSE ROYALE ET ORAGE (PANTOMIME) p51 9’10’’ 7 No 43 SCÈNE ET CHŒUR ‘Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte!’ (Énée) p63 2’02’’ ‘Alerte! ... entendez-vous, amis, la voix d’Énée?’ (Chœur) DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO 8 No 44 DUO ET CHŒUR ‘Errante sur tes pas’ (Didon, Énée) p64 4’05’’ 2 No 30 RÉCITATIF ‘Dites, Narbal, qui cause vos alarmes?’ (Anna, Narbal) p52 3’29’’ 9 ‘Italie!’ (Énée, Les Troyens) p65 0’56’’ 3 No 31 AIR ‘De quels revers menaces-tu Carthage?’ (Narbal) p53 1’43’’ 4 CAVATINE ‘Vaine terreur’ (Anna) p53 0’28’’ DEUXIÈME TABLEAU / SCENE TWO 5 DUO ‘De quels revers’ / ‘Vaine terreur’ (Narbal, Anna) p53 1’50’’ 10 No 45 SCÈNE ‘Va, ma sœur, l’implorer’ (Didon, Anna) p66 3’03’’ 6 No 32 MARCHE POUR L’ENTRÉE DE LA REINE SUR LE THÈME DU CHANT NATIONAL p53 1’26’’ 11 No 46 SCÈNE ‘En mer, voyez! six vaisseaux!’ (Chœur, Iopas, Didon, Narbal, Anna) p66 4’28’’ No 33 BALLETS 12 No 47 MONOLOGUE ‘Ah! Ah! Je vais mourir’ (Didon) p68 3’14’’ 7 A) PAS DES ALMÉES p53 4’29’’ 13 No 48 AIR ‘Adieu, fi ère cité’ (Didon) p68 3’47’’ 8 B) DANSE DES ESCLAVES p53 4’15’’ 9 C) PAS D’ESCLAVES NUBIENNES ‘Ha! Ha!’ (Chœur) p53 1’24’’ TROISIÈME TABLEAU / SCENE THREE 10 No 34 SCÈNE ET CHANT D’IOPAS ‘Assez, ma sœur’ (Didon, Iopas) p54 2’01’’ 14 No 49 CÉRÉMONIE FUNÉBRE ‘Dieux de l’oubli, dieux de Ténare’ (Chœur de prêtres de Pluton) p69 4’40’’ 11 ‘Ô blonde Cérès’ (Iopas) p54 4’42’’ ‘S’il faut enfi n qu’Énée aborde en Italie’ (Anna, Narbal, Chœur) 12 No 35 RÉCITATIF ET QUINTETTE ‘Pardonne, Iopas’ (Didon, Énée) p54 1’31’’ 15 No 50 SCÈNE ‘Pluton ... semble m’être propice’ (Didon) p69 3’49’’ 13 ‘Ô pudeur! Tout conspire’ (Didon, Énée, Anna, Iopas, Narbal) p55 4’40’’ 16 No 51 CHŒUR ‘Ah! au secours! au secours! la reine s’est frappée!’ (Tous) p70 1’04’’ 14 No 36 RÉCITATIF ET SEPTUOR ‘Mais bannissons ces tristes souvenirs’ (Énée) p56 0’42’’ 17 No 52 IMPRÉCATION ‘Rome ... Rome ... immortelle!’ (Didon) p71 1’14’’ 15 ‘Tout n’est que paix et charme’ p56 4’27’’ ‘Haine éternelle à la race d’Énée!’ (Chœur) (Didon, Énée, Ascagne, Anna, Iopas, Narbal, Panthée, Chœur) 16 No 37 DUO ‘Nuit d’ivresse et d’extase infi nie!’ (Didon, Énée, Mercure) p56 10’07’’ 6 7 Cast Hector Berlioz (1803–1869) ‘I have started working out the main lines of the great dramatic Les Troyens – in fi ve acts (1856–58) business which the Princess is kindly taking an interest in. It’s beginning to take shape; but it’s enormous and therefore Ben Heppner Énée () Berlioz’s culminating achievement had its roots deep in his dangerous. I need plenty of peace of mind, which is precisely Michelle DeYoung mezzo- Didon () boyhood, in his passion for Virgil and for the heroic climate of what I haven’t got. It will come, perhaps. Meanwhile I ruminate, Petra Lang mezzo-soprano Cassandre / Le spectre de Cassandre ( / Ghost of Cassandra) the ancient world which he conceived while studying the Aeneid and gather my strength like a cat before a desperate spring. I under his father’s tuition. From then on, the characters in the am trying above all to resign myself to the sorrows which this Sara Mingardo alto Anna poem were familiar inhabitants of his inner world; they were so work is bound to bring me.’ (12 April 1856) Peter Mattei Chorèbe / Le spectre de Chorèbe (Corebus / Ghost of Corebus) real to him, he later wrote, that he would ‘imagine they knew Stephen Milling Narbal me, so well do I know them’. ‘A thousand apologies, my dear Princess, for not replying until Kenneth Tarver tenor Iopas today to your last two letters. As you will have guessed, the Yet though the idea of basing an opera on the fall of Troy and Aeneid and the Academy were the cause of the delay, but the tenor Hylas the must often have been in his mind in the Aeneid much more than the Academy. Every morning I got into bass L’ombre d’Hector (Ghost of Hector) intervening years, it was not until the early 1850s that he began a cab, visiting-book in hand, and all the way along my pilgrimage Tigran Martirossian bass Panthée (Panthus) to think seriously of doing so. There were powerful arguments I thought not of what I was going to say to the next Immortal on against it. The likelihood of the Opéra accepting such a my list, but of what I was going to make my characters say. Isabelle Cals mezzo-soprano Ascagne (Ascanius) work, by a composer of his doubtful reputation – or if it did, of But now this double preoccupation is at an end. The Academy Alan Ewing bass Priam / Le spectre de Priam (Priam / Ghost of Priam) performing it adequately – was, as he knew well, practically nil. has elected me, as you know; and the poem of the opera is Guang Yang mezzo-soprano Hécube () In the end, the inward pressure proved too strong to resist. virtually complete. I’m at the last scene of the fi fth act. I get Andrew Greenan bass Première Sentinelle (First Trojan Sentry) more impassioned about the subject than I should, but am Encouraged by the new respectability conferred on him following resisting urgent appeals for attention from the music. I want Roderick Earle bass Seconde Sentinelle (Second Trojan Sentry) the success of his oratorio L’enfance du Christ, and prompted to get everything fi nished before starting on the score.‘ Bülent Bezdüz tenor Hélénus (Helenus) by the urgings of Princess Carolyne Wittgenstein, Liszt’s friend, (24 June 1856) Leigh Melrose baritone Un Soldat (A Soldier) / Mercure () with whom he had discussed the project on his visits to (and who made it her mission to get the work written), he took ‘Would you believe it – I have fallen in love, utterly in love, with baritone Un chef grec (A Greek Captain) the plunge. He recognised that it had to be done, that the great the Queen of Carthage! I adore her, this beautiful Dido.’ business of his life was upon him and all the different strands (late June 1856) Sir Colin Davis conductor of his art were coming together for a supreme and crowning London Symphony Orchestra effort. Beg inning in May 1856, he wrote Les Troyens, poem and ‘A few days ago I was in a state of ecstasy. I had played my score, in a little under two years. fi rst act through mentally from beginning to end. Now there is nothing so absurd as an author who, imitating the good Lord, London Symphony Chorus The progress of the composition, the imaginative background considers his work on the seventh day and ‘fi nds it good’. But Stephen Westrop chorus director to the work and the ‘ardent, exalted existence’ he led during imagine – apart from two or three passages – I had forgotten those months are best described in his own words: the whole thing. The result was that in reading it through I made Janine Reiss language coach / music assistant discoveries – hence my delight.’ ‘For the last three years I have been tormented by the idea for (5 February 1857) an immense opera, for which I would write the words and the music, as I have just done for my sacred trilogy, L’enfance du ‘The countryside at St Germain seems to make my Virgilian Christ. I am resisting the temptation to carry out this project passion more intense than ever. I feel as if I knew Virgil, as if he and shall, I trust, resist to the end. To me the subject seems knew how much I love him. Yesterday I was fi nishing an magnifi cent and deeply moving – a guarantee that Parisians for Dido which is simply a paraphrase of the famous line, ‘My would think it fl at and tedious.’ (1854) own troubles have taught me to help the unfortunate’. When I had sung it through once, I was naive enough to say out loud, 8 9 Cast Hector Berlioz (1803–1869) ‘I have started working out the main lines of the great dramatic Les Troyens – grand opera in fi ve acts (1856–58) business which the Princess is kindly taking an interest in. It’s beginning to take shape; but it’s enormous and therefore Ben Heppner tenor Énée (Aeneas) Berlioz’s culminating achievement had its roots deep in his dangerous. I need plenty of peace of mind, which is precisely Michelle DeYoung mezzo-soprano Didon (Dido) boyhood, in his passion for Virgil and for the heroic climate of what I haven’t got. It will come, perhaps. Meanwhile I ruminate, Petra Lang mezzo-soprano Cassandre / Le spectre de Cassandre (Cassandra / Ghost of Cassandra) the ancient world which he conceived while studying the Aeneid and gather my strength like a cat before a desperate spring. I under his father’s tuition. From then on, the characters in the am trying above all to resign myself to the sorrows which this Sara Mingardo alto Anna poem were familiar inhabitants of his inner world; they were so work is bound to bring me.’ (12 April 1856) Peter Mattei baritone Chorèbe / Le spectre de Chorèbe (Corebus / Ghost of Corebus) real to him, he later wrote, that he would ‘imagine they knew Stephen Milling bass Narbal me, so well do I know them’. ‘A thousand apologies, my dear Princess, for not replying until Kenneth Tarver tenor Iopas today to your last two letters. As you will have guessed, the Yet though the idea of basing an opera on the fall of Troy and Aeneid and the Academy were the cause of the delay, but the Toby Spence tenor Hylas the founding of Rome must often have been in his mind in the Aeneid much more than the Academy. Every morning I got into Orlin Anastassov bass L’ombre d’Hector (Ghost of Hector) intervening years, it was not until the early 1850s that he began a cab, visiting-book in hand, and all the way along my pilgrimage Tigran Martirossian bass Panthée (Panthus) to think seriously of doing so. There were powerful arguments I thought not of what I was going to say to the next Immortal on against it. The likelihood of the Paris Opéra accepting such a my list, but of what I was going to make my characters say. Isabelle Cals mezzo-soprano Ascagne (Ascanius) work, by a composer of his doubtful reputation – or if it did, of But now this double preoccupation is at an end. The Academy Alan Ewing bass Priam / Le spectre de Priam (Priam / Ghost of Priam) performing it adequately – was, as he knew well, practically nil. has elected me, as you know; and the poem of the opera is Guang Yang mezzo-soprano Hécube (Hecuba) In the end, the inward pressure proved too strong to resist. virtually complete. I’m at the last scene of the fi fth act. I get Andrew Greenan bass Première Sentinelle (First Trojan Sentry) more impassioned about the subject than I should, but am Encouraged by the new respectability conferred on him following resisting urgent appeals for attention from the music. I want Roderick Earle bass Seconde Sentinelle (Second Trojan Sentry) the success of his oratorio L’enfance du Christ, and prompted to get everything fi nished before starting on the score.‘ Bülent Bezdüz tenor Hélénus (Helenus) by the urgings of Princess Carolyne Wittgenstein, Liszt’s friend, (24 June 1856) Leigh Melrose baritone Un Soldat (A Soldier) / Mercure (Mercury) with whom he had discussed the project on his visits to Weimar (and who made it her mission to get the work written), he took ‘Would you believe it – I have fallen in love, utterly in love, with Mark Stone baritone Un chef grec (A Greek Captain) the plunge. He recognised that it had to be done, that the great the Queen of Carthage! I adore her, this beautiful Dido.’ business of his life was upon him and all the different strands (late June 1856) Sir Colin Davis conductor of his art were coming together for a supreme and crowning London Symphony Orchestra effort. Beg inning in May 1856, he wrote Les Troyens, poem and ‘A few days ago I was in a state of ecstasy. I had played my score, in a little under two years. fi rst act through mentally from beginning to end. Now there is nothing so absurd as an author who, imitating the good Lord, London Symphony Chorus The progress of the composition, the imaginative background considers his work on the seventh day and ‘fi nds it good’. But Stephen Westrop chorus director to the work and the ‘ardent, exalted existence’ he led during imagine – apart from two or three passages – I had forgotten those months are best described in his own words: the whole thing. The result was that in reading it through I made Janine Reiss language coach / music assistant discoveries – hence my delight.’ ‘For the last three years I have been tormented by the idea for (5 February 1857) an immense opera, for which I would write the words and the music, as I have just done for my sacred trilogy, L’enfance du ‘The countryside at St Germain seems to make my Virgilian Christ. I am resisting the temptation to carry out this project passion more intense than ever. I feel as if I knew Virgil, as if he and shall, I trust, resist to the end. To me the subject seems knew how much I love him. Yesterday I was fi nishing an aria magnifi cent and deeply moving – a guarantee that Parisians for Dido which is simply a paraphrase of the famous line, ‘My would think it fl at and tedious.’ (1854) own troubles have taught me to help the unfortunate’. When I had sung it through once, I was naive enough to say out loud, 8 9 ‘That’s it, isn’t it, dear Master? Sunt lacrymae rerum’ – just as if Cassandra’s aria and her big scene with Corebus, which follows belong to, and complement, each other. Since 1957 a new life picture of peaceful, industrious Carthage in Act 3, which, Virgil himself had been there.’ it, moved our little public to the depths. I cannot conceal it from has begun for Les Troyens. The hoary legend of an unstageable however, like Act 1, ends with a fast-moving, highly dramatic (31 October 1857) you: from that moment the thought of the quarantine that has monster, beautiful only in patches, product of declining creative and martial fi nale. Act 4 is a sustained lyrical interlude, been imposed on the work has tormented me day and night. I powers and impossibly long, has fi nally been laid to rest, and a time out of war, but ending with a grim reminder of the great ‘No great credit to me that I turned down the American offer. had not heard any of it before, and those great phrases, brought we have been enabled to recognise that it is Berlioz’s richest, questions of fate and war that will come to a head in Act 5, the Ought I not to stay here and stick to my task? And I should have to life by Mme Charton-Demeur’s splendid voice, intoxicated most eventful, most electric score, a summing up of his entire act that draws together and completes the preceding four. been in a fi ne mess if I had accepted. They talk in America of me. I now imagine its effect in the theatre; and against my will, life as an artist; in Tovey’s words, ‘one of the most gigantic and nothing but bankruptcies; their theatres and concerts are rushing the stupid opposition of those idiots in charge of the Opéra breaks convincing masterpieces of music-drama’. There are also continual smaller-scale contrasts of musical towards the Niagara Falls. Ours are in no such danger: there’s my heart. I know I promised you that I would resign myself to character and dramatic perspective: the Trojans’ rejoicing no cataract here – there’s no current. We paddle about on a whatever might happen, and here I am completely failing to Various infl uences are embodied in Les Troyens, in both score interrupted by the mime scene for the grieving , motionless swamp full of frogs and toads, enlivened by the keep the promise.’ and , among the most important of which are Gluck and with its long melody (the ultimate image of the misery quack and fl apping of a few ducks. But I live in my score, like La (10 August 1859) the 18th-century tradition of tragédie-lyrique; Parisian grand of war, not forgotten in the later cataclysm), itself followed Fontaine’s rat in his cheese; if you will pardon the comparison.’ opera, from which the work derives its fi ve-act form, its central abruptly by Aeneas’s brief, hectic narration of the death of (30 November 1857) ‘Of all the passionately sad music I have ever written, I know role for the chorus, its big crowd scenes and its use of stage Laocoön and the horror-struck ensemble it provokes; the sudden of none to compare with Dido’s in the monologue and the aria bands (though not its ancient-world subject); and Shakespearean shifts of focus from high romance and affairs of state to the ‘Forgive me, Princess, for not having replied to your last letter. that follows, except for Cassandra’s in parts of The Capture of drama, the history plays especially: Shakespeare is the inspiration feelings of ordinary people caught up in the tides of history, as I was in the grip of Aeneas’s monologue, and could not have put Troy, which has not yet been performed anywhere. Oh my noble not only for the text of the Act 4 love duet but for the whole Hylas the young sailor sings of his longing for his lost homeland; two ideas together while it was uncompleted. At such times I am Cassandra, my heroic virgin, I must then resign myself: I shall dramatic structure of the work, its mixture of genres, the wide the Trojan Captain’s discussion of policy giving way to the like one of those bulldogs which let themselves be cut to pieces never hear you – and I am like Corebus, ‘on fi re with desperate geographical scope of its action. Berlioz described Les Troyens sentries’ grumbles, which yield in turn to the anguished, exalted rather than leave go of what they have between their teeth.’ love’ for her.’ (1864) as ‘Virgil Shakespeareanised’. The chief inspiration, of course, mood of Aeneas’s monologue, with its extended melodic lines, (27 December 1857) is the Aeneid. Skilfully reshaped, Books 1, 2 and 4, but other panting rhythms and heroic orchestration. The fate of Les Troyens was as Berlioz had feared. Though not parts of the epic as well, are the basis for most of the text. But ‘It matters little what happens to the work, whether it is ever an exceptionally long opera (shorter, for example, than several the infl uence does not end there. The music, in response to The central theme of the work is expressed in music of truly performed or not. My musical and Virgilian passion will have of Wagner’s), it acquired that reputation before even a note Virgil’s , encompasses a comparable diversity of scenes, heroic temper. Yet Berlioz has no illusions about great causes been satisfi ed.’ (26 February 1858) had been heard. The Paris Opéra talked, in a desultory way, of textures and atmospheres, and the same mythic grasp of the and their effect on the lives of individuals. The juggernaut of putting it on but made no move, and in the end Berlioz accepted migration of peoples. Time and again the score seems to recreate Roman marches ruthlessly over the personal fates of ‘I assure you that the music of Les Troyens is noble and grand an offer from the smaller and much less well-equipped Théâtre- the very substance of the verse, from the doomed splendour of two contrasting but complementary tragic heroines. Cassandra and that it has a poignant truthfulness. I feel that if Gluck were Lyrique. Worse, when the management, alarmed at the work’s the procession of the wooden horse to the naked simplicity of is virtually the composer’s own creation, developed from a few to return to earth and hear it, he would say of me, ‘This is my demands, insisted on his cutting it in two, he agreed, though Dido’s end. There is an affi nity between composer and . glimpses in the Aeneid into the fi ery protagonist of the opera’s son’. I am not exactly modest, am I? At least I have the modesty very reluctantly, in order that he could hear the music before fi rst two acts; she is the personifi cation of Troy’s doom, which to admit that lack of modesty is one of my failings.’ he died; and thus he sanctioned the artifi cial division into La Berlioz is at pains to unify the wealth of incident, by means of she foresees but is powerless to prevent. The role of Dido is (11 March 1858) prise de Troie (‘The Capture of Troy’) and Les Troyens à Carthage recurring motifs, melodic, harmonic and rhythmic, of which the Berlioz’s tribute – a tribute of great tenderness and radiance – (‘The Trojans at Carthage’), which bedevilled the work for 100 ‘Trojan March’, the fateful hymn heard in Acts 1, 3 and 5, is only to the mythical but to him very real person who fi rst possessed ‘The -singers of the Opéra could not be further from years. In the event, only The Trojans at Carthage was performed the most obvious. Musically as well as verbally, the central idea his imagination 40 years earlier. possessing the qualities necessary for some of the roles. by the Théâtre-Lyrique, itself with cuts which were faithfully of Roman destiny is a constant presence. At the same time, the Shakespeare has said it: ‘Oh, it offends me to the soul to hear a refl ected in the score published soon afterwards. musico-dramatic structure of the opera is governed by contrast. Programme note © Cairns passion torn in tatters, to very rags’. And passion abounds in the There is, fi rst and most striking, the contrast between the musical score of The Trojans. Even the utterances of the dead have a Until quite recently Les Troyens was given in the theatre, if at all, idioms of Acts 1 and 2 (Troy) and Acts 3, 4 and 5 (Carthage) – sadness about them which seems still to belong a little to life.’ as a two-part opera played on separate evenings, or if on one the one harsh, jagged, possessed, rhythmically on a knife-edge; (28 April 1859) evening, in heavily abridged form. It was not until the near- the other warm, expansive, sensuous. Then there is the contrast complete production under Rafael Kubelík at Covent Garden in between one act and the next: Act 1 spacious and, for much of ‘Last week, in the Beethoven Hall, two scenes were sung, with 1957 that Berlioz’s original conception was vindicated: that of a its course, static, followed by the violent, highly compressed Act piano accompaniment, before an audience of about 20 people. single epic in which the Trojan acts and the Carthaginian acts 2 – Troy on its fi nal fatal night – itself giving way to the Arcadian 10 11 ‘That’s it, isn’t it, dear Master? Sunt lacrymae rerum’ – just as if Cassandra’s aria and her big scene with Corebus, which follows belong to, and complement, each other. Since 1957 a new life picture of peaceful, industrious Carthage in Act 3, which, Virgil himself had been there.’ it, moved our little public to the depths. I cannot conceal it from has begun for Les Troyens. The hoary legend of an unstageable however, like Act 1, ends with a fast-moving, highly dramatic (31 October 1857) you: from that moment the thought of the quarantine that has monster, beautiful only in patches, product of declining creative and martial fi nale. Act 4 is a sustained lyrical interlude, been imposed on the work has tormented me day and night. I powers and impossibly long, has fi nally been laid to rest, and a time out of war, but ending with a grim reminder of the great ‘No great credit to me that I turned down the American offer. had not heard any of it before, and those great phrases, brought we have been enabled to recognise that it is Berlioz’s richest, questions of fate and war that will come to a head in Act 5, the Ought I not to stay here and stick to my task? And I should have to life by Mme Charton-Demeur’s splendid voice, intoxicated most eventful, most electric score, a summing up of his entire act that draws together and completes the preceding four. been in a fi ne mess if I had accepted. They talk in America of me. I now imagine its effect in the theatre; and against my will, life as an artist; in Tovey’s words, ‘one of the most gigantic and nothing but bankruptcies; their theatres and concerts are rushing the stupid opposition of those idiots in charge of the Opéra breaks convincing masterpieces of music-drama’. There are also continual smaller-scale contrasts of musical towards the Niagara Falls. Ours are in no such danger: there’s my heart. I know I promised you that I would resign myself to character and dramatic perspective: the Trojans’ rejoicing no cataract here – there’s no current. We paddle about on a whatever might happen, and here I am completely failing to Various infl uences are embodied in Les Troyens, in both score interrupted by the mime scene for the grieving Andromache, motionless swamp full of frogs and toads, enlivened by the keep the promise.’ and libretto, among the most important of which are Gluck and with its long clarinet melody (the ultimate image of the misery quack and fl apping of a few ducks. But I live in my score, like La (10 August 1859) the 18th-century tradition of tragédie-lyrique; Parisian grand of war, not forgotten in the later cataclysm), itself followed Fontaine’s rat in his cheese; if you will pardon the comparison.’ opera, from which the work derives its fi ve-act form, its central abruptly by Aeneas’s brief, hectic narration of the death of (30 November 1857) ‘Of all the passionately sad music I have ever written, I know role for the chorus, its big crowd scenes and its use of stage Laocoön and the horror-struck ensemble it provokes; the sudden of none to compare with Dido’s in the monologue and the aria bands (though not its ancient-world subject); and Shakespearean shifts of focus from high romance and affairs of state to the ‘Forgive me, Princess, for not having replied to your last letter. that follows, except for Cassandra’s in parts of The Capture of drama, the history plays especially: Shakespeare is the inspiration feelings of ordinary people caught up in the tides of history, as I was in the grip of Aeneas’s monologue, and could not have put Troy, which has not yet been performed anywhere. Oh my noble not only for the text of the Act 4 love duet but for the whole Hylas the young sailor sings of his longing for his lost homeland; two ideas together while it was uncompleted. At such times I am Cassandra, my heroic virgin, I must then resign myself: I shall dramatic structure of the work, its mixture of genres, the wide the Trojan Captain’s discussion of policy giving way to the like one of those bulldogs which let themselves be cut to pieces never hear you – and I am like Corebus, ‘on fi re with desperate geographical scope of its action. Berlioz described Les Troyens sentries’ grumbles, which yield in turn to the anguished, exalted rather than leave go of what they have between their teeth.’ love’ for her.’ (1864) as ‘Virgil Shakespeareanised’. The chief inspiration, of course, mood of Aeneas’s monologue, with its extended melodic lines, (27 December 1857) is the Aeneid. Skilfully reshaped, Books 1, 2 and 4, but other panting rhythms and heroic orchestration. The fate of Les Troyens was as Berlioz had feared. Though not parts of the epic as well, are the basis for most of the text. But ‘It matters little what happens to the work, whether it is ever an exceptionally long opera (shorter, for example, than several the infl uence does not end there. The music, in response to The central theme of the work is expressed in music of truly performed or not. My musical and Virgilian passion will have of Wagner’s), it acquired that reputation before even a note Virgil’s poetry, encompasses a comparable diversity of scenes, heroic temper. Yet Berlioz has no illusions about great causes been satisfi ed.’ (26 February 1858) had been heard. The Paris Opéra talked, in a desultory way, of textures and atmospheres, and the same mythic grasp of the and their effect on the lives of individuals. The juggernaut of putting it on but made no move, and in the end Berlioz accepted migration of peoples. Time and again the score seems to recreate Roman destiny marches ruthlessly over the personal fates of ‘I assure you that the music of Les Troyens is noble and grand an offer from the smaller and much less well-equipped Théâtre- the very substance of the verse, from the doomed splendour of two contrasting but complementary tragic heroines. Cassandra and that it has a poignant truthfulness. I feel that if Gluck were Lyrique. Worse, when the management, alarmed at the work’s the procession of the wooden horse to the naked simplicity of is virtually the composer’s own creation, developed from a few to return to earth and hear it, he would say of me, ‘This is my demands, insisted on his cutting it in two, he agreed, though Dido’s end. There is an affi nity between composer and poet. glimpses in the Aeneid into the fi ery protagonist of the opera’s son’. I am not exactly modest, am I? At least I have the modesty very reluctantly, in order that he could hear the music before fi rst two acts; she is the personifi cation of Troy’s doom, which to admit that lack of modesty is one of my failings.’ he died; and thus he sanctioned the artifi cial division into La Berlioz is at pains to unify the wealth of incident, by means of she foresees but is powerless to prevent. The role of Dido is (11 March 1858) prise de Troie (‘The Capture of Troy’) and Les Troyens à Carthage recurring motifs, melodic, harmonic and rhythmic, of which the Berlioz’s tribute – a tribute of great tenderness and radiance – (‘The Trojans at Carthage’), which bedevilled the work for 100 ‘Trojan March’, the fateful hymn heard in Acts 1, 3 and 5, is only to the mythical but to him very real person who fi rst possessed ‘The actor-singers of the Opéra could not be further from years. In the event, only The Trojans at Carthage was performed the most obvious. Musically as well as verbally, the central idea his imagination 40 years earlier. possessing the qualities necessary for some of the roles. by the Théâtre-Lyrique, itself with cuts which were faithfully of Roman destiny is a constant presence. At the same time, the Shakespeare has said it: ‘Oh, it offends me to the soul to hear a refl ected in the score published soon afterwards. musico-dramatic structure of the opera is governed by contrast. Programme note © David Cairns passion torn in tatters, to very rags’. And passion abounds in the There is, fi rst and most striking, the contrast between the musical score of The Trojans. Even the utterances of the dead have a Until quite recently Les Troyens was given in the theatre, if at all, idioms of Acts 1 and 2 (Troy) and Acts 3, 4 and 5 (Carthage) – sadness about them which seems still to belong a little to life.’ as a two-part opera played on separate evenings, or if on one the one harsh, jagged, possessed, rhythmically on a knife-edge; (28 April 1859) evening, in heavily abridged form. It was not until the near- the other warm, expansive, sensuous. Then there is the contrast complete production under Rafael Kubelík at Covent Garden in between one act and the next: Act 1 spacious and, for much of ‘Last week, in the Beethoven Hall, two scenes were sung, with 1957 that Berlioz’s original conception was vindicated: that of a its course, static, followed by the violent, highly compressed Act piano accompaniment, before an audience of about 20 people. single epic in which the Trojan acts and the Carthaginian acts 2 – Troy on its fi nal fatal night – itself giving way to the Arcadian 10 11 Synopsis She asks the Trojan women whether they would rather become Scene 2: Dido’s garden by the sea; evening. Narbal and Anna slaves or die by their own hands. A few, too frightened to face discuss the situation, he full of foreboding, she lighthearted and death, are driven out. The rest vow to die with Cassandra and, optimistic: ‘Fate calls Aeneas to ’ – ‘Love is the greatest FIRST PART (THE CAPTURE OF TROY) taking their lyres, sing a hymn of defi ance. A Greek captain, of the gods’. Dido, Aeneas and the court watch dances performed running in, stops in amazement at the sight. Cassandra stabs in honour of the victory over the Numidians. At the queen’s Act I herself. Greek soldiers announce that Aeneas has escaped request lopas, the court bard, sings of the fruits of the earth. Troy: the abandoned Greek camp outside the walls. The Trojans with the treasure of Troy. With a fi nal cry of ‘Italy!’, some of the Still restless, Dido asks Aeneas for further tales of Troy and celebrate their deliverance from ten years of siege. They examine women throw themselves from the colonnade, others stab or learns that Andromache has married Pyrrhus, son of , the remains of the camp, then hurry off to look at the huge strangle themselves. Fire engulfs the palace. and the slayer of Hector, Andromache’s husband. Dido feels wooden horse left by the – many believe – as an offering absolved; she hardly notices when Ascanius slips Sychaeus’ to Athene. Cassandra, who has been watching them, ring from her fi nger. All rise and contemplate the beauty of the gives voice to her fears. Dimly she foresees the fate of Troy: SECOND PART (THE TROJANS AT CARTHAGE) night. Alone, celebrate their love in a rapt the people, led by the king, going blindly to their doom, and duet. As they leave the garden, Mercury appears by a column with them her betrothed, Corebus, whom she will not live to Act III on which Aeneas’ arms are hung and, striking the shield, calls marry. When Corebus appears she rejects his soothing words Carthage: the city founded by Dido on the North African coast three times ‘Italy!’. and, as her vision takes shape, prophesies the destruction of after she fl ed from Tyre and from her brother Pygmalion, Troy. She urges Corebus to save his life by leaving the city; he, murderer of her husband Sychaeus. In a hall in Dido’s palace, Act V as vehemently, dismisses her terrors. Trojan leaders lay thank- decorated for a festival on a brilliant day after storms, the Scene 1: the harbour of Carthage; night; the Trojan ships at offerings at a fi eld altar. The rejoicings break off at the sight of people greet their queen. Dido reviews the achievements anchor. Hylas, a young Phrygian sailor, sings of his longing for the silent fi gure of Andromache, widow of Hector. Aeneas rushes of the city’s fi rst seven years, and appeals to her people to the forests of . Panthus and the Trojan chiefs agree in and describes the appalling death of the priest Laocoön, defend her against the Numidian king, . Builders, sailors they cannot put off their departure for Italy any longer: the gods devoured by sea-serpents as he was inciting the people to and farmworkers are presented with symbolic gifts. Alone are angry at the delay and daily send portents. Two Trojan burn the wooden horse. The whole assembly is struck with with her sister Anna, Dido confesses to a strange sadness. sentries exchange views: they are enjoying life in Carthage and horror. Aeneas interprets the portent as Athene’s anger at the She denies that she is pining for love, and resists Anna’s plea don’t see why they shouldn’t stay. Aeneas enters, determined sacrilege. Priam orders the horse to be brought in and placed that she should marry again; but to herself she admits the to leave but torn by love and remorse. The ghosts of dead beside the temple of the goddess; Cassandra’s warning cries appeal of her sister’s words. Iopas announces the arrival of an Trojan heroes appear and urge him to be gone. Aeneas rouses are ignored. Cassandra listens as the torchlit procession draws unknown fl eet, driven ashore by the storm. Dido, recalling her the sleeping army. Dido, distraught, confronts him. But her near through the darkness, chanting the sacred hymn of Troy. own wanderings on the sea, agrees to receive the strangers. entreaties and her curses are equally in vain. Suddenly it halts. From within the horse comes a sound like Trojan chiefs enter. Ascanius presents trophies from Troy; the clash of arms. But the people, possessed, take it as a happy Panthus explains that Aeneas’ mission is to found a new Troy Scene 2: a room in the palace. The Trojan fl eet is seen setting . The procession passes into the city. in Italy. Narbal rushes in with the news that Iarbas and his sail. Dido orders a pyre, on which she will burn all memorials of hordes have attacked. Aeneas, till now disguised, offers the Aeneas. Alone, she resolves on her death, and takes farewell Act II dazzled queen an alliance and, after entrusting Ascanius to of life, friends and city. Scene 1: a room in Aeneas’ palace. The ghost of Hector appears her care, leads Trojans and Carthaginians to battle. to Aeneas and commands him to escape from the burning city Scene 3: a terrace overlooking the sea. Narbal and Anna and found a new Troy in Italy. As the apparition fades, Panthus Act IV pronounce a ritual curse on Aeneas. Dido ascends the pyre. To enters, carrying the holy images of Troy, followed by Corebus at Scene 1 (Royal Hunt and Storm): a forest near Carthage. the horror of all she stabs herself with Aeneas’ sword. Before the head of a band of armed men. He reports that the citadel bathing in a stream take fright at the sound of hunting doing so, she has prophesied the coming of a great conqueror, is holding out. They resolve to defend it to the death. horns, and vanish just before huntsmen enter the clearing. , who will avenge her wrongs. But her fi nal vision is of A storm breaks. Dido and Aeneas, separated from the rest, take Eternal Rome. Scene 2: a hall in Priam’s palace; at the back, a high colonnade; refuge in a cave and there acknowledge and consummate their women praying before an altar to . Cassandra prophesies love, while and wood- utter cries of ‘Italy!’. The Synopsis © David Cairns that Aeneas will found a new Troy in Italy. But Corebus is dead. storm passes. 12 13 Synopsis She asks the Trojan women whether they would rather become Scene 2: Dido’s garden by the sea; evening. Narbal and Anna slaves or die by their own hands. A few, too frightened to face discuss the situation, he full of foreboding, she lighthearted and death, are driven out. The rest vow to die with Cassandra and, optimistic: ‘Fate calls Aeneas to Italy’ – ‘Love is the greatest FIRST PART (THE CAPTURE OF TROY) taking their lyres, sing a hymn of defi ance. A Greek captain, of the gods’. Dido, Aeneas and the court watch dances performed running in, stops in amazement at the sight. Cassandra stabs in honour of the victory over the Numidians. At the queen’s Act I herself. Greek soldiers announce that Aeneas has escaped request lopas, the court bard, sings of the fruits of the earth. Troy: the abandoned Greek camp outside the walls. The Trojans with the treasure of Troy. With a fi nal cry of ‘Italy!’, some of the Still restless, Dido asks Aeneas for further tales of Troy and celebrate their deliverance from ten years of siege. They examine women throw themselves from the colonnade, others stab or learns that Andromache has married Pyrrhus, son of Achilles, the remains of the camp, then hurry off to look at the huge strangle themselves. Fire engulfs the palace. and the slayer of Hector, Andromache’s husband. Dido feels wooden horse left by the Greeks – many believe – as an offering absolved; she hardly notices when Ascanius slips Sychaeus’ to Pallas Athene. Cassandra, who has been watching them, ring from her fi nger. All rise and contemplate the beauty of the gives voice to her fears. Dimly she foresees the fate of Troy: SECOND PART (THE TROJANS AT CARTHAGE) night. Alone, Dido and Aeneas celebrate their love in a rapt the people, led by the king, going blindly to their doom, and duet. As they leave the garden, Mercury appears by a column with them her betrothed, Corebus, whom she will not live to Act III on which Aeneas’ arms are hung and, striking the shield, calls marry. When Corebus appears she rejects his soothing words Carthage: the city founded by Dido on the North African coast three times ‘Italy!’. and, as her vision takes shape, prophesies the destruction of after she fl ed from Tyre and from her brother Pygmalion, Troy. She urges Corebus to save his life by leaving the city; he, murderer of her husband Sychaeus. In a hall in Dido’s palace, Act V as vehemently, dismisses her terrors. Trojan leaders lay thank- decorated for a festival on a brilliant day after storms, the Scene 1: the harbour of Carthage; night; the Trojan ships at offerings at a fi eld altar. The rejoicings break off at the sight of people greet their queen. Dido reviews the achievements anchor. Hylas, a young Phrygian sailor, sings of his longing for the silent fi gure of Andromache, widow of Hector. Aeneas rushes of the city’s fi rst seven years, and appeals to her people to the forests of Mount Ida. Panthus and the Trojan chiefs agree in and describes the appalling death of the priest Laocoön, defend her against the Numidian king, Iarbas. Builders, sailors they cannot put off their departure for Italy any longer: the gods devoured by sea-serpents as he was inciting the people to and farmworkers are presented with symbolic gifts. Alone are angry at the delay and daily send portents. Two Trojan burn the wooden horse. The whole assembly is struck with with her sister Anna, Dido confesses to a strange sadness. sentries exchange views: they are enjoying life in Carthage and horror. Aeneas interprets the portent as Athene’s anger at the She denies that she is pining for love, and resists Anna’s plea don’t see why they shouldn’t stay. Aeneas enters, determined sacrilege. Priam orders the horse to be brought in and placed that she should marry again; but to herself she admits the to leave but torn by love and remorse. The ghosts of dead beside the temple of the goddess; Cassandra’s warning cries appeal of her sister’s words. Iopas announces the arrival of an Trojan heroes appear and urge him to be gone. Aeneas rouses are ignored. Cassandra listens as the torchlit procession draws unknown fl eet, driven ashore by the storm. Dido, recalling her the sleeping army. Dido, distraught, confronts him. But her near through the darkness, chanting the sacred hymn of Troy. own wanderings on the sea, agrees to receive the strangers. entreaties and her curses are equally in vain. Suddenly it halts. From within the horse comes a sound like Trojan chiefs enter. Ascanius presents trophies from Troy; the clash of arms. But the people, possessed, take it as a happy Panthus explains that Aeneas’ mission is to found a new Troy Scene 2: a room in the palace. The Trojan fl eet is seen setting omen. The procession passes into the city. in Italy. Narbal rushes in with the news that Iarbas and his sail. Dido orders a pyre, on which she will burn all memorials of hordes have attacked. Aeneas, till now disguised, offers the Aeneas. Alone, she resolves on her death, and takes farewell Act II dazzled queen an alliance and, after entrusting Ascanius to of life, friends and city. Scene 1: a room in Aeneas’ palace. The ghost of Hector appears her care, leads Trojans and Carthaginians to battle. to Aeneas and commands him to escape from the burning city Scene 3: a terrace overlooking the sea. Narbal and Anna and found a new Troy in Italy. As the apparition fades, Panthus Act IV pronounce a ritual curse on Aeneas. Dido ascends the pyre. To enters, carrying the holy images of Troy, followed by Corebus at Scene 1 (Royal Hunt and Storm): a forest near Carthage. the horror of all she stabs herself with Aeneas’ sword. Before the head of a band of armed men. He reports that the citadel Naiads bathing in a stream take fright at the sound of hunting doing so, she has prophesied the coming of a great conqueror, is holding out. They resolve to defend it to the death. horns, and vanish just before huntsmen enter the clearing. Hannibal, who will avenge her wrongs. But her fi nal vision is of A storm breaks. Dido and Aeneas, separated from the rest, take Eternal Rome. Scene 2: a hall in Priam’s palace; at the back, a high colonnade; refuge in a cave and there acknowledge and consummate their women praying before an altar to Vesta. Cassandra prophesies love, while satyrs and wood-nymphs utter cries of ‘Italy!’. The Synopsis © David Cairns that Aeneas will found a new Troy in Italy. But Corebus is dead. storm passes. 12 13 Hector Berlioz (1803–1869) viens de le faire pour ma trilogie sacrée : L’Enfance du Christ. « La vue de la campagne [à St Germain] me paraît même donner « Les chanteurs acteurs de l’Opéra sont tellement loin de Les Troyens – grand opéra en cinq actes (1856–58) Je résiste à la tentation de réaliser ce projet et j’y résisterai, je plus d’intensité à ma passion virgilienne. Il me semble que j’ai posséder les qualitées nécessaires pour representer certains l’espère, jusqu’à la fin. Le sujet me paraît grandiose, magnifique connu Virgile ; il me semble qu’il sait combien je l’aime. Hier, rôles ! Shakespeare l’a dit : « Rien n’est plus affreux que de La genèse du chef-d’œuvre le plus achevé de Berlioz remonte et profondément émouvant, ce qui prouve jusqu’à l’évidence j’achevais un air de Didon, qui n’est que la paraphrase du fameux voir déchirer de la passion comme des lambeaux de vieille à son enfance ; elle prend racine dans la passion qu’il nourrissait que les Parisiens le trouveraient fade et ennuyeux. » (1854) vers : Haud ignara mali miseris succurrere disco. Après l’avoir étoffe ... » Et la passion surabonde dans la partition des Troyens ; à l’égard de Virgile et de l’atmosphère héroïque du monde chanté une fois, j’ai eu la naïveté de dire tout haut : « C’est cela, les morts eux-mêmes ont un accent triste qui semble appartenir antique, telle qu’il s’en forgea l’idée en étudiant l’Enéide sous « J’ai commencé à dégrossir le plan de la grande machine n’est-ce pas, cher Maître ? Sunt lacrymae rerum ? » Comme si encore un peu à la vie. » (le 28 avril 1859) la direction de son père. Dès cette période, les personnages du dramatique à laquelle la Princesse veut bien s’interesser. Cela Virgile eût été là. » poème peuplèrent son univers intérieur ; ils avaient pris une commence à s’éclaircir ; mais c’est énorme et par conséquent (le 31 octobre 1857) « La semaine dernière on a chanté deux scènes (au piano) dans telle force de réalité, écrirait-il plus tard, qu’il en vint à imaginer c’est dangereux. J’ai besoin de beaucoup de calme d’esprit, la salle Beethoven devant une vingtaine d’auditeurs ; je puis qu’ils le connaissaient aussi bien que lui les connaissait. ce dont j’ai le moins, précisément. Cela viendra peut-être. En « Il n’y a pas eu grand mérite à moi de refuser l’engagement vous dire que l’effet en a été bien plus grand que je n’eusse attendant je rumine, je me ramasse, comme font les chats américain dont vous me parlez. Ne fallait-il pas rester dans ma jamais osé l’esperer. L’air de Cassandre et sa grande scène Cependant, même si dans l’intervalle l’idée de composer un quant ils veulent faire un bond désespéré. Je tâche surtout de tâche ? Je serais dans de beaux draps à cette heure, si j’eusse avec Chorèbe, qui lui succède, ont rudement émotionné notre opéra sur la chute de Troie et la fondation de Rome a dû lui me résigner aux chagrins que cet ouvrage ne peut manquer de accepté. On ne parle partout en Amérique que de banqueroutes, petit public. Vous l’avouerai-je, depuis ce moment l’idée de la venir à l’esprit à plus d’une reprise, il ne commença pas à me causer. » (le 12 avril 1856) et les théâtres et les concerts s’avancent vers la chute du quarantine qu’on fait subir à cet ouvrage (si tant et qu’il entre caresser sérieusement ce projet avant le début des années Niagara. Les nôtres n’ont pas ce danger à courir. Il n’y a pas de jamais en libre pratique) me torture jour et nuit. Je n’en avais 1850. Des arguments puissants se dressaient contre une telle « Mille pardons, Princesse, de ne répondre qu’aujourd’hui à vos cataracte, chez nous, parce qu’il n’y a pas de courant. Nous jamais rien entendu, et ces grandes phases animées par la entreprise. Il savait bien que la probabilité était pour ainsi dire dernières lettres. Vous devinez que l’Enéide et l’Académie sont voguons sur un étang fort calme, rempli de grenouilles et de splendide voix de Mme Charton-Demeur, m’ont grisé. Je vois nulle que l’Opéra de Paris acceptât de monter l’ouvrage d’un causes de ce retard ; mais beaucoup plus encore l’Enéide que crapauds, animé par le vol et le chant de quelques canards. d’ici l’effet au théâtre ; et, j’ai beau faire, cette résistance inerte compositeur à la réputation aussi incertaine, et dans ce cas, l’Académie. Tous les matins je montais en voiture avec mon Mais je suis vivant dans ma partition comme le rat de La Fontaine des imbéciles qui dirigent l’Opéra me crève le cœur. Je vous qu’elle le fît dans des conditions honorables. Mais l’élan intérieur album à la main, et tout le long de ma pérégrination je songeais, dans son fromage, pardon de la comparaison. » avais, il est vrai, promis une résignation à toute épreuve, et qui poussait Berlioz eut finalement raison de ces réticences. non à ce que j’allais dire à l’immortel à qui je le rendais visite, (le 30 novembre 1857) voilà que j’en manque absolument. » mais à ce que je ferais dire à mes personnages. Enfin cette (le 10 août 1859) Le succès rencontré par l’oratorio L’enfance du Christ, qui lui double préoccupation cesse : l’Académie m’a nommé, vous « Excusez-moi, Princesse, de n’avoir pas encore répondu à offrit une respectabilité qu’il n’avait pas connue auparavant, le savez déjà ; et l’opéra est à peu près terminé. J’en suis à la votre dernière lettre. J’étais pris par le dernier monologue d’Enée, « Dans tout ce que j’ai produit de musique douloureusement constitua un premier encouragement. Par ailleurs, il était dernière scène du 5ème acte. Je me passionne pour ce sujet et je n’eusse pas été capable d’assembler deux idées jusqu’au passionnée, je ne connais de comparable à ces accents de Didon, pressé par la princesse Carolyne de Sayn-Wittgenstein, l’amie plus que je ne devrais, et je résiste aux sollicitations que la moment où il a été entièrement écrit. En pareil cas je suis dans cette scène et dans l’air suivant, que ceux de Cassandre de Liszt, à laquelle il s’était ouvert de son projet lors de ses musique me fait de temps en temps pour que je m’occupe comme ces bouledogues qui se laisseraient copuer en quartiers dans quelques parties de la Prise de Troie qu’on n’a encore séjours à Weimar et qui s’était fait un devoir de le pousser à d’elle. Je veux tout finir avant d’entreprendre la partition. » plûtot que lâcher ce qu’ils ont saisi avec leurs dents. » représentée nulle part. O ma noble Cassandre, mon héroïque écrire son opéra. Ainsi aiguillonné, Berlioz se jeta à l’eau. Il prit (le 14 juin 1856) (le 27 décembre 1857) vierge, il faut donc me résigner, je ne t’entendrai jamais ! … et conscience que cette œuvre devait absolument être composée, je suis comme le jeune Chorèbe. … Insano Cassandrae incensus qu’il s’agissait du grand œuvre de sa vie, où tous les cordons « Croirez-vous que je suis tombé en amour, mais tout à fait, pour « Peu importe ce que l’œuvre ensuite deviendra, qu’elle soit amore (Enflammé d’un amour dément pour Cassandre). » de son art se noueraient ensemble dans un suprême effort ma reine de Carthage ? Je l’aime à la fureur, cette belle Didon ! » représentée ou non. Ma passion virgilienne et musicale (1864) pour couronner sa carrière. Il se mit au travail en mai 1856, et (fin juin 1856) été ainsi satisfaite. » (le 26 février 1858) composa livret et musique des Troyens en un peu moins de Les Troyens connut le destin que Berlioz avait redouté. Bien que deux ans. « … il y a cinq jours … j’étais dans un accès de joie, je venais de « Je t’assure que la musique des Troyens est quelque chose de l’ouvrage ne fût pas d’une longueur hors du commun (il était m’exécuter mentalement et d’un bout à l’autre mon premier noblement grand ; c’est en outre d’une vérité poignante. Il me plus court, par exemple, que de nombreux opéras de Wagner), L’avancement de la composition, l’arrière-plan imaginaire de acte. Or il n’y a rien de bête comme un auteur qui, le septième semble que si Gluck revenait au monde, il dirait de moi en il acquit cette réputation avant même qu’on en ait entendu la l’œuvre et l’existence « ardente et exaltée » qu’il mena durant jour, imitant le bon Dieu, considère son ouvrage et trouve cela entendant cela : « Décidément, voilà mon fils. » Ce n’est pas moindre note. Agissant d’une manière incohérente, l’Opéra de ces mois transparaissent mieux selon ses propres termes : bon. Figurez-vous, qu’à part deux ou trois mois morceaux modeste, n’est-ce pas ? Mais j’ai du moins la modestie d’avouer Paris parla de le monter mais ne fit rien de concret, et finalement j’avais tout oublié. De sorte qu’en lisant je faisait de véritables que j’ai le défaut de manquer de modestie. » Berlioz accepta l’offre du Théâtre-Lyrique, scène plus petite et « Depuis trois ans, je suis tourmenté par l’idée d’un vaste opéra découvertes … de là des joies ! » (le 11 1858) beaucoup moins bien équipée. Pis, lorsque l’administration, dont je voudrais écrire les paroles et la musique, ainsi que je (le 5 février 1857) affolée par les moyens que requéraient l’ouvrage, insista pour 14 15 Hector Berlioz (1803–1869) viens de le faire pour ma trilogie sacrée : L’Enfance du Christ. « La vue de la campagne [à St Germain] me paraît même donner « Les chanteurs acteurs de l’Opéra sont tellement loin de Les Troyens – grand opéra en cinq actes (1856–58) Je résiste à la tentation de réaliser ce projet et j’y résisterai, je plus d’intensité à ma passion virgilienne. Il me semble que j’ai posséder les qualitées nécessaires pour representer certains l’espère, jusqu’à la fin. Le sujet me paraît grandiose, magnifique connu Virgile ; il me semble qu’il sait combien je l’aime. Hier, rôles ! Shakespeare l’a dit : « Rien n’est plus affreux que de La genèse du chef-d’œuvre le plus achevé de Berlioz remonte et profondément émouvant, ce qui prouve jusqu’à l’évidence j’achevais un air de Didon, qui n’est que la paraphrase du fameux voir déchirer de la passion comme des lambeaux de vieille à son enfance ; elle prend racine dans la passion qu’il nourrissait que les Parisiens le trouveraient fade et ennuyeux. » (1854) vers : Haud ignara mali miseris succurrere disco. Après l’avoir étoffe ... » Et la passion surabonde dans la partition des Troyens ; à l’égard de Virgile et de l’atmosphère héroïque du monde chanté une fois, j’ai eu la naïveté de dire tout haut : « C’est cela, les morts eux-mêmes ont un accent triste qui semble appartenir antique, telle qu’il s’en forgea l’idée en étudiant l’Enéide sous « J’ai commencé à dégrossir le plan de la grande machine n’est-ce pas, cher Maître ? Sunt lacrymae rerum ? » Comme si encore un peu à la vie. » (le 28 avril 1859) la direction de son père. Dès cette période, les personnages du dramatique à laquelle la Princesse veut bien s’interesser. Cela Virgile eût été là. » poème peuplèrent son univers intérieur ; ils avaient pris une commence à s’éclaircir ; mais c’est énorme et par conséquent (le 31 octobre 1857) « La semaine dernière on a chanté deux scènes (au piano) dans telle force de réalité, écrirait-il plus tard, qu’il en vint à imaginer c’est dangereux. J’ai besoin de beaucoup de calme d’esprit, la salle Beethoven devant une vingtaine d’auditeurs ; je puis qu’ils le connaissaient aussi bien que lui les connaissait. ce dont j’ai le moins, précisément. Cela viendra peut-être. En « Il n’y a pas eu grand mérite à moi de refuser l’engagement vous dire que l’effet en a été bien plus grand que je n’eusse attendant je rumine, je me ramasse, comme font les chats américain dont vous me parlez. Ne fallait-il pas rester dans ma jamais osé l’esperer. L’air de Cassandre et sa grande scène Cependant, même si dans l’intervalle l’idée de composer un quant ils veulent faire un bond désespéré. Je tâche surtout de tâche ? Je serais dans de beaux draps à cette heure, si j’eusse avec Chorèbe, qui lui succède, ont rudement émotionné notre opéra sur la chute de Troie et la fondation de Rome a dû lui me résigner aux chagrins que cet ouvrage ne peut manquer de accepté. On ne parle partout en Amérique que de banqueroutes, petit public. Vous l’avouerai-je, depuis ce moment l’idée de la venir à l’esprit à plus d’une reprise, il ne commença pas à me causer. » (le 12 avril 1856) et les théâtres et les concerts s’avancent vers la chute du quarantine qu’on fait subir à cet ouvrage (si tant et qu’il entre caresser sérieusement ce projet avant le début des années Niagara. Les nôtres n’ont pas ce danger à courir. Il n’y a pas de jamais en libre pratique) me torture jour et nuit. Je n’en avais 1850. Des arguments puissants se dressaient contre une telle « Mille pardons, Princesse, de ne répondre qu’aujourd’hui à vos cataracte, chez nous, parce qu’il n’y a pas de courant. Nous jamais rien entendu, et ces grandes phases animées par la entreprise. Il savait bien que la probabilité était pour ainsi dire dernières lettres. Vous devinez que l’Enéide et l’Académie sont voguons sur un étang fort calme, rempli de grenouilles et de splendide voix de Mme Charton-Demeur, m’ont grisé. Je vois nulle que l’Opéra de Paris acceptât de monter l’ouvrage d’un causes de ce retard ; mais beaucoup plus encore l’Enéide que crapauds, animé par le vol et le chant de quelques canards. d’ici l’effet au théâtre ; et, j’ai beau faire, cette résistance inerte compositeur à la réputation aussi incertaine, et dans ce cas, l’Académie. Tous les matins je montais en voiture avec mon Mais je suis vivant dans ma partition comme le rat de La Fontaine des imbéciles qui dirigent l’Opéra me crève le cœur. Je vous qu’elle le fît dans des conditions honorables. Mais l’élan intérieur album à la main, et tout le long de ma pérégrination je songeais, dans son fromage, pardon de la comparaison. » avais, il est vrai, promis une résignation à toute épreuve, et qui poussait Berlioz eut finalement raison de ces réticences. non à ce que j’allais dire à l’immortel à qui je le rendais visite, (le 30 novembre 1857) voilà que j’en manque absolument. » mais à ce que je ferais dire à mes personnages. Enfin cette (le 10 août 1859) Le succès rencontré par l’oratorio L’enfance du Christ, qui lui double préoccupation cesse : l’Académie m’a nommé, vous « Excusez-moi, Princesse, de n’avoir pas encore répondu à offrit une respectabilité qu’il n’avait pas connue auparavant, le savez déjà ; et l’opéra est à peu près terminé. J’en suis à la votre dernière lettre. J’étais pris par le dernier monologue d’Enée, « Dans tout ce que j’ai produit de musique douloureusement constitua un premier encouragement. Par ailleurs, il était dernière scène du 5ème acte. Je me passionne pour ce sujet et je n’eusse pas été capable d’assembler deux idées jusqu’au passionnée, je ne connais de comparable à ces accents de Didon, pressé par la princesse Carolyne de Sayn-Wittgenstein, l’amie plus que je ne devrais, et je résiste aux sollicitations que la moment où il a été entièrement écrit. En pareil cas je suis dans cette scène et dans l’air suivant, que ceux de Cassandre de Liszt, à laquelle il s’était ouvert de son projet lors de ses musique me fait de temps en temps pour que je m’occupe comme ces bouledogues qui se laisseraient copuer en quartiers dans quelques parties de la Prise de Troie qu’on n’a encore séjours à Weimar et qui s’était fait un devoir de le pousser à d’elle. Je veux tout finir avant d’entreprendre la partition. » plûtot que lâcher ce qu’ils ont saisi avec leurs dents. » représentée nulle part. O ma noble Cassandre, mon héroïque écrire son opéra. Ainsi aiguillonné, Berlioz se jeta à l’eau. Il prit (le 14 juin 1856) (le 27 décembre 1857) vierge, il faut donc me résigner, je ne t’entendrai jamais ! … et conscience que cette œuvre devait absolument être composée, je suis comme le jeune Chorèbe. … Insano Cassandrae incensus qu’il s’agissait du grand œuvre de sa vie, où tous les cordons « Croirez-vous que je suis tombé en amour, mais tout à fait, pour « Peu importe ce que l’œuvre ensuite deviendra, qu’elle soit amore (Enflammé d’un amour dément pour Cassandre). » de son art se noueraient ensemble dans un suprême effort ma reine de Carthage ? Je l’aime à la fureur, cette belle Didon ! » représentée ou non. Ma passion virgilienne et musicale aura (1864) pour couronner sa carrière. Il se mit au travail en mai 1856, et (fin juin 1856) été ainsi satisfaite. » (le 26 février 1858) composa livret et musique des Troyens en un peu moins de Les Troyens connut le destin que Berlioz avait redouté. Bien que deux ans. « … il y a cinq jours … j’étais dans un accès de joie, je venais de « Je t’assure que la musique des Troyens est quelque chose de l’ouvrage ne fût pas d’une longueur hors du commun (il était m’exécuter mentalement et d’un bout à l’autre mon premier noblement grand ; c’est en outre d’une vérité poignante. Il me plus court, par exemple, que de nombreux opéras de Wagner), L’avancement de la composition, l’arrière-plan imaginaire de acte. Or il n’y a rien de bête comme un auteur qui, le septième semble que si Gluck revenait au monde, il dirait de moi en il acquit cette réputation avant même qu’on en ait entendu la l’œuvre et l’existence « ardente et exaltée » qu’il mena durant jour, imitant le bon Dieu, considère son ouvrage et trouve cela entendant cela : « Décidément, voilà mon fils. » Ce n’est pas moindre note. Agissant d’une manière incohérente, l’Opéra de ces mois transparaissent mieux selon ses propres termes : bon. Figurez-vous, qu’à part deux ou trois mois morceaux modeste, n’est-ce pas ? Mais j’ai du moins la modestie d’avouer Paris parla de le monter mais ne fit rien de concret, et finalement j’avais tout oublié. De sorte qu’en lisant je faisait de véritables que j’ai le défaut de manquer de modestie. » Berlioz accepta l’offre du Théâtre-Lyrique, scène plus petite et « Depuis trois ans, je suis tourmenté par l’idée d’un vaste opéra découvertes … de là des joies ! » (le 11 mars 1858) beaucoup moins bien équipée. Pis, lorsque l’administration, dont je voudrais écrire les paroles et la musique, ainsi que je (le 5 février 1857) affolée par les moyens que requéraient l’ouvrage, insista pour 14 15 que l’ouvrage soit divisé en deux parties, Berlioz accepta : une ne s’arrête pas là. En écho à la poésie de Virgile, la musique Hylas chante sa nostalgie de sa patrie perdue ; la discussion telle proposition le rebutait, mais au moins cela lui offrait-il une embrasse une variété tout aussi considérable de scènes, de politique des chefs troyens entraînant les grommellements des chance d’entendre sa musique avant de mourir. Ainsi Berlioz contextes et d’atmosphères, et la même appréhension mythique sentinelles, qui font naître à leur tour le ton angoissé et exalté entérina-t-il lui-même une séparation artificielle (la Prise de Troie de la migration des peuples. En de nombreux endroits, la partition du monologue d’Énée, avec ses amples lignes mélodiques, son et les Troyens à Carthage) qui défigura l’œuvre pendant un siècle. semble recréer la substance intime du poème, depuis la splendeur rythme haletant et son orchestration héroïque. Pour l’heure, seul les Troyens à Carthage fut représenté au fatale de la procession du cheval de bois, jusqu’au dépouillement Théâtre-Lyrique, entaché de surcroît par de nombreuses coupures de la mort de Didon. Tout cela témoigne de l’affinité entre le La principale thématique de l’ouvrage s’exprime au travers d’une que reflète fidèlement la partition publiée dans la foulée. poète et le musicien. musique au caractère authentiquement héroïque. Pourtant, Berlioz ne se faisait aucune illusion quant aux grandes causes Jusqu’à des temps récents, les Troyens ne fut monté que sous Berlioz s’emploie à unifier la profusion d’événements au moyen et à leur effet sur la vie de chacun. Le poids écrasant du Fatum la forme d’un opéra en deux parties, donnés lors de deux de motifs récurrents mélodiques, harmoniques et rythmiques, romain foula impitoyablement au pied le destin individuel de soirées différentes, ou d’un seul tenant mais considérablement dont la « Marche troyenne », l’hymne fatidique entendu aux deux héroïnes tragiques opposées mais complémentaires. raccourci. Ce n’est qu’en 1957, à l’occasion de la production actes I, III et V, n’est que le plus manifeste. Musicalement autant Cassandre est dans ses grandes lignes un pur produit de quasi intégrale dirigée par Rafael Kubelík au théâtre de Covent que littérairement, l’idée centrale du destin menant à Rome l’imagination du compositeur, qui a modelé la fière protagoniste Garden à Londres, que les intentions initiales de Berlioz ont enfin est sans cesse présente. Pourtant, la structure musicale et des deux premiers actes à partir d’un personnage à peine évoqué pu être respectées : une épopée unique où les actes situés à dramatique de l’œuvre est également régie par le contraste. Le chez Virgile ; elle incarne la ruine de Troie, qu’elle prophétise Troie et ceux de Carthage forment une même entité, se complétant plus frappant est celui qui sépare le langage musical des deux mais qu’elle est impuissante à prévenir. Quant au rôle de Didon, mutuellement. Depuis 1957, une nouvelle vie s’est ouverte aux premiers actes (Troie) de celui des trois actes suivants (Carthage) : c’est l’hommage tout de tendresse et d’éclat que rend Berlioz Troyens. La légende tenace collait à l’ouvrage – un monstre l’un est âpre, haché, obsessionnel, mu par un rythme acéré ; au personnage mythique, mais si réel à ses yeux, qui s’était impossible à monter, ne recelant que des beautés éparses, fruit l’autre est chaleureux, expansif, sensuel. Un autre jeu de contrastes emparé avant tout autre de son imagination, quelque quarante de forces créa-trices sur le déclin et d’une longueur impossible – est celui qui oppose un acte au suivant : l’acte I, qui se déroule ans plus tôt. a finalement volé en éclats. Et nous pouvons désormais y dans de vastes espaces et se caractérise par un certain statisme, reconnaître la partition la plus riche, la plus mouvementée, la est suivi par un acte II violent, extrêmement dense (l’horreur Notes de programme © David Cairns plus électrique qu’ait produite Berlioz, la somme de toute sa de l’ultime nuit de Troie). Il débouche à son tour sur un tableau vie d’artiste ; pour reprendre les termes de Tovey, « l’un des arcadien de la paisible et travailleuse Carthage – l’acte III, lequel Traduction : Claire Delamarche chefs-d’œuvre les plus gigantesques et les plus convaincants s’achève cependant, tout comme le premier, sur un finale martial du drame musical ». et très dramatique au rythme effréné. L’acte IV est un interlude lyrique au rythme soutenu, un havre au milieu des batailles, mais Toutes sortes d’influences se donnent rendez-vous dans les il finit par le sinistre rappel des graves questions du destin et de Troyens, tant dans la musique que dans le livret : celle de Gluck la guerre qui vont éclater dans l’acte V, celui qui synthétise et et de la tragédie lyrique du XVIIIe siècle, en premier lieu ; le grand complète les quatre précédents. opéra à la française, auquel l’œuvre emprunte sa structure en cinq actes, le rôle central du chœur, les grandioses scènes de Le caractère de la musique et la perspective dramatique sont foule et l’usage d’un orchestre de scène (mais pas le sujet, tiré également soumis à d’incessants contrastes à petite échelle : de l’Antiquité) ; le drame shakespearien, enfin, et surtout ses les réjouissances des Troyens interrompues par la séquence drames historiques : Shakespeare inspire non seulement le de pantomime mettant en scène affligée, avec sa texte du duo d’amour de l’acte IV, mais aussi toute la structure longue mélodie de clarinette (l’ultime image des horreurs de la dramatique de l’œuvre, le mélange des genres et le vaste champ guerre, qui ne sera pas oubliée lors du prochain cataclysme), géographique dans lequel se déroule l’action. Berlioz décrivit les elle-même suivie par le bref et fiévreux récit que fait Enée de la Troyens comme du « Virgile shakespearéanisé ». La principale mort de Laocoon et l’ensemble pétrifié d’effroi qu’il déclenche ; source d’inspiration est bien sûr l’Enéide. Habilement refaçonnés, les changements soudains de cadrage, depuis la romance les livres 1, 2 et 4, mais également d’autres passages de l’épopée, amoureuse et les affaires d’Etat jusqu’aux sentiments de gens forment la base de la majeure partie du texte. Mais l’influence ordinaires pris dans le flux de l’histoire, quand le jeune matelot 16 17 que l’ouvrage soit divisé en deux parties, Berlioz accepta : une ne s’arrête pas là. En écho à la poésie de Virgile, la musique Hylas chante sa nostalgie de sa patrie perdue ; la discussion telle proposition le rebutait, mais au moins cela lui offrait-il une embrasse une variété tout aussi considérable de scènes, de politique des chefs troyens entraînant les grommellements des chance d’entendre sa musique avant de mourir. Ainsi Berlioz contextes et d’atmosphères, et la même appréhension mythique sentinelles, qui font naître à leur tour le ton angoissé et exalté entérina-t-il lui-même une séparation artificielle (la Prise de Troie de la migration des peuples. En de nombreux endroits, la partition du monologue d’Énée, avec ses amples lignes mélodiques, son et les Troyens à Carthage) qui défigura l’œuvre pendant un siècle. semble recréer la substance intime du poème, depuis la splendeur rythme haletant et son orchestration héroïque. Pour l’heure, seul les Troyens à Carthage fut représenté au fatale de la procession du cheval de bois, jusqu’au dépouillement Théâtre-Lyrique, entaché de surcroît par de nombreuses coupures de la mort de Didon. Tout cela témoigne de l’affinité entre le La principale thématique de l’ouvrage s’exprime au travers d’une que reflète fidèlement la partition publiée dans la foulée. poète et le musicien. musique au caractère authentiquement héroïque. Pourtant, Berlioz ne se faisait aucune illusion quant aux grandes causes Jusqu’à des temps récents, les Troyens ne fut monté que sous Berlioz s’emploie à unifier la profusion d’événements au moyen et à leur effet sur la vie de chacun. Le poids écrasant du Fatum la forme d’un opéra en deux parties, donnés lors de deux de motifs récurrents mélodiques, harmoniques et rythmiques, romain foula impitoyablement au pied le destin individuel de soirées différentes, ou d’un seul tenant mais considérablement dont la « Marche troyenne », l’hymne fatidique entendu aux deux héroïnes tragiques opposées mais complémentaires. raccourci. Ce n’est qu’en 1957, à l’occasion de la production actes I, III et V, n’est que le plus manifeste. Musicalement autant Cassandre est dans ses grandes lignes un pur produit de quasi intégrale dirigée par Rafael Kubelík au théâtre de Covent que littérairement, l’idée centrale du destin menant à Rome l’imagination du compositeur, qui a modelé la fière protagoniste Garden à Londres, que les intentions initiales de Berlioz ont enfin est sans cesse présente. Pourtant, la structure musicale et des deux premiers actes à partir d’un personnage à peine évoqué pu être respectées : une épopée unique où les actes situés à dramatique de l’œuvre est également régie par le contraste. Le chez Virgile ; elle incarne la ruine de Troie, qu’elle prophétise Troie et ceux de Carthage forment une même entité, se complétant plus frappant est celui qui sépare le langage musical des deux mais qu’elle est impuissante à prévenir. Quant au rôle de Didon, mutuellement. Depuis 1957, une nouvelle vie s’est ouverte aux premiers actes (Troie) de celui des trois actes suivants (Carthage) : c’est l’hommage tout de tendresse et d’éclat que rend Berlioz Troyens. La légende tenace collait à l’ouvrage – un monstre l’un est âpre, haché, obsessionnel, mu par un rythme acéré ; au personnage mythique, mais si réel à ses yeux, qui s’était impossible à monter, ne recelant que des beautés éparses, fruit l’autre est chaleureux, expansif, sensuel. Un autre jeu de contrastes emparé avant tout autre de son imagination, quelque quarante de forces créa-trices sur le déclin et d’une longueur impossible – est celui qui oppose un acte au suivant : l’acte I, qui se déroule ans plus tôt. a finalement volé en éclats. Et nous pouvons désormais y dans de vastes espaces et se caractérise par un certain statisme, reconnaître la partition la plus riche, la plus mouvementée, la est suivi par un acte II violent, extrêmement dense (l’horreur Notes de programme © David Cairns plus électrique qu’ait produite Berlioz, la somme de toute sa de l’ultime nuit de Troie). Il débouche à son tour sur un tableau vie d’artiste ; pour reprendre les termes de Tovey, « l’un des arcadien de la paisible et travailleuse Carthage – l’acte III, lequel Traduction : Claire Delamarche chefs-d’œuvre les plus gigantesques et les plus convaincants s’achève cependant, tout comme le premier, sur un finale martial du drame musical ». et très dramatique au rythme effréné. L’acte IV est un interlude lyrique au rythme soutenu, un havre au milieu des batailles, mais Toutes sortes d’influences se donnent rendez-vous dans les il finit par le sinistre rappel des graves questions du destin et de Troyens, tant dans la musique que dans le livret : celle de Gluck la guerre qui vont éclater dans l’acte V, celui qui synthétise et et de la tragédie lyrique du XVIIIe siècle, en premier lieu ; le grand complète les quatre précédents. opéra à la française, auquel l’œuvre emprunte sa structure en cinq actes, le rôle central du chœur, les grandioses scènes de Le caractère de la musique et la perspective dramatique sont foule et l’usage d’un orchestre de scène (mais pas le sujet, tiré également soumis à d’incessants contrastes à petite échelle : de l’Antiquité) ; le drame shakespearien, enfin, et surtout ses les réjouissances des Troyens interrompues par la séquence drames historiques : Shakespeare inspire non seulement le de pantomime mettant en scène Andromaque affligée, avec sa texte du duo d’amour de l’acte IV, mais aussi toute la structure longue mélodie de clarinette (l’ultime image des horreurs de la dramatique de l’œuvre, le mélange des genres et le vaste champ guerre, qui ne sera pas oubliée lors du prochain cataclysme), géographique dans lequel se déroule l’action. Berlioz décrivit les elle-même suivie par le bref et fiévreux récit que fait Enée de la Troyens comme du « Virgile shakespearéanisé ». La principale mort de Laocoon et l’ensemble pétrifié d’effroi qu’il déclenche ; source d’inspiration est bien sûr l’Enéide. Habilement refaçonnés, les changements soudains de cadrage, depuis la romance les livres 1, 2 et 4, mais également d’autres passages de l’épopée, amoureuse et les affaires d’Etat jusqu’aux sentiments de gens forment la base de la majeure partie du texte. Mais l’influence ordinaires pris dans le flux de l’histoire, quand le jeune matelot 16 17 Synopsis Second tableau : une salle dans le palais de Priam ; au fond, une Acte IV Deuxième tableau : une salle au palais. On voit la flotte troyenne haute colonnade ; des femmes prient devant l’autel de Cybèle Premier tableau (Chasse royale et Orage) : une forêt proche hisser les voiles. Didon ordonne que l’on dresse un bûcher, PREMIÈRE PARTIE (LA PRISE DE TROIE) (Vesta). Cassandre prophétise qu’Énée va fonder une nouvelle de Carthage. Des naïades qui se baignent dans la rivière sont où elle immolera tous les souvenirs d’Énée. Restée seule, elle Troie en Italie. Mais Chorèbe est mort. Elle demande aux Troyennes effrayées par le son des cors de chasse et disparaissent juste se résout à mourir et prend congé de la vie, de ses amis et Acte I si elles préféreraient devenir des esclaves ou se donner elles- avant l’entrée des chasseurs dans la clairière. Un orage éclate. de la cité. Troie : le camp grec abandonné à l’extérieur des murs. Les mêmes la mort. Quelques-unes d’entre elles, trop effrayées pour Didon et Énée, isolés des autres chasseurs, se réfugient dans Troyens se réjouissent de leur liberté retrouvée après dix ans de affronter la mort, sont conduites au dehors. Les autres jurent une grotte; ils s’avouent leur amour et cèdent l’un à l’autre, tandis Troisième tableau : une terrasse surplombant la mer. Narbal et siège. Ils contemplent ce qui reste du camp, puis se précipitent de mourir avec Cassandre et, prenant leurs lyres, chantent un que satyres, sylvains et nymphes crient « Italie ! ». L’orage s’éteint. Anna prononcent la malédiction rituelle à l’encontre d’Énée. pour regarder le colossal cheval de bois abandonné par les hymne de défi. Un capitaine grec, faisant irruption, s’arrête net Didon monte au bûcher. À l’horreur générale, elle se poignarde Grecs : ils sont nombreux à penser qu’il s’agit d’une offrande à à la vue de ce spectacle. Cassandre se poignarde. Les soldats Second tableau : le jardin de Didon au bord de la mer, le soir. avec l’épée d’Énée. Avant d’exécuter cet acte, elle a prophétisé Pallas Athéna. Cassandre, qui a surveillé la scène, fait part de grecs annoncent qu’Énée s’est enfui avec le trésor de Troie. Narbal et Anna débattent de la situation, lui tenaillé par les l’arrivée d’un grand conquérant, Hannibal, qui vengera ses ses craintes. Elle voit les images floues du destin de Troie : le Au cri de « Italie » quelques femmes se précipitent du haut de mauvais pressentiments, elle insouciante et optimiste : « Mais maux. Mais sa dernière vision est celle de la Rome éternelle. peuple, mené par son roi, marchant aveuglément à sa perte et la colonnade, d’autres se poignardent ou s’étranglent. Le feu le destin impérieux Appelle Énée en Italie – L’amour est le plus à leurs côtés son fiancé, Chorèbe, qu’elle ne vivra pas assez dévore le palais. grand des dieux ». Didon, Énée et la cour admirent les danses Synopsis © David Cairns long-temps pour pouvoir épouser. Lorsque survient Chorèbe, données en l’honneur de la victoire sur les Numides. À la demande elle rejette ses paroles rassurantes et, alors que sa vision devient de la reine, Iopas, le barde de la cour, chante une ode à Cérès, Traduction : Claire Delamarche plus distincte, elle prophétise la destruction de Troie. Elle presse SECONDE PARTIE (LES TROYENS À CARTHAGE) qui fait fructifier la terre. Toujours aussi agitée, Didon demande Chorèbe de préserver sa propre vie en quittant la ville ; il refuse Énée de poursuivre le récit de l’histoire de Troie et apprend avec la même véhémence de céder à sa terreur. Les chefs Acte III qu’Andromaque a épousé Pyrrhus, le fils d’Achille, l’assassin de troyens déposent des offrandes devant l’autel du camp. Les Carthage : cité fondée par Didon sur la côte nord-africaine, son mari Hector. Didon se sent déculpabilisée ; elle ne remarque réjouissances s’interrompent à la vue du personnage muet après qu’elle eut fui la cité de Tyr et son frère Pygmalion, pas qu’Ascagne dérobe à son doigt l’anneau de Sichée. Tous se d’Andromaque, la veuve d’Hector. Énée fait irruption et décrit la meurtrier de son mari Sichée. Dans une salle du palais de Didon, lèvent et admirent la beauté de la nuit. Restés seuls, Didon et mort effroyable du prêtre Laocoon, dévoré par des serpents de décorée à l’occasion d’une cérémonie en l’honneur des jours Énée célèbrent leur amour dans un duo enchanteur. Comme ils mer tandis qu’il exhortait le peuple à brûler le cheval de bois. radieux qui ont succédé à la tempête, le peuple acclame sa quittent le jardin, Mercure apparaît près d’une colonne où sont L’assemblée est figée par l’horreur. Énée interprète ce prodige souveraine. Didon fait le bilan des réalisations menées durant suspendues les armes d’Énée et, frappant le bouclier, crie à comme la punition d’Athéna envers le sacrilège. Priam ordonne les sept premières années de l’existence de la ville. Elle exhorte trois reprises : « Italie ! » que l’on fasse entrer le cheval dans la ville et qu’on le place à son peuple à la défendre contre le roi de Numidie, Iarbas. Des côté du temple de la déesse. Les mises en garde de Cassandre constructeurs de bâtiments, des matelots et des laboureurs Acte V sont vaines ; dans l’obscurité, elle entend passer à se présentent avec des offrandes symboliques. Seule avec sa Premier tableau : le port de Carthage, la nuit ; les bateaux troyens proximité la procession aux flambeaux, au son de l’hymne sacré sœur Anna, Didon lui fait part de son étrange tristesse. Elle nie sont au mouillage. Hylas, un jeune marin phrygien, pleure les de Troie. Soudain tout s’arrête. De l’intérieur du cheval résonne souffrir d’un mal d’amour et résiste à Anna qui l’encourage à se forêts du mont Ida. Panthée et les chefs troyens admettent qu’ils comme un bruit d’armes. Mais le peuple, envoûté, prend cela remarier ; mais elle admet en son for intérieur qu’Anna a frappé ne peuvent plus remettre davantage leur départ pour l’Italie : pour un heureux présage. La procession entre dans la ville. juste. Iopas annonce l’arrivée d’une flotte inconnue, poussée les dieux s’impatientent de ce retard et envoient chaque jour jusqu’au rivage par la tourmente. Didon, qui se rappelle ses de mauvais présages. Deux sentinelles troyennes échangent Acte II propres errements sur les flots, accepte d’accueillir les étrangers. leurs points de vue : ils se réjouissent de la vie qu’ils mènent à Premier tableau : une pièce dans le palais d’Énée. Le spectre Ascagne présente les trophées de Troie ; Panthée explique Carthage et ne voient pas pourquoi ils ne pourraient y rester. d’Hector apparaît à Énée et lui ordonne de fuir la ville en flammes qu’Énée a pour mission de fonder une nouvelle Troie en Italie. Énée fait son entrée, déterminé à partir mais tenaillé par et de fonder une nouvelle Troie en Italie. Tandis que l’apparition Narbal entre soudain pour annoncer que Iarbas et ses troupes l’amour et le remords. Les spectres des héros troyens morts lui s’évanouit, Panthée fait son entrée. Il apporte les statues sacrées ont attaqué Carthage. Énée, qui jusque-là était déguisé, offre apparaissent et le pressent de lever l’ancre. Énée éveille son de Troie, suivi par Chorèbe à la tête d’une bande d’hommes en son alliance à la reine éblouie et, après lui avoir confié Ascagne, armée endormie. Didon, au comble de l’angoisse, lui fait face. armes. Il rapporte que la citadelle tient toujours. Ils prennent la mène Troyens et Carthaginois au combat. Mais ses supplications et ses malédictions restent vaines. décision de la défendre jusqu’à la mort.

18 19 Synopsis Second tableau : une salle dans le palais de Priam ; au fond, une Acte IV Deuxième tableau : une salle au palais. On voit la flotte troyenne haute colonnade ; des femmes prient devant l’autel de Cybèle Premier tableau (Chasse royale et Orage) : une forêt proche hisser les voiles. Didon ordonne que l’on dresse un bûcher, PREMIÈRE PARTIE (LA PRISE DE TROIE) (Vesta). Cassandre prophétise qu’Énée va fonder une nouvelle de Carthage. Des naïades qui se baignent dans la rivière sont où elle immolera tous les souvenirs d’Énée. Restée seule, elle Troie en Italie. Mais Chorèbe est mort. Elle demande aux Troyennes effrayées par le son des cors de chasse et disparaissent juste se résout à mourir et prend congé de la vie, de ses amis et Acte I si elles préféreraient devenir des esclaves ou se donner elles- avant l’entrée des chasseurs dans la clairière. Un orage éclate. de la cité. Troie : le camp grec abandonné à l’extérieur des murs. Les mêmes la mort. Quelques-unes d’entre elles, trop effrayées pour Didon et Énée, isolés des autres chasseurs, se réfugient dans Troyens se réjouissent de leur liberté retrouvée après dix ans de affronter la mort, sont conduites au dehors. Les autres jurent une grotte; ils s’avouent leur amour et cèdent l’un à l’autre, tandis Troisième tableau : une terrasse surplombant la mer. Narbal et siège. Ils contemplent ce qui reste du camp, puis se précipitent de mourir avec Cassandre et, prenant leurs lyres, chantent un que satyres, sylvains et nymphes crient « Italie ! ». L’orage s’éteint. Anna prononcent la malédiction rituelle à l’encontre d’Énée. pour regarder le colossal cheval de bois abandonné par les hymne de défi. Un capitaine grec, faisant irruption, s’arrête net Didon monte au bûcher. À l’horreur générale, elle se poignarde Grecs : ils sont nombreux à penser qu’il s’agit d’une offrande à à la vue de ce spectacle. Cassandre se poignarde. Les soldats Second tableau : le jardin de Didon au bord de la mer, le soir. avec l’épée d’Énée. Avant d’exécuter cet acte, elle a prophétisé Pallas Athéna. Cassandre, qui a surveillé la scène, fait part de grecs annoncent qu’Énée s’est enfui avec le trésor de Troie. Narbal et Anna débattent de la situation, lui tenaillé par les l’arrivée d’un grand conquérant, Hannibal, qui vengera ses ses craintes. Elle voit les images floues du destin de Troie : le Au cri de « Italie » quelques femmes se précipitent du haut de mauvais pressentiments, elle insouciante et optimiste : « Mais maux. Mais sa dernière vision est celle de la Rome éternelle. peuple, mené par son roi, marchant aveuglément à sa perte et la colonnade, d’autres se poignardent ou s’étranglent. Le feu le destin impérieux Appelle Énée en Italie – L’amour est le plus à leurs côtés son fiancé, Chorèbe, qu’elle ne vivra pas assez dévore le palais. grand des dieux ». Didon, Énée et la cour admirent les danses Synopsis © David Cairns long-temps pour pouvoir épouser. Lorsque survient Chorèbe, données en l’honneur de la victoire sur les Numides. À la demande elle rejette ses paroles rassurantes et, alors que sa vision devient de la reine, Iopas, le barde de la cour, chante une ode à Cérès, Traduction : Claire Delamarche plus distincte, elle prophétise la destruction de Troie. Elle presse SECONDE PARTIE (LES TROYENS À CARTHAGE) qui fait fructifier la terre. Toujours aussi agitée, Didon demande Chorèbe de préserver sa propre vie en quittant la ville ; il refuse Énée de poursuivre le récit de l’histoire de Troie et apprend avec la même véhémence de céder à sa terreur. Les chefs Acte III qu’Andromaque a épousé Pyrrhus, le fils d’Achille, l’assassin de troyens déposent des offrandes devant l’autel du camp. Les Carthage : cité fondée par Didon sur la côte nord-africaine, son mari Hector. Didon se sent déculpabilisée ; elle ne remarque réjouissances s’interrompent à la vue du personnage muet après qu’elle eut fui la cité de Tyr et son frère Pygmalion, pas qu’Ascagne dérobe à son doigt l’anneau de Sichée. Tous se d’Andromaque, la veuve d’Hector. Énée fait irruption et décrit la meurtrier de son mari Sichée. Dans une salle du palais de Didon, lèvent et admirent la beauté de la nuit. Restés seuls, Didon et mort effroyable du prêtre Laocoon, dévoré par des serpents de décorée à l’occasion d’une cérémonie en l’honneur des jours Énée célèbrent leur amour dans un duo enchanteur. Comme ils mer tandis qu’il exhortait le peuple à brûler le cheval de bois. radieux qui ont succédé à la tempête, le peuple acclame sa quittent le jardin, Mercure apparaît près d’une colonne où sont L’assemblée est figée par l’horreur. Énée interprète ce prodige souveraine. Didon fait le bilan des réalisations menées durant suspendues les armes d’Énée et, frappant le bouclier, crie à comme la punition d’Athéna envers le sacrilège. Priam ordonne les sept premières années de l’existence de la ville. Elle exhorte trois reprises : « Italie ! » que l’on fasse entrer le cheval dans la ville et qu’on le place à son peuple à la défendre contre le roi de Numidie, Iarbas. Des côté du temple de la déesse. Les mises en garde de Cassandre constructeurs de bâtiments, des matelots et des laboureurs Acte V sont vaines ; dans l’obscurité, elle entend passer à se présentent avec des offrandes symboliques. Seule avec sa Premier tableau : le port de Carthage, la nuit ; les bateaux troyens proximité la procession aux flambeaux, au son de l’hymne sacré sœur Anna, Didon lui fait part de son étrange tristesse. Elle nie sont au mouillage. Hylas, un jeune marin phrygien, pleure les de Troie. Soudain tout s’arrête. De l’intérieur du cheval résonne souffrir d’un mal d’amour et résiste à Anna qui l’encourage à se forêts du mont Ida. Panthée et les chefs troyens admettent qu’ils comme un bruit d’armes. Mais le peuple, envoûté, prend cela remarier ; mais elle admet en son for intérieur qu’Anna a frappé ne peuvent plus remettre davantage leur départ pour l’Italie : pour un heureux présage. La procession entre dans la ville. juste. Iopas annonce l’arrivée d’une flotte inconnue, poussée les dieux s’impatientent de ce retard et envoient chaque jour jusqu’au rivage par la tourmente. Didon, qui se rappelle ses de mauvais présages. Deux sentinelles troyennes échangent Acte II propres errements sur les flots, accepte d’accueillir les étrangers. leurs points de vue : ils se réjouissent de la vie qu’ils mènent à Premier tableau : une pièce dans le palais d’Énée. Le spectre Ascagne présente les trophées de Troie ; Panthée explique Carthage et ne voient pas pourquoi ils ne pourraient y rester. d’Hector apparaît à Énée et lui ordonne de fuir la ville en flammes qu’Énée a pour mission de fonder une nouvelle Troie en Italie. Énée fait son entrée, déterminé à partir mais tenaillé par et de fonder une nouvelle Troie en Italie. Tandis que l’apparition Narbal entre soudain pour annoncer que Iarbas et ses troupes l’amour et le remords. Les spectres des héros troyens morts lui s’évanouit, Panthée fait son entrée. Il apporte les statues sacrées ont attaqué Carthage. Énée, qui jusque-là était déguisé, offre apparaissent et le pressent de lever l’ancre. Énée éveille son de Troie, suivi par Chorèbe à la tête d’une bande d’hommes en son alliance à la reine éblouie et, après lui avoir confié Ascagne, armée endormie. Didon, au comble de l’angoisse, lui fait face. armes. Il rapporte que la citadelle tient toujours. Ils prennent la mène Troyens et Carthaginois au combat. Mais ses supplications et ses malédictions restent vaines. décision de la défendre jusqu’à la mort.

18 19 Hector Berlioz (1803–1869) es gerade bei meiner geistlichen Trilogie L’Enfance du Christ oder drei Passagen hatte ich alles vergessen. Mit dem Ergebnis, würde Gluck auf die Welt zurückkehren und sie hören, würde Les Troyens – Grand opéra in fünf Akten (1856–58) getan habe. Ich widerstehe der Versuchung, diesen Plan in dass ich beim Durchlesen einige Entdeckungen machte – das er von mir sagen: ‚ ist mein Sohn.’ Ich bin nicht gerade die Tat umzusetzen, und werde ihr hoffentlich bis zum Ende ist die Ursache meines Glücks.“ bescheiden, nicht wahr? Aber zumindest bin ich bescheiden Die krönende Leistung in Berlioz’ Lebenswerk hatte ihren widerstehen. Das Sujet scheint mir erhaben, großartig und (5. Februar 1857) genug, um zu gestehen, dass der Mangel an Bescheidenheit Ursprung in seiner Kindheit und seiner Begeisterung für Vergil zutiefst ergreifend zu sein, was hinlänglich beweist, dass die eine meiner Schwächen ist.“ (11. März 1858) und das Heldentum der Antike, mit der er vertraut wurde, als er Pariser es nichtssagend und langweilig finden würden.“ „Die Landschaft von St. Germain steigert meine Vergilsche unter der Anleitung seines Vater die Äneis studierte. Von der (1854) Leidenschaft schier ins Unermessliche. Ich habe das Gefühl, als „Die Schauspieler-Sänger der Opéra verfügen einfach nicht über Zeit an gehörten die Figuren des Versepos zu seiner inneren kennte ich Vergil, als wüsste er, wie sehr ich ihn liebe. Gestern die Fähigkeiten, die einige Rollen verlangen. Wie Shakespeare Welt und waren für ihn derart real, dass er, wie er später schrieb, „Ich arbeite jetzt an den Grundzügen der großen dramatischen beendete ich eine Arie Didos, eine schlichte Paraphrase der einmal sagte: ‚Oh, es ärgert mich in der Seele zu hören, wenn sich vorstellte, sie kennten ihn, weil er sie so gut kannte. Geschichte, an welcher die Fürstin freundlicherweise Interesse berühmten Zeile ‚Unglück lehrte mich, den Unglücklichen zu eine Leidenschaft in Fetzen, in rechte Lumpen zerrissen wird.’ zeigt. Allmählich nimmt die Sache Gestalt an, aber sie ist helfen.’ Nachdem ich sie einmal von Anfang bis Ende gesungen Und Leidenschaft gibt es in Les Troyens zuhauf. Selbst die Obwohl ihm die Idee, eine Oper über den Fall Trojas und die gewaltig und deshalb riskant. Ich brauche große innere Ruhe, hatte, sagte ich in aller Einfalt laut: ‚Genau darum geht es doch, Äußerungen der Toten sind von einer Trauer, die noch ein wenig Gründung Roms zu schreiben, in all den Jahren häufig durch und eben die habe ich nicht. Aber vielleicht kommt sie ja noch. verehrter Meister, nicht wahr? Sunt lacrymae rerum’ – als säße zum Leben zu gehören scheint.“ (28. April 1859) den Kopf gegangen sein musste, machte er sich erst Anfang In der Zwischenzeit grübele ich und sammle Kräfte wie eine Vergil neben mir.“ (31. Oktober 1857) der 1850er-Jahre ernsthaft Gedanken darüber. Es gab gewichtige Katze, ehe sie zu einem verzweifelten Sprung ansetzt. Vor allem „Vergangene Woche wurden im Beethoven-Saal vor etwa Argumente, die gegen ein solches Vorhaben sprachen: Die versuche ich, mich für das ganze Leid zu wappnen, das dieses „Es ist kein großes Verdienst meinerseits, dass ich das Angebot zwanzig Zuhörern zwei Szenen zu Klavierbegleitung gesungen. Wahrscheinlichkeit, dass die Opéra de Paris ein solches Werk Werk mir bescheren wird.“ (12. April 1856) aus Amerika ausgeschlagen habe. Muss ich denn nicht hier Kassandras Arie und ihre darauf folgende große Szene mit von einem Komponisten seines zweifelhaften Rufs akzeptieren bleiben und meine Aufgabe erfüllen? Hätte ich eingewilligt, wäre Corebus bewegten unser kleines Publikum zutiefst. Ich kann es würde – und wenn, ob sie eine angemessene Aufführung „Tausendfache Entschuldigungen, meine liebe Fürstin, dass es mir sehr schlecht ergangen. In Amerika reden sie von nichts Euch nicht verheimlichen: Seit dem Moment quält mich Tag und ermöglichen könnte –, war ausgesprochen gering. Doch letztlich ich erst heute auf Eure beiden letzten Briefe antworte. Wie Ihr als Bankrott, die Theater und Konzerte eilen den Niagarafällen Nacht der Gedanke an die Quarantäne, die dem Werk konnte sich Berlioz dem inneren Drang nicht widersetzen. Euch zweifelsohne dachtet, sind die Äneis und die Akademie entgegen. Unseren hiesigen droht keine solche Gefahr, hier gibt auferlegt wurde. Zuvor hatte ich noch nichts von der Musik der Grund für diese Säumigkeit, die Äneis allerdings mehr als es keinen Katarakt – es gibt nicht einmal eine Strömung. Wir gehört und war nun berauscht von diesen großartigen Passagen, Beflügelt durch das Ansehen, das er mit dem Erfolg seines die Akademie. Jeden Morgen bestieg ich die Droschke, meine paddeln auf einem reglosen Teich voller Frösche und Kröten die Mme. Charton-Demeur mit ihrer herrlichen Stimme zum Oratoriums L’Enfance du Christ gewonnen hatte, und ermutigt Besuchsliste in der Hand, und dachte meine gesamte Pilgerfahrt umher, das einzig Belebende sind das Quacken und Flattern Leben erweckte. Jetzt stelle ich mir vor, welche Wirkung sie durch das Drängen von Liszts Freundin Fürstin Carolyne zu hindurch nicht, was ich dem nächsten Unsterblichen auf einiger Enten. Doch ich gehe in meiner Partitur auf, wie La Fontaines im Theater hätten, und unwillentlich bricht der einfältige Sayn-Wittgenstein, mit der er bei seinen Besuchen in Weimar meiner Liste sagen würde, sondern was meine Figuren sagen Ratte in ihrem Käse, wenn Ihr mir den Vergleich verzeiht.“ Widerstand der Idioten an der Opéra mir das Herz. Ich weiß, das Projekt erörtert hatte (und die es sich zur Aufgabe machte, sollten. Jetzt aber hat diese Doppelaufgabe ein Ende. Wie Ihr (30. November 1857) dass ich Euch versprach, ich würde mich mit allem abfinden, dafür zu sorgen, dass die Oper tatsächlich geschrieben wurde), wisst, hat die Akademie mich gewählt, und die Verse der Oper was auch immer geschehen würde, aber jetzt scheitere ich griff er zur Feder. Ihm war klar geworden, dass er das Werk sind praktisch abgeschlossen. Ich bin bei der letzten Szene „Verzeiht, Fürstin, dass ich nicht früher auf Euren letzten Brief kläglich, mein Versprechen zu halten.“ (10. August 1859) schreiben musste, dass er vor der größten Herausforderung des fünften Akts. Ich steigere mich mehr in das Thema hinein, geantwortet habe. Ich war im Bann von Äneas’ Monolog und seines Lebens stand und er die vielen verschiedenen Elemente als mir gut tut, widerstehe aber dem Drängen der Musik, mich hätte, solange er nicht beendet war, keine zwei Gedanken „Von der vielen leidenschaftlich traurigen Musik, die ich seiner Kunst in diesem krönenden Werk zusammenführen ihr zuzuwenden. Ich möchte alles fertig haben, ehe ich mit der im Kopf behalten können. Zu solchen Zeiten bin ich wie eine geschrieben habe, ist keine zu vergleichen mit der Didos könnte. Im Mai 1856 begann er, Libretto und Partitur von Les Partitur beginne.“ (24. Juni 1856) Bulldogge, die sich eher in Stücke schneiden lässt, als das, was im Monolog und der darauf folgenden Arie, abgesehen von Troyens zu schreiben, und keine zwei Jahre später war die sie zwischen den Zähnen hat, loszulassen.“ Kassandras in Teilen der ‚Einnahme von Troja’, die noch nirgends Arbeit abgeschlossen. „Ob Ihr es glaubt oder nicht – ich habe mich in die Königin von (27. Dezember 1857) aufgeführt wurde. Ach, meine hehre Kassandra, meine heldenhafte Karthago verliebt, unsterblich verliebt! Ich vergöttere diese Jungfrau, ich muss mich mit meinem Schicksal abfinden: Ich Sein Fortgang beim Komponieren, der geistige Hintergrund schöne Dido.“ (Ende Juni 1856) „Es tut wenig zur Sache, was mit dem Werk geschieht, ob es werde dich niemals hören – dabei bin ich, wie Corebus, ‚entflammt des Werks und Berlioz’ „feurige, überschäumende Existenz“ je aufgeführt wird oder nicht. Meine musikalische und meine vor inbrünstiger Liebe’ zu ihr.“ (1864) in diesen Monaten lassen sich am besten mit seinen eigenen „Vor einigen Tagen war ich ekstatisch. Ich hatte meinen ersten Vergilsche Leidenschaft werden befriedigt sein.“ Worten schildern: Akt im Kopf von Anfang bis Ende durchgespielt. Nun gibt es (26. Februar 1858) Les Troyens erlitt genau das Schicksal, das Berlioz befürchtet nichts Absurderes als einen Schriftsteller der, nach dem Vorbild hatte. Zwar ist die Oper nicht über die Maßen lang (und kürzer „Seit drei Jahren treibt mich der Gedanke an eine große Oper des guten Herrgotts, sein Werk am siebten Tage betrachtet und „Ich versichere Euch, dass die Musik von Les Troyens erhaben als etliche von Wagner), doch noch ehe eine einzige Note um, zu der ich Text und Musik schreiben möchte, so wie ich es für gut befindet. Doch stellt Euch vor – abgesehen von zwei und großartig ist und von ergreifender Aufrichtigkeit. Ich glaube, gehört worden war, stand sie im Ruf, allzu ausgedehnt zu sein. 20 21 Hector Berlioz (1803–1869) es gerade bei meiner geistlichen Trilogie L’Enfance du Christ oder drei Passagen hatte ich alles vergessen. Mit dem Ergebnis, würde Gluck auf die Welt zurückkehren und sie hören, würde Les Troyens – Grand opéra in fünf Akten (1856–58) getan habe. Ich widerstehe der Versuchung, diesen Plan in dass ich beim Durchlesen einige Entdeckungen machte – das er von mir sagen: ‚Dies ist mein Sohn.’ Ich bin nicht gerade die Tat umzusetzen, und werde ihr hoffentlich bis zum Ende ist die Ursache meines Glücks.“ bescheiden, nicht wahr? Aber zumindest bin ich bescheiden Die krönende Leistung in Berlioz’ Lebenswerk hatte ihren widerstehen. Das Sujet scheint mir erhaben, großartig und (5. Februar 1857) genug, um zu gestehen, dass der Mangel an Bescheidenheit Ursprung in seiner Kindheit und seiner Begeisterung für Vergil zutiefst ergreifend zu sein, was hinlänglich beweist, dass die eine meiner Schwächen ist.“ (11. März 1858) und das Heldentum der Antike, mit der er vertraut wurde, als er Pariser es nichtssagend und langweilig finden würden.“ „Die Landschaft von St. Germain steigert meine Vergilsche unter der Anleitung seines Vater die Äneis studierte. Von der (1854) Leidenschaft schier ins Unermessliche. Ich habe das Gefühl, als „Die Schauspieler-Sänger der Opéra verfügen einfach nicht über Zeit an gehörten die Figuren des Versepos zu seiner inneren kennte ich Vergil, als wüsste er, wie sehr ich ihn liebe. Gestern die Fähigkeiten, die einige Rollen verlangen. Wie Shakespeare Welt und waren für ihn derart real, dass er, wie er später schrieb, „Ich arbeite jetzt an den Grundzügen der großen dramatischen beendete ich eine Arie Didos, eine schlichte Paraphrase der einmal sagte: ‚Oh, es ärgert mich in der Seele zu hören, wenn sich vorstellte, sie kennten ihn, weil er sie so gut kannte. Geschichte, an welcher die Fürstin freundlicherweise Interesse berühmten Zeile ‚Unglück lehrte mich, den Unglücklichen zu eine Leidenschaft in Fetzen, in rechte Lumpen zerrissen wird.’ zeigt. Allmählich nimmt die Sache Gestalt an, aber sie ist helfen.’ Nachdem ich sie einmal von Anfang bis Ende gesungen Und Leidenschaft gibt es in Les Troyens zuhauf. Selbst die Obwohl ihm die Idee, eine Oper über den Fall Trojas und die gewaltig und deshalb riskant. Ich brauche große innere Ruhe, hatte, sagte ich in aller Einfalt laut: ‚Genau darum geht es doch, Äußerungen der Toten sind von einer Trauer, die noch ein wenig Gründung Roms zu schreiben, in all den Jahren häufig durch und eben die habe ich nicht. Aber vielleicht kommt sie ja noch. verehrter Meister, nicht wahr? Sunt lacrymae rerum’ – als säße zum Leben zu gehören scheint.“ (28. April 1859) den Kopf gegangen sein musste, machte er sich erst Anfang In der Zwischenzeit grübele ich und sammle Kräfte wie eine Vergil neben mir.“ (31. Oktober 1857) der 1850er-Jahre ernsthaft Gedanken darüber. Es gab gewichtige Katze, ehe sie zu einem verzweifelten Sprung ansetzt. Vor allem „Vergangene Woche wurden im Beethoven-Saal vor etwa Argumente, die gegen ein solches Vorhaben sprachen: Die versuche ich, mich für das ganze Leid zu wappnen, das dieses „Es ist kein großes Verdienst meinerseits, dass ich das Angebot zwanzig Zuhörern zwei Szenen zu Klavierbegleitung gesungen. Wahrscheinlichkeit, dass die Opéra de Paris ein solches Werk Werk mir bescheren wird.“ (12. April 1856) aus Amerika ausgeschlagen habe. Muss ich denn nicht hier Kassandras Arie und ihre darauf folgende große Szene mit von einem Komponisten seines zweifelhaften Rufs akzeptieren bleiben und meine Aufgabe erfüllen? Hätte ich eingewilligt, wäre Corebus bewegten unser kleines Publikum zutiefst. Ich kann es würde – und wenn, ob sie eine angemessene Aufführung „Tausendfache Entschuldigungen, meine liebe Fürstin, dass es mir sehr schlecht ergangen. In Amerika reden sie von nichts Euch nicht verheimlichen: Seit dem Moment quält mich Tag und ermöglichen könnte –, war ausgesprochen gering. Doch letztlich ich erst heute auf Eure beiden letzten Briefe antworte. Wie Ihr als Bankrott, die Theater und Konzerte eilen den Niagarafällen Nacht der Gedanke an die Quarantäne, die dem Werk konnte sich Berlioz dem inneren Drang nicht widersetzen. Euch zweifelsohne dachtet, sind die Äneis und die Akademie entgegen. Unseren hiesigen droht keine solche Gefahr, hier gibt auferlegt wurde. Zuvor hatte ich noch nichts von der Musik der Grund für diese Säumigkeit, die Äneis allerdings mehr als es keinen Katarakt – es gibt nicht einmal eine Strömung. Wir gehört und war nun berauscht von diesen großartigen Passagen, Beflügelt durch das Ansehen, das er mit dem Erfolg seines die Akademie. Jeden Morgen bestieg ich die Droschke, meine paddeln auf einem reglosen Teich voller Frösche und Kröten die Mme. Charton-Demeur mit ihrer herrlichen Stimme zum Oratoriums L’Enfance du Christ gewonnen hatte, und ermutigt Besuchsliste in der Hand, und dachte meine gesamte Pilgerfahrt umher, das einzig Belebende sind das Quacken und Flattern Leben erweckte. Jetzt stelle ich mir vor, welche Wirkung sie durch das Drängen von Liszts Freundin Fürstin Carolyne zu hindurch nicht, was ich dem nächsten Unsterblichen auf einiger Enten. Doch ich gehe in meiner Partitur auf, wie La Fontaines im Theater hätten, und unwillentlich bricht der einfältige Sayn-Wittgenstein, mit der er bei seinen Besuchen in Weimar meiner Liste sagen würde, sondern was meine Figuren sagen Ratte in ihrem Käse, wenn Ihr mir den Vergleich verzeiht.“ Widerstand der Idioten an der Opéra mir das Herz. Ich weiß, das Projekt erörtert hatte (und die es sich zur Aufgabe machte, sollten. Jetzt aber hat diese Doppelaufgabe ein Ende. Wie Ihr (30. November 1857) dass ich Euch versprach, ich würde mich mit allem abfinden, dafür zu sorgen, dass die Oper tatsächlich geschrieben wurde), wisst, hat die Akademie mich gewählt, und die Verse der Oper was auch immer geschehen würde, aber jetzt scheitere ich griff er zur Feder. Ihm war klar geworden, dass er das Werk sind praktisch abgeschlossen. Ich bin bei der letzten Szene „Verzeiht, Fürstin, dass ich nicht früher auf Euren letzten Brief kläglich, mein Versprechen zu halten.“ (10. August 1859) schreiben musste, dass er vor der größten Herausforderung des fünften Akts. Ich steigere mich mehr in das Thema hinein, geantwortet habe. Ich war im Bann von Äneas’ Monolog und seines Lebens stand und er die vielen verschiedenen Elemente als mir gut tut, widerstehe aber dem Drängen der Musik, mich hätte, solange er nicht beendet war, keine zwei Gedanken „Von der vielen leidenschaftlich traurigen Musik, die ich seiner Kunst in diesem krönenden Werk zusammenführen ihr zuzuwenden. Ich möchte alles fertig haben, ehe ich mit der im Kopf behalten können. Zu solchen Zeiten bin ich wie eine geschrieben habe, ist keine zu vergleichen mit der Didos könnte. Im Mai 1856 begann er, Libretto und Partitur von Les Partitur beginne.“ (24. Juni 1856) Bulldogge, die sich eher in Stücke schneiden lässt, als das, was im Monolog und der darauf folgenden Arie, abgesehen von Troyens zu schreiben, und keine zwei Jahre später war die sie zwischen den Zähnen hat, loszulassen.“ Kassandras in Teilen der ‚Einnahme von Troja’, die noch nirgends Arbeit abgeschlossen. „Ob Ihr es glaubt oder nicht – ich habe mich in die Königin von (27. Dezember 1857) aufgeführt wurde. Ach, meine hehre Kassandra, meine heldenhafte Karthago verliebt, unsterblich verliebt! Ich vergöttere diese Jungfrau, ich muss mich mit meinem Schicksal abfinden: Ich Sein Fortgang beim Komponieren, der geistige Hintergrund schöne Dido.“ (Ende Juni 1856) „Es tut wenig zur Sache, was mit dem Werk geschieht, ob es werde dich niemals hören – dabei bin ich, wie Corebus, ‚entflammt des Werks und Berlioz’ „feurige, überschäumende Existenz“ je aufgeführt wird oder nicht. Meine musikalische und meine vor inbrünstiger Liebe’ zu ihr.“ (1864) in diesen Monaten lassen sich am besten mit seinen eigenen „Vor einigen Tagen war ich ekstatisch. Ich hatte meinen ersten Vergilsche Leidenschaft werden befriedigt sein.“ Worten schildern: Akt im Kopf von Anfang bis Ende durchgespielt. Nun gibt es (26. Februar 1858) Les Troyens erlitt genau das Schicksal, das Berlioz befürchtet nichts Absurderes als einen Schriftsteller der, nach dem Vorbild hatte. Zwar ist die Oper nicht über die Maßen lang (und kürzer „Seit drei Jahren treibt mich der Gedanke an eine große Oper des guten Herrgotts, sein Werk am siebten Tage betrachtet und „Ich versichere Euch, dass die Musik von Les Troyens erhaben als etliche von Wagner), doch noch ehe eine einzige Note um, zu der ich Text und Musik schreiben möchte, so wie ich es für gut befindet. Doch stellt Euch vor – abgesehen von zwei und großartig ist und von ergreifender Aufrichtigkeit. Ich glaube, gehört worden war, stand sie im Ruf, allzu ausgedehnt zu sein. 20 21 Die Opéra de Paris sprach immer wieder einmal von einer insbesondere die Historiendramen: Shakespeare diente als unterbrochen wird (das einprägsamste Bild für das Leid des möglichen Aufführung, unternahm aber keine konkreten Schritte, Inspiration nicht nur für den Text des Liebesduetts im vierten Kriegs, das in der späteren Katastrophe nicht vergessen ist), und schließlich nahm Berlioz das Angebot des kleineren und Akt, sondern für den gesamten dramatischen Aufbau des Werks, auf die abrupt Äneas’ kurzer, erregter Bericht vom Tod Laocoons weit weniger gut ausgestatteten Théâtre-Lyrique an. Schlimmer die Mischung der Genres und den weitläufigen geographischen und das dadurch hervorgerufene von Grauen erfüllte Ensemble noch, als die Theaterverwaltung angesichts der Anforderungen Rahmen. Berlioz selbst beschrieb Les Troyens als „Shakespearisierten folgt. Als weitere kleine Kontraste gibt es die plötzlichen der Oper verlangte, dass er sie unterteile, willigte er ein, wenn Vergil.“ Hauptquelle ist aber natürlich die Äneis; Buch 1, 2 und Veränderungen im Blickwinkel von großer Liebe und Staatsfragen auch ausgesprochen widerwillig, damit er die Musik vor seinem 4 sowie andere Teile des Epos bilden die Grundlage für einen hin zu den Gefühlen einfacher Menschen, die im Strudel der Tod wenigstens einmal noch hören könnte. Damit billigte er die Großteil des Textes. Damit aber nicht genug. Ausgehend von Geschichte gefangen sind, etwa Hylas, der junge Seemann, künstliche Unterteilung in La prise de Troie („Die Einnahme von Vergils Lyrik schildert die Musik eine vergleichbare Vielfalt von der von seiner Sehnsucht nach seiner Heimat singt, oder auch Troja“) und Les Troyens à Carthage („Die Trojaner in Karthago“), Szenen, Klangfarben und Stimmungen und dasselbe mythische der Übergang von der politischen Diskussion der trojanischen die der Oper hundert Jahre lang anhängte. Schließlich inszenierte Verständnis für die Wanderung von Völkern. Immer wieder hat Offiziere in das Murren der Wachposten, welches wiederum zur das Théâtre-Lyrique lediglich Les Troyens à Carthage, und man den Eindruck, als erzeuge die Partitur selbst das Wesen der gequälten, exaltierten Stimmung von Äneas’ Monolog mit den auch das nur mit Kürzungen, die getreulich in die wenig später Zeilen, von der ominösen Pracht der Prozession des Holzpferdes ausgedehnten Melodielinien, den keuchenden Rhythmen und veröffentlichte Partitur übernommen wurden. bis hin zur bloßen Schlichtheit von Didos Ende. Zwischen der heroischen Orchestrierung führt. Komponist und Dichter besteht eine innere Verwandtschaft. Bis vor relativ kurzer Zeit wurde Les Troyens, wenn überhaupt, Das zentrale Thema des Werks kommt in der wahrhaft heroischen dann als zweiteilige Oper an zwei verschiedenen Abenden Berlioz gab sich große Mühe, die Handlungsfülle durch häufig Musik zum Ausdruck. Dennoch gibt sich Berlioz keinerlei Illusionen inszeniert; beschränkte sich die Inszenierung auf einen Abend, wiederkehrende melodische, harmonische und rhythmische über große Ursachen und deren Auswirkungen auf das Leben kam nur eine stark gekürzte Fassung zur Aufführung. Erst bei Motive zusammenzuhalten, von denen der „trojanische Marsch“ der Menschen hin. Roms Fatum marschiert rücksichtslos über der Produktion des fast vollständigen Werks, die Rafael Kubelík lediglich der markanteste ist. Die zentrale Idee von Roms Fatum das persönliche Schicksal zweier gegensätzlicher, sich aber 1957 in Covent Garden darbot, offenbarte sich die organische zieht sich sowohl durch die Musik als auch durch den Text, ergänzender tragischer Heldinnen hinweg. Kassandra ist im Geschlossenheit von Berlioz’ ursprünglichem Konzept, in dem gleichzeitig ist die musikalisch-dramatische Anlage der Oper Grunde die Erfindung des Komponisten, die er aus einigen die trojanischen und die karthagischen Akte zueinander gehören von Gegensätzen bestimmt. Am auffälligsten ist eindeutig kurzen Szenen der Äneis zur leidenschaftlichen Protagonistin und sich ergänzen. Mit dieser Produktion veränderte sich auf derjenige zwischen dem musikalischen Idiom des ersten und seiner ersten beiden Akte ausbaute. Sie personifiziert den einen Schlag die Einstellung zu Les Troyens. Die alte Mär eines zweiten Akts (Troja) und des dritten, vierten und fünften Akts Untergang Trojas, den sie weissagt und dennoch nicht verhindern unaufführbaren Monstrums von nur partieller Schönheit, das ein (Karthago) – das eine schroff, kantig, besessen und rhythmisch kann. Mit der Rolle der Dido erweist Berlioz auf sehr zarte, aber Produkt nachlassender schöpferischer Kräfte war und zudem sehr scharf, das andere warm, ausladend, sinnlich. Dann gibt strahlende Art der Person die Ehre, die zwar mythisch ist, seine über Gebühr lang, war schließlich und endlich widerlegt. Damit es den Kontrast zwischen den einzelnen Akten: Der erste ist Phantasie aber vierzig Jahre zuvor als sehr reale Person in ihren wurde uns möglich zu erkennen, dass diese Oper Berlioz’ gedehnt und großteils statisch, gefolgt vom heftigen, stark Bann geschlagen hatte. gehaltvollste, bedeutendste und elektrisierendste Partitur ist, gedrängten zweiten Akt – die letzte schicksalhafte Nacht Trojas –, eine Zusammenfassung seines gesamten Lebenswerks als Musiker, der in die arkadische Szene des friedvollen, geschäftigen Text © David Cairns oder, um mit den Worten des englischen Musikwissenschaftlers Karthagos im dritten Akt übergeht, welcher allerdings wie der Donald Toveys zu sprechen: „eines der gigantischsten und erste Akt mit einem vorwärts drängenden, hochdramatischen überzeugendsten Meisterwerke des Musikdramas.“ und kriegerischen Finale endet. Der vierte Akt, ein längeres lyrisches Zwischenspiel, beschwört eine Zeit ohne Krieg, endet Bei Les Troyens kommen sowohl in der Partitur als auch im allerdings mit einer düsteren Erinnerung an die großen Fragen Libretto verschiedene Einflüsse zum Tragen. Zu den wichtigsten nach Schicksal und Krieg, die sich im fünften Akt zuspitzen, der zählen zum Einen Gluck und die Tradition der Tragédie lyrique die ersten vier zusammenführt und beschließt. aus dem 18. Jahrhundert, zum Anderen die Pariser Grand opéra, der das Werk neben der fünfaktigen Form auch die zentrale Zudem finden sich immer wieder kleinere Gegensätze im Rolle des Chors, die großen Massenszenen und den Einsatz musikalischen Charakter und in der dramatischen Perspektive, von Bühnenmusikensembles verdankt (nicht aber die antike etwa wenn der Jubel der Trojaner durch die mimische Szene Thematik) sowie zum Dritten das Shakespearesche Drama, der trauernden Andromaque mit ihrer langen Klarinettenmelodie 22 23 Die Opéra de Paris sprach immer wieder einmal von einer insbesondere die Historiendramen: Shakespeare diente als unterbrochen wird (das einprägsamste Bild für das Leid des möglichen Aufführung, unternahm aber keine konkreten Schritte, Inspiration nicht nur für den Text des Liebesduetts im vierten Kriegs, das in der späteren Katastrophe nicht vergessen ist), und schließlich nahm Berlioz das Angebot des kleineren und Akt, sondern für den gesamten dramatischen Aufbau des Werks, auf die abrupt Äneas’ kurzer, erregter Bericht vom Tod Laocoons weit weniger gut ausgestatteten Théâtre-Lyrique an. Schlimmer die Mischung der Genres und den weitläufigen geographischen und das dadurch hervorgerufene von Grauen erfüllte Ensemble noch, als die Theaterverwaltung angesichts der Anforderungen Rahmen. Berlioz selbst beschrieb Les Troyens als „Shakespearisierten folgt. Als weitere kleine Kontraste gibt es die plötzlichen der Oper verlangte, dass er sie unterteile, willigte er ein, wenn Vergil.“ Hauptquelle ist aber natürlich die Äneis; Buch 1, 2 und Veränderungen im Blickwinkel von großer Liebe und Staatsfragen auch ausgesprochen widerwillig, damit er die Musik vor seinem 4 sowie andere Teile des Epos bilden die Grundlage für einen hin zu den Gefühlen einfacher Menschen, die im Strudel der Tod wenigstens einmal noch hören könnte. Damit billigte er die Großteil des Textes. Damit aber nicht genug. Ausgehend von Geschichte gefangen sind, etwa Hylas, der junge Seemann, künstliche Unterteilung in La prise de Troie („Die Einnahme von Vergils Lyrik schildert die Musik eine vergleichbare Vielfalt von der von seiner Sehnsucht nach seiner Heimat singt, oder auch Troja“) und Les Troyens à Carthage („Die Trojaner in Karthago“), Szenen, Klangfarben und Stimmungen und dasselbe mythische der Übergang von der politischen Diskussion der trojanischen die der Oper hundert Jahre lang anhängte. Schließlich inszenierte Verständnis für die Wanderung von Völkern. Immer wieder hat Offiziere in das Murren der Wachposten, welches wiederum zur das Théâtre-Lyrique lediglich Les Troyens à Carthage, und man den Eindruck, als erzeuge die Partitur selbst das Wesen der gequälten, exaltierten Stimmung von Äneas’ Monolog mit den auch das nur mit Kürzungen, die getreulich in die wenig später Zeilen, von der ominösen Pracht der Prozession des Holzpferdes ausgedehnten Melodielinien, den keuchenden Rhythmen und veröffentlichte Partitur übernommen wurden. bis hin zur bloßen Schlichtheit von Didos Ende. Zwischen der heroischen Orchestrierung führt. Komponist und Dichter besteht eine innere Verwandtschaft. Bis vor relativ kurzer Zeit wurde Les Troyens, wenn überhaupt, Das zentrale Thema des Werks kommt in der wahrhaft heroischen dann als zweiteilige Oper an zwei verschiedenen Abenden Berlioz gab sich große Mühe, die Handlungsfülle durch häufig Musik zum Ausdruck. Dennoch gibt sich Berlioz keinerlei Illusionen inszeniert; beschränkte sich die Inszenierung auf einen Abend, wiederkehrende melodische, harmonische und rhythmische über große Ursachen und deren Auswirkungen auf das Leben kam nur eine stark gekürzte Fassung zur Aufführung. Erst bei Motive zusammenzuhalten, von denen der „trojanische Marsch“ der Menschen hin. Roms Fatum marschiert rücksichtslos über der Produktion des fast vollständigen Werks, die Rafael Kubelík lediglich der markanteste ist. Die zentrale Idee von Roms Fatum das persönliche Schicksal zweier gegensätzlicher, sich aber 1957 in Covent Garden darbot, offenbarte sich die organische zieht sich sowohl durch die Musik als auch durch den Text, ergänzender tragischer Heldinnen hinweg. Kassandra ist im Geschlossenheit von Berlioz’ ursprünglichem Konzept, in dem gleichzeitig ist die musikalisch-dramatische Anlage der Oper Grunde die Erfindung des Komponisten, die er aus einigen die trojanischen und die karthagischen Akte zueinander gehören von Gegensätzen bestimmt. Am auffälligsten ist eindeutig kurzen Szenen der Äneis zur leidenschaftlichen Protagonistin und sich ergänzen. Mit dieser Produktion veränderte sich auf derjenige zwischen dem musikalischen Idiom des ersten und seiner ersten beiden Akte ausbaute. Sie personifiziert den einen Schlag die Einstellung zu Les Troyens. Die alte Mär eines zweiten Akts (Troja) und des dritten, vierten und fünften Akts Untergang Trojas, den sie weissagt und dennoch nicht verhindern unaufführbaren Monstrums von nur partieller Schönheit, das ein (Karthago) – das eine schroff, kantig, besessen und rhythmisch kann. Mit der Rolle der Dido erweist Berlioz auf sehr zarte, aber Produkt nachlassender schöpferischer Kräfte war und zudem sehr scharf, das andere warm, ausladend, sinnlich. Dann gibt strahlende Art der Person die Ehre, die zwar mythisch ist, seine über Gebühr lang, war schließlich und endlich widerlegt. Damit es den Kontrast zwischen den einzelnen Akten: Der erste ist Phantasie aber vierzig Jahre zuvor als sehr reale Person in ihren wurde uns möglich zu erkennen, dass diese Oper Berlioz’ gedehnt und großteils statisch, gefolgt vom heftigen, stark Bann geschlagen hatte. gehaltvollste, bedeutendste und elektrisierendste Partitur ist, gedrängten zweiten Akt – die letzte schicksalhafte Nacht Trojas –, eine Zusammenfassung seines gesamten Lebenswerks als Musiker, der in die arkadische Szene des friedvollen, geschäftigen Text © David Cairns oder, um mit den Worten des englischen Musikwissenschaftlers Karthagos im dritten Akt übergeht, welcher allerdings wie der Donald Toveys zu sprechen: „eines der gigantischsten und erste Akt mit einem vorwärts drängenden, hochdramatischen überzeugendsten Meisterwerke des Musikdramas.“ und kriegerischen Finale endet. Der vierte Akt, ein längeres lyrisches Zwischenspiel, beschwört eine Zeit ohne Krieg, endet Bei Les Troyens kommen sowohl in der Partitur als auch im allerdings mit einer düsteren Erinnerung an die großen Fragen Libretto verschiedene Einflüsse zum Tragen. Zu den wichtigsten nach Schicksal und Krieg, die sich im fünften Akt zuspitzen, der zählen zum Einen Gluck und die Tradition der Tragédie lyrique die ersten vier zusammenführt und beschließt. aus dem 18. Jahrhundert, zum Anderen die Pariser Grand opéra, der das Werk neben der fünfaktigen Form auch die zentrale Zudem finden sich immer wieder kleinere Gegensätze im Rolle des Chors, die großen Massenszenen und den Einsatz musikalischen Charakter und in der dramatischen Perspektive, von Bühnenmusikensembles verdankt (nicht aber die antike etwa wenn der Jubel der Trojaner durch die mimische Szene Thematik) sowie zum Dritten das Shakespearesche Drama, der trauernden Andromaque mit ihrer langen Klarinettenmelodie 22 23 Die Handlung den heiligen Bildern Trojas, gefolgt von Corebus an der Spitze Äneas’ Aufgabe, in Italien ein neues Troja aufzubauen. Narbal Omen. Zwei trojanische Wachposten unterhalten sich: Ihnen einer Schar Bewaffneter. Er berichtet, dass die Zitadelle dem stürzt herbei mit der Nachricht, dass Iarbas und seine Horden gefällt das Leben in Karthago, sie verstehen nicht, weshalb sie Angriff noch widersteht. Alle beschließen, sie bis auf den Tod zum Angriff übergegangen sind. Äneas, der sich bis zu diesem die Stadt verlassen sollen. Äneas tritt auf. Er ist zum Aufbruch ERSTER TEIL (DIE EINNAHME VON TROJA) zu verteidigen. Moment nicht zu erkennen gab, bietet der verstörten Königin entschlossen und dennoch hin und her gerissen zwischen Liebe eine Allianz an, überantwortet Ascanius ihrer Fürsorge und und Reue. Die Schatten der trojanischen Gefallenen erscheinen 1. Akt 2. Szene: Ein Saal in Priamos’ Palast, im Hintergrund eine hohe führt die Trojaner und die Karthager in die Schlacht. und drängen ihn zur Abreise. Er weckt die schlafende Armee. Troja: Das verwaiste Lager der Griechen vor der Stadtmauer. Kolonnade, vor einem Altar beten Frauen zu Vesta. Kassandra Verzweifelt stellt Dido ihn zur Rede, doch weder ihr Flehen Die Trojaner feiern das Ende der zehn Jahre währenden prophezeit, dass Äneas in Italien ein neues Troja gründen wird. 4. Akt noch ihre Flüche können ihn umstimmen. Belagerung. Sie besichtigen die Überreste des Lagers und Corebus jedoch ist tot. Sie fragt die Trojanerinnen, ob sie lieber 1. Szene (Königliche Jagd und Gewitter): Ein Wald in der betrachten gebannt das riesige Holzpferd, das sie für eine zu Sklavinnen werden oder von ihrer eigenen Hand sterben Umgebung Karthagos. Die in einem Bach badenden Najaden 2. Szene: Ein Raum im Palast. Man sieht die trojanische Flotte Opfergabe der Griechen an Pallas Athene halten. Kassandra, würden. Einige, die den Tod fürchten, werden aus dem Saal werden vom Klang mehrerer Jagdhörner aufgeschreckt und Segel setzen. Dido gibt den Befehl, einen Scheiterhaufen zu die sie beobachtet hat, spricht von ihren Ängsten, vage sieht getrieben, die anderen Frauen geloben, mit Kassandra zu sterben, enteilen, kurz bevor Jäger auf die Lichtung stürmen. Ein Gewitter errichten, auf dem sie alle Erinnerungen an Äneas verbrennen sie das Schicksal Trojas voraus: Angeführt von ihrem König greifen zu ihren Lyren und singen eine trotzige Hymne. Ein bricht los. Dido und Äneas, die von der restlichen Gruppe will. Als sie allein zurückbleibt, beschließt sie zu sterben, und werden die Menschen blind in ihr Verderben gehen, und mit griechischer Offizier stürzt herein, bleibt bei diesem Anblick getrennt wurden, finden Unterschlupf in einer Höhle, wo sie nimmt Abschied vom Leben, von ihren Freunden und der Stadt. ihnen ihr eigener Verlobter Corebus, mit dem sie die Ehe nicht jedoch verwundert stehen. Kassandra erdolcht sich. Griechische sich ihre Liebe gestehen und sie vollziehen, während Satyrn mehr erleben wird. Als Corebus hinzutritt und sie zu trösten Soldaten verkünden, Äneas sei mit dem Schatz Trojas geflohen. und Waldnymphen immer wieder „Italien!“ rufen. Das Gewitter 3. Szene: Eine Terrasse mit Blick aufs Meer. Narbal und Anna versucht, weist sie seine Worte zurück. Ihre Prophezeiung Mit einem letzten Ruf „Italien!“ werfen einige Frauen sich von verzieht sich. verfluchen Äneas rituell. Dido besteigt den Scheiterhaufen und nimmt immer deutlichere Gestalt an, sie sagt die Zerstörung der Kolonnade, andere erdolchen oder erdrosseln sich. Flammen ersticht sich zum Entsetzen aller mit Äneas’ Schwert. Doch Trojas voraus und fleht Corebus an, sein Leben zu retten und lodern durch den Palast. 2. Szene: Didos Garten am Meer, Abend. Narbal und Anna zuvor prophezeit sie das Kommen eines großen Eroberers, die Stadt zu verlassen. Doch er tut ihre Befürchtungen mit sprechen über die Zukunft. Er ist voll böser Vorahnungen, sie Hannibal, der sie rächen wird. Ihre letzte Vision jedoch ist die heftigen Worten ab. Anführer der Trojaner legen zum Dank frohgemut und optimistisch: „Das Schicksal ruft Äneas nach des Ewigen Rom. Opfergaben auf einen Feldalter. Als schweigend Andromaque, ZWEITER TEIL (DIE TROJANER IN KARTHAGO) Italien“ – „Die Liebe ist von allen Gottheiten die größte.“ Dido, die Witwe Hectors, an ihnen vorbeigeht, verstummt ihr Jubel. Äneas und der gesamte Hof sehen den Tänzen zu, die zur Feier Inhaltsangabe © David Cairns Äneas stürzt herbei und beschreibt den grausamen Tod des 3. Akt des Siegs über die Nubier aufgeführt werden. Auf Bitten der Priesters Laocoon, der von Meeresschlagen verschlungen wurde, Karthago: Die von Dido an der Küste Nordafrikas gegründete Königin besingt Iopas, der königliche Barde, die Früchte der Erde. Übersetzung: Ursula Wulfekamp (Ros Schwartz Ltd.) als er das Volk aufforderte, das Holzpferd zu verbrennen. Alle Stadt, die sie nach ihrer Flucht aus Tyros vor ihrem Bruder Noch immer unruhig, fragt Dido Äneas nach weiteren Berichten erstarren vor Entsetzen. Äneas deutet Laocoons Tod als Zeichen Pygmalion, dem Mörder ihres Gemahls Sychäus, errichtete. aus Troja und erfährt, dass Andromaque Pyrrhus geheiratet hat, für den Zorn Athenes ob des Sakrilegs, Priamos befiehlt, das In einem Saal in Didos Palast, der an diesem, nach Stürmen den Sohn Achilles’ und Mörder Hectors, Andromaques Gemahl. Pferd in die Stadt zu bringen und neben den Tempel der Göttin strahlenden Tag festlich geschmückt ist, begrüßt das Volk seine Dido glaubt sich dadurch von jeder Schuld befreit, sie bemerkt aufzustellen. Niemand achtet auf Kassandras warnende Rufe. Königin. Dido spricht von all den Dingen, welche die Stadt in kaum, dass Ascanius ihr Sychäus’ Ring vom Finger streift. Alle Sie lauscht, während die von Fackeln beleuchtete Prozession den sieben Jahren ihres Bestehens erreicht hat, und bittet ihr erheben sich und betrachten versonnen die Schönheit der Nacht. in der Dunkelheit näher kommt und die Menschen den heiligen Volk, sie gegen den nubischen König Iarbas zu verteidigen. Allein gelassen, beschwören Dido und Äneas in einem verzückten Hymnus Trojas anstimmen. Unvermittelt bleibt der Geleitzug Baumeistern, Seeleuten und Ackersmännern werden symbolische Duett ihre Liebe. Als sie den Garten verlassen, erscheint Merkur stehen, aus dem Inneren des Pferdes ist ein Geräusch wie das Gaben überreicht. Als Dido allein mit ihrer Schwester Anna neben einer Säule, an der Äneas’ Waffen hängen, klopft auf Klirren von Waffen zu hören. Doch das deuten die Würdenträger zurückbleibt, erzählt sie von ihrer Trauer, bestreitet jedoch, den Schild und ruft dreimal „Italien!“ und das Volk in ihrer Verblendung als gutes Omen. Die Prozession dass sie sich nach Liebe sehnt, und weist Annas Vorschlag betritt die Stadt. einer erneuten Heirat weit von sich. Insgeheim allerdings 5. Akt gesteht sie sich ein, dass sie Annas Rat gerne folgen würde. 1. Szene: Der Hafen von Karthago, Nacht. Die trojanischen 2. Akt Iopas berichtet von der Ankunft einer unbekannten Flotte, Schiffe liegen vor Anker. Hylas, ein junger phrygischer Seemann, 1. Szene: Ein Raum in Äneas’ Palast. Der Schatten Hectors die vom Sturm an die Küste getrieben wurde. Eingedenk ihrer singt von seiner Sehnsucht nach den Wäldern des Bergs Ida. erscheint Äneas und trägt ihm auf, aus der brennenden Stadt eigenen Irrfahrten über das Meer erklärt Dido sich bereit, die Panthus und die trojanischen Offiziere kommen überein, dass zu fliehen und in Italien ein neues Troja zu gründen. Noch Fremden zu empfangen. Trojanische Offiziere treten ein. sie ihre Abreise nach Italien nicht länger hinauszögern können: während die Erscheinung verblasst, nähert sich Panthus mit Ascanius überreicht Trophäen aus Troja, Panthus berichtet von Die Götter seien erzürnt ob des Verzugs und schickten täglich 24 25 Die Handlung den heiligen Bildern Trojas, gefolgt von Corebus an der Spitze Äneas’ Aufgabe, in Italien ein neues Troja aufzubauen. Narbal Omen. Zwei trojanische Wachposten unterhalten sich: Ihnen einer Schar Bewaffneter. Er berichtet, dass die Zitadelle dem stürzt herbei mit der Nachricht, dass Iarbas und seine Horden gefällt das Leben in Karthago, sie verstehen nicht, weshalb sie Angriff noch widersteht. Alle beschließen, sie bis auf den Tod zum Angriff übergegangen sind. Äneas, der sich bis zu diesem die Stadt verlassen sollen. Äneas tritt auf. Er ist zum Aufbruch ERSTER TEIL (DIE EINNAHME VON TROJA) zu verteidigen. Moment nicht zu erkennen gab, bietet der verstörten Königin entschlossen und dennoch hin und her gerissen zwischen Liebe eine Allianz an, überantwortet Ascanius ihrer Fürsorge und und Reue. Die Schatten der trojanischen Gefallenen erscheinen 1. Akt 2. Szene: Ein Saal in Priamos’ Palast, im Hintergrund eine hohe führt die Trojaner und die Karthager in die Schlacht. und drängen ihn zur Abreise. Er weckt die schlafende Armee. Troja: Das verwaiste Lager der Griechen vor der Stadtmauer. Kolonnade, vor einem Altar beten Frauen zu Vesta. Kassandra Verzweifelt stellt Dido ihn zur Rede, doch weder ihr Flehen Die Trojaner feiern das Ende der zehn Jahre währenden prophezeit, dass Äneas in Italien ein neues Troja gründen wird. 4. Akt noch ihre Flüche können ihn umstimmen. Belagerung. Sie besichtigen die Überreste des Lagers und Corebus jedoch ist tot. Sie fragt die Trojanerinnen, ob sie lieber 1. Szene (Königliche Jagd und Gewitter): Ein Wald in der betrachten gebannt das riesige Holzpferd, das sie für eine zu Sklavinnen werden oder von ihrer eigenen Hand sterben Umgebung Karthagos. Die in einem Bach badenden Najaden 2. Szene: Ein Raum im Palast. Man sieht die trojanische Flotte Opfergabe der Griechen an Pallas Athene halten. Kassandra, würden. Einige, die den Tod fürchten, werden aus dem Saal werden vom Klang mehrerer Jagdhörner aufgeschreckt und Segel setzen. Dido gibt den Befehl, einen Scheiterhaufen zu die sie beobachtet hat, spricht von ihren Ängsten, vage sieht getrieben, die anderen Frauen geloben, mit Kassandra zu sterben, enteilen, kurz bevor Jäger auf die Lichtung stürmen. Ein Gewitter errichten, auf dem sie alle Erinnerungen an Äneas verbrennen sie das Schicksal Trojas voraus: Angeführt von ihrem König greifen zu ihren Lyren und singen eine trotzige Hymne. Ein bricht los. Dido und Äneas, die von der restlichen Gruppe will. Als sie allein zurückbleibt, beschließt sie zu sterben, und werden die Menschen blind in ihr Verderben gehen, und mit griechischer Offizier stürzt herein, bleibt bei diesem Anblick getrennt wurden, finden Unterschlupf in einer Höhle, wo sie nimmt Abschied vom Leben, von ihren Freunden und der Stadt. ihnen ihr eigener Verlobter Corebus, mit dem sie die Ehe nicht jedoch verwundert stehen. Kassandra erdolcht sich. Griechische sich ihre Liebe gestehen und sie vollziehen, während Satyrn mehr erleben wird. Als Corebus hinzutritt und sie zu trösten Soldaten verkünden, Äneas sei mit dem Schatz Trojas geflohen. und Waldnymphen immer wieder „Italien!“ rufen. Das Gewitter 3. Szene: Eine Terrasse mit Blick aufs Meer. Narbal und Anna versucht, weist sie seine Worte zurück. Ihre Prophezeiung Mit einem letzten Ruf „Italien!“ werfen einige Frauen sich von verzieht sich. verfluchen Äneas rituell. Dido besteigt den Scheiterhaufen und nimmt immer deutlichere Gestalt an, sie sagt die Zerstörung der Kolonnade, andere erdolchen oder erdrosseln sich. Flammen ersticht sich zum Entsetzen aller mit Äneas’ Schwert. Doch Trojas voraus und fleht Corebus an, sein Leben zu retten und lodern durch den Palast. 2. Szene: Didos Garten am Meer, Abend. Narbal und Anna zuvor prophezeit sie das Kommen eines großen Eroberers, die Stadt zu verlassen. Doch er tut ihre Befürchtungen mit sprechen über die Zukunft. Er ist voll böser Vorahnungen, sie Hannibal, der sie rächen wird. Ihre letzte Vision jedoch ist die heftigen Worten ab. Anführer der Trojaner legen zum Dank frohgemut und optimistisch: „Das Schicksal ruft Äneas nach des Ewigen Rom. Opfergaben auf einen Feldalter. Als schweigend Andromaque, ZWEITER TEIL (DIE TROJANER IN KARTHAGO) Italien“ – „Die Liebe ist von allen Gottheiten die größte.“ Dido, die Witwe Hectors, an ihnen vorbeigeht, verstummt ihr Jubel. Äneas und der gesamte Hof sehen den Tänzen zu, die zur Feier Inhaltsangabe © David Cairns Äneas stürzt herbei und beschreibt den grausamen Tod des 3. Akt des Siegs über die Nubier aufgeführt werden. Auf Bitten der Priesters Laocoon, der von Meeresschlagen verschlungen wurde, Karthago: Die von Dido an der Küste Nordafrikas gegründete Königin besingt Iopas, der königliche Barde, die Früchte der Erde. Übersetzung: Ursula Wulfekamp (Ros Schwartz Translations Ltd.) als er das Volk aufforderte, das Holzpferd zu verbrennen. Alle Stadt, die sie nach ihrer Flucht aus Tyros vor ihrem Bruder Noch immer unruhig, fragt Dido Äneas nach weiteren Berichten erstarren vor Entsetzen. Äneas deutet Laocoons Tod als Zeichen Pygmalion, dem Mörder ihres Gemahls Sychäus, errichtete. aus Troja und erfährt, dass Andromaque Pyrrhus geheiratet hat, für den Zorn Athenes ob des Sakrilegs, Priamos befiehlt, das In einem Saal in Didos Palast, der an diesem, nach Stürmen den Sohn Achilles’ und Mörder Hectors, Andromaques Gemahl. Pferd in die Stadt zu bringen und neben den Tempel der Göttin strahlenden Tag festlich geschmückt ist, begrüßt das Volk seine Dido glaubt sich dadurch von jeder Schuld befreit, sie bemerkt aufzustellen. Niemand achtet auf Kassandras warnende Rufe. Königin. Dido spricht von all den Dingen, welche die Stadt in kaum, dass Ascanius ihr Sychäus’ Ring vom Finger streift. Alle Sie lauscht, während die von Fackeln beleuchtete Prozession den sieben Jahren ihres Bestehens erreicht hat, und bittet ihr erheben sich und betrachten versonnen die Schönheit der Nacht. in der Dunkelheit näher kommt und die Menschen den heiligen Volk, sie gegen den nubischen König Iarbas zu verteidigen. Allein gelassen, beschwören Dido und Äneas in einem verzückten Hymnus Trojas anstimmen. Unvermittelt bleibt der Geleitzug Baumeistern, Seeleuten und Ackersmännern werden symbolische Duett ihre Liebe. Als sie den Garten verlassen, erscheint Merkur stehen, aus dem Inneren des Pferdes ist ein Geräusch wie das Gaben überreicht. Als Dido allein mit ihrer Schwester Anna neben einer Säule, an der Äneas’ Waffen hängen, klopft auf Klirren von Waffen zu hören. Doch das deuten die Würdenträger zurückbleibt, erzählt sie von ihrer Trauer, bestreitet jedoch, den Schild und ruft dreimal „Italien!“ und das Volk in ihrer Verblendung als gutes Omen. Die Prozession dass sie sich nach Liebe sehnt, und weist Annas Vorschlag betritt die Stadt. einer erneuten Heirat weit von sich. Insgeheim allerdings 5. Akt gesteht sie sich ein, dass sie Annas Rat gerne folgen würde. 1. Szene: Der Hafen von Karthago, Nacht. Die trojanischen 2. Akt Iopas berichtet von der Ankunft einer unbekannten Flotte, Schiffe liegen vor Anker. Hylas, ein junger phrygischer Seemann, 1. Szene: Ein Raum in Äneas’ Palast. Der Schatten Hectors die vom Sturm an die Küste getrieben wurde. Eingedenk ihrer singt von seiner Sehnsucht nach den Wäldern des Bergs Ida. erscheint Äneas und trägt ihm auf, aus der brennenden Stadt eigenen Irrfahrten über das Meer erklärt Dido sich bereit, die Panthus und die trojanischen Offiziere kommen überein, dass zu fliehen und in Italien ein neues Troja zu gründen. Noch Fremden zu empfangen. Trojanische Offiziere treten ein. sie ihre Abreise nach Italien nicht länger hinauszögern können: während die Erscheinung verblasst, nähert sich Panthus mit Ascanius überreicht Trophäen aus Troja, Panthus berichtet von Die Götter seien erzürnt ob des Verzugs und schickten täglich 24 25 Hector Berlioz Les Troyens Chœur Chorus C’est vrai ; de ce monstre homicide So it is. Paris delivered us from that Pâris nous délivra. Connais-tu le cheval Murderous monster. Have you seen the wooden horse, DISC 1 – PREMIÈRE PARTIE (La Prise de Troie) DISC 1 – FIRST PART (The Capture of Troy) De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide Which the Greeks built before they set sail Construisirent les Grecs ? Ce cheval colossal, For Aulis? This immense horse, ACTE I ACT I Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles Their offering to Pallas, could hold a battalion Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. In its enormous entrails. The walls are being levelled. L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de The site of the abandoned Greek camp on the plains of Troy. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner ; This evening we are going to drag it into the city. Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur To the left, some distance within Troy, the Citadel. To the right, the On dit que le roi vient tantôt l’examiner ! They say the King is shortly coming to look at it. de Troie, la Citadelle. A droite le Simoïs et sur l’un des bords un river Simoies, and on one of its banks a burial mound – the tomb of Où donc est-il ? Sur le bord du Scamandre ! Where is it, then? On the banks of the . Tumultus, le tombeau d’Achille. Au loin des sommets du Mont Ida. Achilles. In the distance, the heights of Mount Ida. In front, a field Il faut le voir sans plus attendre ! We must see it at once! Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône altar, and near it a throne. The people of Troy are spread over the Courons! courons ! Le cheval ! le cheval ! Quick, quick! The horse, the horse! élevé. Le people Troyen se répandant joyeusement dans la plaine. plain, rejoicing: soldiers, citizens, women, and children. There are Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois dances and various games. Three shepherds are playing the double Ils sortent en tumulte. They rush out in tumult. bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d’Achille. flute on top of Achilles’s tomb.

N° 2 – RÉCITATIF ET AIR NO 2 – RECITATIVE AND ARIA N° 1 – CHŒUR No 1 – CHORUS Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu During the latter part of the preceding scene, Cassandra has Chœur Chorus des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est appeared among the groups of people, anxiously pacing the plain. 1 Ha ! ha ! Après dix ans passés dans nos murailles, 1 Ha! Ha! After ten years spent within our walls, inquiet et égaré. She has a wild and troubled look. Ah ! quel bonheur de respirer Ah! What delight to breathe L’air pur des champs, que le cri des batailles The pure air of the fields, which will never more Cassandre Cassandra Ne va plus déchirer. Be rent by the noise of battle. 2 Les Grecs ont disparu ! … mais quel dessein fatal 2 The Greeks have vanished. But what dread plan Cache de ce départ l’étrange promptitude ? Lies behind this strangely sudden departure? Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la Young men and boys run up with the remains of weapons in their Tout vient justifier ma sombre inquiétude ! Everything bears out my grim forebodings! main. hands. J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts I saw Hector’s spirit pacing our ramparts Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards Like a night-watchman; I saw his darkened eyes Que de débris ! – Un fer de lance ! Look at these remains! A spearhead! Interroger au loin le détroit de Sigée … Staring far off towards the straits of Sigeium … Je trouve un casque ! – Et moi, deux javelots ! I’ve found a helmet! And I, two javelins! Malheur ! dans la folie et l’ivresse plongée Woe betide them! Drunk with madness Voyez, ce bouclier immense ! Look this huge shield! La foule sort des murs, et Priam la conduit ! The people leave the city – Priam at their head! Il porterait un homme sur les flots. A man could float on it over the waves! Quels poltrons que ces Grecs ! What cowards these Greeks are! 3 Malheureux Roi ! dans l’éternelle nuit, 3 Ill-fated King! The die is cast, C’en est donc fait, tu vas descendre ! You must go down to everlasting night. Un Soldat A Soldier Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre, Ill-fated face, you heed me not, nor wish Savez-vous quelle tente Do you know whose tent Malheureux peuple, à l’horreur qui me suit! To understand the terror that haunts me. En ce lieu même s’élevait ? Stood on this very spot? Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même Alas, Corebus too, Corebus himself Croit ma raison perdue ! … A ce nom mon effroi Thinks me out of my mind. At the thought of him Chœur Chorus Redouble ! Ô Dieux ! Chorèbe ! il m’aime ! My dread redoubles. God! Corebus – he loves me! Non ! Dites-le … C’était ? No – tell us … Whose was it? Il est aimé ! mais plus d’ pour moi. I love him! But there will be no marrying Plus d’amour, de chants d’allégresse, For me, no love, no joyful hymns, Un Soldat A Soldier Plus de doux rêves de tendresse ! No more tender dreams of happiness. Celle d’Achille. Achilles’. De l’affreux destin qui m’oppresse The fate that bears me down Il faut subir l’inexorable loi ! Must be submitted to: there is no escape. Chœur (se reculant avec terreur) Chorus (recoiling, in terror) Dieux ! Ye gods! Elle tombe dans une tendre rêverie. She falls into a tender reverie.

Un Soldat A Soldier Chorèbe ! … il faut qu’il parte et quitte la Troade. Corebus … He must leave Troy. Restez, troupe vaillante ! Don’t run away, brave fellows; Achille est mort, vous pouvez voir ici Achilles is dead. You can see 26 Sa tombe, la voici. His tomb – here it is. 27 Hector Berlioz Les Troyens Chœur Chorus C’est vrai ; de ce monstre homicide So it is. Paris delivered us from that Pâris nous délivra. Connais-tu le cheval Murderous monster. Have you seen the wooden horse, DISC 1 – PREMIÈRE PARTIE (La Prise de Troie) DISC 1 – FIRST PART (The Capture of Troy) De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide Which the Greeks built before they set sail Construisirent les Grecs ? Ce cheval colossal, For Aulis? This immense horse, ACTE I ACT I Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles Their offering to Pallas, could hold a battalion Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. In its enormous entrails. The walls are being levelled. L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de The site of the abandoned Greek camp on the plains of Troy. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner ; This evening we are going to drag it into the city. Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur To the left, some distance within Troy, the Citadel. To the right, the On dit que le roi vient tantôt l’examiner ! They say the King is shortly coming to look at it. de Troie, la Citadelle. A droite le Simoïs et sur l’un des bords un river Simoies, and on one of its banks a burial mound – the tomb of Où donc est-il ? Sur le bord du Scamandre ! Where is it, then? On the banks of the Scamander. Tumultus, le tombeau d’Achille. Au loin des sommets du Mont Ida. Achilles. In the distance, the heights of Mount Ida. In front, a field Il faut le voir sans plus attendre ! We must see it at once! Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône altar, and near it a throne. The people of Troy are spread over the Courons! courons ! Le cheval ! le cheval ! Quick, quick! The horse, the horse! élevé. Le people Troyen se répandant joyeusement dans la plaine. plain, rejoicing: soldiers, citizens, women, and children. There are Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois dances and various games. Three shepherds are playing the double Ils sortent en tumulte. They rush out in tumult. bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d’Achille. flute on top of Achilles’s tomb.

N° 2 – RÉCITATIF ET AIR NO 2 – RECITATIVE AND ARIA N° 1 – CHŒUR No 1 – CHORUS Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu During the latter part of the preceding scene, Cassandra has Chœur Chorus des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est appeared among the groups of people, anxiously pacing the plain. 1 Ha ! ha ! Après dix ans passés dans nos murailles, 1 Ha! Ha! After ten years spent within our walls, inquiet et égaré. She has a wild and troubled look. Ah ! quel bonheur de respirer Ah! What delight to breathe L’air pur des champs, que le cri des batailles The pure air of the fields, which will never more Cassandre Cassandra Ne va plus déchirer. Be rent by the noise of battle. 2 Les Grecs ont disparu ! … mais quel dessein fatal 2 The Greeks have vanished. But what dread plan Cache de ce départ l’étrange promptitude ? Lies behind this strangely sudden departure? Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la Young men and boys run up with the remains of weapons in their Tout vient justifier ma sombre inquiétude ! Everything bears out my grim forebodings! main. hands. J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts I saw Hector’s spirit pacing our ramparts Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards Like a night-watchman; I saw his darkened eyes Que de débris ! – Un fer de lance ! Look at these remains! A spearhead! Interroger au loin le détroit de Sigée … Staring far off towards the straits of Sigeium … Je trouve un casque ! – Et moi, deux javelots ! I’ve found a helmet! And I, two javelins! Malheur ! dans la folie et l’ivresse plongée Woe betide them! Drunk with madness Voyez, ce bouclier immense ! Look this huge shield! La foule sort des murs, et Priam la conduit ! The people leave the city – Priam at their head! Il porterait un homme sur les flots. A man could float on it over the waves! Quels poltrons que ces Grecs ! What cowards these Greeks are! 3 Malheureux Roi ! dans l’éternelle nuit, 3 Ill-fated King! The die is cast, C’en est donc fait, tu vas descendre ! You must go down to everlasting night. Un Soldat A Soldier Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre, Ill-fated face, you heed me not, nor wish Savez-vous quelle tente Do you know whose tent Malheureux peuple, à l’horreur qui me suit! To understand the terror that haunts me. En ce lieu même s’élevait ? Stood on this very spot? Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même Alas, Corebus too, Corebus himself Croit ma raison perdue ! … A ce nom mon effroi Thinks me out of my mind. At the thought of him Chœur Chorus Redouble ! Ô Dieux ! Chorèbe ! il m’aime ! My dread redoubles. God! Corebus – he loves me! Non ! Dites-le … C’était ? No – tell us … Whose was it? Il est aimé ! mais plus d’hymen pour moi. I love him! But there will be no marrying Plus d’amour, de chants d’allégresse, For me, no love, no joyful hymns, Un Soldat A Soldier Plus de doux rêves de tendresse ! No more tender dreams of happiness. Celle d’Achille. Achilles’. De l’affreux destin qui m’oppresse The fate that bears me down Il faut subir l’inexorable loi ! Must be submitted to: there is no escape. Chœur (se reculant avec terreur) Chorus (recoiling, in terror) Dieux ! Ye gods! Elle tombe dans une tendre rêverie. She falls into a tender reverie.

Un Soldat A Soldier Chorèbe ! … il faut qu’il parte et quitte la Troade. Corebus … He must leave Troy. Restez, troupe vaillante ! Don’t run away, brave fellows; Achille est mort, vous pouvez voir ici Achilles is dead. You can see 26 Sa tombe, la voici. His tomb – here it is. 27 N° 3 – DUO NO 3 – DUET Et de son sang rougir And staining our streets Le pavé de nos rues ; Red with their blood; Chorèbe s’avance vivement. Corebus arrives at a brisk pace. Les vierges demi-nues, The half-naked virgins Aux bras des ravisseurs, In the arms of their ravishers, Cassandre Cassandra Vont pousser des clameurs Uttering screams 4 C’est lui ! 4 It is he! A déchirer les nues ! To pierce the skies! Déjà le noir vautour, Already from the highest tower Chorèbe Corebus Sur la plus haute tour The grim vulture Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux When all Troy is loud with rejoicing, A chanté le carnage ! Croaks of slaughter! Vous fuyez les palais joyeux You flee the festive halls Tout s’écroule ! tout nage Everything is falling, everything drowning Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade ! For the woods and fields, pensive of the trees! Sur un fleuve de sang, In a river of blood, De vous on s’inquiète … They are anxious about you. Et dans ton flanc And in your side Le fer d’un Grec ! … Ah ! A Greek spear … Ah! Cassandre Cassandra Ah ! je cache à vos yeux Ah! I cannot tell you Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie. Corebus supports the half-fainting Cassandra for a moment in his arms. Le trouble affreux dont mon âme est remplie ! The hideous dread that fills my soul! Chorèbe Corebus Chorèbe Corebus Pauvre âme égarée ! Poor unhappy soul! Cassandre ! Cassandra! Reviens à toi, vierge adorée !, etc. Come back to your senses, beloved maiden, etc.

Cassandre Cassandra Cassandre Cassandra Quitte-moi ! Leave me! La mort déjà plane dans l’air … Even now Death hovers in the air; Et j’ai vu le sinistre éclair I have seen the cold glint Chorèbe Corebus De son froid regard homicide ! Of his murderous eye on us. Viens ! Come! Si tu m’aimes, va-t’en If you love me, go – Cassandre Cassandra Pars ! … va rendre à ton père Leave … go to your father, Pars, je t’en supplie ! Go, I entreat you! Un appui nécessaire Give him in his old age A ses vieux ans, The support that he needs Chorèbe Corebus Inutile pour nous. And that we are beyond needing. Moi, partir ! Te quitter quand le plus saint des nœuds … I – go? Leave you, when the most sacred tie … Chorèbe Corebus Cassandre Cassandra Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous Dear, distracted creature – were these evils C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux. It is the hour of our death, not of our happiness. Devaient tomber, chère insensée, Really to fall on us, Mon père me reverrait-il How would my father regard me Chorèbe Corebus Fuyant ma fiancée If I abandoned my betrothed 5 Reviens à toi, vierge adorée ! 5 Come back to your senses, beloved maiden, Au moment du péril ? At the moment of danger? Cesse de craindre en cessant de prévoir; Cease to prophesy and you will cease to fear. Mais le ciel et la terre, But all earth and heaven Lève vers la voûte azurée Gaze upwards to the cloudless sky, Oublieux de la guerre Are witness to your error; L’œil de ton âme rassurée. Look, and let your soul be at peace, Proclament ton erreur. War is forgotten. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir. Let your heart hope again. Cette tiède douceur The warmth Du souffle de la brise Of the breeze’s soft breath, Cassandre Cassandra Et cette mer qui brise The sea breaking Tout est menace au ciel ! Crois en ma voix qu’inspire The sky is full of menace! Believe my voice, inspired Si mollement ses flots With gentle swell Le barbare dieu même à nous perdre acharné. By the same cruel god who is bent on our destruction. Aux caps de Ténédos ; On the headlands of , Au livre du destin mon regard a su lire, I have read it in the book of destiny; Sur la plaine ondoyante The contented flocks Je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné ! I see the cloud of evil unloosed on us all! Ces tranquilles troupeaux, Browsing on the rolling plain, Il va tomber sur Troie ! I see it falling on Troy! Ce pâtre heureux qui chante The cheerful shepherd singing, A sa fureur en proie, The people crying out, Et ces joyeux oiseaux And the joyful birds Le peuple va rugir Helpless before its fury, Semblent ne faire entendre, Seem united 28 29 N° 3 – DUO NO 3 – DUET Et de son sang rougir And staining our streets Le pavé de nos rues ; Red with their blood; Chorèbe s’avance vivement. Corebus arrives at a brisk pace. Les vierges demi-nues, The half-naked virgins Aux bras des ravisseurs, In the arms of their ravishers, Cassandre Cassandra Vont pousser des clameurs Uttering screams 4 C’est lui ! 4 It is he! A déchirer les nues ! To pierce the skies! Déjà le noir vautour, Already from the highest tower Chorèbe Corebus Sur la plus haute tour The grim vulture Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux When all Troy is loud with rejoicing, A chanté le carnage ! Croaks of slaughter! Vous fuyez les palais joyeux You flee the festive halls Tout s’écroule ! tout nage Everything is falling, everything drowning Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade ! For the woods and fields, pensive nymph of the trees! Sur un fleuve de sang, In a river of blood, De vous on s’inquiète … They are anxious about you. Et dans ton flanc And in your side Le fer d’un Grec ! … Ah ! A Greek spear … Ah! Cassandre Cassandra Ah ! je cache à vos yeux Ah! I cannot tell you Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie. Corebus supports the half-fainting Cassandra for a moment in his arms. Le trouble affreux dont mon âme est remplie ! The hideous dread that fills my soul! Chorèbe Corebus Chorèbe Corebus Pauvre âme égarée ! Poor unhappy soul! Cassandre ! Cassandra! Reviens à toi, vierge adorée !, etc. Come back to your senses, beloved maiden, etc.

Cassandre Cassandra Cassandre Cassandra Quitte-moi ! Leave me! La mort déjà plane dans l’air … Even now Death hovers in the air; Et j’ai vu le sinistre éclair I have seen the cold glint Chorèbe Corebus De son froid regard homicide ! Of his murderous eye on us. Viens ! Come! Si tu m’aimes, va-t’en If you love me, go – Cassandre Cassandra Pars ! … va rendre à ton père Leave … go to your father, Pars, je t’en supplie ! Go, I entreat you! Un appui nécessaire Give him in his old age A ses vieux ans, The support that he needs Chorèbe Corebus Inutile pour nous. And that we are beyond needing. Moi, partir ! Te quitter quand le plus saint des nœuds … I – go? Leave you, when the most sacred tie … Chorèbe Corebus Cassandre Cassandra Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous Dear, distracted creature – were these evils C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux. It is the hour of our death, not of our happiness. Devaient tomber, chère insensée, Really to fall on us, Mon père me reverrait-il How would my father regard me Chorèbe Corebus Fuyant ma fiancée If I abandoned my betrothed 5 Reviens à toi, vierge adorée ! 5 Come back to your senses, beloved maiden, Au moment du péril ? At the moment of danger? Cesse de craindre en cessant de prévoir; Cease to prophesy and you will cease to fear. Mais le ciel et la terre, But all earth and heaven Lève vers la voûte azurée Gaze upwards to the cloudless sky, Oublieux de la guerre Are witness to your error; L’œil de ton âme rassurée. Look, and let your soul be at peace, Proclament ton erreur. War is forgotten. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir. Let your heart hope again. Cette tiède douceur The warmth Du souffle de la brise Of the breeze’s soft breath, Cassandre Cassandra Et cette mer qui brise The sea breaking Tout est menace au ciel ! Crois en ma voix qu’inspire The sky is full of menace! Believe my voice, inspired Si mollement ses flots With gentle swell Le barbare dieu même à nous perdre acharné. By the same cruel god who is bent on our destruction. Aux caps de Ténédos ; On the headlands of Tenedos, Au livre du destin mon regard a su lire, I have read it in the book of destiny; Sur la plaine ondoyante The contented flocks Je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné ! I see the cloud of evil unloosed on us all! Ces tranquilles troupeaux, Browsing on the rolling plain, Il va tomber sur Troie ! I see it falling on Troy! Ce pâtre heureux qui chante The cheerful shepherd singing, A sa fureur en proie, The people crying out, Et ces joyeux oiseaux And the joyful birds Le peuple va rugir Helpless before its fury, Semblent ne faire entendre, Seem united 28 29 Sous le céleste dais, Beneath the vault of heaven Chorèbe Corebus Et partout ne répandre To proclaim Je ne te quitte pas ! I will not leave you! Que l’hymne de la paix. A universal hymn of peace. Cassandre Cassandra Cassandre Cassandra L’épouvantable jour So the dread day Signes trompeurs ! calme perfide ! These signs deceive. The calm is a lie! Te verra donc combattre avec mes frères ? Will see you fighting beside my brothers? La mort déjà plane dans l’air, Even now Death hovers in the air; Et j’ai vu le sinistre éclair I have seen the cold glint Chorèbe Corebus De son froid regard homicide ! Of his murderous eye on us. Je ne te quitte pas ! I will not leave you! Quitte-nous dès ce soir, Leave us tonight, Cassandre Cassandra Entends-moi, je t’implore, Hear me, I implore you; Eh bien ! voilà ma main Then take my hand, Dans nos murs que l’aurore Dawn must not find you Et mon chaste baiser d’épouse ! And my chaste bride’s kiss, Ne puisse te revoir ! Within our walls. Reste ! La mort jalouse And stay! Envious death makes ready D’épouvante j’expire Terror chokes me, Prépare notre lit nuptial pour demain. Our nuptial bed for tomorrow. Et mon cœur se déchire ! My heart is breaking – Pars ce soir, pars ce soir ! Go tonight, go tonight! Chorèbe Corebus Viens ! Viens ! Come! come! Chorèbe Corebus Te quitter, dès ce soir ! Leave you tonight – Il l’entraîne éperdue. He draws her after him, distraught. Cassandre! et je t’adore ! Cassandra, I adore you! Sauve-moi, je t’implore, Save me, I implore you, D’un affreux désespoir. From hopeless despair. N° 4 – MARCHE ET HYMNE NO 4 – MARCH AND HYMN Tu veux donc que j’expire ? Do you want to destroy me? Sans pitié peux-tu dire : Have you no pity that you can say: Entrent Ascagne à la tête des enfants ; Hécube et les princesses ; Enter Ascanius leading the children; Hecuba and the princesses; Pars ce soir, pars ce soir ! ‘Go tonight, go tonight’? Énée à la tête des guerriers troyens ; Priam et les prêtres. Aeneas at the head of the fighting men of Troy; Priam and the priests.

Cassandre Cassandra Chœur Chorus Si de ton noble amour, Chorèbe, If you once thought me worthy 6 Dieux protecteurs de la ville éternelle, 6 Gods who watch our eternal city, Tu me crus digne un jour, tu partiras ! Of your noble love, Corebus, then go! Recevez notre encens ; Receive our incense, Et du bonheur de son peuple fidèle And hear the joyful voice Chorèbe Corebus Entendez les accents ! Of its faithful people. Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe, By the gods of Heaven and , Ô vous ! divins auteurs de notre délivrance. Divine beings from whom our deliverance has come, Cassandre, tu m’écouteras ! Cassandra, you must listen to me. Dieu de l’Olympe ! Dieu des mers ! God of Olympus! God of the seas! A tes genoux je tombe, I clasp your knees, Régulateurs de l’univers, Rulers of the universe, Cassandre ! Cassandra! Acceptez les présents de la reconnaissance. Accept our grateful offerings.

Cassandre Cassandra A tant de douleurs je succombe ! I cannot resist such grief. 7 N° 5 – COMBAT DE CESTE – PAS DE LUTTEURS 7 NO 5 – GAUNTLET COMBAT – WRESTLERS’ DANCE Ô dieux cruels ! Merciless gods!

Chorèbe Corebus 8 N° 6 – PANTOMIME 8 NO 6 – PANTOMIME Te quitter, dès ce soir ! etc. Leave you tonight, etc. Andromaque entre à pas lents, tenant par la main . Ils Andromache enters with slow steps, holding Astyanax by the hand. Cassandre Cassandra sont en deuil (vêtus de blanc) tous les deux. Astyanax dépose une They are both dressed in the ritual white of mourning. Astyanax lays Entends-moi, je t’implore, etc. Hear me, I implore you, etc. corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque se lève et conduit a basket of flowers at the foot of the altar. Andromache rises and Aveugle et sourd comme eux ! Tu persévères Blind and deaf like the rest! You are bent son fils devant le trône de Priam. Elle présente l’enfant au Roi et à la leads her son up to Priam’s throne. She presents the child to the King A t’immoler à ton funeste amour ? On sacrificing yourself to your fatal love? Reine. Priam se lève en bénit l’enfant ; Hécube le bénit à son tour. and Queen. Priam rises and blesses the child; then Hecuba after him. Andromaque abaisse son voile. Andromache lowers her veil.

30 31 Sous le céleste dais, Beneath the vault of heaven Chorèbe Corebus Et partout ne répandre To proclaim Je ne te quitte pas ! I will not leave you! Que l’hymne de la paix. A universal hymn of peace. Cassandre Cassandra Cassandre Cassandra L’épouvantable jour So the dread day Signes trompeurs ! calme perfide ! These signs deceive. The calm is a lie! Te verra donc combattre avec mes frères ? Will see you fighting beside my brothers? La mort déjà plane dans l’air, Even now Death hovers in the air; Et j’ai vu le sinistre éclair I have seen the cold glint Chorèbe Corebus De son froid regard homicide ! Of his murderous eye on us. Je ne te quitte pas ! I will not leave you! Quitte-nous dès ce soir, Leave us tonight, Cassandre Cassandra Entends-moi, je t’implore, Hear me, I implore you; Eh bien ! voilà ma main Then take my hand, Dans nos murs que l’aurore Dawn must not find you Et mon chaste baiser d’épouse ! And my chaste bride’s kiss, Ne puisse te revoir ! Within our walls. Reste ! La mort jalouse And stay! Envious death makes ready D’épouvante j’expire Terror chokes me, Prépare notre lit nuptial pour demain. Our nuptial bed for tomorrow. Et mon cœur se déchire ! My heart is breaking – Pars ce soir, pars ce soir ! Go tonight, go tonight! Chorèbe Corebus Viens ! Viens ! Come! come! Chorèbe Corebus Te quitter, dès ce soir ! Leave you tonight – Il l’entraîne éperdue. He draws her after him, distraught. Cassandre! et je t’adore ! Cassandra, I adore you! Sauve-moi, je t’implore, Save me, I implore you, D’un affreux désespoir. From hopeless despair. N° 4 – MARCHE ET HYMNE NO 4 – MARCH AND HYMN Tu veux donc que j’expire ? Do you want to destroy me? Sans pitié peux-tu dire : Have you no pity that you can say: Entrent Ascagne à la tête des enfants ; Hécube et les princesses ; Enter Ascanius leading the children; Hecuba and the princesses; Pars ce soir, pars ce soir ! ‘Go tonight, go tonight’? Énée à la tête des guerriers troyens ; Priam et les prêtres. Aeneas at the head of the fighting men of Troy; Priam and the priests.

Cassandre Cassandra Chœur Chorus Si de ton noble amour, Chorèbe, If you once thought me worthy 6 Dieux protecteurs de la ville éternelle, 6 Gods who watch our eternal city, Tu me crus digne un jour, tu partiras ! Of your noble love, Corebus, then go! Recevez notre encens ; Receive our incense, Et du bonheur de son peuple fidèle And hear the joyful voice Chorèbe Corebus Entendez les accents ! Of its faithful people. Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe, By the gods of Heaven and Hades, Ô vous ! divins auteurs de notre délivrance. Divine beings from whom our deliverance has come, Cassandre, tu m’écouteras ! Cassandra, you must listen to me. Dieu de l’Olympe ! Dieu des mers ! God of Olympus! God of the seas! A tes genoux je tombe, I clasp your knees, Régulateurs de l’univers, Rulers of the universe, Cassandre ! Cassandra! Acceptez les présents de la reconnaissance. Accept our grateful offerings.

Cassandre Cassandra A tant de douleurs je succombe ! I cannot resist such grief. 7 N° 5 – COMBAT DE CESTE – PAS DE LUTTEURS 7 NO 5 – GAUNTLET COMBAT – WRESTLERS’ DANCE Ô dieux cruels ! Merciless gods!

Chorèbe Corebus 8 N° 6 – PANTOMIME 8 NO 6 – PANTOMIME Te quitter, dès ce soir ! etc. Leave you tonight, etc. Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils Andromache enters with slow steps, holding Astyanax by the hand. Cassandre Cassandra sont en deuil (vêtus de blanc) tous les deux. Astyanax dépose une They are both dressed in the ritual white of mourning. Astyanax lays Entends-moi, je t’implore, etc. Hear me, I implore you, etc. corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque se lève et conduit a basket of flowers at the foot of the altar. Andromache rises and Aveugle et sourd comme eux ! Tu persévères Blind and deaf like the rest! You are bent son fils devant le trône de Priam. Elle présente l’enfant au Roi et à la leads her son up to Priam’s throne. She presents the child to the King A t’immoler à ton funeste amour ? On sacrificing yourself to your fatal love? Reine. Priam se lève en bénit l’enfant ; Hécube le bénit à son tour. and Queen. Priam rises and blesses the child; then Hecuba after him. Andromaque abaisse son voile. Andromache lowers her veil.

30 31 Chœur Chorus Un frisson de terreur A thrill of terror Andromaque et son fils ! Andromache and her son! Ébranle tout mon être ! Runs through my whole being. Ô destin ! Oh fate! Laocoon ! un prêtre ! Laocoön, a priest – Ces clameurs de la publique allégresse, The shouts of our public rejoicing, Objet de la fureur des dieux, Object of the gods’ wrath, Et cette immense tristesse, And this immense sorrow, Dévoré palpitant par ces monstres hideux ! Devoured alive by those hideous monsters! Ce deuil profond, This profound loss, Horreur ! Horror! Ces muettes douleurs ! These silent griefs! Les épouses, les mères pleurent à leur aspect … Wives and mothers weep at the sight. Cassandre Cassandra Ô peuple déplorable ! O pitiful people! Cassandre (passant au fond du théâtre) Cassandra (passing at the back of the stage) Mystérieuse horreur ! etc. Mysterious horror! etc. Hélas ! garde tes pleurs, Alas, keep your tears, Veuve d’Hector … Widow of Hector … A de prochains malheurs Disasters soon to come N° 9 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 9 – RECITATIVE AND CHORUS Tu dois bien des larmes amères … Will make you weep long and bitterly. Énée Aeneas Chœur Chorus 11 Que la déesse nous protège, 11 May the goddess protect us; Ah ! Ah! Conjurons ce nouveau danger ! We must ward off this new danger. Il est trop vrai, Pallas vient de venger It is too true, Pallas has avenged Andromaque, gagnée par des larmes, reprend la main d’Astyanax et Andromache, overcome by tears, takes Astyanax’ hand and passes Un affreux sacrilège. A shocking sacrilege. passe devant le peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les in front of the people on her way out. The crowd parts before the deux personnages. two figures. Priam Priam Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard. To appease her, carry out my orders without delay.

N° 7 – RÉCITATIF NO 7 – RECITATIVE Énée Aeneas Déjà sur des rouleaux disposés avec art, Already the horse, skilfully hoisted Énée (accourant) Aeneas (running in) Le cheval est placé, que chacun le conduise, On wheels, stands waiting. Let all of us go 9 Du peuple et des soldats, ô roi ! la foule 9 O King, a great throng of soldiers and people Vers le Palladium en pompe l’introduise ! And bring it with pomp to ’s temple! S’enfuit et roule Is pouring towards us A cet objet sacré formez cortège, enfants, Let children, women, and warriors escort Comme un torrent ; on ne peut l’arrêter ! Like a torrent: nothing can stop it. Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, The holy object, and strew the way with flowers. Un prodige inouï vient de l’épouvanter : An unheard of portent has filled them with panic. Et que jusques dans Troie And let the and the lyre join your songs Laocoon, voyant quelque trame perfide Laocoön, suspecting some vile trick La trompette et la lyre accompagnent vos chants ! All the way into Troy. Dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide In the Greeks’ handiwork, hurled his javelin Lancé son javelot sur ce bois, excitant With fearless arm against the wooden flank Tous All Le peuple indécis et flottant And urged the fickle and uncertain crowd À cet objet sacré formez cortège, enfants, etc. Let children, women, and warriors, escort etc. A le brûler. Alors, gonflés de rage, To set fire to the horse. At that, swollen with rage, Deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage, Two monstrous serpents came straight towards the shore Cassandre (parcourant la scène avec égarement) Cassandra (pacing about in frenzy) S’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds And attacked the priest, entwined him Malheur ! Doom! L’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente, In their dreadful coils, blasted him with their fiery breath Et le couvrant d’une bave sanglante, Covered him with a bloody slaver, Priam, Hécube, Énée, Panthée, Chorèbe, Hélénus Priam, Hecuba, Aeneas, Panthus, Corebus, Helenus Le dévorent à nos yeux. And devoured him before our eyes. Pallas, pardonne à Troie ! Pallas, forgive Troy!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait They go out. Cassandra remains alone at the front of the stage. N° 8 – OTTETTO ET DOUBLE CHŒUR NO 8 – OCTET AND DOUBLE CHORUS quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement. She takes a few steps after the crowd, then abruptly turns back.

Priam, Panthée, Chorèbe, Énée, Hélénus, Cassandre, Priam, Panthus, Corebus, Aeneas, Helenus, Cassandra, Ascagne, Hécube, Le Peuple Ascagnus, Hecuba, The People N° 10 – AIR NO 10 – ARIA 10 Châtiment effroyable ! 10 Awful punishment! Mystérieuse horreur ! Mysterious horror! Cassandre Cassandra A ce récit épouvantable At this appalling tale 12 Non, je ne verrai pas la déplorable fête 12 No, I shall not watch their pitiful rejoicing, Le sang s’est glacé dans mon cœur. My blood freezes in my veins; Où s’enivre, en espoir d’un brillant avenir, This doomed people, drunk with the hopes 32 33 Chœur Chorus Un frisson de terreur A thrill of terror Andromaque et son fils ! Andromache and her son! Ébranle tout mon être ! Runs through my whole being. Ô destin ! Oh fate! Laocoon ! un prêtre ! Laocoön, a priest – Ces clameurs de la publique allégresse, The shouts of our public rejoicing, Objet de la fureur des dieux, Object of the gods’ wrath, Et cette immense tristesse, And this immense sorrow, Dévoré palpitant par ces monstres hideux ! Devoured alive by those hideous monsters! Ce deuil profond, This profound loss, Horreur ! Horror! Ces muettes douleurs ! These silent griefs! Les épouses, les mères pleurent à leur aspect … Wives and mothers weep at the sight. Cassandre Cassandra Ô peuple déplorable ! O pitiful people! Cassandre (passant au fond du théâtre) Cassandra (passing at the back of the stage) Mystérieuse horreur ! etc. Mysterious horror! etc. Hélas ! garde tes pleurs, Alas, keep your tears, Veuve d’Hector … Widow of Hector … A de prochains malheurs Disasters soon to come N° 9 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 9 – RECITATIVE AND CHORUS Tu dois bien des larmes amères … Will make you weep long and bitterly. Énée Aeneas Chœur Chorus 11 Que la déesse nous protège, 11 May the goddess protect us; Ah ! Ah! Conjurons ce nouveau danger ! We must ward off this new danger. Il est trop vrai, Pallas vient de venger It is too true, Pallas has avenged Andromaque, gagnée par des larmes, reprend la main d’Astyanax et Andromache, overcome by tears, takes Astyanax’ hand and passes Un affreux sacrilège. A shocking sacrilege. passe devant le peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les in front of the people on her way out. The crowd parts before the deux personnages. two figures. Priam Priam Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard. To appease her, carry out my orders without delay.

N° 7 – RÉCITATIF NO 7 – RECITATIVE Énée Aeneas Déjà sur des rouleaux disposés avec art, Already the horse, skilfully hoisted Énée (accourant) Aeneas (running in) Le cheval est placé, que chacun le conduise, On wheels, stands waiting. Let all of us go 9 Du peuple et des soldats, ô roi ! la foule 9 O King, a great throng of soldiers and people Vers le Palladium en pompe l’introduise ! And bring it with pomp to Minerva’s temple! S’enfuit et roule Is pouring towards us A cet objet sacré formez cortège, enfants, Let children, women, and warriors escort Comme un torrent ; on ne peut l’arrêter ! Like a torrent: nothing can stop it. Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, The holy object, and strew the way with flowers. Un prodige inouï vient de l’épouvanter : An unheard of portent has filled them with panic. Et que jusques dans Troie And let the trumpet and the lyre join your songs Laocoon, voyant quelque trame perfide Laocoön, suspecting some vile trick La trompette et la lyre accompagnent vos chants ! All the way into Troy. Dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide In the Greeks’ handiwork, hurled his javelin Lancé son javelot sur ce bois, excitant With fearless arm against the wooden flank Tous All Le peuple indécis et flottant And urged the fickle and uncertain crowd À cet objet sacré formez cortège, enfants, etc. Let children, women, and warriors, escort etc. A le brûler. Alors, gonflés de rage, To set fire to the horse. At that, swollen with rage, Deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage, Two monstrous serpents came straight towards the shore Cassandre (parcourant la scène avec égarement) Cassandra (pacing about in frenzy) S’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds And attacked the priest, entwined him Malheur ! Doom! L’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente, In their dreadful coils, blasted him with their fiery breath Et le couvrant d’une bave sanglante, Covered him with a bloody slaver, Priam, Hécube, Énée, Panthée, Chorèbe, Hélénus Priam, Hecuba, Aeneas, Panthus, Corebus, Helenus Le dévorent à nos yeux. And devoured him before our eyes. Pallas, pardonne à Troie ! Pallas, forgive Troy!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait They go out. Cassandra remains alone at the front of the stage. N° 8 – OTTETTO ET DOUBLE CHŒUR NO 8 – OCTET AND DOUBLE CHORUS quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement. She takes a few steps after the crowd, then abruptly turns back.

Priam, Panthée, Chorèbe, Énée, Hélénus, Cassandre, Priam, Panthus, Corebus, Aeneas, Helenus, Cassandra, Ascagne, Hécube, Le Peuple Ascagnus, Hecuba, The People N° 10 – AIR NO 10 – ARIA 10 Châtiment effroyable ! 10 Awful punishment! Mystérieuse horreur ! Mysterious horror! Cassandre Cassandra A ce récit épouvantable At this appalling tale 12 Non, je ne verrai pas la déplorable fête 12 No, I shall not watch their pitiful rejoicing, Le sang s’est glacé dans mon cœur. My blood freezes in my veins; Où s’enivre, en espoir d’un brillant avenir, This doomed people, drunk with the hopes 32 33 Ce peuple condamné, que rien, hélas ! n’arrête Of a dazzling future, plunging to destruction, A l’entour de l’offrande Around the offering, Sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir ! With nothing, alas, that can stop them. Oh bitter memories! Dansez, heureux enfants ! Dance, happy children! Semez sur la ramée Spread on the branches Gloire de la Patrie ! … Et voir s’évanouir My country’s glory … And to see vanish La neige parfumée The scented snow Du bonheur le plus pur la séduisante image ! My cherished dream of purest happiness! Des muguets du printemps. Of springtime lily-of-the-valley. Ô Chorèbe! Ô Priam ! … Vains efforts de courage, O Corebus, O Priam! I can resist no more, Pallas ! protège-nous ! Pallas, protect us! Des pleurs d’angoisse inondent mon visage ! Tears of anguish flow down unhindered. Les chants cessent brusquement. Le chœur s’agite en divers sens ; The chanting stops suddenly. The crowd sways in different directions; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors a few women go off to see what is happening offstage, and come N° 11 – FINAL (MARCHE TROYENNE) NO 11 – FINALE (TROJAN MARCH) de la scène et reviennent presque aussitôt. back a moment later.

On entend le cortège dans un grand éloignement. The procession is heard in the distance. Quelques hommes de peuple Some Trojan Men Qu’est-ce donc ? et pourquoi ce mouvement d’alarmes ? What is it? Why this sudden panic spreading? Cassandre Cassandra 13 De mes sens éperdus … est-ce une illusion ? 13 Can it be true? Can I believe my ears? Cassandre Cassandra Les chœurs sacrés d’Ilion ! The sacred hymn of Ilium! ! on hésite ! Jupiter! They are hesitating; Et la foule s’agite ! The crowd grows restless! Chœur Chorus Du roi des dieux, ô fille aimée, Beloved daughter of the king of gods, Les femmes The Women Du casque et de la lance armée, Armed with helmet and spear, Dans les flancs du colosse on entend un bruit d’armes … From the womb of the monster came a clash of arms … Sage guerrière aux regards doux, Wise warrior with the gentle eyes, À nos destins sois favorable, Look kindly on our destiny. Cassandre Cassandra Rends Ilion inébranlable, Make Ilium impregnable. On s’arrête … Ô dieux ! Si … They are stopping … Gods! If … Belle Pallas, protège-nous. Fair Pallas, protect us. Les hommes The Men Cassandre Cassandra Présage heureux ! chantez, enfants ! A happy omen! Children, sing! Quoi, déjà le cortège ! … Au loin je l’aperçois ! What – the procession already? I see it in the distance. L’ennemi vient et la ville est ouverte ! … The enemy comes and the city is open. Les chants reprennent avec plus d’éclat qu’auparavant. The chanting begins again, more loudly than before. Ce peuple fou qui se rue à sa perte This blind people rushing to its ruin Semble avoir devancé les ordres de son Roi ! Seems to have anticipated its King’s command. Chœur Chorus Fiers sommets de Pergame, Let the joyful flame On entend le cortège plus près. The procession sounds from nearer. D’une joyeuse flamme Blaze forth in triumph Rayonnez triomphants ! From the heights of Pergamon! Chœur Chorus Du roi des dieux, ô fille aimée, etc. Beloved daughter, etc. Le chœur reprend la suite du cortège et sort. The chorus rejoins the procession and goes out. Entends nos voix, vierge sublime, Hear our voices, divine maiden, Aux sons des flûtes de Dindyme To the sound of the flutes of Dindyma, Cassandre Cassandra Se mêler au plus haut des airs. Mingle with the noblest of songs. Arrêtez ! arrêtez ! Oui, la flamme, la hache ! Stop, stop! Yes, fire, an axe! Que la trompette phrygienne Let the Phrygian trumpet Fouillez le flanc du monstrueux cheval ! Search the monstrous horse! Unie à la lyre troyenne And the Trojan lyre Laocoon ! … les Grecs ! … il cache Laocoön! … The Greeks! … It hides Te porte nos pieux concerts ! Carry our faithful music to you! Un piège infernal … A deadly trap … Ma voix se perd ! … plus d’espérance ! My voice grows faint. Cassandre Cassandra Vous êtes sans pitié, grands dieux, Great gods, you have no pity L’éclat des chants augmente ! The noise of their chanting grows louder. Pour ce peuple en démence ! For this demented people. L’énorme machine roulant The great engine Ô digne emploi de la toute-puissance, Oh noble exercise of omnipotence, S’avance ! … la voici ! Rolls onwards – there it is! Le conduire à l’abîme en lui fermant les yeux ! To lead them blindfold to the abyss!

Chœur (entrant en scène) Chorus (entering) Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu’on distingue She listens to the last strains of the triumphal march, which can still Du roi des dieux, etc. Beloved daughter, etc. encore et qui s’éteignent tout d’un coup. be heard but then abruptly cease. Souriante guirlande, Smiling garland 34 35 Ce peuple condamné, que rien, hélas ! n’arrête Of a dazzling future, plunging to destruction, A l’entour de l’offrande Around the offering, Sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir ! With nothing, alas, that can stop them. Oh bitter memories! Dansez, heureux enfants ! Dance, happy children! Semez sur la ramée Spread on the branches Gloire de la Patrie ! … Et voir s’évanouir My country’s glory … And to see vanish La neige parfumée The scented snow Du bonheur le plus pur la séduisante image ! My cherished dream of purest happiness! Des muguets du printemps. Of springtime lily-of-the-valley. Ô Chorèbe! Ô Priam ! … Vains efforts de courage, O Corebus, O Priam! I can resist no more, Pallas ! protège-nous ! Pallas, protect us! Des pleurs d’angoisse inondent mon visage ! Tears of anguish flow down unhindered. Les chants cessent brusquement. Le chœur s’agite en divers sens ; The chanting stops suddenly. The crowd sways in different directions; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors a few women go off to see what is happening offstage, and come N° 11 – FINAL (MARCHE TROYENNE) NO 11 – FINALE (TROJAN MARCH) de la scène et reviennent presque aussitôt. back a moment later.

On entend le cortège dans un grand éloignement. The procession is heard in the distance. Quelques hommes de peuple Some Trojan Men Qu’est-ce donc ? et pourquoi ce mouvement d’alarmes ? What is it? Why this sudden panic spreading? Cassandre Cassandra 13 De mes sens éperdus … est-ce une illusion ? 13 Can it be true? Can I believe my ears? Cassandre Cassandra Les chœurs sacrés d’Ilion ! The sacred hymn of Ilium! Jupiter ! on hésite ! Jupiter! They are hesitating; Et la foule s’agite ! The crowd grows restless! Chœur Chorus Du roi des dieux, ô fille aimée, Beloved daughter of the king of gods, Les femmes The Women Du casque et de la lance armée, Armed with helmet and spear, Dans les flancs du colosse on entend un bruit d’armes … From the womb of the monster came a clash of arms … Sage guerrière aux regards doux, Wise warrior with the gentle eyes, À nos destins sois favorable, Look kindly on our destiny. Cassandre Cassandra Rends Ilion inébranlable, Make Ilium impregnable. On s’arrête … Ô dieux ! Si … They are stopping … Gods! If … Belle Pallas, protège-nous. Fair Pallas, protect us. Les hommes The Men Cassandre Cassandra Présage heureux ! chantez, enfants ! A happy omen! Children, sing! Quoi, déjà le cortège ! … Au loin je l’aperçois ! What – the procession already? I see it in the distance. L’ennemi vient et la ville est ouverte ! … The enemy comes and the city is open. Les chants reprennent avec plus d’éclat qu’auparavant. The chanting begins again, more loudly than before. Ce peuple fou qui se rue à sa perte This blind people rushing to its ruin Semble avoir devancé les ordres de son Roi ! Seems to have anticipated its King’s command. Chœur Chorus Fiers sommets de Pergame, Let the joyful flame On entend le cortège plus près. The procession sounds from nearer. D’une joyeuse flamme Blaze forth in triumph Rayonnez triomphants ! From the heights of Pergamon! Chœur Chorus Du roi des dieux, ô fille aimée, etc. Beloved daughter, etc. Le chœur reprend la suite du cortège et sort. The chorus rejoins the procession and goes out. Entends nos voix, vierge sublime, Hear our voices, divine maiden, Aux sons des flûtes de Dindyme To the sound of the flutes of Dindyma, Cassandre Cassandra Se mêler au plus haut des airs. Mingle with the noblest of songs. Arrêtez ! arrêtez ! Oui, la flamme, la hache ! Stop, stop! Yes, fire, an axe! Que la trompette phrygienne Let the Phrygian trumpet Fouillez le flanc du monstrueux cheval ! Search the monstrous horse! Unie à la lyre troyenne And the Trojan lyre Laocoon ! … les Grecs ! … il cache Laocoön! … The Greeks! … It hides Te porte nos pieux concerts ! Carry our faithful music to you! Un piège infernal … A deadly trap … Ma voix se perd ! … plus d’espérance ! My voice grows faint. Cassandre Cassandra Vous êtes sans pitié, grands dieux, Great gods, you have no pity L’éclat des chants augmente ! The noise of their chanting grows louder. Pour ce peuple en démence ! For this demented people. L’énorme machine roulant The great engine Ô digne emploi de la toute-puissance, Oh noble exercise of omnipotence, S’avance ! … la voici ! Rolls onwards – there it is! Le conduire à l’abîme en lui fermant les yeux ! To lead them blindfold to the abyss!

Chœur (entrant en scène) Chorus (entering) Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu’on distingue She listens to the last strains of the triumphal march, which can still Du roi des dieux, etc. Beloved daughter, etc. encore et qui s’éteignent tout d’un coup. be heard but then abruptly cease. Souriante guirlande, Smiling garland 34 35 Cassandre Cassandra N° 13 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 13 – RECITATIVE AND CHORUS Ils entrent, c’en est fait, le destin tient sa proie ! They enter, it is done, fate has seized its victim. Sœur d’Hector, va mourir sous les débris de Troie ! Sister of Hector, go, die beneath the ruins of Troy! Énée Aeneas 4 Quelle espérance encor est permise, Panthée ? 4 What hope is left, Panthus? Elle sort. She goes out. Où combattre, où courir ? Where should we fight, where turn?

Panthée Panthus La ville ensanglantée The bloodsoaked town DISC 2 DISC 2 Brûle ! c’est notre jour fatal ! Is ablaze! Our last day has come. Priam n’est plus ! Sortis du monstrueux cheval, Priam’s no more. The Greeks came out ACTE II ACT II Les Grecs ont massacré les gardes de nos portes. Of the monstrous horse and murdered the sentries at the gates. Déjà d’innombrables cohortes, Already they have come in hordes PREMIER TABLEAU SCENE ONE Affluant du dehors, courent de toutes parts From outside the city, pouring in N° 12 – SCÈNE ET RÉCITATIF NO 12 – SCENE AND RECITATIVE Attiser l’incendie On all sides, fanning the flames Qu’alluma de leurs chefs l’infâme perfidie ; Lit with foul deceit by their chiefs. 1 Un appartement du palais d’Énée, qu’éclaire à peine une lampe. 1 A room in Aeneas’ palace, dimly lit by a lamp. Noise of distant D’autres occupent les remparts. Others control the ramparts. Rumeurs de combats éloignés. Énée à demi armé dort sur son lit. fighting. Aeneas, half-armed, is asleep on his bed. Ascanius, in great 2 Ascagne sort tout effrayé d’un appartement voisin. Il écoute ; il s’approche 2 alarm, comes out of an adjoining room. He listens, then goes up to Entre Ascagne. Ascanius enters. du lit de son père. Les bruits de la ville cessant de se faire entendre, il his father’s bed. The din from the town dies down; he does not dare n’ose pas le réveiller et s’en retourne. D’un coin obscur s’avance vers wake him, but goes out again. Out of the darkness the bloodstained Ascagne Ascanius Énée le spectre sanglant d’Hector d’un pas lent et solennel. Sa barbe ghost of Hector moves towards Aeneas with slow and solemn tread. Ô père ! le palais d’Ucalégon s’écroule ! Oh, father! ’s palace is falling, et sa chevelure sont souillées et en désordre. Parvenu auprès d’Énée, Its beard and hair are dishevelled and begrimed. Reaching Aeneas, Son toit fondant en pluie ardente coule ! Its roof is a melting torrent of red-hot rain. il reste un instant immobile à le contempler et soupire profondément. it remains motionless for a moment, looking down at him, and sighs Un bruit d’écroulement au loin, plus fort que les précédents, éveille deeply. A distant crash, louder than the rest, wakens Aeneas, who Énée Aeneas Énée en sursaut. Il voit Hector debout devant lui et après un instant starts up and sees Hector standing before him. After a moment of Suis-nous, Ascagne ! Come with us, Ascanius! d’indécision il lui adresse la parole, à demi levé sur son lit. irresolution, he addresses him, half-risen from his bed. Entre Chorèbe, à la tête d’une troupe armée. Corebus enters, at the head of an armed band. Énée Aeneas 3 Ô lumière de Troie ! … Ô gloire des Troyens ! 3 O light of Troy, pride of the Trojans, Chorèbe Corebus Après tant de labeurs de tes concitoyens, After all the labours of your fellow citizens, Aux armes, grand Énée ! To arms, great Aeneas! De quels bords inconnus reviens-tu ? Quel nuage From what unknown bourne do you come? What veil Viens, la Citadelle cernée Come, the beleaguered citadel Semble voiler tes yeux sereins ? Seems to cloud your noble eyes? Tient encor ! Is still holding out. Hector, quelles douleurs ont flétri ton visage ? Hector, what sorrows have ravaged your face? Énée Aeneas L’ombre d’Hector The Ghost of Hector A tout prix il faut y parvenir. We must reach it at all costs. Ah ! … fuis, fils de Vénus ! l’ennemi tient nos murs ! Ah! Fly, son of – the enemy’s within our walls. Prêts à mourir Ready to face death, De son faîte élevé Troie entière s’écroule ! From its high summit all Troy is falling! Tentons de nous défendre. Let us strive to defend ourselves. Un ouragan de flammes roule A hurricane of flame is rolling Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. Des temples aux palais ses tourbillons impurs … From temple to palace with clouds of choking smoke. Nous eussions fait assez pour sauver la patrie We had done enough to save our country Grands bruits et cris lointains. Loud noises and distant cries. Sans l’arrêt du destin. Pergame te confie But for the decree of fate. Pergamon entrusts to you Ses enfants et ses dieux. Va, cherche l’Italie … Its children and its gods. Go … seek Italy, Chœur Chorus Où pour ton peuple renaissant, Where for your people reborn, Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. Après avoir longtemps erré sur l’onde After long wanderings over the sea, Entendez-vous Do you hear Tu dois fonder un empire puissant, You are to found a mighty empire, L’écroulement des tours ? … la flamme dévorante ? The crash of falling towers, the roar of the flames, Dans l’avenir, dominateur du monde, Destined in the future to rule the world, Les hurlements des Grecs ? Toujours leur foule augmente. The yells of the Greeks? They grow in number all the time. Où la mort des héros t’attend. And where a hero’s death awaits you. Marchons ! le désespoir dirigera nos coups. To battle! Despair will direct our blows.

La forme d’Hector devient de plus en plus indistincte. Entre Panthée, Hector fades from sight. Panthus enters, wounded and carrying the Tous All blessé et portant les dieux de Troie. sacred images of Troy. Prêts à mourir, tentons de nous défendre, Ready to face death, let us strive to defend ourselves. Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. 36 37 Cassandre Cassandra N° 13 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 13 – RECITATIVE AND CHORUS Ils entrent, c’en est fait, le destin tient sa proie ! They enter, it is done, fate has seized its victim. Sœur d’Hector, va mourir sous les débris de Troie ! Sister of Hector, go, die beneath the ruins of Troy! Énée Aeneas 4 Quelle espérance encor est permise, Panthée ? 4 What hope is left, Panthus? Elle sort. She goes out. Où combattre, où courir ? Where should we fight, where turn?

Panthée Panthus La ville ensanglantée The bloodsoaked town DISC 2 DISC 2 Brûle ! c’est notre jour fatal ! Is ablaze! Our last day has come. Priam n’est plus ! Sortis du monstrueux cheval, Priam’s no more. The Greeks came out ACTE II ACT II Les Grecs ont massacré les gardes de nos portes. Of the monstrous horse and murdered the sentries at the gates. Déjà d’innombrables cohortes, Already they have come in hordes PREMIER TABLEAU SCENE ONE Affluant du dehors, courent de toutes parts From outside the city, pouring in N° 12 – SCÈNE ET RÉCITATIF NO 12 – SCENE AND RECITATIVE Attiser l’incendie On all sides, fanning the flames Qu’alluma de leurs chefs l’infâme perfidie ; Lit with foul deceit by their chiefs. 1 Un appartement du palais d’Énée, qu’éclaire à peine une lampe. 1 A room in Aeneas’ palace, dimly lit by a lamp. Noise of distant D’autres occupent les remparts. Others control the ramparts. Rumeurs de combats éloignés. Énée à demi armé dort sur son lit. fighting. Aeneas, half-armed, is asleep on his bed. Ascanius, in great 2 Ascagne sort tout effrayé d’un appartement voisin. Il écoute ; il s’approche 2 alarm, comes out of an adjoining room. He listens, then goes up to Entre Ascagne. Ascanius enters. du lit de son père. Les bruits de la ville cessant de se faire entendre, il his father’s bed. The din from the town dies down; he does not dare n’ose pas le réveiller et s’en retourne. D’un coin obscur s’avance vers wake him, but goes out again. Out of the darkness the bloodstained Ascagne Ascanius Énée le spectre sanglant d’Hector d’un pas lent et solennel. Sa barbe ghost of Hector moves towards Aeneas with slow and solemn tread. Ô père ! le palais d’Ucalégon s’écroule ! Oh, father! Ucalegon’s palace is falling, et sa chevelure sont souillées et en désordre. Parvenu auprès d’Énée, Its beard and hair are dishevelled and begrimed. Reaching Aeneas, Son toit fondant en pluie ardente coule ! Its roof is a melting torrent of red-hot rain. il reste un instant immobile à le contempler et soupire profondément. it remains motionless for a moment, looking down at him, and sighs Un bruit d’écroulement au loin, plus fort que les précédents, éveille deeply. A distant crash, louder than the rest, wakens Aeneas, who Énée Aeneas Énée en sursaut. Il voit Hector debout devant lui et après un instant starts up and sees Hector standing before him. After a moment of Suis-nous, Ascagne ! Come with us, Ascanius! d’indécision il lui adresse la parole, à demi levé sur son lit. irresolution, he addresses him, half-risen from his bed. Entre Chorèbe, à la tête d’une troupe armée. Corebus enters, at the head of an armed band. Énée Aeneas 3 Ô lumière de Troie ! … Ô gloire des Troyens ! 3 O light of Troy, pride of the Trojans, Chorèbe Corebus Après tant de labeurs de tes concitoyens, After all the labours of your fellow citizens, Aux armes, grand Énée ! To arms, great Aeneas! De quels bords inconnus reviens-tu ? Quel nuage From what unknown bourne do you come? What veil Viens, la Citadelle cernée Come, the beleaguered citadel Semble voiler tes yeux sereins ? Seems to cloud your noble eyes? Tient encor ! Is still holding out. Hector, quelles douleurs ont flétri ton visage ? Hector, what sorrows have ravaged your face? Énée Aeneas L’ombre d’Hector The Ghost of Hector A tout prix il faut y parvenir. We must reach it at all costs. Ah ! … fuis, fils de Vénus ! l’ennemi tient nos murs ! Ah! Fly, son of Venus – the enemy’s within our walls. Prêts à mourir Ready to face death, De son faîte élevé Troie entière s’écroule ! From its high summit all Troy is falling! Tentons de nous défendre. Let us strive to defend ourselves. Un ouragan de flammes roule A hurricane of flame is rolling Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. Des temples aux palais ses tourbillons impurs … From temple to palace with clouds of choking smoke. Nous eussions fait assez pour sauver la patrie We had done enough to save our country Grands bruits et cris lointains. Loud noises and distant cries. Sans l’arrêt du destin. Pergame te confie But for the decree of fate. Pergamon entrusts to you Ses enfants et ses dieux. Va, cherche l’Italie … Its children and its gods. Go … seek Italy, Chœur Chorus Où pour ton peuple renaissant, Where for your people reborn, Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. Après avoir longtemps erré sur l’onde After long wanderings over the sea, Entendez-vous Do you hear Tu dois fonder un empire puissant, You are to found a mighty empire, L’écroulement des tours ? … la flamme dévorante ? The crash of falling towers, the roar of the flames, Dans l’avenir, dominateur du monde, Destined in the future to rule the world, Les hurlements des Grecs ? Toujours leur foule augmente. The yells of the Greeks? They grow in number all the time. Où la mort des héros t’attend. And where a hero’s death awaits you. Marchons ! le désespoir dirigera nos coups. To battle! Despair will direct our blows.

La forme d’Hector devient de plus en plus indistincte. Entre Panthée, Hector fades from sight. Panthus enters, wounded and carrying the Tous All blessé et portant les dieux de Troie. sacred images of Troy. Prêts à mourir, tentons de nous défendre, Ready to face death, let us strive to defend ourselves. Le salut des vaincus est de n’en plus attendre. One safety the vanquished have – to hope for none. 36 37 Énée prend la main d’Ascagne et le place au milieu d’un Aeneas takes Ascanius by the hand and places him in the centre of Chœur Chorus groupe armé. a group of soldiers. Et Chorèbe ? What of Corebus?

Tous All Cassandre Cassandra Mars ! Erinnys ! conduisez-nous ! Mars! ! Lead us! Il est mort. He is dead.

Ils sortent. They go out. Chœur Chorus Dieux cruels ! Cruel gods!

DEUXIÈME TABLEAU SCENE TWO Cassandre Cassandra N° 14 – CHŒUR – PRIÈRE NO 14 – CHORUS – PRAYER De Vesta, For the last time Pour la dernière fois, à l’autel, je m’incline. I bow down at the altar of Vesta. Un intérieur du palais de Priam. Dans le fond, une galerie à colonnade A room in Priam’s palace. At the back, a gallery with a colonnade and Je suis mon jeune époux. Oui, cet instant termine I follow my young husband. Yes, now must end dont le parapet peu élevé donne sur une place située à une assez a low parapet overlooking, some way below, a square. Between the Mon inutile vie. My fruitless life. grande profondeur. Entre les colonnades on aperçoit au loin le mont columns, a glimpse of Mount Ida in the distance. The altar of Vesta- Ida. L’autel de Vesta-Cybèle allumé. Polyxène, femmes troyennes, , alight. , Trojan women, round the altar. Some are Chœur Chorus groupées autour de l’autel. Quelques-unes sont agenouillées, d’autres kneeling, others sitting on the ground, several lying face downwards Ô digne sœur d’Hector ! Worthy to be Hector’s sister! assises à terre, plusieurs sont couchées sur les gradins de l’autel, la on the altar steps; all in utter dejection. Prophétesse que Troie accusait de démence ! Prophetess whom Troy accused of madness! face contre terre. Toutes dans l’attitude du plus profond accablement. De nous sauver, hier, il était temps encor, Yesterday there was time to save us Quand elle prédisait cette ruine immense ! When she predicted this utter catastrophe. Polyxène, Chœur des Troyennes Polyxena, Chorus of Trojan Women 5 Ah ! 5 Ah! Cassandre Cassandra Puissante Cybèle, Mighty Cybele, Bientôt elle ne sera plus. Soon Troy will be no more. Déesse immortelle, Immortal goddess, Mère des malheureux, Mother of the wretched, Chœur Chorus A tes Troyens sois secourable, Send help to your Trojan sons, Ô désespoir ! Ô regrets superflus ! Oh despair, vain regrets! A leurs efforts sois favorable Bless their endeavours En ces moments affreux ! In this dread hour. Cassandre Cassandra Sauve de l’outrage Save from violation Mais vous, colombes effarées, But you, frightened doves, Et de l’esclavage And from slavery Pouvez-vous consentir Will you consent Leurs mères, leurs sœurs. Their mothers and sisters. A l’horrible esclavage ? et voudrez-vous subir, To the horrors of slavery? And will you, virgins, Brise l’arme impie Shatter evil’s Vierges, femmes déshonorées Submit as women defiled De la perfidie Impious weapons La loi brutale des vainqueurs ? To the brutal laws of conquest? Aux mains des vainqueurs, In the conquerors’ hands. Puissante Cybèle, etc. Mighty Cybele, etc. Chœur Chorus Faut-il bannir tout espoir de nos cœurs ? Must we banish all hope from our hearts?

N° 15 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 15 – RECITATIVE AND CHORUS Cassandre Cassandra L’espoir ! Ô malheureuses ! Hope? Oh, wretched creatures! Cassandre (entrant, les cheveux épars) Cassandra (entering, her hair dishevelled) Dans ces ténèbres lumineuses In this garish darkness 6 Tous ne périront pas. Le valeureux Énée 6 Not all shall perish. The valiant Aeneas Ne voyez-vous, n’entendez-vous donc pas Do you not see, do you not hear Et sa troupe, trois fois au combat ramenée, Led his men three times back to the fray; Les cruels Myrmidons qui remplissent nos rues The savage Myrmidons running wild in our streets, Ont délivré nos braves citoyens They have relieved our brave citizens Et ceux qui du palais gardent les avenues? And others guarding the approaches to the palace? Enfermés dans la Citadelle. Beleaguered in the citadel. Le trésor de Priam est aux mains des Troyens. Priam’s treasure is in Trojan hands. Chœur Chorus Bientôt en Italie, où le sort les appelle, Soon, in Italy, where destiny calls them, C’en est fait, rien ne peut nous sauver de leurs bras. All is lost, nothing can save us from their lust. Ils verront s’élever, plus puissante et plus belle, They will see a new Troy rise, stronger Une nouvelle Troie. And more beautiful. Cassandre (montrant la galerie) Cassandra (pointing to the gallery) Ils marchent vers l’Ida. They are marching towards Ida. Rien, dites-vous ? Si l’honneur vous anime, Nothing, do you say? If honour inspires you, Pour qui donc cet abîme For whom, then, does this gulf Est-il ouvert devant vos pas ? Open below you? 38 39 Énée prend la main d’Ascagne et le place au milieu d’un Aeneas takes Ascanius by the hand and places him in the centre of Chœur Chorus groupe armé. a group of soldiers. Et Chorèbe ? What of Corebus?

Tous All Cassandre Cassandra Mars ! Erinnys ! conduisez-nous ! Mars! Erinyes! Lead us! Il est mort. He is dead.

Ils sortent. They go out. Chœur Chorus Dieux cruels ! Cruel gods!

DEUXIÈME TABLEAU SCENE TWO Cassandre Cassandra N° 14 – CHŒUR – PRIÈRE NO 14 – CHORUS – PRAYER De Vesta, For the last time Pour la dernière fois, à l’autel, je m’incline. I bow down at the altar of Vesta. Un intérieur du palais de Priam. Dans le fond, une galerie à colonnade A room in Priam’s palace. At the back, a gallery with a colonnade and Je suis mon jeune époux. Oui, cet instant termine I follow my young husband. Yes, now must end dont le parapet peu élevé donne sur une place située à une assez a low parapet overlooking, some way below, a square. Between the Mon inutile vie. My fruitless life. grande profondeur. Entre les colonnades on aperçoit au loin le mont columns, a glimpse of Mount Ida in the distance. The altar of Vesta- Ida. L’autel de Vesta-Cybèle allumé. Polyxène, femmes troyennes, Cybele, alight. Polyxena, Trojan women, round the altar. Some are Chœur Chorus groupées autour de l’autel. Quelques-unes sont agenouillées, d’autres kneeling, others sitting on the ground, several lying face downwards Ô digne sœur d’Hector ! Worthy to be Hector’s sister! assises à terre, plusieurs sont couchées sur les gradins de l’autel, la on the altar steps; all in utter dejection. Prophétesse que Troie accusait de démence ! Prophetess whom Troy accused of madness! face contre terre. Toutes dans l’attitude du plus profond accablement. De nous sauver, hier, il était temps encor, Yesterday there was time to save us Quand elle prédisait cette ruine immense ! When she predicted this utter catastrophe. Polyxène, Chœur des Troyennes Polyxena, Chorus of Trojan Women 5 Ah ! 5 Ah! Cassandre Cassandra Puissante Cybèle, Mighty Cybele, Bientôt elle ne sera plus. Soon Troy will be no more. Déesse immortelle, Immortal goddess, Mère des malheureux, Mother of the wretched, Chœur Chorus A tes Troyens sois secourable, Send help to your Trojan sons, Ô désespoir ! Ô regrets superflus ! Oh despair, vain regrets! A leurs efforts sois favorable Bless their endeavours En ces moments affreux ! In this dread hour. Cassandre Cassandra Sauve de l’outrage Save from violation Mais vous, colombes effarées, But you, frightened doves, Et de l’esclavage And from slavery Pouvez-vous consentir Will you consent Leurs mères, leurs sœurs. Their mothers and sisters. A l’horrible esclavage ? et voudrez-vous subir, To the horrors of slavery? And will you, virgins, Brise l’arme impie Shatter evil’s Vierges, femmes déshonorées Submit as women defiled De la perfidie Impious weapons La loi brutale des vainqueurs ? To the brutal laws of conquest? Aux mains des vainqueurs, In the conquerors’ hands. Puissante Cybèle, etc. Mighty Cybele, etc. Chœur Chorus Faut-il bannir tout espoir de nos cœurs ? Must we banish all hope from our hearts?

N° 15 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 15 – RECITATIVE AND CHORUS Cassandre Cassandra L’espoir ! Ô malheureuses ! Hope? Oh, wretched creatures! Cassandre (entrant, les cheveux épars) Cassandra (entering, her hair dishevelled) Dans ces ténèbres lumineuses In this garish darkness 6 Tous ne périront pas. Le valeureux Énée 6 Not all shall perish. The valiant Aeneas Ne voyez-vous, n’entendez-vous donc pas Do you not see, do you not hear Et sa troupe, trois fois au combat ramenée, Led his men three times back to the fray; Les cruels Myrmidons qui remplissent nos rues The savage Myrmidons running wild in our streets, Ont délivré nos braves citoyens They have relieved our brave citizens Et ceux qui du palais gardent les avenues? And others guarding the approaches to the palace? Enfermés dans la Citadelle. Beleaguered in the citadel. Le trésor de Priam est aux mains des Troyens. Priam’s treasure is in Trojan hands. Chœur Chorus Bientôt en Italie, où le sort les appelle, Soon, in Italy, where destiny calls them, C’en est fait, rien ne peut nous sauver de leurs bras. All is lost, nothing can save us from their lust. Ils verront s’élever, plus puissante et plus belle, They will see a new Troy rise, stronger Une nouvelle Troie. And more beautiful. Cassandre (montrant la galerie) Cassandra (pointing to the gallery) Ils marchent vers l’Ida. They are marching towards Ida. Rien, dites-vous ? Si l’honneur vous anime, Nothing, do you say? If honour inspires you, Pour qui donc cet abîme For whom, then, does this gulf Est-il ouvert devant vos pas ? Open below you? 38 39 (montrant son poignard et les ceintures des femmes) (pointing to her dagger and the women’s girdles) Le petit groupe Small Group Pour qui ce fer et ces cordons de soie, For whom this iron and these silk cords, Hélas ! … déjà mourir ! Alas! to die so soon! pour vous, femmes de Troie ? If not for you, women of Troy? Cassandre (avec explosion) Cassandra (violently) Un petit groupe se tait et manifeste une terreur profonde. A small group of women say nothing and look terrified. Allez dresser la table et le lit de vos maîtres ! Go and tend the table and the bed of your masters! Esclaves, loin de nous ! Slaves, leave us! Une partie du Chœur A part of the Chorus Héroïne d’amour Heroine inspired by love and honour, Le petit groupe Small Group Et d’honneur, tu vrai ! nous te suivrons ! You are right! We will follow you. Pitié … Mercy …

Cassandre Cassandra Cassandre et le grand Chœur Cassandra and Large Chorus Le jour Dawn will not find you Honte sur vous ! Shame on you! Ne vous trouvera pas par les Grecs profanées ? Defiled by the Greeks? Descendez vers ces traîtres, Go down to those villains, Jetez-vous à leurs pieds, embrassez leurs genoux ! Throw yourselves at their feet, clasp their knees! Le grand Chœur Large Chorus Non, Cassandre, nous le jurons ! No, Cassandra, we swear it. (avec une violente expression de mépris) (with the utmost scorn) Allez vivre ! Thessaliennes ! Go, live – Thessalians! Cassandre Cassandra Honte sur vous ! sortez ! vous n’êtes pas Troyennes ! Shame upon you! Out! You are not Trojan women. Vous ne paraîtrez pas en triomphe traînées ? You will not be seen dragged behind them in triumph? Elles les chassent. Le petit groupe recule en silence devant les autres They drive them away. The small group passes in silence before Le grand Chœur Large Chorus femmes jusqu’à la coulisse et sort enfin de la scène. Toutes les the other women and goes off. The rest come forward with Jamais ! jamais ! avec toi nous mourrons. Never! Never! We will die with you. autres redescendent la scène avec une exaltation toujours croissante. ever-growing exaltation.

Le grand Chœur Large Chorus N° 16 – FINAL NO 16 – FINALE Cassandre, avec toi nous mourrons ! Cassandra, we will die with you. On ne nous verra pas par les Grecs profanées, They will not see us defiled by the Greeks, Les femmes se parlent entre elles. Quelques-unes prennent des lyres The women talk among themselves. A few take lyres and play as Nous ne paraîtrons pas en triomphe traînées, Nor dragged behind them in triumph. et en jouent en chantant. they sing. Non, non, jamais, nous le jurons. No, no, never, we swear it.

Le grand Chœur Large Chorus Elles recommencent à jouer de la lyre. They begin to play their lyres again. 7 Complices de sa gloire, 7 Partaking in her glory En partageant son sort, By sharing her fate, Complices de sa gloire, etc. Partaking in her glory, etc. Des Grecs par notre mort By our death we will tarnish Ouvre-nous, noir Pluton, Dark , open for us Flétrissons la victoire ! The Greeks’ victory. Les portes du Ténare ! The gates of Tenarus! Pures et libres nous vivions. Pure and free we lived. Fais retentir, Caron, , make En cette nuit fatale On this fatal night Ta funèbre fanfare ! Your gloomy fanfare ring! Pures et libres descendons We will go down pure and free À la rive infernale ! To the river of death. Cassandre (avec la plus grande exaltation) Cassandra (with intense exaltation) Chorèbe ! Hector ! Priam ! Roi ! père ! frère ! amant ! Corebus! Hector! Priam! King! Father! Brother! Lover! Cassandre (interpellant le petit groupe) Cassandra (challenging the small group) Je vous rejoins ! entendez leur serment, I rejoin you. Hear their oath, Vous qui tremblez et gardez le silence, You who tremble and say nothing, Dieux des enfers ! You gods of Hades. Vous hésitez ? Do you hesitate? Elle saisit la lyre d’une Troyenne. She seizes a Trojan woman’s lyre. Le petit groupe Small Group Ah ! je me sens frémir ! Ah! I am afraid! Mourez dignes de gloire, Die worthy of glory, Et partageant mon sort And sharing my fate, Cassandre Cassandra Des Grecs par votre mort, etc. By your death you will tarnish, etc. Eh quoi ! vous subiriez une vile existence So you would submit to a base existence, Indigne des grands cœurs ? … Unworthy of noble hearts? Vers la fin de ce tableau, un chef Grec entre rapidement, l’épée A Greek Captain enters during the latter part of this scene. He strides haute, mais s’arrête à l’aspect des Troyennes. forward, sword uplifted, but stops at the sight of the Trojan women. 40 41 (montrant son poignard et les ceintures des femmes) (pointing to her dagger and the women’s girdles) Le petit groupe Small Group Pour qui ce fer et ces cordons de soie, For whom this iron and these silk cords, Hélas ! … déjà mourir ! Alas! to die so soon! Sinon pour vous, femmes de Troie ? If not for you, women of Troy? Cassandre (avec explosion) Cassandra (violently) Un petit groupe se tait et manifeste une terreur profonde. A small group of women say nothing and look terrified. Allez dresser la table et le lit de vos maîtres ! Go and tend the table and the bed of your masters! Esclaves, loin de nous ! Slaves, leave us! Une partie du Chœur A part of the Chorus Héroïne d’amour Heroine inspired by love and honour, Le petit groupe Small Group Et d’honneur, tu dis vrai ! nous te suivrons ! You are right! We will follow you. Pitié … Mercy …

Cassandre Cassandra Cassandre et le grand Chœur Cassandra and Large Chorus Le jour Dawn will not find you Honte sur vous ! Shame on you! Ne vous trouvera pas par les Grecs profanées ? Defiled by the Greeks? Descendez vers ces traîtres, Go down to those villains, Jetez-vous à leurs pieds, embrassez leurs genoux ! Throw yourselves at their feet, clasp their knees! Le grand Chœur Large Chorus Non, Cassandre, nous le jurons ! No, Cassandra, we swear it. (avec une violente expression de mépris) (with the utmost scorn) Allez vivre ! Thessaliennes ! Go, live – Thessalians! Cassandre Cassandra Honte sur vous ! sortez ! vous n’êtes pas Troyennes ! Shame upon you! Out! You are not Trojan women. Vous ne paraîtrez pas en triomphe traînées ? You will not be seen dragged behind them in triumph? Elles les chassent. Le petit groupe recule en silence devant les autres They drive them away. The small group passes in silence before Le grand Chœur Large Chorus femmes jusqu’à la coulisse et sort enfin de la scène. Toutes les the other women and goes off. The rest come forward with Jamais ! jamais ! avec toi nous mourrons. Never! Never! We will die with you. autres redescendent la scène avec une exaltation toujours croissante. ever-growing exaltation.

Le grand Chœur Large Chorus N° 16 – FINAL NO 16 – FINALE Cassandre, avec toi nous mourrons ! Cassandra, we will die with you. On ne nous verra pas par les Grecs profanées, They will not see us defiled by the Greeks, Les femmes se parlent entre elles. Quelques-unes prennent des lyres The women talk among themselves. A few take lyres and play as Nous ne paraîtrons pas en triomphe traînées, Nor dragged behind them in triumph. et en jouent en chantant. they sing. Non, non, jamais, nous le jurons. No, no, never, we swear it.

Le grand Chœur Large Chorus Elles recommencent à jouer de la lyre. They begin to play their lyres again. 7 Complices de sa gloire, 7 Partaking in her glory En partageant son sort, By sharing her fate, Complices de sa gloire, etc. Partaking in her glory, etc. Des Grecs par notre mort By our death we will tarnish Ouvre-nous, noir Pluton, Dark Pluto, open for us Flétrissons la victoire ! The Greeks’ victory. Les portes du Ténare ! The gates of Tenarus! Pures et libres nous vivions. Pure and free we lived. Fais retentir, Caron, Charon, make En cette nuit fatale On this fatal night Ta funèbre fanfare ! Your gloomy fanfare ring! Pures et libres descendons We will go down pure and free À la rive infernale ! To the river of death. Cassandre (avec la plus grande exaltation) Cassandra (with intense exaltation) Chorèbe ! Hector ! Priam ! Roi ! père ! frère ! amant ! Corebus! Hector! Priam! King! Father! Brother! Lover! Cassandre (interpellant le petit groupe) Cassandra (challenging the small group) Je vous rejoins ! entendez leur serment, I rejoin you. Hear their oath, Vous qui tremblez et gardez le silence, You who tremble and say nothing, Dieux des enfers ! You gods of Hades. Vous hésitez ? Do you hesitate? Elle saisit la lyre d’une Troyenne. She seizes a Trojan woman’s lyre. Le petit groupe Small Group Ah ! je me sens frémir ! Ah! I am afraid! Mourez dignes de gloire, Die worthy of glory, Et partageant mon sort And sharing my fate, Cassandre Cassandra Des Grecs par votre mort, etc. By your death you will tarnish, etc. Eh quoi ! vous subiriez une vile existence So you would submit to a base existence, Indigne des grands cœurs ? … Unworthy of noble hearts? Vers la fin de ce tableau, un chef Grec entre rapidement, l’épée A Greek Captain enters during the latter part of this scene. He strides haute, mais s’arrête à l’aspect des Troyennes. forward, sword uplifted, but stops at the sight of the Trojan women. 40 41 Un chef Grec (avec la partie finale du chœur des femmes) A Greek Captain (with the final part of the women’s chorus) SECONDE PARTIE (Les Troyens à Carthage) SECOND PART (The Trojans at Carthage) Quoi : la lyre à la main ! … de ce noble transport, What! Lyres in their hands! Against my will I am struck J’admire malgré moi la sublime ironie ! By the sublime irony of their magnificent fervour. ACTE III ACT III Cassandre ! … qu’elle est belle ainsi chantant la mort, Cassandra – how beautiful she looks as she sings of Bacchante à l’œil d’azur s’enivrant d’harmonie ! A blue-eyed Bacchante drunk with her own music! Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l’un des A large hall of greenery in Dido’s palace at Carthage. On one side a côtés s’élève un trône entouré des trophées de l’agriculture, du commerce, high throne surounded with the trophies of agriculture, commerce, Entre une partie des Grecs. A detachment of Greeks enters. et des arts ; sur l’autre côté et au fond un amphithéâtre en gradins, and the arts; on the other a tiered stand upon which, at the rise of sur lequel une innombrable multitude est assise, au lever du rideau. the curtain, a numerous multitude is seated. Les Soldats Grecs Greek Soldiers Le trésor ! le trésor ! livrez-nous le trésor ! The treasure! the treasure! Hand over the treasure! N° 17 – CHŒUR NO 17 – CHORUS Ils lèvent leurs épées sur les femmes. They raise their swords at the women. Chœur (d’une partie du peuple carthaginois) Chorus (one section of the Carthaginian people) Cassandre Cassandra 8 De Carthage les cieux semblent bénir la fête ! 8 The heavens seem to bless Carthage on its festive day. Nous méprisons votre lâche menace, We scorn your cowardly threats, Vit-on jamais un jour pareil Has such a day ever been seen Monstres ivres de sang, troupe immonde et rapace ! Monsters drunk with blood, vile and predatory crew! Après si terrible tempête ? After so terrible a storm? Vous n’étancherez pas, brigands, votre soif d’or ! You will not quench your thirst for gold, you robbers! Quel doux zéphyr ! notre brûlant soleil What a gentle breeze! Our blazing sun De ses rayons calme la violence ; With his rays subdues the tempest. Elle se frappe et tendant le poignard à Polyxène. She stabs herself, then hands the dagger to Polyxena. A son aspect la plaine immense At the sight of it the vast plain Tressaille de joie ; il s’avance Quivers with delight; the sun advances, Tiens ! la douleur n’est rien ! There! Pain is nothing! Illuminant le sourire vermeil Brightening the warm smile De la nature à son réveil. Of nature at its awakening. Polyxène se frappe à son tour. Cassandre se soutient toujours. Polyxena stabs herself. Cassandra remains standing.

Autre troupe de Grecs (entrant) Another group of Greeks (entering) 9 N° 18 – CHANT NATIONAL 9 NO 18 – NATIONAL ANTHEM Dieux ennemis ! Ô rage ! The gods are against us! Oh fury! Couverts de sang, du milieu du carnage, Covered in blood, from the midst of the slaughter, Entre Didon avec sa suite. A son entrée, tout le peuple assis sur les Dido enters with her retinue. When she enters, all the people seated Énée et ses Troyens échappent à nos coups. Aeneas and his Trojans have escaped our blows. gradins de l’amphithéâtre se lève en agitant des voiles de diverses in the amphitheatre stand and wave multicoloured banners, palms, Et, maître du trésor, ils sortent ! … They have the treasure, they are getting away! couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va s’asseoir sur son trône ayant and flowers. Dido takes her seat on her throne, with her sister to her sa sœur à sa droite et Narbal à sa gauche ; quelques soldats les entourent. right, and Narbal to her left; some soldiers stand guard around her. Quelques-unes dénouent leur ceinture et tirent leur poignard. Some of the women undo their belts and draw their daggers. Chœur general General Chorus Cassandre (mourant) et les femmes Cassandra (dying) and the women Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Malgré vous, In spite of you Reine par la beauté, la grâce, le génie, Queen by her beauty, grace, and , Aux chemins de l’Ida les voilà tous, They are all already on their way to Ida, Reine par la faveur des dieux, Queen by the favour of the gods, Et nous bravons votre furie. And we defy your rage. Et reine par l’amour de ses sujets heureux ! And Queen by the love of her happy subjects.

Toutes agitant leurs voiles et leurs écharpes du côté de l’Ida. All gesticulate with their veils and scarves in the direction of Mount Ida. Le peuple agite des palmes et jette des fleurs. The people wave palm leaves and throw flowers.

Sauve nos fils, Énée ! Italie ! Italie ! Save their sons, Aeneas! Italy! Italy! N° 19 – RÉCITATIF ET AIR NO 19 – RECITATIVE AND ARIA Quelques-unes se précipitent, d’autres s’étranglent et se poignardent. Some leap from the parapet, others strangle or stab themselves. Cri d’horreur des Grecs s’élançant vers la galerie. Pendant cette The Greeks rush towards the gallery with cries of horror. During this Didon (debout, du haut de son trône) Dido (from her throne, standing) dernière scène, Cassandre, après s’être frappée, et voyant les latter scene Cassandra, having stabbed herself and seeing the Trojan 10 Nous avons vu finir sept ans à peine, 10 Scarcely seven years have passed Troyennes monter sur le parapet pour se précipiter, s’avance en women climbing up on the parapet in order to throw themselves Depuis le jour où, pour tromper la haine Since the day when, to foil the hatred chancelant vers le fond du théâtre ; mais les forces lui manquent down, has managed to stagger towards the back of the stage; but Du tyran meurtrier de mon auguste époux, Of the tyrant who murdered my noble husband, avant de parvenir à la galerie. Elle s’affaisse aux genoux, puis se before she reaches the gallery her strength gives way. She sinks to J’ai dû fuir avec vous, I had to flee with you relevant par un suprême effort et tendant les bras vers l’Ida, elle her knees, then raising herself with a supreme effort and stretching De Tyr à la rive africaine. From Tyre to the African shore; s’écrie : Italie ! et tombe morte. out her arms towards Mount Ida, cries: “Italy”, and falls dead. Et déjà nous voyons Carthage s’élever, And already we see Carthage arise, Ses campagnes fleurir, sa flotte s’achever ! Her fields blossom, her fleet built; 42 43 Un chef Grec (avec la partie finale du chœur des femmes) A Greek Captain (with the final part of the women’s chorus) SECONDE PARTIE (Les Troyens à Carthage) SECOND PART (The Trojans at Carthage) Quoi : la lyre à la main ! … de ce noble transport, What! Lyres in their hands! Against my will I am struck J’admire malgré moi la sublime ironie ! By the sublime irony of their magnificent fervour. ACTE III ACT III Cassandre ! … qu’elle est belle ainsi chantant la mort, Cassandra – how beautiful she looks as she sings of Bacchante à l’œil d’azur s’enivrant d’harmonie ! A blue-eyed Bacchante drunk with her own music! Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l’un des A large hall of greenery in Dido’s palace at Carthage. On one side a côtés s’élève un trône entouré des trophées de l’agriculture, du commerce, high throne surounded with the trophies of agriculture, commerce, Entre une partie des Grecs. A detachment of Greeks enters. et des arts ; sur l’autre côté et au fond un amphithéâtre en gradins, and the arts; on the other a tiered stand upon which, at the rise of sur lequel une innombrable multitude est assise, au lever du rideau. the curtain, a numerous multitude is seated. Les Soldats Grecs Greek Soldiers Le trésor ! le trésor ! livrez-nous le trésor ! The treasure! the treasure! Hand over the treasure! N° 17 – CHŒUR NO 17 – CHORUS Ils lèvent leurs épées sur les femmes. They raise their swords at the women. Chœur (d’une partie du peuple carthaginois) Chorus (one section of the Carthaginian people) Cassandre Cassandra 8 De Carthage les cieux semblent bénir la fête ! 8 The heavens seem to bless Carthage on its festive day. Nous méprisons votre lâche menace, We scorn your cowardly threats, Vit-on jamais un jour pareil Has such a day ever been seen Monstres ivres de sang, troupe immonde et rapace ! Monsters drunk with blood, vile and predatory crew! Après si terrible tempête ? After so terrible a storm? Vous n’étancherez pas, brigands, votre soif d’or ! You will not quench your thirst for gold, you robbers! Quel doux zéphyr ! notre brûlant soleil What a gentle breeze! Our blazing sun De ses rayons calme la violence ; With his rays subdues the tempest. Elle se frappe et tendant le poignard à Polyxène. She stabs herself, then hands the dagger to Polyxena. A son aspect la plaine immense At the sight of it the vast plain Tressaille de joie ; il s’avance Quivers with delight; the sun advances, Tiens ! la douleur n’est rien ! There! Pain is nothing! Illuminant le sourire vermeil Brightening the warm smile De la nature à son réveil. Of nature at its awakening. Polyxène se frappe à son tour. Cassandre se soutient toujours. Polyxena stabs herself. Cassandra remains standing.

Autre troupe de Grecs (entrant) Another group of Greeks (entering) 9 N° 18 – CHANT NATIONAL 9 NO 18 – NATIONAL ANTHEM Dieux ennemis ! Ô rage ! The gods are against us! Oh fury! Couverts de sang, du milieu du carnage, Covered in blood, from the midst of the slaughter, Entre Didon avec sa suite. A son entrée, tout le peuple assis sur les Dido enters with her retinue. When she enters, all the people seated Énée et ses Troyens échappent à nos coups. Aeneas and his Trojans have escaped our blows. gradins de l’amphithéâtre se lève en agitant des voiles de diverses in the amphitheatre stand and wave multicoloured banners, palms, Et, maître du trésor, ils sortent ! … They have the treasure, they are getting away! couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va s’asseoir sur son trône ayant and flowers. Dido takes her seat on her throne, with her sister to her sa sœur à sa droite et Narbal à sa gauche ; quelques soldats les entourent. right, and Narbal to her left; some soldiers stand guard around her. Quelques-unes dénouent leur ceinture et tirent leur poignard. Some of the women undo their belts and draw their daggers. Chœur general General Chorus Cassandre (mourant) et les femmes Cassandra (dying) and the women Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Malgré vous, In spite of you Reine par la beauté, la grâce, le génie, Queen by her beauty, grace, and genius, Aux chemins de l’Ida les voilà tous, They are all already on their way to Ida, Reine par la faveur des dieux, Queen by the favour of the gods, Et nous bravons votre furie. And we defy your rage. Et reine par l’amour de ses sujets heureux ! And Queen by the love of her happy subjects.

Toutes agitant leurs voiles et leurs écharpes du côté de l’Ida. All gesticulate with their veils and scarves in the direction of Mount Ida. Le peuple agite des palmes et jette des fleurs. The people wave palm leaves and throw flowers.

Sauve nos fils, Énée ! Italie ! Italie ! Save their sons, Aeneas! Italy! Italy! N° 19 – RÉCITATIF ET AIR NO 19 – RECITATIVE AND ARIA Quelques-unes se précipitent, d’autres s’étranglent et se poignardent. Some leap from the parapet, others strangle or stab themselves. Cri d’horreur des Grecs s’élançant vers la galerie. Pendant cette The Greeks rush towards the gallery with cries of horror. During this Didon (debout, du haut de son trône) Dido (from her throne, standing) dernière scène, Cassandre, après s’être frappée, et voyant les latter scene Cassandra, having stabbed herself and seeing the Trojan 10 Nous avons vu finir sept ans à peine, 10 Scarcely seven years have passed Troyennes monter sur le parapet pour se précipiter, s’avance en women climbing up on the parapet in order to throw themselves Depuis le jour où, pour tromper la haine Since the day when, to foil the hatred chancelant vers le fond du théâtre ; mais les forces lui manquent down, has managed to stagger towards the back of the stage; but Du tyran meurtrier de mon auguste époux, Of the tyrant who murdered my noble husband, avant de parvenir à la galerie. Elle s’affaisse aux genoux, puis se before she reaches the gallery her strength gives way. She sinks to J’ai dû fuir avec vous, I had to flee with you relevant par un suprême effort et tendant les bras vers l’Ida, elle her knees, then raising herself with a supreme effort and stretching De Tyr à la rive africaine. From Tyre to the African shore; s’écrie : Italie ! et tombe morte. out her arms towards Mount Ida, cries: “Italy”, and falls dead. Et déjà nous voyons Carthage s’élever, And already we see Carthage arise, Ses campagnes fleurir, sa flotte s’achever ! Her fields blossom, her fleet built; 42 43 Déjà des bords lointains où s’éveille l’aurore Already from far-off lands where the dawn rises 12 N° 20 – ENTRÉE DES CONSTRUCTEURS 12 NO 20 – ENTRANCE OF THE BUILDERS Vous rapportez, laboureurs de la mer, You, toilers on the sea, bring back Le blé, le vin et la laine et le fer, Corn, wine, wool, iron, Les constructeurs en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne The builders advance in procession towards the throne. Dido Et les produits des arts qui nous manquent encore. And the products of arts still unknown to us. à leur chef une équerre d’argent et une hache. Le cortège retourne presents their leader with a silver set-square and an axe. The Chers Tyriens, tant de nobles travaux Dear Tyrians, your noble and unstinting toil au fond du théâtre. procession returns to the back of the stage. Ont enivré mon cœur d’un orgueil légitime ! Has gladdened my heart with justifiable pride. Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime But do not relax your efforts, follow the sovereign voice Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux ! Of the god who calls you to fresh endeavours! 13 N° 21 – ENTRÉE DES MATELOTS 13 NO 21 – ENTRANCE OF THE SAILORS Donnez encore un exemple à la terre ; Give one more example to the earth: Grands dans la paix, devenez dans la guerre Great in peace, become in war Les matelots en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne à The sailors advance in procession towards the throne. Dido presents Un peuple de héros. A nation of heroes. leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortège retourne au fond their leader with a rudder and an oar. The procession returns to the du théâtre. back of the stage. Le peuple The People Grands dans la paix, etc. Great in peace, etc. 14 N° 22 – ENTRÉE DES LABOUREURS 14 NO 22 – ENTRANCE OF THE FARMERS Didon Dido Le farouche Iarbas veut m’imposer la chaîne The sullen Iarbas seeks to impose on me the yoke Le cortège des laboureurs, plus nombreux que les deux précédents, The farm-workers’ procession, which is larger than the other two, D’un hymen odieux ; Of a hateful marriage. s’avance lentement vers le trône ; un vieillard robuste le conduit. advances slowly towards the throne, led by a vigorous-looking old man. Son insolence est vaine. His arrogance is vain. Didon donne au vieillard chef des laboureurs une faucille d’or, puis, Dido presents the old leader of the farm-workers with a golden sickle; tenant à la main une couronne de fleurs et d’épis, elle s’écrie : then, holding in her hand a wreath of flowers and corn, cries out: Le peuple The People Son insolence est vaine. His arrogance is vain. 15 N° 23 – RÉCITATIF ET CHŒUR 15 NO 23 – ENTRANCE OF THE FARMERS Didon Dido Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux. My defence is in your hands and the gods’. Didon Dido Peuple ! tous les honneurs My people! All honour Le peuple The People Pour le plus grand des arts, l’art qui nourrit les hommes ! To the greatest of the arts, the art that nourishes men! Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie ! Every one of us is ready to give our lives for her. Le peuple The People Tous nous la défendrons. We will all defend her. Vivent les laboureurs ! nous sommes Long live the farm-workers! We are Nous bravons d’Iarbas l’insolence et la rage, We defy Iarbas and his arrogance and rage, Leurs fils reconnaissants ; ils nous donnent le pain ! Their grateful sons; they give us bread. Et nous repousserons We will drive this barbarous Numidian Jusqu’au fond des déserts ce Numide sauvage ! Back to the farthest limits of his deserts. Didon (à part) Dido (aside) Ô Cérès ! l’avenir de Carthage est certain ! O ! The future of Carthage is assured! Didon, Le peuple Dido, The People 11 Chers Tyriens ! oui, vos nobles travaux, etc. 11 Dear Tyrians, yes, your noble and unstinting toil, etc. Le peuple, conduit par Narbal, défile en cortège devant le trône de The people, led by Narbal, pass in procession before Dido’s throne Didon et sort. and go out. Didon Dido Cette belle journée This fair day, Chœur general General Chorus Qui dans vos souvenirs doit rester à jamais, Which must live for ever in your memories, Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen. A couronner les œuvres de la paix I marked out to celebrate Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie. Every one of us is ready to give his life for her. Fut par moi destinée. The works of peace. Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Let us provide her with fresh proofs of our love. Approchez, constructeurs, Draw near, builders, Colons, marins, formons un peuple de héros ! Farmers, sailors, let us create a nation of heroes. Matelots, laboureurs ; Sailors, farm-workers, Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Recevez de ma main la juste récompense Receive from my hand the just reward Reine par la beauté, la grâce, le génie ! Queen by her beauty, grace, and genius, Due au travail qui donne la puissance Of labours that give life Reine par la faveur des dieux, Queen by the favour of the gods, Et la vie aux États. And strength to the realm. Et reine par l’amour de ses sujets heureux ! And Queen by the love of her happy subjects.

44 45 Déjà des bords lointains où s’éveille l’aurore Already from far-off lands where the dawn rises 12 N° 20 – ENTRÉE DES CONSTRUCTEURS 12 NO 20 – ENTRANCE OF THE BUILDERS Vous rapportez, laboureurs de la mer, You, toilers on the sea, bring back Le blé, le vin et la laine et le fer, Corn, wine, wool, iron, Les constructeurs en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne The builders advance in procession towards the throne. Dido Et les produits des arts qui nous manquent encore. And the products of arts still unknown to us. à leur chef une équerre d’argent et une hache. Le cortège retourne presents their leader with a silver set-square and an axe. The Chers Tyriens, tant de nobles travaux Dear Tyrians, your noble and unstinting toil au fond du théâtre. procession returns to the back of the stage. Ont enivré mon cœur d’un orgueil légitime ! Has gladdened my heart with justifiable pride. Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime But do not relax your efforts, follow the sovereign voice Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux ! Of the god who calls you to fresh endeavours! 13 N° 21 – ENTRÉE DES MATELOTS 13 NO 21 – ENTRANCE OF THE SAILORS Donnez encore un exemple à la terre ; Give one more example to the earth: Grands dans la paix, devenez dans la guerre Great in peace, become in war Les matelots en cortège s’avancent vers le trône. Didon donne à The sailors advance in procession towards the throne. Dido presents Un peuple de héros. A nation of heroes. leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortège retourne au fond their leader with a rudder and an oar. The procession returns to the du théâtre. back of the stage. Le peuple The People Grands dans la paix, etc. Great in peace, etc. 14 N° 22 – ENTRÉE DES LABOUREURS 14 NO 22 – ENTRANCE OF THE FARMERS Didon Dido Le farouche Iarbas veut m’imposer la chaîne The sullen Iarbas seeks to impose on me the yoke Le cortège des laboureurs, plus nombreux que les deux précédents, The farm-workers’ procession, which is larger than the other two, D’un hymen odieux ; Of a hateful marriage. s’avance lentement vers le trône ; un vieillard robuste le conduit. advances slowly towards the throne, led by a vigorous-looking old man. Son insolence est vaine. His arrogance is vain. Didon donne au vieillard chef des laboureurs une faucille d’or, puis, Dido presents the old leader of the farm-workers with a golden sickle; tenant à la main une couronne de fleurs et d’épis, elle s’écrie : then, holding in her hand a wreath of flowers and corn, cries out: Le peuple The People Son insolence est vaine. His arrogance is vain. 15 N° 23 – RÉCITATIF ET CHŒUR 15 NO 23 – ENTRANCE OF THE FARMERS Didon Dido Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux. My defence is in your hands and the gods’. Didon Dido Peuple ! tous les honneurs My people! All honour Le peuple The People Pour le plus grand des arts, l’art qui nourrit les hommes ! To the greatest of the arts, the art that nourishes men! Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie ! Every one of us is ready to give our lives for her. Le peuple The People Tous nous la défendrons. We will all defend her. Vivent les laboureurs ! nous sommes Long live the farm-workers! We are Nous bravons d’Iarbas l’insolence et la rage, We defy Iarbas and his arrogance and rage, Leurs fils reconnaissants ; ils nous donnent le pain ! Their grateful sons; they give us bread. Et nous repousserons We will drive this barbarous Numidian Jusqu’au fond des déserts ce Numide sauvage ! Back to the farthest limits of his deserts. Didon (à part) Dido (aside) Ô Cérès ! l’avenir de Carthage est certain ! O Ceres! The future of Carthage is assured! Didon, Le peuple Dido, The People 11 Chers Tyriens ! oui, vos nobles travaux, etc. 11 Dear Tyrians, yes, your noble and unstinting toil, etc. Le peuple, conduit par Narbal, défile en cortège devant le trône de The people, led by Narbal, pass in procession before Dido’s throne Didon et sort. and go out. Didon Dido Cette belle journée This fair day, Chœur general General Chorus Qui dans vos souvenirs doit rester à jamais, Which must live for ever in your memories, Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen. A couronner les œuvres de la paix I marked out to celebrate Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie. Every one of us is ready to give his life for her. Fut par moi destinée. The works of peace. Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Let us provide her with fresh proofs of our love. Approchez, constructeurs, Draw near, builders, Colons, marins, formons un peuple de héros ! Farmers, sailors, let us create a nation of heroes. Matelots, laboureurs ; Sailors, farm-workers, Gloire à Didon, notre reine chérie ! Glory to Dido, our beloved Queen! Recevez de ma main la juste récompense Receive from my hand the just reward Reine par la beauté, la grâce, le génie ! Queen by her beauty, grace, and genius, Due au travail qui donne la puissance Of labours that give life Reine par la faveur des dieux, Queen by the favour of the gods, Et la vie aux États. And strength to the realm. Et reine par l’amour de ses sujets heureux ! And Queen by the love of her happy subjects.

44 45 16 N° 24 – RÉCITATIF ET DUO 16 NO 24 – RECITATIVE AND DUET Didon Dido Sa voix fait naître dans mon sein Her words arouse in my breast Didon Dido La dangereuse ivresse ; A dangerous delight; Les chants joyeux, l’aspect de cette noble fête, These happy chants, the sight of this splendid festival, Déjà dans ma faiblesse Already, in my weakness, Ont fait rentrer la paix en mon cœur agité. Have brought peace back to my troubled heart. Contre un espoir confus je me débats en vain. I struggle vainly against a vague hope. Je respire, ma sœur, oui, ma joie est parfaite, I breathe again, my sister; yes, my joy is unalloyed, Je retrouve le calme et la sérénité. Once more I find calm and tranquillity. Anna Anna Ma voix fait naître dans son sein My words arouse in her breast Anna Anna Des rêves de tendresse ; Dreams of tender passion; Reine d’un jeune empire Queen of a young empire Déjà dans sa faiblesse, Already in her weakness Qui chaque jour s’élève florissant Which grows more prosperous every day, Au doux espoir d’aimer elle résiste en vain. She tries vainly to resist sweet hopes of love. Reine adorée et que le monde admire, Adored Queen, whom the world admires, Quelle crainte avait pu vous troubler un instant ? What fears can have disturbed you for an instant? Didon Dido Sichée ! Ô mon époux, pardonne O Sychaeus my husband, forgive me Didon Dido A cet instant d’involontaire erreur, This moment of unwilling delusion, Une étrange tristesse, A strange sadness, Et que ton souvenir chasse loin de mon cœur And may your memory drive far from my heart Sans causes, tu le sais, vient parfois m’accabler. Without cause, as you know, sometimes oppresses me. Ce trouble qui l’étonne. The unease which perturbs it. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, I am powerless to resist this weakness, Je sens transir mon sein qu’un ennui vague oppresse, A vague unease in my breast, a chill of fear, Anna Anna Et mon visage en feu sous mes larmes brûler … My cheeks burn, and hot tears scald them. Didon, ma tendre sœur, pardonne Dido, my gentle sister, forgive me Si je dissipe une trop chère erreur, If I dispel a cherished delusion, Anna (souriant) Anna (smiling) Pardonne si ma voix excite dans ton cœur Forgive me if my words excite in your heart Vous aimerez, ma sœur … You will love, my sister. Ce trouble qui l’étonne. The unease which perturbs it.

Didon Dido Non, toute ardeur nouvelle No, all new passion N° 25 – RÉCITATIF ET AIR NO 25 – RECITATIVE AND ARIA Est interdite à mon cœur sans retour. Is irrevocably forbidden to my heart. Iopas Iopas Anna Anna 17 Échappés à grand peine, à la mer en fureur, 17 Queen, emissaries from an unknown fleet, Vous aimerez, ma sœur … You will love, my sister. Reine, les députés d’une flotte inconnue Narrowly escaped from the raging sea, D’être admis devant vous implorent la faveur. Crave admittance before you. Didon Dido Non, la veuve fidèle No, a faithful widow Didon Dido Doit éteindre son âme et détester l’amour. Must subdue her soul and abhor love. La porte du palais n’est jamais défendue The doors of my palace are never closed A de tels suppliants. To suppliants such as these. Anna Anna Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle, Dido, you are queen, and too young, too beautiful Sur un signe de la reine, Iopas sort. At a sign from the Queen, Iopas goes out. Pour ne plus obéir à cette douce loi ; Not to bow to this gentle law: Carthage veut un roi. Carthage needs a king. 18 Errante sur les mers, 18 Wandering on the seas, Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage, Was I, too, not tossed from shore to shore Didon (montrant à son doigt l’anneau de Sichée) Dido (pointing to Sychaeus’ ring on her finger) Emportée au sein de l’orage On the bosom of the storm, Puissent mon peuple et les dieux me maudire, May the gods and my people curse me Jouet des flots amers ! The sport of the salt waves! Si je quittais jamais cet anneau consacré ! If I ever forsake this consecrated ring. Hélas, des coups du sort je sais la violence Alas, I know the strength of fate’s blows Sur ceux qu’il frappe. Au malheur compatir On those whom it strikes. To feel for the unfortunate Anna Anna Est facile pour nous. Qui connut la souffrance Is easy for us. He who has known suffering Un tel serment fait naître le sourire Such oaths bring a smile Ne pourrait voir en vain souffrir. Cannot look on when others suffer. De la belle Vénus ; sur le livre sacré To the lovely Venus; the gods refuse Les dieux refusent de l’inscrire. To record them in the book of fate.

46 47 16 N° 24 – RÉCITATIF ET DUO 16 NO 24 – RECITATIVE AND DUET Didon Dido Sa voix fait naître dans mon sein Her words arouse in my breast Didon Dido La dangereuse ivresse ; A dangerous delight; Les chants joyeux, l’aspect de cette noble fête, These happy chants, the sight of this splendid festival, Déjà dans ma faiblesse Already, in my weakness, Ont fait rentrer la paix en mon cœur agité. Have brought peace back to my troubled heart. Contre un espoir confus je me débats en vain. I struggle vainly against a vague hope. Je respire, ma sœur, oui, ma joie est parfaite, I breathe again, my sister; yes, my joy is unalloyed, Je retrouve le calme et la sérénité. Once more I find calm and tranquillity. Anna Anna Ma voix fait naître dans son sein My words arouse in her breast Anna Anna Des rêves de tendresse ; Dreams of tender passion; Reine d’un jeune empire Queen of a young empire Déjà dans sa faiblesse, Already in her weakness Qui chaque jour s’élève florissant Which grows more prosperous every day, Au doux espoir d’aimer elle résiste en vain. She tries vainly to resist sweet hopes of love. Reine adorée et que le monde admire, Adored Queen, whom the world admires, Quelle crainte avait pu vous troubler un instant ? What fears can have disturbed you for an instant? Didon Dido Sichée ! Ô mon époux, pardonne O Sychaeus my husband, forgive me Didon Dido A cet instant d’involontaire erreur, This moment of unwilling delusion, Une étrange tristesse, A strange sadness, Et que ton souvenir chasse loin de mon cœur And may your memory drive far from my heart Sans causes, tu le sais, vient parfois m’accabler. Without cause, as you know, sometimes oppresses me. Ce trouble qui l’étonne. The unease which perturbs it. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, I am powerless to resist this weakness, Je sens transir mon sein qu’un ennui vague oppresse, A vague unease in my breast, a chill of fear, Anna Anna Et mon visage en feu sous mes larmes brûler … My cheeks burn, and hot tears scald them. Didon, ma tendre sœur, pardonne Dido, my gentle sister, forgive me Si je dissipe une trop chère erreur, If I dispel a cherished delusion, Anna (souriant) Anna (smiling) Pardonne si ma voix excite dans ton cœur Forgive me if my words excite in your heart Vous aimerez, ma sœur … You will love, my sister. Ce trouble qui l’étonne. The unease which perturbs it.

Didon Dido Non, toute ardeur nouvelle No, all new passion N° 25 – RÉCITATIF ET AIR NO 25 – RECITATIVE AND ARIA Est interdite à mon cœur sans retour. Is irrevocably forbidden to my heart. Iopas Iopas Anna Anna 17 Échappés à grand peine, à la mer en fureur, 17 Queen, emissaries from an unknown fleet, Vous aimerez, ma sœur … You will love, my sister. Reine, les députés d’une flotte inconnue Narrowly escaped from the raging sea, D’être admis devant vous implorent la faveur. Crave admittance before you. Didon Dido Non, la veuve fidèle No, a faithful widow Didon Dido Doit éteindre son âme et détester l’amour. Must subdue her soul and abhor love. La porte du palais n’est jamais défendue The doors of my palace are never closed A de tels suppliants. To suppliants such as these. Anna Anna Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle, Dido, you are queen, and too young, too beautiful Sur un signe de la reine, Iopas sort. At a sign from the Queen, Iopas goes out. Pour ne plus obéir à cette douce loi ; Not to bow to this gentle law: Carthage veut un roi. Carthage needs a king. 18 Errante sur les mers, 18 Wandering on the seas, Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage, Was I, too, not tossed from shore to shore Didon (montrant à son doigt l’anneau de Sichée) Dido (pointing to Sychaeus’ ring on her finger) Emportée au sein de l’orage On the bosom of the storm, Puissent mon peuple et les dieux me maudire, May the gods and my people curse me Jouet des flots amers ! The sport of the salt waves! Si je quittais jamais cet anneau consacré ! If I ever forsake this consecrated ring. Hélas, des coups du sort je sais la violence Alas, I know the strength of fate’s blows Sur ceux qu’il frappe. Au malheur compatir On those whom it strikes. To feel for the unfortunate Anna Anna Est facile pour nous. Qui connut la souffrance Is easy for us. He who has known suffering Un tel serment fait naître le sourire Such oaths bring a smile Ne pourrait voir en vain souffrir. Cannot look on when others suffer. De la belle Vénus ; sur le livre sacré To the lovely Venus; the gods refuse Les dieux refusent de l’inscrire. To record them in the book of fate.

46 47 19 N° 26 – MARCHE TROYENNE (DANS LE MODE TRISTE) 19 NO 26 – TROJAN MARCH (IN THE SAD MODE) Didon Dido Qui n’admire ce prince, ami du grand Hector ? Who does not admire this prince, great Hector’s Didon (à part) Dido (aside) Qui de son nom fameux n’est ignorant encor ? Who has yet to hear his famous name? J’éprouve une soudaine et vive impatience I feel a sudden keen impatience Carthage en est remplie. Carthage is full of it. De les voir, et je crains en secret leur présence. To see them, yet in my heart I fear their coming. Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux Tell him my harbour is open to his ships L’attend. Qu’il vienne, qu’il oublie And awaits him. Let him come, and let him forget Elle monte sur son trône. Entrent Énée sous un déguisement de She sits on the throne. Aeneas enters disguised as a sailor with Avec vous à ma cour ses pénibles travaux. With you, at my court, his toil and tribulation. matelot, Panthée, Ascagne, et les chefs troyens portant des présents. Panthus, Ascanius and Trojan captains bearing gifts.

N° 28 – FINAL NO 28 – FINALE N° 27 – RÉCITATIF NO 27 – RECITATIVE Narbal (entrant avec agitation) Narbal (entering agitatedly) Ascagne (s’inclinant devant la reine) Ascanius (bowing to the Queen) 21 J’ose à peine annoncer la terrible nouvelle ! 21 I can hardly speak the dreadful news! 20 Auguste reine, un peuple errant et malheureux 20 Revered Queen, a wandering and unhappy people Pour quelques jours vous demande un asile. Ask you for shelter for a few days. Didon Dido Je dépose à vos pieds les présents précieux, At your feet I lay these precious gifts, all that is left Qu’arrive-t-il ? What has happened? Débris de sa grandeur, que, par ma main débile Of their greatness, now offered you by my weak hand, Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. In the name of Jove, by their god-fearing chief. Narbal Narbal Le Numide rebelle, The stubborn Numidian, Didon Dido Le féroce Iarbas The fierce Iarbas De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race ? Fair child, tell me his name and nation. Avec d’innombrables soldats With hordes of soldiers S’avance vers Carthage. Is advancing on Carthage. Ascagne Ascanius Ô reine, sur nos pas une sanglante trace O Queen, our way was stained with blood Carthaginois (au loin) Cathaginians (in the distance) Des monts de la Phrygie a marqué les chemins From the mountains of Des armes! des armes ! Arms! Give us arms! Jusqu’à la mer. Ce sceptre d’, Down to the sea. This sceptre belonged to Iliona, Narbal Narbal Il offre un à un les présents. He offers the gifts one by one. Et la troupe sauvage The barbarous army Égorge nos troupeaux Is butchering our flocks Fille du roi Priam, d’Hécube la couronne, Daughter of King Priam; this crown was Hecuba’s, Et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux And laying waste our fields. But worse, Et ce voile léger d’Hélène où l’or rayonne, And this light veil glistening with gold, Helen’s. Menacent la ville elle-même : The city itself is threatened; Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. They must tell you plainly enough that we are Trojans. A nos jeunes guerriers dont l’ardeur est extrême Our young warriors are full of ardour, Les armes vont manquer. But they are short of weapons. Didon Dido Troyens ! Trojans! Didon Dido Que dites-vous, Narbal ? What are you saying, Narbal? Ascagne Ascanius Notre chef est Énée, Our chief is Aeneas. Narbal Narbal Je suis son fils. I am his son. Que nous allons tenter un combat inégal. That we shall be fighting against heavy odds.

Didon Dido Carthaginois Cathaginians Étrange destinée ! Strange fate! Des armes! des armes ! Arms! Give us arms!

Panthée (s’avançant) Panthus (stepping forward) Énée (s’avançant, après avoir laissé tomber son déguisement de matelot) Aeneas (coming forward, having let fall his sailor’s disguise) Obéissant au souverain des dieux Obedient to the king of gods Reine, je suis Énée ! Queen, I am Aeneas. Ce héros cherche l’Italie, The hero seeks Italy, Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée My fleet, which the winds have driven on your shores, Où le sort lui promet un trépas glorieux Where fate holds out for him a glorious end A de rudes travaux fut par moi destinée ; Was destined by me for arduous toil Et le bonheur de rendre aux siens une patrie. And the happiness of giving his own a homeland. Permettez aux Troyens de combattre avec vous ! Permit the Trojans to fight alongside you.

48 49 19 N° 26 – MARCHE TROYENNE (DANS LE MODE TRISTE) 19 NO 26 – TROJAN MARCH (IN THE SAD MODE) Didon Dido Qui n’admire ce prince, ami du grand Hector ? Who does not admire this prince, great Hector’s Didon (à part) Dido (aside) Qui de son nom fameux n’est ignorant encor ? Who has yet to hear his famous name? J’éprouve une soudaine et vive impatience I feel a sudden keen impatience Carthage en est remplie. Carthage is full of it. De les voir, et je crains en secret leur présence. To see them, yet in my heart I fear their coming. Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux Tell him my harbour is open to his ships L’attend. Qu’il vienne, qu’il oublie And awaits him. Let him come, and let him forget Elle monte sur son trône. Entrent Énée sous un déguisement de She sits on the throne. Aeneas enters disguised as a sailor with Avec vous à ma cour ses pénibles travaux. With you, at my court, his toil and tribulation. matelot, Panthée, Ascagne, et les chefs troyens portant des présents. Panthus, Ascanius and Trojan captains bearing gifts.

N° 28 – FINAL NO 28 – FINALE N° 27 – RÉCITATIF NO 27 – RECITATIVE Narbal (entrant avec agitation) Narbal (entering agitatedly) Ascagne (s’inclinant devant la reine) Ascanius (bowing to the Queen) 21 J’ose à peine annoncer la terrible nouvelle ! 21 I can hardly speak the dreadful news! 20 Auguste reine, un peuple errant et malheureux 20 Revered Queen, a wandering and unhappy people Pour quelques jours vous demande un asile. Ask you for shelter for a few days. Didon Dido Je dépose à vos pieds les présents précieux, At your feet I lay these precious gifts, all that is left Qu’arrive-t-il ? What has happened? Débris de sa grandeur, que, par ma main débile Of their greatness, now offered you by my weak hand, Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. In the name of Jove, by their god-fearing chief. Narbal Narbal Le Numide rebelle, The stubborn Numidian, Didon Dido Le féroce Iarbas The fierce Iarbas De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race ? Fair child, tell me his name and nation. Avec d’innombrables soldats With hordes of soldiers S’avance vers Carthage. Is advancing on Carthage. Ascagne Ascanius Ô reine, sur nos pas une sanglante trace O Queen, our way was stained with blood Carthaginois (au loin) Cathaginians (in the distance) Des monts de la Phrygie a marqué les chemins From the mountains of Phrygia Des armes! des armes ! Arms! Give us arms! Jusqu’à la mer. Ce sceptre d’Ilione, Down to the sea. This sceptre belonged to Iliona, Narbal Narbal Il offre un à un les présents. He offers the gifts one by one. Et la troupe sauvage The barbarous army Égorge nos troupeaux Is butchering our flocks Fille du roi Priam, d’Hécube la couronne, Daughter of King Priam; this crown was Hecuba’s, Et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux And laying waste our fields. But worse, Et ce voile léger d’Hélène où l’or rayonne, And this light veil glistening with gold, Helen’s. Menacent la ville elle-même : The city itself is threatened; Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. They must tell you plainly enough that we are Trojans. A nos jeunes guerriers dont l’ardeur est extrême Our young warriors are full of ardour, Les armes vont manquer. But they are short of weapons. Didon Dido Troyens ! Trojans! Didon Dido Que dites-vous, Narbal ? What are you saying, Narbal? Ascagne Ascanius Notre chef est Énée, Our chief is Aeneas. Narbal Narbal Je suis son fils. I am his son. Que nous allons tenter un combat inégal. That we shall be fighting against heavy odds.

Didon Dido Carthaginois Cathaginians Étrange destinée ! Strange fate! Des armes! des armes ! Arms! Give us arms!

Panthée (s’avançant) Panthus (stepping forward) Énée (s’avançant, après avoir laissé tomber son déguisement de matelot) Aeneas (coming forward, having let fall his sailor’s disguise) Obéissant au souverain des dieux Obedient to the king of gods Reine, je suis Énée ! Queen, I am Aeneas. Ce héros cherche l’Italie, The hero seeks Italy, Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée My fleet, which the winds have driven on your shores, Où le sort lui promet un trépas glorieux Where fate holds out for him a glorious end A de rudes travaux fut par moi destinée ; Was destined by me for arduous toil Et le bonheur de rendre aux siens une patrie. And the happiness of giving his own a homeland. Permettez aux Troyens de combattre avec vous ! Permit the Trojans to fight alongside you.

48 49 Didon Dido Mais révère en ton cœur et garde en ta mémoire But honour in your heart and keep fast in your memory J’accepte avec orgueil une telle alliance ! I accept such an alliance with pride. Et d’Énée et d’Hector les exemples de gloire. The example of the glory of Aeneas and of Hector. Énée armé pour ma défense ! Aeneas armed for my defence – Les dieux se déclarent pour nous. The gods have taken our part. Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. The people of Carthage rush in from all sides calling for arms. A few Quelques hommes seulement sont armés régulièrement, les autres portent only are armed properly, the rest carry scythes, axes and slings. (à part, à Anna) (aside, to Anna) des faux, des haches, des frondes. Panthée rentre en scène. Ascagne Panthus re-enters. Ascanius abruptly dries his tears and dashes over Ô ma sœur, qu’il est fier, ce fils de la déesse, Oh my sister, how superb he is, this son of the goddess! essuie tout à coup ses larmes et s’élance à côté des chefs troyens. to the Trojan chieftans. Et qu’on voit sur son front de grâce et de noblesse ! And what grace and nobility are on his brow! Tous All Énée Aeneas Des armes ! des armes ! Arms! Give us arms! Sur cette horde immonde d’Africains, Against this vile horde of Africans, Sur cette horde immonde d’Africains, March, Trojans and Tyrians, Marchons Troyens et Tyriens, March, Trojans and Tyrians, Marchez / marchons Troyens et Tyriens, etc. Against this vile horde of Africans, etc. Volons à la victoire ensemble ! Sweep to victory side by side! Comme le sable emporté par les vents Like sand scattered by the wind, Chassons dans ses déserts brûlants Drive the Numidian in confusion Le Numide éperdu ; qu’il tremble. Back to his burning deserts! Let him tremble! DISC 3 DISC 3

Énée, Panthée, Narbal, Iopas, Ascagne, Didon, Anna, Aeneas, Panthus, Narbal, Iopas, Ascanius, Dido, Anna, ACTE IV ACT IV Les chefs Troyens Trojan Chieftains C’est le dieu Mars qui vous / nous rassemble The god Mars unites you / us, PREMIER TABLEAU FIRST SCENE C’est le fils de Vénus qui vous / nous guide aux combats ! The son of Venus leads you / us into battle. 1 N° 29 – CHASSE ROYALE ET ORAGE (PANTOMIME) 1 NO 29 – ROYAL HUNT AND STORM (PANTOMIME) Exterminez / exterminons la noire armée, Wipe out the black army Et que demain la renommée And tomorrow let the shame and death of Iarbas Une forêt d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas An African forest; morning. At the back, a high crag; below and to Proclame au loin la honte et la mort d’Iarbas ! Be proclaimed far and wide! et à gauche du rocher, l’ouverture d’une grotte. Un petit ruisseau the left of it, the opening of a cave. A small stream flows along the coule le long du rocher et va se perdre dans un bassin naturel bordé crag till it merges in a natural basin bordered with rushes and reeds. Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armes à Énée. During the latter part of this ensemble Aeneas’ armour is brought to him. de joncs et de roseaux. Deux naïades se laissent entrevoir un instant Two naiads appear for an instant and vanish; a moment later they et disparaissent ; puis on les voit nager dans le bassin. Chasse royale. can be seen bathing in the pool. Royal hunt. Hunting calls resound Énée (à Panthée) Aeneas (to Panthus) Des fanfares de trompe retentissent au loin dans la forêt. Les naïades far off in the depths of the forest. The frightened naiads hide in the Annonce à nos Troyens l’entreprise nouvelle Announce to our Trojans the new adventure effrayées se cachent dans les roseaux. On voit passer des chasseurs reeds. Tyrian huntsmen pass, with dogs on leashes. Young Ascanius Où la gloire les appelle. That glory calls them to. tyriens, conduisant des chiens en laisse. Le jeune Ascagne, à cheval, gallops across the stage on horseback. The sky darkens; it begins to traverse le théâtre au galop. Le ciel s’obscurcit, la pluie tombe. Orage rain. The storm grows. It becomes a tempest with sheets of rain, hail, Panthée sort. Panthus goes out. grandissant … Bientôt la tempête devient terrible, torrents de pluie, lightning, and thunder. Repeated hunting calls are heard amid the grêle, éclairs et tonnerre. Appels réitérés des trompes de chasse au tumult of the elements. The huntsmen scatter in different directions. Énée Aeneas milieu du tumulte des éléments. Les chasseurs se dispersent dans Finally Dido and Aeneas appear, she dressed as the huntress, Reine, bientôt du barbare odieux Queen, soon from the hateful barbarian toutes les directions ; en dernier lieu on voit paraître Didon vêtue en bow in hand and quiver on shoulder, he in semi-military dress. Both Vous serez délivrée. A vos soins généreux You will be delivered. In your generous care Diane chasseresse, l’arc à la main, le carquois sur l’épaule, et Énée are on foot. They enter the cave. Immediately the nymphs of the J’abandonne mon fils. I leave behind my son. en costume demi-guerrier. Ils sont à pied l’un et l’autre. Ils entrent forest appear, with dishevelled hair, on top of the crag, and run back dans la grotte. Aussitôt les nymphes des bois apparaissent, les and forth, shouting and gesticulating wildly. In the midst of their yells, Didon Dido cheveux épars, au sommet du rocher, et vont et viennent en courant, one word can from time to time be heard: “Italy”. De mon amour de mère Do not doubt I will look after him en poussant des cris et faisant des gestes désordonnés. Au milieu de Pour lui ne doutez pas. With a mother’s love. leurs clameurs, on distingue de temps en temps le mot : Italie !

Énée embrasse Ascagne, en le couvrant tout entier de ses armes. Aeneas embraces Ascanius, covering him entirely with his armour. Le ruisseau grossit et devient une bruyante cascade. Plusieurs autres The stream swells and becomes a torrent. Several other waterfalls Ascagne pleure sans répondre. Ascanius weeps without replying. chutes d’eau se forment sur divers points du rocher et mêlent leur bruit form at different points on the crag and mingle their noise with the au fracas de la tempête. Les satyres et les sylvains exécutent avec les roar of the storm. Satyrs and sylvans, with , perform grotesque Énée (à Ascagne) Aeneas (to Ascanius) faunes des danses grotesques dans l’obscurité. La foudre frappe un arbre, dances in the darkness. A tree is struck by lightning, shatters and Viens embrasser ton père. Come, embrace your father. le brise et l’enflamme. Les débris de l’arbre tombent sur la scène. Les catches fire. Wreckage from the tree falls to the ground. The satyrs, D’autres t’enseigneront, enfant, l’art d’être heureux ; Others, child, will instruct you in the art of happiness; satyres, faunes et sylvains ramassent les branches enflammées, dansent fauns, and sylvans pick up the flaming branches and dance with them Je ne t’apprendrai, moi, que la vertu guerrière I will teach you only the courage of a fighting man, en les tenant à la main, puis disparaissent avec les nymphes dans les in their hands, then disappear with the nymphs into the depths of the Et le respect des dieux ; And respect for the gods. profondeurs de la forêt. La tempête se calme. Les nuages s’élèvent. forest. The storm passes. The clouds lift. 50 51 Didon Dido Mais révère en ton cœur et garde en ta mémoire But honour in your heart and keep fast in your memory J’accepte avec orgueil une telle alliance ! I accept such an alliance with pride. Et d’Énée et d’Hector les exemples de gloire. The example of the glory of Aeneas and of Hector. Énée armé pour ma défense ! Aeneas armed for my defence – Les dieux se déclarent pour nous. The gods have taken our part. Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. The people of Carthage rush in from all sides calling for arms. A few Quelques hommes seulement sont armés régulièrement, les autres portent only are armed properly, the rest carry scythes, axes and slings. (à part, à Anna) (aside, to Anna) des faux, des haches, des frondes. Panthée rentre en scène. Ascagne Panthus re-enters. Ascanius abruptly dries his tears and dashes over Ô ma sœur, qu’il est fier, ce fils de la déesse, Oh my sister, how superb he is, this son of the goddess! essuie tout à coup ses larmes et s’élance à côté des chefs troyens. to the Trojan chieftans. Et qu’on voit sur son front de grâce et de noblesse ! And what grace and nobility are on his brow! Tous All Énée Aeneas Des armes ! des armes ! Arms! Give us arms! Sur cette horde immonde d’Africains, Against this vile horde of Africans, Sur cette horde immonde d’Africains, March, Trojans and Tyrians, Marchons Troyens et Tyriens, March, Trojans and Tyrians, Marchez / marchons Troyens et Tyriens, etc. Against this vile horde of Africans, etc. Volons à la victoire ensemble ! Sweep to victory side by side! Comme le sable emporté par les vents Like sand scattered by the wind, Chassons dans ses déserts brûlants Drive the Numidian in confusion Le Numide éperdu ; qu’il tremble. Back to his burning deserts! Let him tremble! DISC 3 DISC 3

Énée, Panthée, Narbal, Iopas, Ascagne, Didon, Anna, Aeneas, Panthus, Narbal, Iopas, Ascanius, Dido, Anna, ACTE IV ACT IV Les chefs Troyens Trojan Chieftains C’est le dieu Mars qui vous / nous rassemble The god Mars unites you / us, PREMIER TABLEAU FIRST SCENE C’est le fils de Vénus qui vous / nous guide aux combats ! The son of Venus leads you / us into battle. 1 N° 29 – CHASSE ROYALE ET ORAGE (PANTOMIME) 1 NO 29 – ROYAL HUNT AND STORM (PANTOMIME) Exterminez / exterminons la noire armée, Wipe out the black army Et que demain la renommée And tomorrow let the shame and death of Iarbas Une forêt d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas An African forest; morning. At the back, a high crag; below and to Proclame au loin la honte et la mort d’Iarbas ! Be proclaimed far and wide! et à gauche du rocher, l’ouverture d’une grotte. Un petit ruisseau the left of it, the opening of a cave. A small stream flows along the coule le long du rocher et va se perdre dans un bassin naturel bordé crag till it merges in a natural basin bordered with rushes and reeds. Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armes à Énée. During the latter part of this ensemble Aeneas’ armour is brought to him. de joncs et de roseaux. Deux naïades se laissent entrevoir un instant Two naiads appear for an instant and vanish; a moment later they et disparaissent ; puis on les voit nager dans le bassin. Chasse royale. can be seen bathing in the pool. Royal hunt. Hunting calls resound Énée (à Panthée) Aeneas (to Panthus) Des fanfares de trompe retentissent au loin dans la forêt. Les naïades far off in the depths of the forest. The frightened naiads hide in the Annonce à nos Troyens l’entreprise nouvelle Announce to our Trojans the new adventure effrayées se cachent dans les roseaux. On voit passer des chasseurs reeds. Tyrian huntsmen pass, with dogs on leashes. Young Ascanius Où la gloire les appelle. That glory calls them to. tyriens, conduisant des chiens en laisse. Le jeune Ascagne, à cheval, gallops across the stage on horseback. The sky darkens; it begins to traverse le théâtre au galop. Le ciel s’obscurcit, la pluie tombe. Orage rain. The storm grows. It becomes a tempest with sheets of rain, hail, Panthée sort. Panthus goes out. grandissant … Bientôt la tempête devient terrible, torrents de pluie, lightning, and thunder. Repeated hunting calls are heard amid the grêle, éclairs et tonnerre. Appels réitérés des trompes de chasse au tumult of the elements. The huntsmen scatter in different directions. Énée Aeneas milieu du tumulte des éléments. Les chasseurs se dispersent dans Finally Dido and Aeneas appear, she dressed as Diana the huntress, Reine, bientôt du barbare odieux Queen, soon from the hateful barbarian toutes les directions ; en dernier lieu on voit paraître Didon vêtue en bow in hand and quiver on shoulder, he in semi-military dress. Both Vous serez délivrée. A vos soins généreux You will be delivered. In your generous care Diane chasseresse, l’arc à la main, le carquois sur l’épaule, et Énée are on foot. They enter the cave. Immediately the nymphs of the J’abandonne mon fils. I leave behind my son. en costume demi-guerrier. Ils sont à pied l’un et l’autre. Ils entrent forest appear, with dishevelled hair, on top of the crag, and run back dans la grotte. Aussitôt les nymphes des bois apparaissent, les and forth, shouting and gesticulating wildly. In the midst of their yells, Didon Dido cheveux épars, au sommet du rocher, et vont et viennent en courant, one word can from time to time be heard: “Italy”. De mon amour de mère Do not doubt I will look after him en poussant des cris et faisant des gestes désordonnés. Au milieu de Pour lui ne doutez pas. With a mother’s love. leurs clameurs, on distingue de temps en temps le mot : Italie !

Énée embrasse Ascagne, en le couvrant tout entier de ses armes. Aeneas embraces Ascanius, covering him entirely with his armour. Le ruisseau grossit et devient une bruyante cascade. Plusieurs autres The stream swells and becomes a torrent. Several other waterfalls Ascagne pleure sans répondre. Ascanius weeps without replying. chutes d’eau se forment sur divers points du rocher et mêlent leur bruit form at different points on the crag and mingle their noise with the au fracas de la tempête. Les satyres et les sylvains exécutent avec les roar of the storm. Satyrs and sylvans, with fauns, perform grotesque Énée (à Ascagne) Aeneas (to Ascanius) faunes des danses grotesques dans l’obscurité. La foudre frappe un arbre, dances in the darkness. A tree is struck by lightning, shatters and Viens embrasser ton père. Come, embrace your father. le brise et l’enflamme. Les débris de l’arbre tombent sur la scène. Les catches fire. Wreckage from the tree falls to the ground. The satyrs, D’autres t’enseigneront, enfant, l’art d’être heureux ; Others, child, will instruct you in the art of happiness; satyres, faunes et sylvains ramassent les branches enflammées, dansent fauns, and sylvans pick up the flaming branches and dance with them Je ne t’apprendrai, moi, que la vertu guerrière I will teach you only the courage of a fighting man, en les tenant à la main, puis disparaissent avec les nymphes dans les in their hands, then disappear with the nymphs into the depths of the Et le respect des dieux ; And respect for the gods. profondeurs de la forêt. La tempête se calme. Les nuages s’élèvent. forest. The storm passes. The clouds lift. 50 51 DEUXIÈME TABLEAU SECOND SCENE N° 31 – AIR, CAVATINE ET DUO NO 31 – ARIA, CAVATINA AND DUET

Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le soleil se couche. Dido’s gardens by the sea; sunset. Narbal Narbal 3 De quels revers menaces-tu Carthage, 3 Dark future, what disaster N° 30 – RÉCITATIF NO 30 – RECITATIVE Sombre avenir ? Do you hold in store for Carthage? Je vois sortir I see flickers of lightning dart forth Anna Anna De sinistres éclairs du sein de ton nuage ! From the heart of your cloud. 2 Dites, Narbal, qui cause vos alarmes ? 2 Say, Narbal, what is it that alarms you? Jupiter ! dieu de l’hospitalité, Jupiter, god of the hospitable, Le jour qui termina la guerre et ses malheurs Are not the war and its miseries at an end? En exerçant la vertu qui t’est chère, In practising the virtue that is dear to you, N’a-t-il pas vu briller la gloire de nos armes ? Were not our arms triumphantly successful, Avons-nous donc, avons-nous mérité Have we deserved Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs ? The Tyrians victorious? Les coups de ta colère ? The blows of your anger?

Narbal Narbal Anna Anna Pour nous de ce côté plus rien n’est redoutable ; We have nothing more to fear from that quarter. 4 Vaine terreur ! 4 Vain are your fears. Les Numides chassés dans leurs déserts de sable, The Numidians have been driven back to their desert Carthage est triomphante ! Carthage is triumphant! Près de nos murs ne reparaîtront pas ; And will not come near our walls again. Notre reine charmante Our charming Queen Et le glaive terrible The dread sword Aime un héros vainqueur, Is in love with a victorious hero, Du héros invincible Of the invincible hero Une chaîne de fleurs les enlace ; A garland of flowers entwines them, Nous a délivrés d’Iarbas. Has delivered us from Iarbas. Bientôt ils vont s’unir. Soon they will be united. Mais Didon maintenant oublie But Dido is now forgetting Telle est la menace Such is the disaster Les soins naguère encore à son esprit si chers ; The enterprises that were once dear to her heart; Du sombre avenir. Your dark future has in store. En chasses, en festins, elle passe sa vie ; She spends her life in hunting and feasting; Les travaux suspendus, les ateliers déserts, Building has stopped, the workshops stand empty. Narbal Narbal Le séjour prolongé du Troyen à Carthage The Trojan stays on in Carthage: that is why 5 De quels revers menaces-tu Carthage, etc. 5 Dark future, what disaster, etc. Me causent des soucis que le peuple partage. I am anxious; and the people feel it too. Anna Anna Anna Anna Vaine terreur ! etc. Vain are your fears. etc. Eh ! ne voyez-vous pas, Narbal, qu’elle l’aime, Do you not see, Narbal, that she loves him, Ce fier guerrier, et qu’il ressent lui-même This proud warrior, and that he on his side Pour ma sœur un amour égal ? Returns my sister’s love? 6 N° 32 – MARCHE POUR L’ENTRÉE DE LA REINE SUR 6 NO 32 – MARCH FOR THE QUEEN’S ENTRANCE OVER LE THÈME DU CHANT NATIONAL THE NATIONAL ANTHEM THEME Narbal Narbal Quoi ! What! Entrent Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne. Enter Dido, Aeneas, Panthus, Iopas, and Ascanius.

Anna Anna De l’ardeur qui les anime What disaster can come N° 33 – BALLETS NO 33 – BALLETS Quel malheur craignez-vous ? From their passion? Didon peut-elle avoir un plus vaillant époux, Could Dido have a more valiant husband 7 A) PAS DES ALMÉES 7 A) BALLET OF THE EGYPTIAN WOMEN Carthage, un roi plus magnanime ? Or Carthage a more great-hearted king? 8 B) DANSE DES ESCLAVES 8 B) DANCE OF THE SLAVES Narbal Narbal Mais le destin impérieux But inexorable fate C) PAS D’ESCLAVES NUBIENNES C) BALLET OF THE NUBIAN SLAVES Appelle Énée en Italie ! Calls Aeneas to Italy. Esclaves Nubiennes Nubian Slaves Anna Anna 9 Ha ! Ha ! 9 Ha! Ha! Une voix lui dit : Pars ! une autre voix lui crie : One voice tells him: ‘Go!’ The other voice cries: Amaloué Amaloué Reste ! L’amour est le plus grand des dieux. ‘Stay!’ The greatest of the gods is Love. Midonaé Midonaé Faï caraïmé Faï caraïme Deï beraïmbé Deï beraïmbé Ha ! Ha ! Ha! Ha! 52 53 DEUXIÈME TABLEAU SECOND SCENE N° 31 – AIR, CAVATINE ET DUO NO 31 – ARIA, CAVATINA AND DUET

Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le soleil se couche. Dido’s gardens by the sea; sunset. Narbal Narbal 3 De quels revers menaces-tu Carthage, 3 Dark future, what disaster N° 30 – RÉCITATIF NO 30 – RECITATIVE Sombre avenir ? Do you hold in store for Carthage? Je vois sortir I see flickers of lightning dart forth Anna Anna De sinistres éclairs du sein de ton nuage ! From the heart of your cloud. 2 Dites, Narbal, qui cause vos alarmes ? 2 Say, Narbal, what is it that alarms you? Jupiter ! dieu de l’hospitalité, Jupiter, god of the hospitable, Le jour qui termina la guerre et ses malheurs Are not the war and its miseries at an end? En exerçant la vertu qui t’est chère, In practising the virtue that is dear to you, N’a-t-il pas vu briller la gloire de nos armes ? Were not our arms triumphantly successful, Avons-nous donc, avons-nous mérité Have we deserved Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs ? The Tyrians victorious? Les coups de ta colère ? The blows of your anger?

Narbal Narbal Anna Anna Pour nous de ce côté plus rien n’est redoutable ; We have nothing more to fear from that quarter. 4 Vaine terreur ! 4 Vain are your fears. Les Numides chassés dans leurs déserts de sable, The Numidians have been driven back to their desert Carthage est triomphante ! Carthage is triumphant! Près de nos murs ne reparaîtront pas ; And will not come near our walls again. Notre reine charmante Our charming Queen Et le glaive terrible The dread sword Aime un héros vainqueur, Is in love with a victorious hero, Du héros invincible Of the invincible hero Une chaîne de fleurs les enlace ; A garland of flowers entwines them, Nous a délivrés d’Iarbas. Has delivered us from Iarbas. Bientôt ils vont s’unir. Soon they will be united. Mais Didon maintenant oublie But Dido is now forgetting Telle est la menace Such is the disaster Les soins naguère encore à son esprit si chers ; The enterprises that were once dear to her heart; Du sombre avenir. Your dark future has in store. En chasses, en festins, elle passe sa vie ; She spends her life in hunting and feasting; Les travaux suspendus, les ateliers déserts, Building has stopped, the workshops stand empty. Narbal Narbal Le séjour prolongé du Troyen à Carthage The Trojan stays on in Carthage: that is why 5 De quels revers menaces-tu Carthage, etc. 5 Dark future, what disaster, etc. Me causent des soucis que le peuple partage. I am anxious; and the people feel it too. Anna Anna Anna Anna Vaine terreur ! etc. Vain are your fears. etc. Eh ! ne voyez-vous pas, Narbal, qu’elle l’aime, Do you not see, Narbal, that she loves him, Ce fier guerrier, et qu’il ressent lui-même This proud warrior, and that he on his side Pour ma sœur un amour égal ? Returns my sister’s love? 6 N° 32 – MARCHE POUR L’ENTRÉE DE LA REINE SUR 6 NO 32 – MARCH FOR THE QUEEN’S ENTRANCE OVER LE THÈME DU CHANT NATIONAL THE NATIONAL ANTHEM THEME Narbal Narbal Quoi ! What! Entrent Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne. Enter Dido, Aeneas, Panthus, Iopas, and Ascanius.

Anna Anna De l’ardeur qui les anime What disaster can come N° 33 – BALLETS NO 33 – BALLETS Quel malheur craignez-vous ? From their passion? Didon peut-elle avoir un plus vaillant époux, Could Dido have a more valiant husband 7 A) PAS DES ALMÉES 7 A) BALLET OF THE EGYPTIAN WOMEN Carthage, un roi plus magnanime ? Or Carthage a more great-hearted king? 8 B) DANSE DES ESCLAVES 8 B) DANCE OF THE SLAVES Narbal Narbal Mais le destin impérieux But inexorable fate C) PAS D’ESCLAVES NUBIENNES C) BALLET OF THE NUBIAN SLAVES Appelle Énée en Italie ! Calls Aeneas to Italy. Esclaves Nubiennes Nubian Slaves Anna Anna 9 Ha ! Ha ! 9 Ha! Ha! Une voix lui dit : Pars ! une autre voix lui crie : One voice tells him: ‘Go!’ The other voice cries: Amaloué Amaloué Reste ! L’amour est le plus grand des dieux. ‘Stay!’ The greatest of the gods is Love. Midonaé Midonaé Faï caraïmé Faï caraïme Deï beraïmbé Deï beraïmbé Ha ! Ha ! Ha! Ha! 52 53 La reine descend de l’estrade ; Énée debout. The Queen comes down from the dais. Aeneas is standing. Didon Dido Énée, Aeneas, Ah ! daignez achever Ah! Will you not finish N° 34 – SCÈNE ET CHANT D’IOPAS NO 34 – SCENE AND IOPAS’ SONG Le récit commencé The tale you began De votre long voyage Of your long wanderings Didon (languissamment) Dido (languorously) Et des malheurs de Troie. And the miseries of Troy? 10 Assez, ma sœur, je ne souffre qu’à peine 10 Enough, my sister: I can scarcely bear Apprenez-moi le sort Tell me the fate Cette fête importune … These unwelcome festivities. De la belle Andromaque … Of the fair Andromache.

Sur un signe d’Anna les danseurs se retirent. At a sign from Anna the dancers go off. Énée Aeneas Hélas ! en esclavage Alas! bound Iopas, chante-nous, Iopas, sing for us, Réduite pas Pyrrhus, In slavery by Pyrrhus Sur un mode simple et doux, In a gentle and simple mode, Elle implorait la mort ; She begged for death; Ton poème des champs. Your poem of the fields. Mais l’amour obstiné But that prince’s love for her De ce prince pour elle Was so stubborn Iopas Iopas Sut enfin la rendre infidèle That in the end she forsook A l’ordre de la reine I obey Aux plus chers souvenirs … Her dearest memories. J’obéis. The Queen’s command. Après de long refus, After long refusing, Elle épousa Pyrrhus. She married Pyrrhus. 11 Ô blonde Cérès, 11 O golden Ceres, Quand à nos guérets When to our fields Didon Dido Tu rends leur parure You grant their adornment Quoi ! la veuve d’Hector ! What! Hector’s widow? De fraîche verdure, Of fresh young crops, Que d’heureux tu fais ! What happiness you bring. Énée Aeneas Du vieux laboureur, The old farm-worker, Sur le trône d’Épire She has now ascended Du jeune pasteur, The young shepherd Elle est ainsi montée. The throne of Epirus. La reconnaissance In gratitude Bénit l’abondance Render thanks for the promise Didon Dido Que tu leur promets. Of abundance that you give. 13 Ô pudeur ! 13 For shame!

Ô blonde Cérès, etc. O golden Ceres, etc. (à part) (aside) Le timide oiseau, The timorous bird, Tout conspire Everything conspires Le folâtre agneau, The frisky lamb, A vaincre mes remords et mon cœur est absous. To overcome my remorse, and my heart is absolved. Des vents de la plaine The soft breath Andromaque épouser l’assassin de son père, Andromache married to her father’s murderer, La suave haleine, Of the winds of the plain, Le fils du meurtrier de son illustre époux ! The son of him who slew her glorious husband! Chantent tes bienfaits. Tell of your blesssings. Féconde Cérès Fruitful Ceres, etc. Ascagne appuyé sur son arc et semblable à une statue de l’Amour, se Ascanius, leaning on his bow and looking like a statue of , stands Quand à nos guérets, etc. When to our fields, etc. tient debout au côté gauche de la reine, Anna inclinée appuie son coude beside the Queen to her left; Anna leans over, with her elbow resting sur le dossier du lit de Didon. Auprès d’Anna, Narbal et Iopas debout. on the back of the couch. By Anna, Narbal and Iopas are standing.

N° 35 – RÉCITATIF ET QUINTETTE N° 35 – RECITATIVE AND QUINTET Énée Aeneas Elle aime son vainqueur, l’assassin de son père, She loves her enslaver, her father’s murderer, Didon (l’interrompant) Dido (interrupting him) Le fils du meurtrier de son illustre époux. The son of him who slew her glorious husband! 12 Pardonne, Iopas, ta voix même, 12 Forgive me, Iopas; not even your voice En mon inquiétude extrême, Can charm me tonight, Didon Dido Ne peut ce soir me captiver … In my extreme restlessness. Tout conspire, etc. Everything conspires, etc.

Énée (assis aux pieds de Didon) Aeneas (sitting at Dido’s feet) Didon ayant le bras gauche posé sur l’épaule d’Ascagne, de façon que Dido has her left arm on Ascanius’ shoulder, in such a way that her Chère Didon ! Beloved Dido! sa main pend devant la poitrine de l’enfant, celui-ci retire en souriant hand hangs down in front of him. Smilingly the boy draws Sychaeus’ du doigt de la reine l’anneau de Sichée, que Didon lui reprend ensuite ring from the Queen’s finger. Dido later takes it back with an d’un air distrait et qu’elle oublie sur le lit de repos en se levant. abstracted air, but in rising forgets it, and leaves it on the couch. 54 55 La reine descend de l’estrade ; Énée debout. The Queen comes down from the dais. Aeneas is standing. Didon Dido Énée, Aeneas, Ah ! daignez achever Ah! Will you not finish N° 34 – SCÈNE ET CHANT D’IOPAS NO 34 – SCENE AND IOPAS’ SONG Le récit commencé The tale you began De votre long voyage Of your long wanderings Didon (languissamment) Dido (languorously) Et des malheurs de Troie. And the miseries of Troy? 10 Assez, ma sœur, je ne souffre qu’à peine 10 Enough, my sister: I can scarcely bear Apprenez-moi le sort Tell me the fate Cette fête importune … These unwelcome festivities. De la belle Andromaque … Of the fair Andromache.

Sur un signe d’Anna les danseurs se retirent. At a sign from Anna the dancers go off. Énée Aeneas Hélas ! en esclavage Alas! bound Iopas, chante-nous, Iopas, sing for us, Réduite pas Pyrrhus, In slavery by Pyrrhus Sur un mode simple et doux, In a gentle and simple mode, Elle implorait la mort ; She begged for death; Ton poème des champs. Your poem of the fields. Mais l’amour obstiné But that prince’s love for her De ce prince pour elle Was so stubborn Iopas Iopas Sut enfin la rendre infidèle That in the end she forsook A l’ordre de la reine I obey Aux plus chers souvenirs … Her dearest memories. J’obéis. The Queen’s command. Après de long refus, After long refusing, Elle épousa Pyrrhus. She married Pyrrhus. 11 Ô blonde Cérès, 11 O golden Ceres, Quand à nos guérets When to our fields Didon Dido Tu rends leur parure You grant their adornment Quoi ! la veuve d’Hector ! What! Hector’s widow? De fraîche verdure, Of fresh young crops, Que d’heureux tu fais ! What happiness you bring. Énée Aeneas Du vieux laboureur, The old farm-worker, Sur le trône d’Épire She has now ascended Du jeune pasteur, The young shepherd Elle est ainsi montée. The throne of Epirus. La reconnaissance In gratitude Bénit l’abondance Render thanks for the promise Didon Dido Que tu leur promets. Of abundance that you give. 13 Ô pudeur ! 13 For shame!

Ô blonde Cérès, etc. O golden Ceres, etc. (à part) (aside) Le timide oiseau, The timorous bird, Tout conspire Everything conspires Le folâtre agneau, The frisky lamb, A vaincre mes remords et mon cœur est absous. To overcome my remorse, and my heart is absolved. Des vents de la plaine The soft breath Andromaque épouser l’assassin de son père, Andromache married to her father’s murderer, La suave haleine, Of the winds of the plain, Le fils du meurtrier de son illustre époux ! The son of him who slew her glorious husband! Chantent tes bienfaits. Tell of your blesssings. Féconde Cérès Fruitful Ceres, etc. Ascagne appuyé sur son arc et semblable à une statue de l’Amour, se Ascanius, leaning on his bow and looking like a statue of Cupid, stands Quand à nos guérets, etc. When to our fields, etc. tient debout au côté gauche de la reine, Anna inclinée appuie son coude beside the Queen to her left; Anna leans over, with her elbow resting sur le dossier du lit de Didon. Auprès d’Anna, Narbal et Iopas debout. on the back of the couch. By Anna, Narbal and Iopas are standing.

N° 35 – RÉCITATIF ET QUINTETTE N° 35 – RECITATIVE AND QUINTET Énée Aeneas Elle aime son vainqueur, l’assassin de son père, She loves her enslaver, her father’s murderer, Didon (l’interrompant) Dido (interrupting him) Le fils du meurtrier de son illustre époux. The son of him who slew her glorious husband! 12 Pardonne, Iopas, ta voix même, 12 Forgive me, Iopas; not even your voice En mon inquiétude extrême, Can charm me tonight, Didon Dido Ne peut ce soir me captiver … In my extreme restlessness. Tout conspire, etc. Everything conspires, etc.

Énée (assis aux pieds de Didon) Aeneas (sitting at Dido’s feet) Didon ayant le bras gauche posé sur l’épaule d’Ascagne, de façon que Dido has her left arm on Ascanius’ shoulder, in such a way that her Chère Didon ! Beloved Dido! sa main pend devant la poitrine de l’enfant, celui-ci retire en souriant hand hangs down in front of him. Smilingly the boy draws Sychaeus’ du doigt de la reine l’anneau de Sichée, que Didon lui reprend ensuite ring from the Queen’s finger. Dido later takes it back with an d’un air distrait et qu’elle oublie sur le lit de repos en se levant. abstracted air, but in rising forgets it, and leaves it on the couch. 54 55 Anna (montrant Ascagne) Anna (pointing to Ascanius) Didon Dido Voyez, Narbal, la main légère Narbal, see how the cunning boy, Par une telle nuit, le front ceint de cytise, On such a night, her brow wreathed in blossom, De cet enfant, semblable à Cupidon, Like a Cupid, Votre mère Vénus suivit le bel Anchise Your mother Venus followed the fair Ravir doucement à Didon Gently steals from Dido Aux bosquets de l’Ida. To Ida’s groves. L’anneau qu’elle révère. The ring she worships. Énée Aeneas Iopas et Narbal Iopas and Narbal Par une telle nuit, fou d’amour et de joie On such a night, mad with love and joy, Voyez, Narbal / je vois la main légère, etc. See, Narbal / I see how the cunning boy, etc. Troïlus vint attendre aux pieds des murs de Troie awaited, under the walls of Troy, La belle Cressida. The lovely Cressida. Didon (rêvant) Dido (dreamily) Le fils du meurtrier de son illustre époux ! … The son of him who slew her glorious husband … Didon, Énée Dido Tout conspire, etc. Everything conspires, etc. Nuit d’ivresse et d’extase infinie ! Night of boundless ecstasy and rapture! Blonde Phœbé, etc. Golden Phoebe, etc. Énée Aeneas Didon soupire … Dido sighs … Énée Aeneas Mais le remords s’enfuit, et son cœur est absous ! … But her remorse has fled, and her heart is absolved. Par une telle nuit la pudique Diane On such a night the modest Diana Didon soupire … Dido sighs, Laissa tomber enfin son voile diaphane At last let fall her gauzy veil Mais son cœur, oui, son cœur est absous. But her heart, yes, her heart is absolved. Aux yeux d’Endymion. Before Endymion’s eyes.

Anna, Iopas, et Narbal Anna, Iopas, and Narbal Didon Dido Tout conspire, etc. Everything conspires, etc. Par une telle nuit le fils de Cythérée On such a night Cytherea’s son Accueillit froidement la tendresse enivrée Responded coldly to the passionate love De la reine Didon ! Of Queen Dido! N° 36 – RÉCITATIF ET SEPTUOR N° 36 – RECITATIVE AND SEPTET Énée Aeneas Énée (se lève) Aeneas (rising) Et dans la même nuit hélas ! l’injuste reine, On that same night, alas, when the Queen 14 Mais bannissons ces tristes souvenirs. 14 But no more of these sad memories. Accusant son amant, obtint de lui sans peine Unjustly accused her lover, he gladly gave her Nuit splendide et charmante ! Night of splendour and enchantment! Le plus tendre pardon. The tenderest forgiveness. Venez, chère Didon, respirer les soupirs Come, dear Dido, breathe the sighing whisper De cette brise caressante. Of this caressing breeze. Didon, Énée Dido, Aeneas Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie ! etc. O night of boundless ecstasy and rapture, etc. Didon se lève. Dido rises. Ils marchent lentement vers le fond du théâtre en se tenant embrassés, Embracing, they walk slowly towards the back of the stage, then Didon, Énée, Ascagne, Anna, Iopas, Narbal, Panthée et le Chœur Dido, Aeneas, Ascanius, Anna, Iopas, Narbal, Panthus and Chorus puis ils disparaissent. A ce moment-là, Mercure paraît subitement dans disappear from view. As they do so, Mercury appears suddenly in 15 Tout n’est que paix et charme autour de nous ! 15 Peace and enchantment are all around us. un rayon de la lune non loin d’une colonne tronquée où sont appendues a ray of moonlight not far from a broken column where Aeneas’ La nuit étend son voile et la mer endormie Night spreads its veil, and the sleeping sea les armes d’Énée. S’approchant de la colonne il frappe de son caducée armour is hung. He goes up to the column and with his wand strikes Murmure en sommeillant les accords les plus doux. Murmurs in its slumber the softest harmonies. deux coups sur le bouclier, qui rend un son lugubre et prolongé. the shield twice; it gives forth a long and mournful sound.

Tous les personnages, excepté Énée et Didon, se retirent peu à peu. All except Aeneas and Dido move off gradually. Mercure (d’une voix grave, et étendant le bras du côté de la mer) Mercury (in a solemn voice, stretching his arm towards the sea) Claire de lune. Moonlight. Italie ! Italie ! Italie ! Italy! Italy! ltaly!

Il disparaît. He vanishes. N° 37 – DUO NO 37 – DUET

Didon Dido 16 Nuit d’ivresse et d’extase infinie ! 16 Night of boundless ecstasy and rapture!

Énée Aeneas Blonde Phœbé, grands astres de sa cour, Golden Phoebe, and you, great stars of her court, Versez sur nous votre lueur bénie ; Pour on us your enchanted light; Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour ! Flowers of heaven, smile on our immortal love. 56 57 Anna (montrant Ascagne) Anna (pointing to Ascanius) Didon Dido Voyez, Narbal, la main légère Narbal, see how the cunning boy, Par une telle nuit, le front ceint de cytise, On such a night, her brow wreathed in blossom, De cet enfant, semblable à Cupidon, Like a Cupid, Votre mère Vénus suivit le bel Anchise Your mother Venus followed the fair Anchises Ravir doucement à Didon Gently steals from Dido Aux bosquets de l’Ida. To Ida’s groves. L’anneau qu’elle révère. The ring she worships. Énée Aeneas Iopas et Narbal Iopas and Narbal Par une telle nuit, fou d’amour et de joie On such a night, mad with love and joy, Voyez, Narbal / je vois la main légère, etc. See, Narbal / I see how the cunning boy, etc. Troïlus vint attendre aux pieds des murs de Troie Troilus awaited, under the walls of Troy, La belle Cressida. The lovely Cressida. Didon (rêvant) Dido (dreamily) Le fils du meurtrier de son illustre époux ! … The son of him who slew her glorious husband … Didon, Énée Dido Tout conspire, etc. Everything conspires, etc. Nuit d’ivresse et d’extase infinie ! Night of boundless ecstasy and rapture! Blonde Phœbé, etc. Golden Phoebe, etc. Énée Aeneas Didon soupire … Dido sighs … Énée Aeneas Mais le remords s’enfuit, et son cœur est absous ! … But her remorse has fled, and her heart is absolved. Par une telle nuit la pudique Diane On such a night the modest Diana Didon soupire … Dido sighs, Laissa tomber enfin son voile diaphane At last let fall her gauzy veil Mais son cœur, oui, son cœur est absous. But her heart, yes, her heart is absolved. Aux yeux d’Endymion. Before Endymion’s eyes.

Anna, Iopas, et Narbal Anna, Iopas, and Narbal Didon Dido Tout conspire, etc. Everything conspires, etc. Par une telle nuit le fils de Cythérée On such a night Cytherea’s son Accueillit froidement la tendresse enivrée Responded coldly to the passionate love De la reine Didon ! Of Queen Dido! N° 36 – RÉCITATIF ET SEPTUOR N° 36 – RECITATIVE AND SEPTET Énée Aeneas Énée (se lève) Aeneas (rising) Et dans la même nuit hélas ! l’injuste reine, On that same night, alas, when the Queen 14 Mais bannissons ces tristes souvenirs. 14 But no more of these sad memories. Accusant son amant, obtint de lui sans peine Unjustly accused her lover, he gladly gave her Nuit splendide et charmante ! Night of splendour and enchantment! Le plus tendre pardon. The tenderest forgiveness. Venez, chère Didon, respirer les soupirs Come, dear Dido, breathe the sighing whisper De cette brise caressante. Of this caressing breeze. Didon, Énée Dido, Aeneas Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie ! etc. O night of boundless ecstasy and rapture, etc. Didon se lève. Dido rises. Ils marchent lentement vers le fond du théâtre en se tenant embrassés, Embracing, they walk slowly towards the back of the stage, then Didon, Énée, Ascagne, Anna, Iopas, Narbal, Panthée et le Chœur Dido, Aeneas, Ascanius, Anna, Iopas, Narbal, Panthus and Chorus puis ils disparaissent. A ce moment-là, Mercure paraît subitement dans disappear from view. As they do so, Mercury appears suddenly in 15 Tout n’est que paix et charme autour de nous ! 15 Peace and enchantment are all around us. un rayon de la lune non loin d’une colonne tronquée où sont appendues a ray of moonlight not far from a broken column where Aeneas’ La nuit étend son voile et la mer endormie Night spreads its veil, and the sleeping sea les armes d’Énée. S’approchant de la colonne il frappe de son caducée armour is hung. He goes up to the column and with his wand strikes Murmure en sommeillant les accords les plus doux. Murmurs in its slumber the softest harmonies. deux coups sur le bouclier, qui rend un son lugubre et prolongé. the shield twice; it gives forth a long and mournful sound.

Tous les personnages, excepté Énée et Didon, se retirent peu à peu. All except Aeneas and Dido move off gradually. Mercure (d’une voix grave, et étendant le bras du côté de la mer) Mercury (in a solemn voice, stretching his arm towards the sea) Claire de lune. Moonlight. Italie ! Italie ! Italie ! Italy! Italy! ltaly!

Il disparaît. He vanishes. N° 37 – DUO NO 37 – DUET

Didon Dido 16 Nuit d’ivresse et d’extase infinie ! 16 Night of boundless ecstasy and rapture!

Énée Aeneas Blonde Phœbé, grands astres de sa cour, Golden Phoebe, and you, great stars of her court, Versez sur nous votre lueur bénie ; Pour on us your enchanted light; Fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour ! Flowers of heaven, smile on our immortal love. 56 57 DISC 4 DISC 4 N° 39 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 39 – RECITATIVE AND CHORUS

ACTE V ACT V Entrent Panthée et les chefs troyens. Panthus and the Trojan chieftains enter.

PREMIER TABLEAU FIRST SCENE Panthée Panthus 2 Préparez tout, il faut partir enfin. 2 Get everything ready, we must leave. Le bord de la mer couvert de tentes troyennes. On voit les vaisseaux The sea shore, covered with Trojan tents. Trojan ships are visible in Énée en vain In vain Aeneas troyens dans le port. Il fait nuit. Un jeune matelot phrygien chante en the harbour. It is night. A young Phrygian sailor sings as he rocks at Voit avec désespoir l’angoisse de la reine, With despair beholds the agony of the Queen; se balançant au haut du mât d’un navire. Deux sentinelles montent la the masthead of a ship. Two sentries are on guard at the back of the La gloire et le devoir sauront briser sa chaîne Glory and duty will be able to break his chain, garde devant les tentes au fond de la scène. stage before the tents. Et son cœur sera fort au moment des adieux. And his heart will be firm at the moment of farewell.

Panthée, Les chefs Panthus, The Trojan Chieftains N° 38 – CHANSON D’HYLAS NO 38 – HYLAS’ SONG Chaque jour voit grandir la colère des dieux. Each day the wrath of the gods grows greater. Des signes effrayants déjà nous avertissent ; Already ghastly portents warn us: Hylas Hylas La mer, les monts, les bois profonds gémissent ; The sea, the mountains, the forests groan aloud; 1 Vallon sonore, 1 O echoing vale, Sous d’invisibles coups nos armes retentissent ; Invisible blows make our armour ring. Où dès l’aurore Where from first light Comme dans Troie en la fatale nuit, As in Troy on the fatal night, Je m’en allais chantant, hélas ! I used to wander singing – alas! Hector, dont l’œil courroucé luit, Hector in arms is seen, Sous tes grands bois chantera-t-il encore, Will he sing again beneath your great trees, En armes apparaît ; un chœur d’ombres le suit ; His angry eyes aglow; a chorus of spirits follow him, Le pauvre Hylas ? … Poor Hylas? Et ces morts irrités And these same wrathful dead Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, La nuit dernière encore ont crié trois fois … Last night again cried out three times – Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme ! Eternal sea, the child of Dindyma. Les ombres The Ghosts Fraîche ramée, Cool, green branches, Italie ! Italie ! Italie ! Italy! Italy! Italy! Retraite aimée Cherished retreat Contre les feux du jour, hélas ! From the day’s heat – alas! Panthée, Les chefs Panthus, The Trojan Chieftains Quand rendras-tu ton ombre parfumée When will you restore your scented Dieux vengeurs ! c’est leur voix ! … Avenging gods! That is their voice! Au pauvre Hylas ? … To poor Hylas? Nous avons trop longtemps bravé l’ordre céleste ; Too long have we defied the divine command. Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, Quittons sans plus tarder ce rivage funeste ! Let us leave this ill-omened coast without delay. Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme ! Eternal sea, the child of Dindyma. À demain ! à demain ! Tomorrow! tomorrow! Préparons tout, il faut partir enfin. Get everything ready, we must leave. Humble chaumière Humble cottage Où de ma mère Where I received Ils entrent dans les tentes. They go inside the tents. Je reçus les adieux, My mother’s last farewell –

Première Sentinelle First Sentry N° 40 – DUO NO 40 – DUET Il rêve à son pays … He’s dreaming of his homeland ... Les deux soldats en sentinelle marchent, l’un de droite à gauche, The two sentries march up and down, one from right to left, the other Deuxième Sentinelle Second Sentry l’autre de gauche à droite. Ils s’arrêtent de temps en temps l’un près from left to right. From time to time they stop near one another in the Qu’il ne reverra pas. Which he won’t see again. de l’autre vers le milieu du théâtre. middle of the stage.

Hylas Hylas Première Sentinelle First Sentry Hélas ! Alas! 3 Par Bacchus ! ils sont fous avec leur Italie ! … 3 By Bacchus, they’re mad, with their ‘Italy’. Reverra-t-il ton heureuse misère, Will he see your happy poverty again, Je n’ai rien entendu. I haven’t heard anything. Le pauvre Hylas ? … Poor Hylas? Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, Seconde Sentinelle Second Sentry Ô puissante mer, l’enfant … Eternal sea, the child ... Ni moi. Nor have I.

Il s’endort. He falls asleep. Première Sentinelle First Sentry La belle vie, It’s a fine life Pourtant, qu’on mène ici ! We’re leading here. 58 59 DISC 4 DISC 4 N° 39 – RÉCITATIF ET CHŒUR NO 39 – RECITATIVE AND CHORUS

ACTE V ACT V Entrent Panthée et les chefs troyens. Panthus and the Trojan chieftains enter.

PREMIER TABLEAU FIRST SCENE Panthée Panthus 2 Préparez tout, il faut partir enfin. 2 Get everything ready, we must leave. Le bord de la mer couvert de tentes troyennes. On voit les vaisseaux The sea shore, covered with Trojan tents. Trojan ships are visible in Énée en vain In vain Aeneas troyens dans le port. Il fait nuit. Un jeune matelot phrygien chante en the harbour. It is night. A young Phrygian sailor sings as he rocks at Voit avec désespoir l’angoisse de la reine, With despair beholds the agony of the Queen; se balançant au haut du mât d’un navire. Deux sentinelles montent la the masthead of a ship. Two sentries are on guard at the back of the La gloire et le devoir sauront briser sa chaîne Glory and duty will be able to break his chain, garde devant les tentes au fond de la scène. stage before the tents. Et son cœur sera fort au moment des adieux. And his heart will be firm at the moment of farewell.

Panthée, Les chefs Panthus, The Trojan Chieftains N° 38 – CHANSON D’HYLAS NO 38 – HYLAS’ SONG Chaque jour voit grandir la colère des dieux. Each day the wrath of the gods grows greater. Des signes effrayants déjà nous avertissent ; Already ghastly portents warn us: Hylas Hylas La mer, les monts, les bois profonds gémissent ; The sea, the mountains, the forests groan aloud; 1 Vallon sonore, 1 O echoing vale, Sous d’invisibles coups nos armes retentissent ; Invisible blows make our armour ring. Où dès l’aurore Where from first light Comme dans Troie en la fatale nuit, As in Troy on the fatal night, Je m’en allais chantant, hélas ! I used to wander singing – alas! Hector, dont l’œil courroucé luit, Hector in arms is seen, Sous tes grands bois chantera-t-il encore, Will he sing again beneath your great trees, En armes apparaît ; un chœur d’ombres le suit ; His angry eyes aglow; a chorus of spirits follow him, Le pauvre Hylas ? … Poor Hylas? Et ces morts irrités And these same wrathful dead Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, La nuit dernière encore ont crié trois fois … Last night again cried out three times – Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme ! Eternal sea, the child of Dindyma. Les ombres The Ghosts Fraîche ramée, Cool, green branches, Italie ! Italie ! Italie ! Italy! Italy! Italy! Retraite aimée Cherished retreat Contre les feux du jour, hélas ! From the day’s heat – alas! Panthée, Les chefs Panthus, The Trojan Chieftains Quand rendras-tu ton ombre parfumée When will you restore your scented shade Dieux vengeurs ! c’est leur voix ! … Avenging gods! That is their voice! Au pauvre Hylas ? … To poor Hylas? Nous avons trop longtemps bravé l’ordre céleste ; Too long have we defied the divine command. Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, Quittons sans plus tarder ce rivage funeste ! Let us leave this ill-omened coast without delay. Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme ! Eternal sea, the child of Dindyma. À demain ! à demain ! Tomorrow! tomorrow! Préparons tout, il faut partir enfin. Get everything ready, we must leave. Humble chaumière Humble cottage Où de ma mère Where I received Ils entrent dans les tentes. They go inside the tents. Je reçus les adieux, My mother’s last farewell –

Première Sentinelle First Sentry N° 40 – DUO NO 40 – DUET Il rêve à son pays … He’s dreaming of his homeland ... Les deux soldats en sentinelle marchent, l’un de droite à gauche, The two sentries march up and down, one from right to left, the other Deuxième Sentinelle Second Sentry l’autre de gauche à droite. Ils s’arrêtent de temps en temps l’un près from left to right. From time to time they stop near one another in the Qu’il ne reverra pas. Which he won’t see again. de l’autre vers le milieu du théâtre. middle of the stage.

Hylas Hylas Première Sentinelle First Sentry Hélas ! Alas! 3 Par Bacchus ! ils sont fous avec leur Italie ! … 3 By Bacchus, they’re mad, with their ‘Italy’. Reverra-t-il ton heureuse misère, Will he see your happy poverty again, Je n’ai rien entendu. I haven’t heard anything. Le pauvre Hylas ? … Poor Hylas? Berce mollement sur ton sein sublime, Rock gently on your mighty breast, Seconde Sentinelle Second Sentry Ô puissante mer, l’enfant … Eternal sea, the child ... Ni moi. Nor have I.

Il s’endort. He falls asleep. Première Sentinelle First Sentry La belle vie, It’s a fine life Pourtant, qu’on mène ici ! We’re leading here. 58 59 Seconde Sentinelle Second Sentry Tous les Deux Both Dans plus d’une maison More than one house En nous faisant rompre les os ! By breaking our backs! Nous trouvons et bon vin et grasse venaison. Gives us good wine and tasty venison. Seconde Sentinelle Second Sentry Première Sentinelle First Sentry Encor pâtir ! To go through it all again! A ma belle Carthaginoise, I can already talk Phoenician Je puis déjà parler phénicien. To my Carthaginian girl. Première Sentinelle First Sentry Encor pâtir ! To go through it all again! Seconde Sentinelle Second Sentry Notre lot est l’obéissance. It’s orders, orders all the time. La mienne comprend le Troyen, Mine understands Trojan, M’obéit sans me chercher noise. Does what I tell her without complaining. Seconde Sentinelle Second Sentry Silence ! Be quiet! Première Sentinelle First Sentry Je vois Énée à grands pas accourir. Aeneas is coming. La tienne comprend le Troyen ? Yours understands Trojan? Les deux sentinelles s’éloignent et disparaissent. The two sentries withdraw and disappear. Seconde Sentinelle Second Sentry M’obéit sans me chercher noise. Does what I tell her without complaining. La femme n’est point rude ici pour l’étranger. The women here know how to look after a foreigner. N° 41 – RÉCITATIF ET AIR NO 41 – RECITATIVE AND ARIA

Tous les Deux Both Énée (s’avançant dans une grande agitation) Aeneas (hurrying in, in great agitation) Non, la femme n’est point rude ici pour l’étranger. No! The women here know how to look after a foreigner. 4 Inutiles regrets ! … je dois quitter Carthage ! 4 Futile regrets! I must leave Carthage. Didon le sait … son effroi, sa stupeur, Dido knows. Her terror, her amazement Première Sentinelle First Sentry En l’apprenant, ont brisé mon courage … When she learned it have shattered my nerve. Et l’on nous veut faire changer And they want us to exchange Mais je le dois … il le faut ! But I must, it has to be. Ces douceurs contre un long voyage ! All this for a long voyage! Non, je ne puis oublier la pâleur No, I cannot forget how her fair face Frappant de mort son beau visage, Turned deathly pale; Seconde Sentinelle Second Sentry Son silence obstiné, ses yeux She would not say a word, but her eyes Les caresses de l’orage ! The pleasures of a storm! Fixes et pleins d’un feu sombre … Stared and blazed darkly. En vain ai-je parlé des prodiges sans nombre In vain I told her of the countless portents Première Sentinelle First Sentry Me rappelant l’ordre des dieux, Which remind me of the gods’ command, La faim. Hunger! Invoqué la grandeur de ma sainte entreprise, Invoked the greatness of my sacred mission, L’avenir de mon fils et le sort des Troyens, My son’s future and the destiny of the Trojans, Seconde Sentinelle Second Sentry La triomphale mort par les destins promise, The heroic death, promised by the fates, La soif. Thirst! Pour couronner ma gloire aux champs ausoniens; That is to crown my glory on the Ausonian fields – Rien n’a pu la toucher ; sans vaincre son silence Nothing moved her. I could not break her silence, Première Sentinelle First Sentry J’ai fui de son regard la terrible éloquence. And I fled from the terrible power of her look. Vingt maux d’enfer ! A dog’s life! 5 Ah ! quand viendra l’instant des suprêmes adieux, 5 But ah! when the moment comes for the last farewell, Seconde Sentinelle Second Sentry Heure d’angoisse et de larmes baignée, Moment of anguish and tears unstinted, Et tous les ennuis de la mer ! And the boredom of the sea! Comment subir l’aspect affreux How to bear the dreadful sight De cette douleur indignée ? … Of her indignant grief? Première Sentinelle First Sentry Lutter contre moi-même et contre toi, Didon ! To strive against myself, and against you, Dido! Maudite folie ! Curse their folly! En déchirant ton cœur implorer mon pardon ! Implore forgiveness while I break your heart? En serai-je capable ? … En un dernier naufrage, How can I do it? Ah, may I go down and perish Seconde Sentinelle Second Sentry Ah ! puissé-je périr, si je quittais Carthage In the depths of the sea if I leave Carthage Pour cette Italie … And all for this Italy – Sans te revoir pourtant ! … Without seeing you again! Sans la voir ? lâcheté ! Without seeing her? Am I a coward? Première Sentinelle First Sentry Mépris des droits sacrés de l’hospitalité ! To spurn the sacred laws of hospitality? Où nous devons jouir du fruit de nos travaux … Where we’re to enjoy the fruits of our labours. Non, non reine adorée, No, no, beloved Queen, Âme sublime et par moi déchirée, Sublime soul that I have torn asunder! 60 61 Seconde Sentinelle Second Sentry Tous les Deux Both Dans plus d’une maison More than one house En nous faisant rompre les os ! By breaking our backs! Nous trouvons et bon vin et grasse venaison. Gives us good wine and tasty venison. Seconde Sentinelle Second Sentry Première Sentinelle First Sentry Encor pâtir ! To go through it all again! A ma belle Carthaginoise, I can already talk Phoenician Je puis déjà parler phénicien. To my Carthaginian girl. Première Sentinelle First Sentry Encor pâtir ! To go through it all again! Seconde Sentinelle Second Sentry Notre lot est l’obéissance. It’s orders, orders all the time. La mienne comprend le Troyen, Mine understands Trojan, M’obéit sans me chercher noise. Does what I tell her without complaining. Seconde Sentinelle Second Sentry Silence ! Be quiet! Première Sentinelle First Sentry Je vois Énée à grands pas accourir. Aeneas is coming. La tienne comprend le Troyen ? Yours understands Trojan? Les deux sentinelles s’éloignent et disparaissent. The two sentries withdraw and disappear. Seconde Sentinelle Second Sentry M’obéit sans me chercher noise. Does what I tell her without complaining. La femme n’est point rude ici pour l’étranger. The women here know how to look after a foreigner. N° 41 – RÉCITATIF ET AIR NO 41 – RECITATIVE AND ARIA

Tous les Deux Both Énée (s’avançant dans une grande agitation) Aeneas (hurrying in, in great agitation) Non, la femme n’est point rude ici pour l’étranger. No! The women here know how to look after a foreigner. 4 Inutiles regrets ! … je dois quitter Carthage ! 4 Futile regrets! I must leave Carthage. Didon le sait … son effroi, sa stupeur, Dido knows. Her terror, her amazement Première Sentinelle First Sentry En l’apprenant, ont brisé mon courage … When she learned it have shattered my nerve. Et l’on nous veut faire changer And they want us to exchange Mais je le dois … il le faut ! But I must, it has to be. Ces douceurs contre un long voyage ! All this for a long voyage! Non, je ne puis oublier la pâleur No, I cannot forget how her fair face Frappant de mort son beau visage, Turned deathly pale; Seconde Sentinelle Second Sentry Son silence obstiné, ses yeux She would not say a word, but her eyes Les caresses de l’orage ! The pleasures of a storm! Fixes et pleins d’un feu sombre … Stared and blazed darkly. En vain ai-je parlé des prodiges sans nombre In vain I told her of the countless portents Première Sentinelle First Sentry Me rappelant l’ordre des dieux, Which remind me of the gods’ command, La faim. Hunger! Invoqué la grandeur de ma sainte entreprise, Invoked the greatness of my sacred mission, L’avenir de mon fils et le sort des Troyens, My son’s future and the destiny of the Trojans, Seconde Sentinelle Second Sentry La triomphale mort par les destins promise, The heroic death, promised by the fates, La soif. Thirst! Pour couronner ma gloire aux champs ausoniens; That is to crown my glory on the Ausonian fields – Rien n’a pu la toucher ; sans vaincre son silence Nothing moved her. I could not break her silence, Première Sentinelle First Sentry J’ai fui de son regard la terrible éloquence. And I fled from the terrible power of her look. Vingt maux d’enfer ! A dog’s life! 5 Ah ! quand viendra l’instant des suprêmes adieux, 5 But ah! when the moment comes for the last farewell, Seconde Sentinelle Second Sentry Heure d’angoisse et de larmes baignée, Moment of anguish and tears unstinted, Et tous les ennuis de la mer ! And the boredom of the sea! Comment subir l’aspect affreux How to bear the dreadful sight De cette douleur indignée ? … Of her indignant grief? Première Sentinelle First Sentry Lutter contre moi-même et contre toi, Didon ! To strive against myself, and against you, Dido! Maudite folie ! Curse their folly! En déchirant ton cœur implorer mon pardon ! Implore forgiveness while I break your heart? En serai-je capable ? … En un dernier naufrage, How can I do it? Ah, may I go down and perish Seconde Sentinelle Second Sentry Ah ! puissé-je périr, si je quittais Carthage In the depths of the sea if I leave Carthage Pour cette Italie … And all for this Italy – Sans te revoir pourtant ! … Without seeing you again! Sans la voir ? lâcheté ! Without seeing her? Am I a coward? Première Sentinelle First Sentry Mépris des droits sacrés de l’hospitalité ! To spurn the sacred laws of hospitality? Où nous devons jouir du fruit de nos travaux … Where we’re to enjoy the fruits of our labours. Non, non reine adorée, No, no, beloved Queen, Âme sublime et par moi déchirée, Sublime soul that I have torn asunder! 60 61 Bienfaitrice des miens ! Non, je veux te revoir, Oh beloved Queen! No, I will see you once more, Énée (les reconnaissant au moment où ils se dévoilent) Aeneas (recognising them as they unveil) Une dernière fois presser tes mains tremblantes, For the last time press your trembling hands, Hector ! dieux de l’Érèbe ! … Hector, ye gods of Hades! Arroser tes genoux de mes larmes brûlantes, Wash your knees with my burning tears, Cassandre ! … Cassandra! Dussé-je être brisé par un tel désespoir. Though the despair of it should break me utterly! Les spectres de Cassandre et d’Hector The Ghosts of Cassandra and Hector Il faut vaincre et fonder ! … You must conquer and found. N° 42 – SCÈNE NO 42 – SCENE Leurs couronnes s’éteignent, ils disparaissent. Their crowns go out; they vanish. Chœur d’ombres Chorus of Ghosts 6 Énée ! … 6 Aeneas! Énée Aeneas Je dois céder I must yield Énée Aeneas A vos ordres impitoyables ! To your pitiless commands. Encor ces voix ! Those voices again! J’obéis, j’obéis, spectres inexorables ! I obey, I obey, inexorable spirits! Je suis barbare, ingrat ; vous l’ordonnez, grands dieux ! I am cruel and ungrateful: it is your decree, great gods. Les quatre spectres voilés paraissent successivement, l’un à l’entrée Four veiled spirits appear in succession, one at the entrance to the Et j’immole Didon, en détournant les yeux ! Dido must be sacrificed, without a glance from me. des coulisses à gauche du spectateur, l’autre à l’entrée des coulisses wings on the left of the spectator, the second at the entrance to the à droite, les deux autres au fond du théâtre. Au-dessus de la tête de wings on the right, the other two at the back of the stage. Above the chacun d’eux brille une couronne de petites flammes pâles. head of each a crown of pale flames shines. N° 43 – SCÈNE ET CHŒUR NO 43 – SCENE AND CHORUS

Énée Aeneas Énée (passant devant les tentes) Aeneas (going from tent to tent) De la sombre demeure, Grim messenger, 7 Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte ! 7 Trojans, arise, awake, hurry! Messager menaçant, qui donc t’a fait sortir ? … What has brought you from the realm of the dead? Le vent est bon, la mer nous est ouverte ! The wind is fair, the open sea awaits us. Éveillez-vous ! Awake! Le spectre de Priam (visible) The Ghost of Priam Il faut partir avant le lever du soleil ! We must be off before sunrise. Ta faiblesse et ta gloire … Your weakness and your glory … Les Troyens (dans les tentes) The Trojans (within their tents) Énée Aeneas Alerte ! … entendez-vous, amis, la voix d’Énée ? … Hurry! Comrades, do you hear Aeneas’ voice? Ah ! je voudrais mourir ! Ah, would I could die! Donnez partout le signal du réveil … Sound the reveille all over the camp!

Le spectre de Priam The Ghost of Priam Ils sortent des tentes. They come out of their tents. Plus de retards ! No more delay! Énée (à un chef) Aeneas (to a chieftain) Le spectre de Chorèbe (invisible) The Ghost of Corebus (invisible) Va, cours, porte cet ordre à l’oreille étonnée Quickly, take this order to the astonished Ascanius: Pas un jour ! Not a day! D’Ascagne : Qu’il se lève et qu’il se rende à bord ! He must get up and go on board; Avant le jour il faut quitter le port. Before daybreak we must leave port. Les spectres d’Hector et de Cassandre (invisibles) The Ghosts of Hector and Cassandra (invisible) Ma tâche, jusqu’au bout, grands dieux, sera remplie, My task, great gods, will be accomplished to the end. Pas une heure ! Not an hour! Alerte, amis ! profitons des instants ! Hurry, comrades, not a moment’s delay. Coupez les câbles, il est temps ! Cut the cables. The time has come! Le spectre de Priam (levant son voile devant les yeux d’Énée) The Ghost of Priam (lifting his veil before Aeneas) En mer ! en mer ! Italie ! Italie ! To sea, to sea! Italy! Italy! Je suis Priam ! … il faut vivre et partir ! I am Priam. You must live and depart. Chœur Chorus Sa couronne de flammes s’éteint, il disparaît. His crown of flame goes out; he vanishes. Voici le jour, profitons des instants ! Daybreak is here; not a moment’s delay! Coupons les câbles, il est temps ! Cut the cables. The time has come! Le spectre de Chorèbe (levant son voile) The Ghost of Corebus (lifting his veil) En mer ! en mer ! Italie ! Italie ! To sea, to sea! Italy! Italy! Je suis Chorèbe ! I am Corebus. Il faut partir et vaincre ! You must depart and conquer. Énée (se tournant du côté du palais de Didon) Aeneas (turning towards Dido’s palace) A toi mon âme ! Adieu ! digne de ton pardon, To you, my soul, farewell! Deserving of your forgiveness, Sa couronne s’éteint, il disparaît. His crown goes out; he vanishes. Je pars, noble Didon ! I go, noble Dido; L’impatient destin m’appelle ; My impatient destiny summons me; Pour la mort des héros, je te suis infidèle. For a hero’s death I forsake you. 62 63 Bienfaitrice des miens ! Non, je veux te revoir, Oh beloved Queen! No, I will see you once more, Énée (les reconnaissant au moment où ils se dévoilent) Aeneas (recognising them as they unveil) Une dernière fois presser tes mains tremblantes, For the last time press your trembling hands, Hector ! dieux de l’Érèbe ! … Hector, ye gods of Hades! Arroser tes genoux de mes larmes brûlantes, Wash your knees with my burning tears, Cassandre ! … Cassandra! Dussé-je être brisé par un tel désespoir. Though the despair of it should break me utterly! Les spectres de Cassandre et d’Hector The Ghosts of Cassandra and Hector Il faut vaincre et fonder ! … You must conquer and found. N° 42 – SCÈNE NO 42 – SCENE Leurs couronnes s’éteignent, ils disparaissent. Their crowns go out; they vanish. Chœur d’ombres Chorus of Ghosts 6 Énée ! … 6 Aeneas! Énée Aeneas Je dois céder I must yield Énée Aeneas A vos ordres impitoyables ! To your pitiless commands. Encor ces voix ! Those voices again! J’obéis, j’obéis, spectres inexorables ! I obey, I obey, inexorable spirits! Je suis barbare, ingrat ; vous l’ordonnez, grands dieux ! I am cruel and ungrateful: it is your decree, great gods. Les quatre spectres voilés paraissent successivement, l’un à l’entrée Four veiled spirits appear in succession, one at the entrance to the Et j’immole Didon, en détournant les yeux ! Dido must be sacrificed, without a glance from me. des coulisses à gauche du spectateur, l’autre à l’entrée des coulisses wings on the left of the spectator, the second at the entrance to the à droite, les deux autres au fond du théâtre. Au-dessus de la tête de wings on the right, the other two at the back of the stage. Above the chacun d’eux brille une couronne de petites flammes pâles. head of each a crown of pale flames shines. N° 43 – SCÈNE ET CHŒUR NO 43 – SCENE AND CHORUS

Énée Aeneas Énée (passant devant les tentes) Aeneas (going from tent to tent) De la sombre demeure, Grim messenger, 7 Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte ! 7 Trojans, arise, awake, hurry! Messager menaçant, qui donc t’a fait sortir ? … What has brought you from the realm of the dead? Le vent est bon, la mer nous est ouverte ! The wind is fair, the open sea awaits us. Éveillez-vous ! Awake! Le spectre de Priam (visible) The Ghost of Priam Il faut partir avant le lever du soleil ! We must be off before sunrise. Ta faiblesse et ta gloire … Your weakness and your glory … Les Troyens (dans les tentes) The Trojans (within their tents) Énée Aeneas Alerte ! … entendez-vous, amis, la voix d’Énée ? … Hurry! Comrades, do you hear Aeneas’ voice? Ah ! je voudrais mourir ! Ah, would I could die! Donnez partout le signal du réveil … Sound the reveille all over the camp!

Le spectre de Priam The Ghost of Priam Ils sortent des tentes. They come out of their tents. Plus de retards ! No more delay! Énée (à un chef) Aeneas (to a chieftain) Le spectre de Chorèbe (invisible) The Ghost of Corebus (invisible) Va, cours, porte cet ordre à l’oreille étonnée Quickly, take this order to the astonished Ascanius: Pas un jour ! Not a day! D’Ascagne : Qu’il se lève et qu’il se rende à bord ! He must get up and go on board; Avant le jour il faut quitter le port. Before daybreak we must leave port. Les spectres d’Hector et de Cassandre (invisibles) The Ghosts of Hector and Cassandra (invisible) Ma tâche, jusqu’au bout, grands dieux, sera remplie, My task, great gods, will be accomplished to the end. Pas une heure ! Not an hour! Alerte, amis ! profitons des instants ! Hurry, comrades, not a moment’s delay. Coupez les câbles, il est temps ! Cut the cables. The time has come! Le spectre de Priam (levant son voile devant les yeux d’Énée) The Ghost of Priam (lifting his veil before Aeneas) En mer ! en mer ! Italie ! Italie ! To sea, to sea! Italy! Italy! Je suis Priam ! … il faut vivre et partir ! I am Priam. You must live and depart. Chœur Chorus Sa couronne de flammes s’éteint, il disparaît. His crown of flame goes out; he vanishes. Voici le jour, profitons des instants ! Daybreak is here; not a moment’s delay! Coupons les câbles, il est temps ! Cut the cables. The time has come! Le spectre de Chorèbe (levant son voile) The Ghost of Corebus (lifting his veil) En mer ! en mer ! Italie ! Italie ! To sea, to sea! Italy! Italy! Je suis Chorèbe ! I am Corebus. Il faut partir et vaincre ! You must depart and conquer. Énée (se tournant du côté du palais de Didon) Aeneas (turning towards Dido’s palace) A toi mon âme ! Adieu ! digne de ton pardon, To you, my soul, farewell! Deserving of your forgiveness, Sa couronne s’éteint, il disparaît. His crown goes out; he vanishes. Je pars, noble Didon ! I go, noble Dido; L’impatient destin m’appelle ; My impatient destiny summons me; Pour la mort des héros, je te suis infidèle. For a hero’s death I forsake you. 62 63 Tous se précipitent hors de la scène dans diverses directions, comme All rush off in different directions to make ready for sailing. The Didon Dido pour faire des préparatifs de départ. On voit les vaisseaux commencer ships are seen to begin to move. Lightning and distant thunder. Tais-toi ! rien ne t’arrête ; Silence! Nothing can stop you – à se mettre en mouvement. Éclairs et tonnerre lointain. Entre Didon. Dido enters. La mort qui plane sur ma tête, Not Death hovering over me, Ma honte, mon amour, notre hymen commencé, My shame, my love, our wedded life begun, Mon nom du livre d’or dès ce jour effacé ! My name wiped from this day from the book of honour! N° 44 – DUO ET CHŒUR NO 44 – DUET AND CHORUS Encor, si de ta foi, j’avais un tendre gage, Yet had I a tender pledge of your trust, Oui, si d’un fils d’Énée Yes, had I, cradled in my arms, Didon Dido Le fier et doux visage Aeneas’ son, his proud, sweet face 8 Errante sur tes pas, 8 I have sought you out Me rappelant tes traits, souriait sur mon sein, Smiling at me, to remind me of you, Sous la foudre qui gronde, While the thunder rumbles; Je serais moins abandonnée … I would be less forsaken. J’ai voulu voir, je vois et ne crois pas … I wanted to see. Now I see but cannot believe it. Tu prépares ta fuite ? You are getting ready to flee? Énée Aeneas Je vous aime, Didon : grâce ! l’ordre divin I love you, Dido – Pardon! Only the divine command Énée Aeneas Pouvait seul emporter la cruelle victoire. Could so cruelly compel me. En ma douleur profonde, Spare me, Dido, Chère Didon, épargnez-moi ! In my profound grief. On entend la fanfare de la marche troyenne. The fanfare of the Trojan March rings out.

Didon Dido Didon Dido Tu pars ? tu pars ? You are going? Going? A ce chant de triomphe où rayonne ta gloire, At the sound of this triumphant song proclaiming your glory, Sans remords ! Quoi ! Without compunction! What! Je te vois tressaillir ! I see you quiver. Dédaigneux du sceptre de Libye, Spurning the sceptre of Libya, Tu pars ? You are going? En m’arrachant le cœur tu cours en Italie ! You tear my heart out and hurry away to Italy. Énée Aeneas Énée Aeneas Je dois partir … I must go … J’ai trop tardé … des dieux les ordres souverains … I have delayed too long – the gods’ imperious command … Didon Dido Didon Dido Tu pars ? You are going? Il part ! … il suit la voix d’implacables destins, He’s going – he follows the voice of cruel fate Sans écouter la mienne! à ses lâches dédains And does not listen to mine. He can watch me Énée Aeneas Il me voit exposer ma douleur surhumaine, Expose my appalling grief to his cowardly scorn, Mais pour mourir, Yes, but to die, Obéissant aux dieux, Obedient to the gods, (elle voit un groupe de Troyens sourire en la regardant) (she sees a group of Trojans looking at her with smiles) Je pars et je vous aime ! I go, and I love you! Et ma beauté de reine And my queenly beauty Aux rires insolents de ces ingrats Troyens ! … To the sneers of these ungrateful Trojans. Didon Dido Ne sois plus longtemps par mes cris arrêté, Do not let my tears delay you longer, Énée Aeneas Monstre de piété ! Monster of piety! Didon ! Dido! Va donc, va ! je maudis et tes dieux et toi-même ! Go, get you gone! I curse your gods and you!

Didon Dido Elle sort. She goes out. Sans qu’à l’aspect d’une telle misère And no tears of pity moisten his eye La pitié d’une larme humecte sa paupière ! At the sight of such misery. Énée, Les Troyens Aeneas, The Trojans Tu pars ? Non ! ce n’est pas Vénus qui t’enfanta, You are going? No, it was not Venus who bore you – 9 Italie ! 9 Italy! Quelque louve hideuse aux forêts t’allaita ! Some hideous she-wolf in the forest gave you suck. Ascagne arrive conduit par un chef troyen. Énée monte sur un vaisseau. Ascanius enters escorted by a Trojan chieftain. Aeneas goes on board. Énée Aeneas Ô reine, quand à vous se dévoua mon âme, O Queen, when my soul first gave itself to you, Elle subit la loi d’un immortel amour, It was bound by the law of an undying love, Et jusqu’au dernier jour And till the end of time Mon cœur vivra de cette flamme … This flame will live in my heart.

64 65 Tous se précipitent hors de la scène dans diverses directions, comme All rush off in different directions to make ready for sailing. The Didon Dido pour faire des préparatifs de départ. On voit les vaisseaux commencer ships are seen to begin to move. Lightning and distant thunder. Tais-toi ! rien ne t’arrête ; Silence! Nothing can stop you – à se mettre en mouvement. Éclairs et tonnerre lointain. Entre Didon. Dido enters. La mort qui plane sur ma tête, Not Death hovering over me, Ma honte, mon amour, notre hymen commencé, My shame, my love, our wedded life begun, Mon nom du livre d’or dès ce jour effacé ! My name wiped from this day from the book of honour! N° 44 – DUO ET CHŒUR NO 44 – DUET AND CHORUS Encor, si de ta foi, j’avais un tendre gage, Yet had I a tender pledge of your trust, Oui, si d’un fils d’Énée Yes, had I, cradled in my arms, Didon Dido Le fier et doux visage Aeneas’ son, his proud, sweet face 8 Errante sur tes pas, 8 I have sought you out Me rappelant tes traits, souriait sur mon sein, Smiling at me, to remind me of you, Sous la foudre qui gronde, While the thunder rumbles; Je serais moins abandonnée … I would be less forsaken. J’ai voulu voir, je vois et ne crois pas … I wanted to see. Now I see but cannot believe it. Tu prépares ta fuite ? You are getting ready to flee? Énée Aeneas Je vous aime, Didon : grâce ! l’ordre divin I love you, Dido – Pardon! Only the divine command Énée Aeneas Pouvait seul emporter la cruelle victoire. Could so cruelly compel me. En ma douleur profonde, Spare me, Dido, Chère Didon, épargnez-moi ! In my profound grief. On entend la fanfare de la marche troyenne. The fanfare of the Trojan March rings out.

Didon Dido Didon Dido Tu pars ? tu pars ? You are going? Going? A ce chant de triomphe où rayonne ta gloire, At the sound of this triumphant song proclaiming your glory, Sans remords ! Quoi ! Without compunction! What! Je te vois tressaillir ! I see you quiver. Dédaigneux du sceptre de Libye, Spurning the sceptre of Libya, Tu pars ? You are going? En m’arrachant le cœur tu cours en Italie ! You tear my heart out and hurry away to Italy. Énée Aeneas Énée Aeneas Je dois partir … I must go … J’ai trop tardé … des dieux les ordres souverains … I have delayed too long – the gods’ imperious command … Didon Dido Didon Dido Tu pars ? You are going? Il part ! … il suit la voix d’implacables destins, He’s going – he follows the voice of cruel fate Sans écouter la mienne! à ses lâches dédains And does not listen to mine. He can watch me Énée Aeneas Il me voit exposer ma douleur surhumaine, Expose my appalling grief to his cowardly scorn, Mais pour mourir, Yes, but to die, Obéissant aux dieux, Obedient to the gods, (elle voit un groupe de Troyens sourire en la regardant) (she sees a group of Trojans looking at her with smiles) Je pars et je vous aime ! I go, and I love you! Et ma beauté de reine And my queenly beauty Aux rires insolents de ces ingrats Troyens ! … To the sneers of these ungrateful Trojans. Didon Dido Ne sois plus longtemps par mes cris arrêté, Do not let my tears delay you longer, Énée Aeneas Monstre de piété ! Monster of piety! Didon ! Dido! Va donc, va ! je maudis et tes dieux et toi-même ! Go, get you gone! I curse your gods and you!

Didon Dido Elle sort. She goes out. Sans qu’à l’aspect d’une telle misère And no tears of pity moisten his eye La pitié d’une larme humecte sa paupière ! At the sight of such misery. Énée, Les Troyens Aeneas, The Trojans Tu pars ? Non ! ce n’est pas Vénus qui t’enfanta, You are going? No, it was not Venus who bore you – 9 Italie ! 9 Italy! Quelque louve hideuse aux forêts t’allaita ! Some hideous she-wolf in the forest gave you suck. Ascagne arrive conduit par un chef troyen. Énée monte sur un vaisseau. Ascanius enters escorted by a Trojan chieftain. Aeneas goes on board. Énée Aeneas Ô reine, quand à vous se dévoua mon âme, O Queen, when my soul first gave itself to you, Elle subit la loi d’un immortel amour, It was bound by the law of an undying love, Et jusqu’au dernier jour And till the end of time Mon cœur vivra de cette flamme … This flame will live in my heart.

64 65 DEUXIÈME TABLEAU SECOND SCENE Carthaginois, courez, poursuivez les Troyens ! Carthaginians, hurry, pursue the Trojans: Courbez-vous sur les rames, Bend to the oars, Un appartement de Didon. Le jour se lève. A room in Dido’s palace; dawn. Volez sur les eaux, Fly over the water, Lancez des flammes, Hurl flames, Brûlez leurs vaisseaux ! Burn their ships! N° 45 – SCÈNE NO 45 – SCENE Que la ville entière … Let the whole city … Que dis-je ? … impuissante fureur ! What am I saying? Pitiful rage! Didon Dido Subis ton sort et désespère, Submit to your fate, abandon hope, 10 Va, ma sœur, l’implorer 10 Go, my sister, entreat him. Dévore ta douleur, Choke back your grief, De mon âme abattue My soul is abased, Ô malheureuse ! Wretched one! L’orgueil a fui. Va ! ce départ me tue My pride has fled. Go. This parting kills me – Et voilà donc la foi de cette âme pieuse ! So this is the faith of that pious soul! Et je le vois se préparer. And I see him make ready. J’offrais un trône ! … Ah ! je devais alors I offered a throne. Ah, I ought rather Exterminer la race vagabonde To have wiped out that accursed race Anna Anna De ces maudits, et disperser sur l’onde Of wanderers and scattered on the sea Hélas ! moi seule fus coupable, Alas! I alone am guilty, Les débris de leurs corps ! What was left of their corpses. En vous encourageant à former d’autres nœuds. For encouraging you to form new ties. C’est alors qu’il fallait prévoir leur perfidie, I should have foreseen their treachery then, Peut-on lutter contre les dieux ? … Can one strive against the gods? Livrer leur flotte à l’incendie, And set fire to their fleet, Son départ est inévitable, Nothing can stop him going, Et me venger d’Énée et lui servir enfin Avenged myself on Aeneas and, to end, served him Et pourtant il vous aime. And yet he loves you. Les membres de son fils en un hideux festin ! His own son’s limbs for a hideous banquet. À moi, dieux des enfers ! l’Olympe est inflexible ! … To me now, gods of Hades; Olympus is inexorable. Didon Dido Aidez-moi ! que par vous mon cœur soit enflammé Help me, inflame my heart Il m’aime ! non ! non ! son cœur est glacé ! He loves me? No, no, his heart is like ice. D’une haine terrible With a burning hatred Ah ! je connais l’amour, et si Jupiter même Ah, I know love. If Jove himself Pour ce fugitif que j’aimai ! For this fugitive whom I loved. M’eût défendu d’aimer, mon amour insensé Forbade me love him, my reckless love Du prêtre de Pluton, qu’on réclame l’office ! Let the aid of Pluto’s priest be invoked. De Jupiter braverait l’anathème. Would brave Jove’s interdict. Pour apaiser mes douloureux transports, To assuage my torments Mais va, ma sœur, allez, Narbal, le supplier But go, sister, and you, Narbal, beg him À l’instant même offrons un Let us at once offer a sacrifice Pour qu’il m’accorde encore To grant me a few days more, Aux sombres déités de l’empire des morts ! To the dark deities of the kingdom of the dead. Quelques jours seulement. Humblement je l’implore : Only a few days. Humbly I entreat him. Qu’on élève un bûcher ! Let a pyre be raised, Ce que j’ai fait pour lui, pourra-t-il l’oublier, Can he forget what I have done for him? Que les dons du perfide And on it the traitor’s gifts Et repoussera-t-il cette instance suprême Surely he will not reject this urgent plea Et ceux que je lui fis, And those I gave to him, De vous, sage Narbal, de toi, ma sœur, qu’il aime ? … From you, good Narbal, and you, sister, whom he loves. Dans la flamme livide, Hateful memorials, Souvenirs détestés, disparaissent ! … Sortez ! Vanish in the livid flames. Now go!

N° 46 – SCÈNE NO 46 – SCENE Narbal (à Anna) Narbal (to Anna) Son regard m’épouvante, ô princesse, restez ! Her look terrifies me, princess: stay. Chœur (au loin) Chorus (in the distance) 11 En mer, voyez ! six vaisseaux ! sept ! neuf ! dix ! 11 Look! They have set sail! Six ships, seven, nine, ten! Didon Dido Anna, suivez Narbal. Anna, go with Narbal. Iopas (entrant) Iopas (entering) Les Troyens sont partis ! The Trojans have gone! Anna Anna Que ma sœur me pardonne ! Will my sister forgive me? Didon Dido Qu’entends-je ? What are you saying? Didon Dido Je suis reine et j’ordonne ; I am Queen, and I command it: Iopas Iopas Laissez-moi seule, Anna. Anna, leave me. Avant l’aurore Their fleet put to sea Leur flotte était en mer, on l’aperçoit encore ! Before dawn; but they are still in sight. Anna, Narbal et Iopas sortent. Anna, Narbal and Iopas go out.

Didon Dido Dieux immortels ! il part ! Armez-vous, Tyriens ! Immortal gods – he’s gone! Tyrians, to arms! 66 67 DEUXIÈME TABLEAU SECOND SCENE Carthaginois, courez, poursuivez les Troyens ! Carthaginians, hurry, pursue the Trojans: Courbez-vous sur les rames, Bend to the oars, Un appartement de Didon. Le jour se lève. A room in Dido’s palace; dawn. Volez sur les eaux, Fly over the water, Lancez des flammes, Hurl flames, Brûlez leurs vaisseaux ! Burn their ships! N° 45 – SCÈNE NO 45 – SCENE Que la ville entière … Let the whole city … Que dis-je ? … impuissante fureur ! What am I saying? Pitiful rage! Didon Dido Subis ton sort et désespère, Submit to your fate, abandon hope, 10 Va, ma sœur, l’implorer 10 Go, my sister, entreat him. Dévore ta douleur, Choke back your grief, De mon âme abattue My soul is abased, Ô malheureuse ! Wretched one! L’orgueil a fui. Va ! ce départ me tue My pride has fled. Go. This parting kills me – Et voilà donc la foi de cette âme pieuse ! So this is the faith of that pious soul! Et je le vois se préparer. And I see him make ready. J’offrais un trône ! … Ah ! je devais alors I offered a throne. Ah, I ought rather Exterminer la race vagabonde To have wiped out that accursed race Anna Anna De ces maudits, et disperser sur l’onde Of wanderers and scattered on the sea Hélas ! moi seule fus coupable, Alas! I alone am guilty, Les débris de leurs corps ! What was left of their corpses. En vous encourageant à former d’autres nœuds. For encouraging you to form new ties. C’est alors qu’il fallait prévoir leur perfidie, I should have foreseen their treachery then, Peut-on lutter contre les dieux ? … Can one strive against the gods? Livrer leur flotte à l’incendie, And set fire to their fleet, Son départ est inévitable, Nothing can stop him going, Et me venger d’Énée et lui servir enfin Avenged myself on Aeneas and, to end, served him Et pourtant il vous aime. And yet he loves you. Les membres de son fils en un hideux festin ! His own son’s limbs for a hideous banquet. À moi, dieux des enfers ! l’Olympe est inflexible ! … To me now, gods of Hades; Olympus is inexorable. Didon Dido Aidez-moi ! que par vous mon cœur soit enflammé Help me, inflame my heart Il m’aime ! non ! non ! son cœur est glacé ! He loves me? No, no, his heart is like ice. D’une haine terrible With a burning hatred Ah ! je connais l’amour, et si Jupiter même Ah, I know love. If Jove himself Pour ce fugitif que j’aimai ! For this fugitive whom I loved. M’eût défendu d’aimer, mon amour insensé Forbade me love him, my reckless love Du prêtre de Pluton, qu’on réclame l’office ! Let the aid of Pluto’s priest be invoked. De Jupiter braverait l’anathème. Would brave Jove’s interdict. Pour apaiser mes douloureux transports, To assuage my torments Mais va, ma sœur, allez, Narbal, le supplier But go, sister, and you, Narbal, beg him À l’instant même offrons un sacrifice Let us at once offer a sacrifice Pour qu’il m’accorde encore To grant me a few days more, Aux sombres déités de l’empire des morts ! To the dark deities of the kingdom of the dead. Quelques jours seulement. Humblement je l’implore : Only a few days. Humbly I entreat him. Qu’on élève un bûcher ! Let a pyre be raised, Ce que j’ai fait pour lui, pourra-t-il l’oublier, Can he forget what I have done for him? Que les dons du perfide And on it the traitor’s gifts Et repoussera-t-il cette instance suprême Surely he will not reject this urgent plea Et ceux que je lui fis, And those I gave to him, De vous, sage Narbal, de toi, ma sœur, qu’il aime ? … From you, good Narbal, and you, sister, whom he loves. Dans la flamme livide, Hateful memorials, Souvenirs détestés, disparaissent ! … Sortez ! Vanish in the livid flames. Now go!

N° 46 – SCÈNE NO 46 – SCENE Narbal (à Anna) Narbal (to Anna) Son regard m’épouvante, ô princesse, restez ! Her look terrifies me, princess: stay. Chœur (au loin) Chorus (in the distance) 11 En mer, voyez ! six vaisseaux ! sept ! neuf ! dix ! 11 Look! They have set sail! Six ships, seven, nine, ten! Didon Dido Anna, suivez Narbal. Anna, go with Narbal. Iopas (entrant) Iopas (entering) Les Troyens sont partis ! The Trojans have gone! Anna Anna Que ma sœur me pardonne ! Will my sister forgive me? Didon Dido Qu’entends-je ? What are you saying? Didon Dido Je suis reine et j’ordonne ; I am Queen, and I command it: Iopas Iopas Laissez-moi seule, Anna. Anna, leave me. Avant l’aurore Their fleet put to sea Leur flotte était en mer, on l’aperçoit encore ! Before dawn; but they are still in sight. Anna, Narbal et Iopas sortent. Anna, Narbal and Iopas go out.

Didon Dido Dieux immortels ! il part ! Armez-vous, Tyriens ! Immortal gods – he’s gone! Tyrians, to arms! 66 67 N° 47 – MONOLOGUE NO 47 – MONOLOGUE Entrent les prêtres de Pluton, revêtus de costumes funèbres ; ils The priests of Pluto enter in procession, dressed in funeral robes; viennent processionnellement se grouper auprès de deux autels où they group themselves about two altars, which are burning with a Didon parcourt la scène en s’arrachant les cheveux, se frappant la Dido paces the room, tearing her hair, beating her breast, and brillent des flammes verdâtres, puis Anna, Narbal, et enfin Didon greenish flame; after the priests, Anna and Narbal, and finally Dido, poitrine et poussant des cris inarticulés. uttering inarticulate cries. voilée et couronnée de feuillages. Pendant la première partie du veiled and crowned with leaves. During the first part of the priests’ chœur des prêtres, Anna, s’approchant de sa sœur, lui dénoue sa chorus, Anna goes up to her sister and unloosens her hair and takes Didon Dido chevelure et lui ôte le cothurne de son pied gauche (cérémonial dans off the shoe from her left foot (part of the ritual of sacrificing to the 12 Ah ! Ah ! 12 Ah! Ah! les aux dieux infernaux). infernal deities).

(elle s’arrête brusquement) (she stops abruptly) Chœur de prêtres de Pluton Chorus of the Priests of Pluto Je vais mourir … I am going to die, 14 Dieux de l’oubli, dieux du Ténare, 14 Gods of oblivion, gods of Tenarus, Dans ma douleur immense submergée Drowned in my great grief – Au cœur blessé rendez la force et le repos ! Restore strength and peace to the wounded heart. Et mourir non vengée ! … And die unavenged! Des profondeurs du noir Tartare From the depths of dark Mourons pourtant ! oui, puisse-t-il frémir Yet I must die. Could he but tremble Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos ! Hear us, , Erebus, and thou, Chaos! À la lueur lointaine de la flamme de mon bûcher ! When he sees from afar the glow of my funeral pyre! S’il reste dans son âme quelque chose d’humain, If any human feeling is left in his heart, Anna, Narbal (étendant le bras droit du côté de la mer) Anna, Narbal (with their right arms extended towards the sea) Peut-être il pleurera sur mon affreux destin. Perhaps he will weep at my pitiful fate. S’il faut enfin qu’Énée aborde en Italie, If Aeneas must land at last in Italy, Lui, me pleurer ! … He weep for me! Qu’il y trouve un obscur trépas ! May he find there an inglorious death! Énée ! … Énée ! … Aeneas, Aeneas! Que le peuple à l’ombrien s’allie May the Latin people and the Umbrian unite Oh! mon âme te suit, Oh, my soul flies after you; Pour arrêter ses pas ! To arrest his course! À son amour enchaînée, Chained to its love, Percé d’un trait vulgaire en la mêlée ardente, Pierced by a common arrow in the thick of battle, Esclave, elle l’emporte en l’éternelle nuit … It bears it down to everlasting night … Qu’il reste abandonné sur l’arène sanglante, May he lie abandoned on the bloody strand, Vénus! rends-moi ton fils ! … Inutile prière Venus, give me back your son! Futile prayer Pour servir de pâture aux dévorants oiseaux ! Carrion for birds of prey! D’un cœur qui se déchire ! … A la mort tout entière Of a heart torn asunder. To death devoted, Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos ! Hear us, Hecate, Erebus, and thou, Chaos! Didon n’attend plus rien que de la mort. Dido has nothing more to look for but death. Les prêtres, Anna, Narbal Priests, Anna, Narbal Dieux de l’oubli, dieux du Ténare, etc. Gods of oblivion, gods of Tenarus, etc. N° 48 – AIR NO 48 – ARIA

Didon Dido N° 50 – SCÈNE NO 50 – SCENE 13 Adieu, fière cité, qu’un généreux effort 13 Farewell, proud city, raised Si promptement éleva florissante ; By selfless toil so swiftly to prosperity. Didon (parlant comme en songe) Dido (speaking as if in a dream) Ma tendre sœur qui me suivis errante, My gentle sister, who shared my wanderings, 15 Pluton … semble m’être propice … 15 Pluto … seems to be propitious … Adieu, mon peuple, adieu ; adieu, rivage vénéré, Farewell; my people, farewell, and you, blessed shore En ce cruel instant … Narbal … ma sœur In this bitter moment … Narbal … my sister … Toi qui jadis m’accueillis suppliante ; Which welcomed me when I begged for refuge; C’en est fait … achevons le pieux sacrifice … All is over … Iet us finish the holy sacrifice … Adieu, beau ciel d’Afrique, astres que j’admirai Farewell, fair skies of , stars I gazed on in wonder Je sens rentrer le calme … dans mon cœur. I feel peace returning … to my heart. Aux nuits d’ivresse et d’extase infinie ; On those nights of boundless ecstasy and rapture – Je ne vous verrai plus, ma carrière est finie ! … I shall see you no more, my career is ended. Deux prêtres portant le premier autel s’avancent de gauche à droite, Two priests carrying the first altar advance from left to right; two others deux autres portant le second s’avancent de droite à gauche et font carrying the second move from right to left and cross each other, Elle sort à pas lents. She goes out slowly. en se croisant ainsi le tour du bûcher. Didon, le pied gauche nu, les circling the pyre. Dido, left foot bared and hair dishevelled, having cheveux épars, après avoir déposé sur l’un des autels sa couronne de placed her crown of leaves on one of the altars, follows them with feuillage, le suit d’un pas saccadé. Pendant ce mouvement processionnel, faltering steps. During the procession, Anna genuflects to the right of TROISIÈME TABLEAU THIRD SCENE Anna est à genoux à droite de la scène et Narbal à gauche. Entre the stage with Narbal to the left. Between them, the great priest of eux le grand-prêtre de Pluton, debout, étend, en la tenant des deux Pluto stands, stretching forth, with both of his hands, the forked staff mains, la fourche plutonique vers le bûcher. Enfin, saisi d’une énergie of Pluto, in the direction of the pyre. Finally, with sudden energy, N° 49 – CÉRÉMONIE FUNÈBRE NO 49 – FUNERAL CEREMONY convulsive, Didon monte d’un pas rapide les degrés du bûcher. Dido rapidly climbs the steps of the pyre. She seizes Aeneas’ toga, Parvenue au sommet, elle saisit la toge d’Énée, détache le voile brodé removes the veil from her head, and throws them both on the pyre. Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Un vaste bûcher est élevé ; Dido’s gardens, by the sea. A large pyre has been set up, with steps d’or qui couvre sa tête, et les jetant l’une et l’autre sur le bûcher. on y monte par les gradins latéraux. Sur la plateforme du bûcher sont on each side. On the platform are placed a bed, a toga, a helmet, a placés un lit, une toge, un casque, une épée avec son baudrier, et sword with its belt, and a bust of Aeneas. Didon Dido un buste d’Énée. D’un malheureux amour, funestes gages, You, sad pledges of an unhappy love, Dans la flamme emportez avec vous mes chagrins ! Take with you into the flames all my grief. 68 69 N° 47 – MONOLOGUE NO 47 – MONOLOGUE Entrent les prêtres de Pluton, revêtus de costumes funèbres ; ils The priests of Pluto enter in procession, dressed in funeral robes; viennent processionnellement se grouper auprès de deux autels où they group themselves about two altars, which are burning with a Didon parcourt la scène en s’arrachant les cheveux, se frappant la Dido paces the room, tearing her hair, beating her breast, and brillent des flammes verdâtres, puis Anna, Narbal, et enfin Didon greenish flame; after the priests, Anna and Narbal, and finally Dido, poitrine et poussant des cris inarticulés. uttering inarticulate cries. voilée et couronnée de feuillages. Pendant la première partie du veiled and crowned with leaves. During the first part of the priests’ chœur des prêtres, Anna, s’approchant de sa sœur, lui dénoue sa chorus, Anna goes up to her sister and unloosens her hair and takes Didon Dido chevelure et lui ôte le cothurne de son pied gauche (cérémonial dans off the shoe from her left foot (part of the ritual of sacrificing to the 12 Ah ! Ah ! 12 Ah! Ah! les sacrifices aux dieux infernaux). infernal deities).

(elle s’arrête brusquement) (she stops abruptly) Chœur de prêtres de Pluton Chorus of the Priests of Pluto Je vais mourir … I am going to die, 14 Dieux de l’oubli, dieux du Ténare, 14 Gods of oblivion, gods of Tenarus, Dans ma douleur immense submergée Drowned in my great grief – Au cœur blessé rendez la force et le repos ! Restore strength and peace to the wounded heart. Et mourir non vengée ! … And die unavenged! Des profondeurs du noir Tartare From the depths of dark Tartarus Mourons pourtant ! oui, puisse-t-il frémir Yet I must die. Could he but tremble Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos ! Hear us, Hecate, Erebus, and thou, Chaos! À la lueur lointaine de la flamme de mon bûcher ! When he sees from afar the glow of my funeral pyre! S’il reste dans son âme quelque chose d’humain, If any human feeling is left in his heart, Anna, Narbal (étendant le bras droit du côté de la mer) Anna, Narbal (with their right arms extended towards the sea) Peut-être il pleurera sur mon affreux destin. Perhaps he will weep at my pitiful fate. S’il faut enfin qu’Énée aborde en Italie, If Aeneas must land at last in Italy, Lui, me pleurer ! … He weep for me! Qu’il y trouve un obscur trépas ! May he find there an inglorious death! Énée ! … Énée ! … Aeneas, Aeneas! Que le peuple latin à l’ombrien s’allie May the Latin people and the Umbrian unite Oh! mon âme te suit, Oh, my soul flies after you; Pour arrêter ses pas ! To arrest his course! À son amour enchaînée, Chained to its love, Percé d’un trait vulgaire en la mêlée ardente, Pierced by a common arrow in the thick of battle, Esclave, elle l’emporte en l’éternelle nuit … It bears it down to everlasting night … Qu’il reste abandonné sur l’arène sanglante, May he lie abandoned on the bloody strand, Vénus! rends-moi ton fils ! … Inutile prière Venus, give me back your son! Futile prayer Pour servir de pâture aux dévorants oiseaux ! Carrion for birds of prey! D’un cœur qui se déchire ! … A la mort tout entière Of a heart torn asunder. To death devoted, Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos ! Hear us, Hecate, Erebus, and thou, Chaos! Didon n’attend plus rien que de la mort. Dido has nothing more to look for but death. Les prêtres, Anna, Narbal Priests, Anna, Narbal Dieux de l’oubli, dieux du Ténare, etc. Gods of oblivion, gods of Tenarus, etc. N° 48 – AIR NO 48 – ARIA

Didon Dido N° 50 – SCÈNE NO 50 – SCENE 13 Adieu, fière cité, qu’un généreux effort 13 Farewell, proud city, raised Si promptement éleva florissante ; By selfless toil so swiftly to prosperity. Didon (parlant comme en songe) Dido (speaking as if in a dream) Ma tendre sœur qui me suivis errante, My gentle sister, who shared my wanderings, 15 Pluton … semble m’être propice … 15 Pluto … seems to be propitious … Adieu, mon peuple, adieu ; adieu, rivage vénéré, Farewell; my people, farewell, and you, blessed shore En ce cruel instant … Narbal … ma sœur In this bitter moment … Narbal … my sister … Toi qui jadis m’accueillis suppliante ; Which welcomed me when I begged for refuge; C’en est fait … achevons le pieux sacrifice … All is over … Iet us finish the holy sacrifice … Adieu, beau ciel d’Afrique, astres que j’admirai Farewell, fair skies of Africa, stars I gazed on in wonder Je sens rentrer le calme … dans mon cœur. I feel peace returning … to my heart. Aux nuits d’ivresse et d’extase infinie ; On those nights of boundless ecstasy and rapture – Je ne vous verrai plus, ma carrière est finie ! … I shall see you no more, my career is ended. Deux prêtres portant le premier autel s’avancent de gauche à droite, Two priests carrying the first altar advance from left to right; two others deux autres portant le second s’avancent de droite à gauche et font carrying the second move from right to left and cross each other, Elle sort à pas lents. She goes out slowly. en se croisant ainsi le tour du bûcher. Didon, le pied gauche nu, les circling the pyre. Dido, left foot bared and hair dishevelled, having cheveux épars, après avoir déposé sur l’un des autels sa couronne de placed her crown of leaves on one of the altars, follows them with feuillage, le suit d’un pas saccadé. Pendant ce mouvement processionnel, faltering steps. During the procession, Anna genuflects to the right of TROISIÈME TABLEAU THIRD SCENE Anna est à genoux à droite de la scène et Narbal à gauche. Entre the stage with Narbal to the left. Between them, the great priest of eux le grand-prêtre de Pluton, debout, étend, en la tenant des deux Pluto stands, stretching forth, with both of his hands, the forked staff mains, la fourche plutonique vers le bûcher. Enfin, saisi d’une énergie of Pluto, in the direction of the pyre. Finally, with sudden energy, N° 49 – CÉRÉMONIE FUNÈBRE NO 49 – FUNERAL CEREMONY convulsive, Didon monte d’un pas rapide les degrés du bûcher. Dido rapidly climbs the steps of the pyre. She seizes Aeneas’ toga, Parvenue au sommet, elle saisit la toge d’Énée, détache le voile brodé removes the veil from her head, and throws them both on the pyre. Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Un vaste bûcher est élevé ; Dido’s gardens, by the sea. A large pyre has been set up, with steps d’or qui couvre sa tête, et les jetant l’une et l’autre sur le bûcher. on y monte par les gradins latéraux. Sur la plateforme du bûcher sont on each side. On the platform are placed a bed, a toga, a helmet, a placés un lit, une toge, un casque, une épée avec son baudrier, et sword with its belt, and a bust of Aeneas. Didon Dido un buste d’Énée. D’un malheureux amour, funestes gages, You, sad pledges of an unhappy love, Dans la flamme emportez avec vous mes chagrins ! Take with you into the flames all my grief. 68 69 Elle considère les armes d’Énée. She contemplates Aeneas’ armour. Anna Anna C’est moi, It is I, Didon Dido C’est ta sœur qui t’appelle … It is your sister who calls you. Ah ! Ah! Didon (se relevant à demi) Dido (half-rising) Elle se prosterne sur le lit, qu’elle embrasse avec des sanglots convulsifs. She throws herself on the bed, embracing it and sobbing uncontrollably. Ah ! Des destins ennemis … implacable fureur … Ah! The fates are against us … their hate unrelenting … Elle se relève et prenant l’épée elle dit d’un ton prophétique : Then she rises and, taking the sword, speaks in prophetic tones: Carthage périra ! Carthage will perish …

Didon Dido Mon souvenir vivra parmi les âges. My memory will live throughout the ages, N° 52 – IMPRÉCATION NO 52 – CURSE Mon peuple accomplira d’héroïques destins. My people will fulfil a heroic destiny. Un jour sur la terre africaine, One day in the land of Africa On voit dans une gloire lointaine, le Capitole. A distant radiance shows the Capitol. Il naîtra de ma cendre un glorieux vengeur … From my ashes a glorious avenger will be born. J’entends déjà tonner son nom vainqueur. Already I hear the thunder of his conquering name – Didon Dido Annibal ! Annibal ! d’orgueil mon âme est pleine ! Hannibal, Hannibal! My soul swells with pride. 17 Rome … Rome … immortelle ! 17 Rome … Rome … eternal! Plus de souvenirs amers ! No more bitter memories; C’est ainsi qu’il convient de descendre aux enfers ! Thus is it fitting to go down to the shades below! Elle retombe, et meurt. Anna tombe évanouie à côté d’elle. Le peuple She falls back, and dies. Anna sinks, swooning beside her. The de Carthage, s’avançant vers l’avant-scène et tournant le dos au bûcher, people of Carthage, advancing to the front of the stage with their Elle tire l’épée du fourreau, se frappe et tombe sur le lit. Narbal sort She pulls the sword from the scabbard, stabs herself, and falls on the lance son imprécation, premier cri de guerre punique, contrastant par backs to the pyre, hurl out their imprecation, the first Punic war cry, comme pour aller chercher du secours. bed. Narbal runs out in search of help. sa fureur avec la solennité de la Marche triomphale. contrasting in its anger with the solemnity of the triumphal march.

Chœur Chorus N° 51 – CHŒUR NO 51 – CHORUS Haine éternelle à la race d’Énée ! Undying hatred for the race of Aeneas! Qu’une guerre acharnée May our sons hurl themselves against theirs Tous All Précipite à jamais nos fils contre ses fils ! In relentless war for all time! 16 Ah ! au secours ! au secours ! la reine s’est frappée ! 16 Ah! Help, help! The Queen has stabbed herself! Que par nos vaisseaux assaillis May our ships attack theirs Leurs vaisseaux dans la mer profonde And send them shattered to the bottom Chœur (derrière la scène et accourant) Chorus (behind the scenes, running up) Périssent abîmés ! Que sur la terre et l’onde Of the sea! By land and water Quels cris! ah! dans son sang trempée What cries are these? Ah, the Queen is Iying Nos derniers descendants, contre eux toujours armés, May our last descendants, armed against them to the end, La reine meurt ! In her own blood; she is dying. De leur massacre, un jour, épouvantent le monde ! One day astonish the world with their destruction.

Narbal rentre, le grand chœur entre en scène. Narbal returns, the chorus enters. FIN END

Chœur Chorus Est-il vrai ? jour d’horreur ! malheur ! Can it be true? Day of horror! Livret par le compositeur d’après l’Enéide de Virgile. Text by Hector Berlioz, after Virgil’s Aeneid. © David Cairns Didon (se relevant appuyée sur son coude) Dido (rising on her elbow) Ah ! Ah!

Elle retombe. She falls back.

Anna (sur le bûcher) Anna (on the pyre) Ma sœur ! My sister!

Didon se relève. Dido rises.

Didon Dido Ah ! … Ah!

Elle lève les yeux au ciel et retombe gémissant. She lifts her eyes to the sky, then falls back with a groan. 70 71 Elle considère les armes d’Énée. She contemplates Aeneas’ armour. Anna Anna C’est moi, It is I, Didon Dido C’est ta sœur qui t’appelle … It is your sister who calls you. Ah ! Ah! Didon (se relevant à demi) Dido (half-rising) Elle se prosterne sur le lit, qu’elle embrasse avec des sanglots convulsifs. She throws herself on the bed, embracing it and sobbing uncontrollably. Ah ! Des destins ennemis … implacable fureur … Ah! The fates are against us … their hate unrelenting … Elle se relève et prenant l’épée elle dit d’un ton prophétique : Then she rises and, taking the sword, speaks in prophetic tones: Carthage périra ! Carthage will perish …

Didon Dido Mon souvenir vivra parmi les âges. My memory will live throughout the ages, N° 52 – IMPRÉCATION NO 52 – CURSE Mon peuple accomplira d’héroïques destins. My people will fulfil a heroic destiny. Un jour sur la terre africaine, One day in the land of Africa On voit dans une gloire lointaine, le Capitole. A distant radiance shows the Capitol. Il naîtra de ma cendre un glorieux vengeur … From my ashes a glorious avenger will be born. J’entends déjà tonner son nom vainqueur. Already I hear the thunder of his conquering name – Didon Dido Annibal ! Annibal ! d’orgueil mon âme est pleine ! Hannibal, Hannibal! My soul swells with pride. 17 Rome … Rome … immortelle ! 17 Rome … Rome … eternal! Plus de souvenirs amers ! No more bitter memories; C’est ainsi qu’il convient de descendre aux enfers ! Thus is it fitting to go down to the shades below! Elle retombe, et meurt. Anna tombe évanouie à côté d’elle. Le peuple She falls back, and dies. Anna sinks, swooning beside her. The de Carthage, s’avançant vers l’avant-scène et tournant le dos au bûcher, people of Carthage, advancing to the front of the stage with their Elle tire l’épée du fourreau, se frappe et tombe sur le lit. Narbal sort She pulls the sword from the scabbard, stabs herself, and falls on the lance son imprécation, premier cri de guerre punique, contrastant par backs to the pyre, hurl out their imprecation, the first Punic war cry, comme pour aller chercher du secours. bed. Narbal runs out in search of help. sa fureur avec la solennité de la Marche triomphale. contrasting in its anger with the solemnity of the triumphal march.

Chœur Chorus N° 51 – CHŒUR NO 51 – CHORUS Haine éternelle à la race d’Énée ! Undying hatred for the race of Aeneas! Qu’une guerre acharnée May our sons hurl themselves against theirs Tous All Précipite à jamais nos fils contre ses fils ! In relentless war for all time! 16 Ah ! au secours ! au secours ! la reine s’est frappée ! 16 Ah! Help, help! The Queen has stabbed herself! Que par nos vaisseaux assaillis May our ships attack theirs Leurs vaisseaux dans la mer profonde And send them shattered to the bottom Chœur (derrière la scène et accourant) Chorus (behind the scenes, running up) Périssent abîmés ! Que sur la terre et l’onde Of the sea! By land and water Quels cris! ah! dans son sang trempée What cries are these? Ah, the Queen is Iying Nos derniers descendants, contre eux toujours armés, May our last descendants, armed against them to the end, La reine meurt ! In her own blood; she is dying. De leur massacre, un jour, épouvantent le monde ! One day astonish the world with their destruction.

Narbal rentre, le grand chœur entre en scène. Narbal returns, the chorus enters. FIN END

Chœur Chorus Est-il vrai ? jour d’horreur ! malheur ! Can it be true? Day of horror! Livret par le compositeur d’après l’Enéide de Virgile. Text by Hector Berlioz, after Virgil’s Aeneid. Translation © David Cairns Didon (se relevant appuyée sur son coude) Dido (rising on her elbow) Ah ! Ah!

Elle retombe. She falls back.

Anna (sur le bûcher) Anna (on the pyre) Ma sœur ! My sister!

Didon se relève. Dido rises.

Didon Dido Ah ! … Ah!

Elle lève les yeux au ciel et retombe gémissant. She lifts her eyes to the sky, then falls back with a groan. 70 71 © Clive Barda © Gautier Deblonde © Clive Barda © Gautier Deblonde Ben Heppner tenor – Énée Michelle DeYoung mezzo-soprano – Didon Petra Lang mezzo-soprano – Cassandre Orlin Anastassov bass – Le spectre d’Hector

In 1979 Ben Heppner (tenor) won the Canadian Broadcasting Michelle DeYoung (mezzo-soprano) has appeared at many of Frankfurt-born Petra Lang (mezzo-soprano) has performed Orlin Anastassov (bass) was born in Ruse, Bulgaria, where he Company Talent Fest ival. He made his Carnegie Hall debut in world’s great opera houses including the , across Europe including at La Scala in Milan and entered the Ruse Music Conservatoire in 1993. He won first 1988 and his European debut the following year in Lohengrin New York and , London. She has given recitals House, London. Her repertoire ranges from Verdi to Berg, and prizes in the 1999 Plácido Domingo Competition and Christo with the Royal Opera, Stockholm. His Metropolitan Opera debut around the world and has worked in concert with many of the she has won renown in the role of Brangäne (Tristan and Isolde). Brambarov Competition. He has performed at La Scala, Milan, came in 1990 in the title-role of , and he made his first leading and conductors including Bernard Haitink, Her concert repertoire includes nearly all the works for mezzo- the Royal Opera House, London, and sung Verdi’s Requiem appearance at the Royal Opera House in the title-role of Peter , Pierre Boulez, Riccardo Chailly and Lorin Maazel. soprano by Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, Schoenberg, Ravel, with Riccardo Chailly in Paris, Amsterdam and Milan. Grimes. He has appeared with the world’s leading opera companies, Rossini and Verdi, and she is a respected Mahler interpreter. including the Chicago Lyric Opera, and , and made numerous recordings. Michelle DeYoung (mezzo-soprano) s’est produite sur les Né à Ruse, en Bulgarie, Orlin Anastassov (basse) est entré au plus grandes scènes mondiales, notamment le Metropolitan Née à Francfort, Petra Lang (mezzo-soprano) a chanté à travers conservatoire de sa ville natale en 1993. En 1999, il a remporté Opera de New York et Royal Opera House de Covent Garden, toute l’Europe, notamment à la Scala de Milan et au Royal le premier prix au Concours Plácido-Domingo Competition En 1979, Ben Heppner (ténor) a remporté le Canadian Broadcasting à Londres. Elle a donné des récitals dans le monde entier et Opera House, à Londres. Son répertoire va de Verdi à Berg, et au Concours Christo-Brambarov. Il a été invité à la Scala Company Talent Festival. Il a chanté pour la première fois à Carnegie ses concerts l’ont conduite à travailler avec les orchestres et elle s’est fait connaître dans le rôle de Brangäne (Tristan et de Milan et au Royal Opera House, à Londres, et a chanté le Hall en 1988 et fait ses débuts européens l’année suivante majeurs et des chefs comme Bernard Haitink, Zubin Mehta, Isolde). Son répertoire de concert comprend presque toutes les Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo Chailly à Paris, (Lohengrin, au Royal Opera, Stockholm). Ses débuts au Metropolitan Pierre Boulez, Riccardo Chailly et Lorin Maazel. pages pour mezzo-soprano de Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, à Amsterdam et à Milan. Opera (Idomeneo) remontent à 1990 et le public du Royal Opera Schoenberg, Ravel, Rossini et Verdi, ainsi que de Mahler, dont House de Londres l’a découvert dans le rôle titre de Peter Grimes. elle est une interprète estimée. Il s’est produit sur les scènes les plus prestigieuses de la planète, Michelle DeYoung (Mezzosopran) war an vielen großen Orlin Anastassow (Bass) wurde in Russe, Bulgarien, geboren, notamment au Chicago Lyric Opera, à l’Opéra d’Etat de Vienne et Opernhäusern zu Gast, unter anderem an der Metropolitan wo er 1993 eine Ausbildung am dortigen Konservatorium à l’Opéra d’Etat de Bavière. Sa discographie est déjà abondante. Opera in New York und dem Royal Opera House in London. Die aus Frankfurt gebürtige Petra Lang (Mezzosopran) stand begann. Beim Plácido Domingo-Wettbewerb sowie beim Darüber hinaus hat sie in aller Welt Liederabende gegeben bereits in ganz auf der Opernbühne, unter anderem Christo Brambarow-Wettbewerb gewann er jeweils den ersten und mit zahlreichen führenden Orchestern und Dirigenten an der Mailänder Scala und am Royal Opera House in London. Preis. Er war an der Mailänder Scala und am Royal Opera 1979 gewann Ben Heppner (Tenor) das Talent Festival der gearbeitet, unter anderem Bernard Haitink, Zubin Mehta, Ihr Repertoire erstreckt sich von Verdi bis Berg, einen Namen House in London zu Gast und hat unter Riccardo Chailly Verdis Canadian Broadcasting Company. Sein Debüt an der Carnegie Pierre Boulez, Riccardo Chailly und Lorin Maazel. machte sie sich in der Rolle der Brangäne (). Requiem in Paris, Amsterdam und Mailand gesungen. Hall gab er 1988, sein europäisches Debüt folgte ein Jahr Zu ihrem Konzertrepertoire gehören praktisch alle Werke für später mit Lohengrin an der Königlichen Oper Stockholm. An Mezzosopran von Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, Schoenberg, der Metropolitan Opera debütierte er 1990 in der Titelrolle von Ravel, Rossini und Verdi, darüber hinaus genießt sie großes Idomeneo, bei seinem ersten Auftritt am Royal Opera House in Ansehen als Interpretin Mahlers. London sang er die Titelrolle von Peter Grimes. Er ist an allen weltführenden Opernhäusern aufgetreten, unter anderem an der Chicago Lyric Opera, der Wiener Staatsoper und der Bayrischen Staatsoper, und hat zahlreiche Einspielungen gemacht. 74 75 Ben Heppner tenor – Énée Michelle DeYoung mezzo-soprano – Didon Petra Lang mezzo-soprano – Cassandre Orlin Anastassov bass – Le spectre d’Hector

In 1979 Ben Heppner (tenor) won the Canadian Broadcasting Michelle DeYoung (mezzo-soprano) has appeared at many of Frankfurt-born Petra Lang (mezzo-soprano) has performed Orlin Anastassov (bass) was born in Ruse, Bulgaria, where he Company Talent Fest ival. He made his Carnegie Hall debut in world’s great opera houses including the Metropolitan Opera, across Europe including at La Scala in Milan and the Royal Opera entered the Ruse Music Conservatoire in 1993. He won first 1988 and his European debut the following year in Lohengrin New York and Royal Opera House, London. She has given recitals House, London. Her repertoire ranges from Verdi to Berg, and prizes in the 1999 Plácido Domingo Competition and Christo with the Royal Opera, Stockholm. His Metropolitan Opera debut around the world and has worked in concert with many of the she has won renown in the role of Brangäne (Tristan and Isolde). Brambarov Competition. He has performed at La Scala, Milan, came in 1990 in the title-role of Idomeneo, and he made his first leading orchestras and conductors including Bernard Haitink, Her concert repertoire includes nearly all the works for mezzo- the Royal Opera House, London, and sung Verdi’s Requiem appearance at the Royal Opera House in the title-role of Peter Zubin Mehta, Pierre Boulez, Riccardo Chailly and Lorin Maazel. soprano by Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, Schoenberg, Ravel, with Riccardo Chailly in Paris, Amsterdam and Milan. Grimes. He has appeared with the world’s leading opera companies, Rossini and Verdi, and she is a respected Mahler interpreter. including the Chicago Lyric Opera, Vienna State Opera and Bavarian State Opera, and made numerous recordings. Michelle DeYoung (mezzo-soprano) s’est produite sur les Né à Ruse, en Bulgarie, Orlin Anastassov (basse) est entré au plus grandes scènes mondiales, notamment le Metropolitan Née à Francfort, Petra Lang (mezzo-soprano) a chanté à travers conservatoire de sa ville natale en 1993. En 1999, il a remporté Opera de New York et Royal Opera House de Covent Garden, toute l’Europe, notamment à la Scala de Milan et au Royal le premier prix au Concours Plácido-Domingo Competition En 1979, Ben Heppner (ténor) a remporté le Canadian Broadcasting à Londres. Elle a donné des récitals dans le monde entier et Opera House, à Londres. Son répertoire va de Verdi à Berg, et au Concours Christo-Brambarov. Il a été invité à la Scala Company Talent Festival. Il a chanté pour la première fois à Carnegie ses concerts l’ont conduite à travailler avec les orchestres et elle s’est fait connaître dans le rôle de Brangäne (Tristan et de Milan et au Royal Opera House, à Londres, et a chanté le Hall en 1988 et fait ses débuts européens l’année suivante majeurs et des chefs comme Bernard Haitink, Zubin Mehta, Isolde). Son répertoire de concert comprend presque toutes les Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo Chailly à Paris, (Lohengrin, au Royal Opera, Stockholm). Ses débuts au Metropolitan Pierre Boulez, Riccardo Chailly et Lorin Maazel. pages pour mezzo-soprano de Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, à Amsterdam et à Milan. Opera (Idomeneo) remontent à 1990 et le public du Royal Opera Schoenberg, Ravel, Rossini et Verdi, ainsi que de Mahler, dont House de Londres l’a découvert dans le rôle titre de Peter Grimes. elle est une interprète estimée. Il s’est produit sur les scènes les plus prestigieuses de la planète, Michelle DeYoung (Mezzosopran) war an vielen großen Orlin Anastassow (Bass) wurde in Russe, Bulgarien, geboren, notamment au Chicago Lyric Opera, à l’Opéra d’Etat de Vienne et Opernhäusern zu Gast, unter anderem an der Metropolitan wo er 1993 eine Ausbildung am dortigen Konservatorium à l’Opéra d’Etat de Bavière. Sa discographie est déjà abondante. Opera in New York und dem Royal Opera House in London. Die aus Frankfurt gebürtige Petra Lang (Mezzosopran) stand begann. Beim Plácido Domingo-Wettbewerb sowie beim Darüber hinaus hat sie in aller Welt Liederabende gegeben bereits in ganz Europa auf der Opernbühne, unter anderem Christo Brambarow-Wettbewerb gewann er jeweils den ersten und mit zahlreichen führenden Orchestern und Dirigenten an der Mailänder Scala und am Royal Opera House in London. Preis. Er war an der Mailänder Scala und am Royal Opera 1979 gewann Ben Heppner (Tenor) das Talent Festival der gearbeitet, unter anderem Bernard Haitink, Zubin Mehta, Ihr Repertoire erstreckt sich von Verdi bis Berg, einen Namen House in London zu Gast und hat unter Riccardo Chailly Verdis Canadian Broadcasting Company. Sein Debüt an der Carnegie Pierre Boulez, Riccardo Chailly und Lorin Maazel. machte sie sich in der Rolle der Brangäne (Tristan und Isolde). Requiem in Paris, Amsterdam und Mailand gesungen. Hall gab er 1988, sein europäisches Debüt folgte ein Jahr Zu ihrem Konzertrepertoire gehören praktisch alle Werke für später mit Lohengrin an der Königlichen Oper Stockholm. An Mezzosopran von Berg, Berlioz, Beethoven, Elgar, Schoenberg, der Metropolitan Opera debütierte er 1990 in der Titelrolle von Ravel, Rossini und Verdi, darüber hinaus genießt sie großes Idomeneo, bei seinem ersten Auftritt am Royal Opera House in Ansehen als Interpretin Mahlers. London sang er die Titelrolle von Peter Grimes. Er ist an allen weltführenden Opernhäusern aufgetreten, unter anderem an der Chicago Lyric Opera, der Wiener Staatsoper und der Bayrischen Staatsoper, und hat zahlreiche Einspielungen gemacht. 74 75 Bülent Bezdüz tenor – Helenus Isabelle Cals mezzo-soprano – Ascagne Roderick Earle bass – Seconde Sentinelle troyenne Alan Ewing bass – Priam

Born in Turkey, Bülent Bezdüz (tenor) studied at the Music Isabelle Cals (mezzo-soprano) trained at the Centre de Roderick Earle (bass) was a member of Alan Ewing (bass) has sung a wide range of opera, from Academy of Gazi University in Anakara followed by the Marseille Formation Lyrique of the Paris Opéra, receiving the prestigious from 1978 to 1981, and has appeared with the Royal Opera in Monteverdi to Prokofiev. Having appeared at the Maggio Conservatoire. He won second prize in the International Vocal Bourse du Cercle Capeaux. In 1999 she represented France a wide range of . His recordings include Ferneyhough’s Musicale and the Teatro Comunale in Florence, he has performed Competition in Paris. He has sung Alfredo (La traviata) at the in the Cardiff Singer of the World Competition. She made her Transit and Rossini’s Stabat Mater with Richard Hickox, which extensively at the Royal Opera House, London, with Bernard Aspendos International Opera Festival and performed with the Paris Opéra debut in and , and has recorded was nominated for a Gramophone Award in 1990. Haitink and . He made his debut at the Salzburg Netherlands Opera, the Royal Concertgebouw Orchestra and the role of Myrtale in Massenet’s Thaïs. Festival in Handel’s Acis and Galatea. the London Symphony Orchestra. Roderick Earle (basse) a fait partie de l’English National Opera Formée au Centre de formation lyrique de l’Opéra de Paris, de 1978 à 1981, et s’est produit au Royal Opera House, à Londres, Le répertoire d’Alan Ewing (basse) comporte un large éventail Né en Turquie, Bülent Bezdüz (ténor) a étudié à l’académie de Isabelle Cals (mezzo-soprano) a bénéficié de la prestigieuse dans un large répertoire. Au nombre de ses enregistrements d’opéras, de Monteverdi à Prokofiev. Il a chanté dans le cadre musique de l’Université Gazi, à Ankara, puis au conservatoire Bourse du Cercle Capeaux. En 1999, elle a représenté la figurent Transit de Ferneyhough et le Stabat Mater de Rossini du Mai musical florentin et au Théâtre communal de Florence, de Marseille. Lauréat d’un second prix au Concours international France au concours Singer of the World de Cardiff. Elle a fait avec Richard Hickox, nommé pour un Gramophone Award et se produit régulièrement au Royal Opera House, à Londres, de chant de Paris, il a incarné Alfredo (La traviata) au Festival ses débuts à l’Opéra de Paris dans Rigoletto et Parsifal, et a en 1990. avec Bernard Haitink et Valery Gergiev. Il a fait ses débuts au international d’opéra d’Aspendos. Il a chanté à l’Opéra des enregistré le rôle de Myrtale dans Thaïs de Massenet. Festival de Salzbourg dans Acis et Galatée de Haendel. Pays-Bas, avec l’Orchestre du Concertgebouw d’Amsterdam et avec le London Symphony Orchestra. Roderick Earle (Bass) war von 1978 bis 1981 Mitglied der English Isabelle Cals (Mezzosopran) wurde am Centre de Formation National Opera und hat bei der Royal Opera in zahlreichen Alan Ewing (Bass) hat eine große Vielfalt von Opern gesungen, Lyrique der Opéra de Paris ausgebildet und erhielt den Opern mitgewirkt. Zu seinen Einspielungen zählen Brian von Monteverdi bis Prokofjew. Neben Gastauftritten beim Der aus der Türkei gebürtige Bülent Bezdüz (Tenor) studierte an renommierten Bourse du Cercle Capeaux. 1999 repräsentierte Ferneyhoughs Transit und Rossinis Stabat Mater mit Richard Maggio Musicale und am Teatro Comunale in Florenz ist er der Musikakademie der Gazi-Universität in Ankara und sie Frankreich beim Cardiff Singer of the World Competition. Hickox, eine Aufnahme, die 1990 für einen Gramophone Award unter Bernard Haitink und Waleri Gergiew vielfach am Royal anschließend am Konservatorium in Marseille. Beim Internationalen Ihr Debüt an der Opéra de Paris gab sie in Rigoletto und Parsifal, nominiert wurde. Opera House in London aufgetreten. Sein Debüt bei den Gesangswettbewerb in Paris gewann er den zweiten Preis. Beim darüber hinaus sang sie in einer Einspielung von Massenets Salzburger Festspielen gab er in Händels Acis und Galatea. Aspendos International Opera Festival sang er den Alfredo (La Thaïs die Rolle der Myrtale. traviata), darüber hinaus ist er mit der Niederländischen Oper, dem Royal Concertgebouw Orchestra und dem London Symphony Orchestra aufgetreten.

76 77 Bülent Bezdüz tenor – Helenus Isabelle Cals mezzo-soprano – Ascagne Roderick Earle bass – Seconde Sentinelle troyenne Alan Ewing bass – Priam

Born in Turkey, Bülent Bezdüz (tenor) studied at the Music Isabelle Cals (mezzo-soprano) trained at the Centre de Roderick Earle (bass) was a member of English National Opera Alan Ewing (bass) has sung a wide range of opera, from Academy of Gazi University in Anakara followed by the Marseille Formation Lyrique of the Paris Opéra, receiving the prestigious from 1978 to 1981, and has appeared with the Royal Opera in Monteverdi to Prokofiev. Having appeared at the Maggio Conservatoire. He won second prize in the International Vocal Bourse du Cercle Capeaux. In 1999 she represented France a wide range of operas. His recordings include Ferneyhough’s Musicale and the Teatro Comunale in Florence, he has performed Competition in Paris. He has sung Alfredo (La traviata) at the in the Cardiff Singer of the World Competition. She made her Transit and Rossini’s Stabat Mater with Richard Hickox, which extensively at the Royal Opera House, London, with Bernard Aspendos International Opera Festival and performed with the Paris Opéra debut in Rigoletto and Parsifal, and has recorded was nominated for a Gramophone Award in 1990. Haitink and Valery Gergiev. He made his debut at the Salzburg Netherlands Opera, the Royal Concertgebouw Orchestra and the role of Myrtale in Massenet’s Thaïs. Festival in Handel’s Acis and Galatea. the London Symphony Orchestra. Roderick Earle (basse) a fait partie de l’English National Opera Formée au Centre de formation lyrique de l’Opéra de Paris, de 1978 à 1981, et s’est produit au Royal Opera House, à Londres, Le répertoire d’Alan Ewing (basse) comporte un large éventail Né en Turquie, Bülent Bezdüz (ténor) a étudié à l’académie de Isabelle Cals (mezzo-soprano) a bénéficié de la prestigieuse dans un large répertoire. Au nombre de ses enregistrements d’opéras, de Monteverdi à Prokofiev. Il a chanté dans le cadre musique de l’Université Gazi, à Ankara, puis au conservatoire Bourse du Cercle Capeaux. En 1999, elle a représenté la figurent Transit de Ferneyhough et le Stabat Mater de Rossini du Mai musical florentin et au Théâtre communal de Florence, de Marseille. Lauréat d’un second prix au Concours international France au concours Singer of the World de Cardiff. Elle a fait avec Richard Hickox, nommé pour un Gramophone Award et se produit régulièrement au Royal Opera House, à Londres, de chant de Paris, il a incarné Alfredo (La traviata) au Festival ses débuts à l’Opéra de Paris dans Rigoletto et Parsifal, et a en 1990. avec Bernard Haitink et Valery Gergiev. Il a fait ses débuts au international d’opéra d’Aspendos. Il a chanté à l’Opéra des enregistré le rôle de Myrtale dans Thaïs de Massenet. Festival de Salzbourg dans Acis et Galatée de Haendel. Pays-Bas, avec l’Orchestre du Concertgebouw d’Amsterdam et avec le London Symphony Orchestra. Roderick Earle (Bass) war von 1978 bis 1981 Mitglied der English Isabelle Cals (Mezzosopran) wurde am Centre de Formation National Opera und hat bei der Royal Opera in zahlreichen Alan Ewing (Bass) hat eine große Vielfalt von Opern gesungen, Lyrique der Opéra de Paris ausgebildet und erhielt den Opern mitgewirkt. Zu seinen Einspielungen zählen Brian von Monteverdi bis Prokofjew. Neben Gastauftritten beim Der aus der Türkei gebürtige Bülent Bezdüz (Tenor) studierte an renommierten Bourse du Cercle Capeaux. 1999 repräsentierte Ferneyhoughs Transit und Rossinis Stabat Mater mit Richard Maggio Musicale und am Teatro Comunale in Florenz ist er der Musikakademie der Gazi-Universität in Ankara und sie Frankreich beim Cardiff Singer of the World Competition. Hickox, eine Aufnahme, die 1990 für einen Gramophone Award unter Bernard Haitink und Waleri Gergiew vielfach am Royal anschließend am Konservatorium in Marseille. Beim Internationalen Ihr Debüt an der Opéra de Paris gab sie in Rigoletto und Parsifal, nominiert wurde. Opera House in London aufgetreten. Sein Debüt bei den Gesangswettbewerb in Paris gewann er den zweiten Preis. Beim darüber hinaus sang sie in einer Einspielung von Massenets Salzburger Festspielen gab er in Händels Acis und Galatea. Aspendos International Opera Festival sang er den Alfredo (La Thaïs die Rolle der Myrtale. traviata), darüber hinaus ist er mit der Niederländischen Oper, dem Royal Concertgebouw Orchestra und dem London Symphony Orchestra aufgetreten.

76 77 Andrew Greenan bass – Première Sentinelle troyenne Tigran Martirossian bass – Panthée Peter Mattei baritone – Chorèbe, le Spectre de Chorèbe Leigh Melrose baritone – Un soldat, Mercure

Andrew Greenan (bass) made his debut at La Scala, Milan, soon Armenian-born Tigran Martirossian (bass) studied at the Gnesin Peter Mattei (baritone) made his operatic debut in 1990 and Leigh Melrose (baritone) made his debut with English National followed by three seasons at the . He was State Academy and performed numerous roles at the Moscow has been a frequent guest at Stockholm’s Royal Opera since Opera while still a student at the Royal Academy of Music. formerly a Company Principal with English National Opera and Municipal Theatre. In 1994 he was awarded a Diploma and 1991. He has sung the title role of Don Giovanni at the Théâtre In the 1998/9 season he joined ENO as a junior Company his Royal Opera performances include Peter Grimes with Sir Special Prize at the Tchaikovsky International Competition in de in , as well as for Scottish Opera and at Principal, where his roles have included Ned Keene (Peter , Simon Boccanegra with Sir Georg Solti and Moscow, later winning the Queen Sonja Competition. He has the Aix-en-Provence Festival under Claudio Abbado and Daniel Grimes), Papageno () and Rodolfo (Leoncavallo’s Salome with Christoph von Dohnányi. appeared with the Bolshoi Opera and at the . Harding. He has appeared at the Salzburg Festival and with the La bohème). Metropolitan Opera, New York.

Après ses débuts à la Scala de Milan, Andrew Greenan (basse) Né en Arménie, Tigran Martirossian (basse) a étudié au Leigh Melrose (baryton) a débuté à l’English National Opera a participé à trois saisons du festival de Bayreuth. Il avait conservatoire d’Etat Gnesine, à Moscou, et joué de nombreux Peter Mattei (baryton) a fait ses débuts lyriques en 1990. alors qu’il étudiait encore à la Royal Academy of Music, à précédemment fait partie de la troupe de l’English National rôles au théâtre de la Ville de Moscou. En 1994, il a remporté Depuis 1991, il est régulièrement invité par l’Opéra royal de Londres. Lors de la saison 1998–1999, il est entré dans la troupe Opera. Au nombre de ses apparitions sur la scène du Royal un diplôme et un prix spécial au Concours international Stockholm. Il a chanté le rôle titre de Don Giovanni au Théâtre de l’ENO comme junior Company Principal, et y a incarné Opera de Covent Garden, citons Peter Grimes avec Sir Charles Tchaïkovski de Moscou, avant de remporter le Concours de La Monnaie à Bruxelles, aussi qu’au Scottish Opera et notamment Ned Keene (Peter Grimes), Papageno (la Flûte Mackerras, Simon Boccanegra avec Sir Georg Solti et Salome Reine-Sonja. Il s’est produit au Théâtre Bolchoï et au festival au Festival d’Aix-en-Provence, sous la direction de Claudio enchantée) et Rodolfo (la Bohème de Leoncavallo). avec Christoph von Dohnányi. de Salzbourg. Abbado et Daniel Harding. Il a également chanté au Festival de Salzbourg et au Metropolitan Opera de New York. Leigh Melrose (Bariton) war noch Student an der Royal Academy Andrew Greenan (Bass) gab sein Debüt an der Mailänder Scala, Der gebürtige Armenier Tigran Martirossian (Bass) studierte of Music, als er an der English National Opera debütierte. In darauf folgten drei Spielzeiten bei den Festspielen in Bayreuth. am Gnessin-Institut Moskau und übernahm zahlreiche Rollen Peter Mattei (Bariton) gab sein Operndebüt 1990, seit 1991 der Spielzeit 1998/99 ging er als junges Ensemblemitglied zur Zuvor war er führendes Ensemblemitglied bei der English National am Stadttheater Moskau. 1994 wurde er beim Internationalen ist er häufig an der Königlichen Oper Stockholm zu Gast. Die English National Opera, zu seinen Rollen dort gehören Ned Opera, zu seinen Auftritten mit der Royal Opera gehören Peter Tschaikowski-Wettbewerb in Moskau mit einem Diplom und Titelrolle von Don Giovanni sang er am Théâtre de La Monnaie Keene (Peter Grimes), Papageno (Die Zauberflöte) und Rodolfo Grimes mit Sir Charles Mackerras, Simon Boccanegra mit Sir einem Sonderpreis ausgezeichnet, später gewann er beim in Brüssel sowie für die Scottish Opera und beim Festival in (Leoncavallos La bohème). Georg Solti und Salome mit Christoph von Dohnányi. Internationalen Königin Sonja-Musikwettbewerb. Er ist an der Aix-en-Provence unter Claudio Abbado und Daniel Harding. Bolschoi-Oper sowie bei den Salzburg Festspielen aufgetreten. Darüber hinaus ist er bei den Salzburg Festspielen und an der Metropolitan Opera in New York aufgetreten.

78 79 Andrew Greenan bass – Première Sentinelle troyenne Tigran Martirossian bass – Panthée Peter Mattei baritone – Chorèbe, le Spectre de Chorèbe Leigh Melrose baritone – Un soldat, Mercure

Andrew Greenan (bass) made his debut at La Scala, Milan, soon Armenian-born Tigran Martirossian (bass) studied at the Gnesin Peter Mattei (baritone) made his operatic debut in 1990 and Leigh Melrose (baritone) made his debut with English National followed by three seasons at the Bayreuth Festival. He was State Academy and performed numerous roles at the Moscow has been a frequent guest at Stockholm’s Royal Opera since Opera while still a student at the Royal Academy of Music. formerly a Company Principal with English National Opera and Municipal Theatre. In 1994 he was awarded a Diploma and 1991. He has sung the title role of Don Giovanni at the Théâtre In the 1998/9 season he joined ENO as a junior Company his Royal Opera performances include Peter Grimes with Sir Special Prize at the Tchaikovsky International Competition in de La Monnaie in Brussels, as well as for Scottish Opera and at Principal, where his roles have included Ned Keene (Peter Charles Mackerras, Simon Boccanegra with Sir Georg Solti and Moscow, later winning the Queen Sonja Competition. He has the Aix-en-Provence Festival under Claudio Abbado and Daniel Grimes), Papageno (The Magic Flute) and Rodolfo (Leoncavallo’s Salome with Christoph von Dohnányi. appeared with the Bolshoi Opera and at the Salzburg Festival. Harding. He has appeared at the Salzburg Festival and with the La bohème). Metropolitan Opera, New York.

Après ses débuts à la Scala de Milan, Andrew Greenan (basse) Né en Arménie, Tigran Martirossian (basse) a étudié au Leigh Melrose (baryton) a débuté à l’English National Opera a participé à trois saisons du festival de Bayreuth. Il avait conservatoire d’Etat Gnesine, à Moscou, et joué de nombreux Peter Mattei (baryton) a fait ses débuts lyriques en 1990. alors qu’il étudiait encore à la Royal Academy of Music, à précédemment fait partie de la troupe de l’English National rôles au théâtre de la Ville de Moscou. En 1994, il a remporté Depuis 1991, il est régulièrement invité par l’Opéra royal de Londres. Lors de la saison 1998–1999, il est entré dans la troupe Opera. Au nombre de ses apparitions sur la scène du Royal un diplôme et un prix spécial au Concours international Stockholm. Il a chanté le rôle titre de Don Giovanni au Théâtre de l’ENO comme junior Company Principal, et y a incarné Opera de Covent Garden, citons Peter Grimes avec Sir Charles Tchaïkovski de Moscou, avant de remporter le Concours de La Monnaie à Bruxelles, aussi qu’au Scottish Opera et notamment Ned Keene (Peter Grimes), Papageno (la Flûte Mackerras, Simon Boccanegra avec Sir Georg Solti et Salome Reine-Sonja. Il s’est produit au Théâtre Bolchoï et au festival au Festival d’Aix-en-Provence, sous la direction de Claudio enchantée) et Rodolfo (la Bohème de Leoncavallo). avec Christoph von Dohnányi. de Salzbourg. Abbado et Daniel Harding. Il a également chanté au Festival de Salzbourg et au Metropolitan Opera de New York. Leigh Melrose (Bariton) war noch Student an der Royal Academy Andrew Greenan (Bass) gab sein Debüt an der Mailänder Scala, Der gebürtige Armenier Tigran Martirossian (Bass) studierte of Music, als er an der English National Opera debütierte. In darauf folgten drei Spielzeiten bei den Festspielen in Bayreuth. am Gnessin-Institut Moskau und übernahm zahlreiche Rollen Peter Mattei (Bariton) gab sein Operndebüt 1990, seit 1991 der Spielzeit 1998/99 ging er als junges Ensemblemitglied zur Zuvor war er führendes Ensemblemitglied bei der English National am Stadttheater Moskau. 1994 wurde er beim Internationalen ist er häufig an der Königlichen Oper Stockholm zu Gast. Die English National Opera, zu seinen Rollen dort gehören Ned Opera, zu seinen Auftritten mit der Royal Opera gehören Peter Tschaikowski-Wettbewerb in Moskau mit einem Diplom und Titelrolle von Don Giovanni sang er am Théâtre de La Monnaie Keene (Peter Grimes), Papageno (Die Zauberflöte) und Rodolfo Grimes mit Sir Charles Mackerras, Simon Boccanegra mit Sir einem Sonderpreis ausgezeichnet, später gewann er beim in Brüssel sowie für die Scottish Opera und beim Festival in (Leoncavallos La bohème). Georg Solti und Salome mit Christoph von Dohnányi. Internationalen Königin Sonja-Musikwettbewerb. Er ist an der Aix-en-Provence unter Claudio Abbado und Daniel Harding. Bolschoi-Oper sowie bei den Salzburg Festspielen aufgetreten. Darüber hinaus ist er bei den Salzburg Festspielen und an der Metropolitan Opera in New York aufgetreten.

78 79 Stephen Milling bass – Narbal Sara Mingardo alto – Anna Toby Spence tenor – Hylas Mark Stone baritone – Un chef grec

Stephen Milling’s (bass) roles include the Commendatore Sara Mingardo (alto) has an extensive operatic repertoire, Toby Spence (tenor) studied at the Guildhall School of Music Mark Stone (baritone) studied Mathematics at Cambridge (Don Giovanni), King Mark (Tristan and Isolde), King Philip (Don including Rossini’s Demetrio e Polibio and La pietra del paragone, and Drama and has sung with the English National Opera, Welsh before joining the Guildhall School of Music and Drama, during Carlos), Landgraf (Tannhäuser), Fasolt (), and Monteverdi’s Orfeo and L’incoronazione di Poppea, Gluck’s National Opera and Scottish Opera. He sang with the Netherlands which time he was awarded the Rosenthal Prize for Opera. He Hunding (Die Walküre). He has also sung The Magic Flute in Orfeo ed Euridice, Handel’s Richard I and , and Opera in Amsterdam and Sydney, and made his Salzburg Festival is the 1998 winner of the Decca-Kathleen Ferrier Prize. His roles Berlin and Florence, and Tannhäuser in Berlin and Houston, the title roles of Rinaldo and Berlioz’s Béatrice et Bénédict. debut in Mitridate. He has appeared in concert with conductors include title roles in Don Giovanni and The Marriage of Figaro. in addition to Parsifal with the Royal Opera, Copenhagen. She has sung at many of the leading opera houses and festivals including Valery Gergiev and Michael Tilson Thomas. including La Scala and Salzburg. Mark Stone (baryton) a étudié les mathématiques à Cambridge Au répertoire de Stephen Milling (basse) figurent notamment Toby Spence (ténor) a fait ses études à la Guildhall School of avant d’entrer à la Guildhall School of Music and Drama de le Commandeur (Don Giovanni), le roi Marke (Tristan et Isolde), Sara Mingardo (alto) possède un vaste répertoire lyrique, avec Music and Drama de Londres et chanté avec l’English National Londres, obtenant encore étudiant le Prix Rosenthal pour Philippe II (), le Landgrave (Tannhäuser), Fasolt (L’Or notamment Demetrio e Polibio et La pietra del paragone de Opera, le (Opéra national du Pays de l’opéra. En 1998, il a remporté le Prix Decca-Kathleen Ferrier. du Rhin) et Hunding (La Walkyrie). Il a également chanté La Rossini, Orfeo et L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, Galles) et le Scottish Opera. Il a été invité à Amsterdam (Opéra Son répertoire comprend les rôles titres de Don Giovanni et Flûte enchantée à Berlin et à Florence, et Tannhäuser à Berlin Orfeo ed Euridice de Gluck, Richard I, Giulio Cesare et le rôle des Pays-Bas) et à Sydney, et a fait ses débuts au Festival de des Noces de Figaro. et à Houston, ainsi que Parsifal à l’Opéra royal de Copenhague. titre de Rinaldo de Haendel, et Béatrice et Bénédict de Berlioz. Salzbourg dans Mitridate. Il se produit également au concert, Elle a chanté dans la plupart des opéras et des festivals les plus avec des chefs comme Valery Gergiev et Michael Tilson Thomas. renommés, notamment à la Scala de Milan et à Salzbourg. Mark Stone (Bariton) studierte in Cambridge Mathematik, ehe Zu den Rollen Stephen Millings (Bass) gehören der Commendatore er die Guildhall School of Music and Drama besuchte. Dort (Don Giovanni), König Marke (Tristan und Isolde), König Philipp Toby Spence (Tenor) studierte an der Guildhall School of Music wurde er mit dem Rosenthal Prize for Opera ausgezeichnet. (Don Carlos) und der Landgraf (Tannhäuser) sowie Fasolt Zu Sara Mingardos (Alt) umfassendem Opernrepertoire gehören and Drama und hat an der English National Opera, der Welsh 1998 gewann er den Decca-Kathleen Ferrier Prize. Zu seinem (Das Rheingold) und Hunding (Die Walküre). Zudem sang er Rossinis Demetrio e Polibio und La pietra del paragone, National Opera und der Scottish Opera gesungen sowie mit der Repertoire gehören die Titelrollen von Don Giovanni und Die Die Zauberflöte in Berlin und Florenz und Tannhäuser in Monteverdis Orfeo und L’incoronazione di Poppea, Glucks Orfeo Niederländischen Oper in Amsterdam und Sydney. Sein Debüt Hochzeit des Figaro. Berlin und Houston, darüber hinaus Parsifal mit der Königlichen ed Euridice, Händels Richard I. und Julius Caesar sowie die bei den Salzburger Festspielen gab er mit Mitridate. Auf der Oper Kopenhagen. Titelrollen von Rinaldo und Berlioz’ Béatrice et Bénédict. Sie hat Konzertbühne erschien er unter anderem mit den Dirigenten an vielen führenden Opernhäusern und bei zahlreichen Festspielen Waleri Gergiew und Michael Tilson Thomas. gesungen, unter anderem an der Scala und in Salzburg.

80 81 Stephen Milling bass – Narbal Sara Mingardo alto – Anna Toby Spence tenor – Hylas Mark Stone baritone – Un chef grec

Stephen Milling’s (bass) roles include the Commendatore Sara Mingardo (alto) has an extensive operatic repertoire, Toby Spence (tenor) studied at the Guildhall School of Music Mark Stone (baritone) studied Mathematics at Cambridge (Don Giovanni), King Mark (Tristan and Isolde), King Philip (Don including Rossini’s Demetrio e Polibio and La pietra del paragone, and Drama and has sung with the English National Opera, Welsh before joining the Guildhall School of Music and Drama, during Carlos), Landgraf (Tannhäuser), Fasolt (Das Rheingold), and Monteverdi’s Orfeo and L’incoronazione di Poppea, Gluck’s National Opera and Scottish Opera. He sang with the Netherlands which time he was awarded the Rosenthal Prize for Opera. He Hunding (Die Walküre). He has also sung The Magic Flute in Orfeo ed Euridice, Handel’s Richard I and Julius Caesar, and Opera in Amsterdam and Sydney, and made his Salzburg Festival is the 1998 winner of the Decca-Kathleen Ferrier Prize. His roles Berlin and Florence, and Tannhäuser in Berlin and Houston, the title roles of Rinaldo and Berlioz’s Béatrice et Bénédict. debut in Mitridate. He has appeared in concert with conductors include title roles in Don Giovanni and The Marriage of Figaro. in addition to Parsifal with the Royal Opera, Copenhagen. She has sung at many of the leading opera houses and festivals including Valery Gergiev and Michael Tilson Thomas. including La Scala and Salzburg. Mark Stone (baryton) a étudié les mathématiques à Cambridge Au répertoire de Stephen Milling (basse) figurent notamment Toby Spence (ténor) a fait ses études à la Guildhall School of avant d’entrer à la Guildhall School of Music and Drama de le Commandeur (Don Giovanni), le roi Marke (Tristan et Isolde), Sara Mingardo (alto) possède un vaste répertoire lyrique, avec Music and Drama de Londres et chanté avec l’English National Londres, obtenant encore étudiant le Prix Rosenthal pour Philippe II (Don Carlos), le Landgrave (Tannhäuser), Fasolt (L’Or notamment Demetrio e Polibio et La pietra del paragone de Opera, le Welsh National Opera (Opéra national du Pays de l’opéra. En 1998, il a remporté le Prix Decca-Kathleen Ferrier. du Rhin) et Hunding (La Walkyrie). Il a également chanté La Rossini, Orfeo et L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, Galles) et le Scottish Opera. Il a été invité à Amsterdam (Opéra Son répertoire comprend les rôles titres de Don Giovanni et Flûte enchantée à Berlin et à Florence, et Tannhäuser à Berlin Orfeo ed Euridice de Gluck, Richard I, Giulio Cesare et le rôle des Pays-Bas) et à Sydney, et a fait ses débuts au Festival de des Noces de Figaro. et à Houston, ainsi que Parsifal à l’Opéra royal de Copenhague. titre de Rinaldo de Haendel, et Béatrice et Bénédict de Berlioz. Salzbourg dans Mitridate. Il se produit également au concert, Elle a chanté dans la plupart des opéras et des festivals les plus avec des chefs comme Valery Gergiev et Michael Tilson Thomas. renommés, notamment à la Scala de Milan et à Salzbourg. Mark Stone (Bariton) studierte in Cambridge Mathematik, ehe Zu den Rollen Stephen Millings (Bass) gehören der Commendatore er die Guildhall School of Music and Drama besuchte. Dort (Don Giovanni), König Marke (Tristan und Isolde), König Philipp Toby Spence (Tenor) studierte an der Guildhall School of Music wurde er mit dem Rosenthal Prize for Opera ausgezeichnet. (Don Carlos) und der Landgraf (Tannhäuser) sowie Fasolt Zu Sara Mingardos (Alt) umfassendem Opernrepertoire gehören and Drama und hat an der English National Opera, der Welsh 1998 gewann er den Decca-Kathleen Ferrier Prize. Zu seinem (Das Rheingold) und Hunding (Die Walküre). Zudem sang er Rossinis Demetrio e Polibio und La pietra del paragone, National Opera und der Scottish Opera gesungen sowie mit der Repertoire gehören die Titelrollen von Don Giovanni und Die Die Zauberflöte in Berlin und Florenz und Tannhäuser in Monteverdis Orfeo und L’incoronazione di Poppea, Glucks Orfeo Niederländischen Oper in Amsterdam und Sydney. Sein Debüt Hochzeit des Figaro. Berlin und Houston, darüber hinaus Parsifal mit der Königlichen ed Euridice, Händels Richard I. und Julius Caesar sowie die bei den Salzburger Festspielen gab er mit Mitridate. Auf der Oper Kopenhagen. Titelrollen von Rinaldo und Berlioz’ Béatrice et Bénédict. Sie hat Konzertbühne erschien er unter anderem mit den Dirigenten an vielen führenden Opernhäusern und bei zahlreichen Festspielen Waleri Gergiew und Michael Tilson Thomas. gesungen, unter anderem an der Scala und in Salzburg.

80 81 © Gautier Deblonde

Kenneth Tarver tenor – Iopas Guang Yang mezzo-soprano – Hécube

Kenneth Tarver (tenor) studied at Oberlin College Conservatory, Chinese-born Guang Yang (mezzo-soprano) studied at the at Yale University where he won the Metropolitan Opera Central Conservatory of Music in Beijing, where she sang National Competition, followed by two years in the Met’s Dorabella in Così fan tutte. In 1997 she won the Cardiff Singer Young Artist Development Program. He has also appeared with of the World competition. Concert engagements include a the Deutsche Oper Berlin, the Berlin State Opera, Royal Opera Marilyn Horne Foundation Concert at Carnegie Hall and a House in London and frequently with the LSO since 1998. concert and recital tour of the UK.

Kenneth Tarver (ténor) a étudié à l’Oberlin College Conservatory La Chinoise Guang Yang (mezzo-soprano) a étudié au et à l’Université Yale, où il a gagné le Concours national du Conservatoire central de musique de Pékin, où elle a chanté Metropolitan Opera de New York ; cela lui a valu de suivre Dorabella dans Così fan tutte. En 1997, elle a remporté le pendant deux ans le Programme pour le développement des concours Singer of the World de Cardiff. Parmi ses engagements jeunes artistes du Met. Il a également chanté à la Deutsche de concert, citons un concert de la Fondation Marilyn-Horne Oper de Berlin, à l’Opéra d’Etat de Berlin, au Royal Opera House à Carnegie Hall (New York) et une tournée de concerts et de de London et se produit régulièrement avec le LSO depuis 1998. récitals au Royaume-Uni.

Kenneth Tarver (Tenor) studierte am Oberlin College Conservatory Die aus China gebürtige Guang Yang (Mezzosopran) studierte und an der Yale University, wo er Preisträger des Metropolitan am Zentralen Musikkonservatorium in Beijing, wo sie die Opera National Competition war. Darauf folgten zwei Jahre beim Dorabella in Così fan tutte sang. 1997 gewann sie den Cardiff Young Artist Development Program der Met. Darüber hinaus Singer of the World Competition. Zu ihren Konzertauftritten absolvierte er Auftritte an der Deutschen Oper Berlin, der Berliner gehören ein Konzert der Marilyn Horne Foundation in der Staatsoper, am Royal Opera House in London sowie seit 1998 Carnegie Hall sowie eine Konzert- und Recitaltournee durch häufig auch mit dem London Symphony Orchestra. das Vereinigte Königreich.

82 © Gautier Deblonde

Kenneth Tarver tenor – Iopas Guang Yang mezzo-soprano – Hécube

Kenneth Tarver (tenor) studied at Oberlin College Conservatory, Chinese-born Guang Yang (mezzo-soprano) studied at the at Yale University where he won the Metropolitan Opera Central Conservatory of Music in Beijing, where she sang National Competition, followed by two years in the Met’s Dorabella in Così fan tutte. In 1997 she won the Cardiff Singer Young Artist Development Program. He has also appeared with of the World competition. Concert engagements include a the Deutsche Oper Berlin, the Berlin State Opera, Royal Opera Marilyn Horne Foundation Concert at Carnegie Hall and a House in London and frequently with the LSO since 1998. concert and recital tour of the UK.

Kenneth Tarver (ténor) a étudié à l’Oberlin College Conservatory La Chinoise Guang Yang (mezzo-soprano) a étudié au et à l’Université Yale, où il a gagné le Concours national du Conservatoire central de musique de Pékin, où elle a chanté Metropolitan Opera de New York ; cela lui a valu de suivre Dorabella dans Così fan tutte. En 1997, elle a remporté le pendant deux ans le Programme pour le développement des concours Singer of the World de Cardiff. Parmi ses engagements jeunes artistes du Met. Il a également chanté à la Deutsche de concert, citons un concert de la Fondation Marilyn-Horne Oper de Berlin, à l’Opéra d’Etat de Berlin, au Royal Opera House à Carnegie Hall (New York) et une tournée de concerts et de de London et se produit régulièrement avec le LSO depuis 1998. récitals au Royaume-Uni.

Kenneth Tarver (Tenor) studierte am Oberlin College Conservatory Die aus China gebürtige Guang Yang (Mezzosopran) studierte und an der Yale University, wo er Preisträger des Metropolitan am Zentralen Musikkonservatorium in Beijing, wo sie die Opera National Competition war. Darauf folgten zwei Jahre beim Dorabella in Così fan tutte sang. 1997 gewann sie den Cardiff Young Artist Development Program der Met. Darüber hinaus Singer of the World Competition. Zu ihren Konzertauftritten absolvierte er Auftritte an der Deutschen Oper Berlin, der Berliner gehören ein Konzert der Marilyn Horne Foundation in der Staatsoper, am Royal Opera House in London sowie seit 1998 Carnegie Hall sowie eine Konzert- und Recitaltournee durch häufig auch mit dem London Symphony Orchestra. das Vereinigte Königreich.

82 Orchestra featured on this recording:

First Violins Violas Flutes Horns Off-stage Off-stage Gordan Nikolitch LEADER Paul Silverthorne * Paul Edmund-Davies * Timothy Jones * Russell Jordan ** Kieron Moore * I Helen Vollam ** Christine Sohn Malcolm Johnston Martin Parry William Haskins Nicola Holland I Amos Miller Lennox Mackenzie Robert Turner Catherine Rattray Percussion Christine Pendrill I Daniel Jenkins Michael Humphrey Jonathan Welch Jonathan Lipton Neil Percy * Robin Brightman Duff Burns Sharon Williams * Huw Jenkins David Jackson Off-stage Horns Off-stage Nigel Broadbent Gillianne Haddow Martin Parry Raymond Northcott Martin Owen ** I, II Lee Tsarmaklis ** I, II Ginette Decuyper Maxine Moore Martin Owens Richard Berry I, II Martin Knowles I Carmine Lauri Peter Norriss Oboes Maurice Murphy * Brendan Thomas II Claire Parfitt Gina Zagni Roy Carter * Gerald Ruddock Harps Douglas Scott II Off-stage Timpani Laurent Quenelle Elizabeth Butler John Lawley Bryn Lewis * Simon Carrington * II Colin Renwick Brian Clarke Karen Vaughan Off-stage Trumpets Stephen Henderson II Robert Retallick Caroline O’Neill Roderick Franks * Nuala Herbert Nigel Gomm * I, II Ian Rhodes John Lawley * David Archer Rachel Masters Ian Balmain ** I, II Off-stage Percussion Sylvain Vasseur Cellos Angela Moore Claire Duncan I Simon Carrington * I Nicole Wilson Timothy Hugh * Trombones Thelma Owen Alison Balsam I Adrian Adlam Raphael Chretien Andrew Marriner * Roger Harvey ** David Carstairs I Raymonds Adams Chi-Yu Mo James Maynard Malcolm Hall I * Principal Second Violins Alastair Blayden Niall Keatley I ** Guest Principal David Alberman * Jennifer Brown Bass Alan Thomas I Warwick Hill Mary Bergin Rachel Gough * Robert Hughes * Brian Thompson I, II I Part One David Goodall Noel Bradshaw Robert Bourton II Part Two David Ballesteros Nicholas Gethin Nicholas Hunka Tuba Off-stage Norman Clarke Keith Glossop Dominic Morgan Patrick Harrild * Trumpets Matthew Gardner Hilary Jones Nigel Gomm * I, II Ian McDonough Ian Balmain ** I Belinda McFarlane Double Basses Joyce Nixon Rinat Ibragimov * Off-stage Cornets Andrew Pollock Colin Paris Claire Duncan ** Sarah Quinn Nicholas Worters Alan Thomas ** II Paul Robson Patrick Laurence Alison Balsam I Stephen Rowlinson Matthew Gibson Ian Balmain II Katherine Chappell Gerald Newson Brian Thompson II Jonathan Vaughan Helen Morgan

84 85 Orchestra featured on this recording:

First Violins Violas Flutes Horns Timpani Off-stage Oboes Off-stage Trombones Gordan Nikolitch LEADER Paul Silverthorne * Paul Edmund-Davies * Timothy Jones * Russell Jordan ** Kieron Moore * I Helen Vollam ** Christine Sohn Malcolm Johnston Martin Parry William Haskins Nicola Holland I Amos Miller Lennox Mackenzie Robert Turner Catherine Rattray Percussion Christine Pendrill I Daniel Jenkins Michael Humphrey Jonathan Welch Piccolos Jonathan Lipton Neil Percy * Robin Brightman Duff Burns Sharon Williams * Huw Jenkins David Jackson Off-stage Horns Off-stage Tuba Nigel Broadbent Gillianne Haddow Martin Parry Raymond Northcott Martin Owen ** I, II Lee Tsarmaklis ** I, II Ginette Decuyper Maxine Moore Trumpets Martin Owens Richard Berry I, II Martin Knowles I Carmine Lauri Peter Norriss Oboes Maurice Murphy * Brendan Thomas II Claire Parfitt Gina Zagni Roy Carter * Gerald Ruddock Harps Douglas Scott II Off-stage Timpani Laurent Quenelle Elizabeth Butler John Lawley Bryn Lewis * Simon Carrington * II Colin Renwick Brian Clarke Cornets Karen Vaughan Off-stage Trumpets Stephen Henderson II Robert Retallick Caroline O’Neill Cor Anglais Roderick Franks * Nuala Herbert Nigel Gomm * I, II Ian Rhodes John Lawley * David Archer Rachel Masters Ian Balmain ** I, II Off-stage Percussion Sylvain Vasseur Cellos Angela Moore Claire Duncan I Simon Carrington * I Nicole Wilson Timothy Hugh * Clarinets Trombones Thelma Owen Alison Balsam I Adrian Adlam Raphael Chretien Andrew Marriner * Roger Harvey ** David Carstairs I Raymonds Adams Chi-Yu Mo James Maynard Malcolm Hall I * Principal Second Violins Alastair Blayden Niall Keatley I ** Guest Principal David Alberman * Jennifer Brown Bassoons Bass Trombone Alan Thomas I Warwick Hill Mary Bergin Rachel Gough * Robert Hughes * Brian Thompson I, II I Part One David Goodall Noel Bradshaw Robert Bourton II Part Two David Ballesteros Nicholas Gethin Nicholas Hunka Tuba Off-stage Piccolo Norman Clarke Keith Glossop Dominic Morgan Patrick Harrild * Trumpets Matthew Gardner Hilary Jones Nigel Gomm * I, II Ian McDonough Ian Balmain ** I Belinda McFarlane Double Basses Joyce Nixon Rinat Ibragimov * Off-stage Cornets Andrew Pollock Colin Paris Claire Duncan ** Sarah Quinn Nicholas Worters Alan Thomas ** II Paul Robson Patrick Laurence Alison Balsam I Stephen Rowlinson Matthew Gibson Ian Balmain II Katherine Chappell Gerald Newson Brian Thompson II Jonathan Vaughan Helen Morgan

84 85 Also available on LSO Live as part of the Berlioz series … LSO0004 LSO0003

Roméo et Juliette Béatrice et Bénédict Sir Colin Davis conductor Sir Colin Davis conductor

“ sets new standards” “ a limpid and exhilarating delight” THE INDEPENDENT Rob Cowan, 21 April 2000 THE SUNDAY TIMES Paul Driver, 15 October 2000 LSO0007 LSO0008

Symphonie fantastique Sir Colin Davis conductor Sir Colin Davis conductor

“ Irresistible” “ triumphant”

THE GUARDIAN Andrew Clements, 16 February 2001 EDITOR’S CHOICE AND RECOMMENDED RECORDING

GRAMOPHONE July 2001 Also available on LSO Live as part of the Berlioz Odyssey series … LSO0004 LSO0003

Roméo et Juliette Béatrice et Bénédict Sir Colin Davis conductor Sir Colin Davis conductor

“ sets new standards” “ a limpid and exhilarating delight” THE INDEPENDENT Rob Cowan, 21 April 2000 THE SUNDAY TIMES Paul Driver, 15 October 2000 LSO0007 LSO0008

Symphonie fantastique La damnation de Faust Sir Colin Davis conductor Sir Colin Davis conductor

“ Irresistible” “ triumphant”

THE GUARDIAN Andrew Clements, 16 February 2001 EDITOR’S CHOICE AND RECOMMENDED RECORDING

GRAMOPHONE July 2001 LSO Live LSO Live

LSO Live captures exceptional LSO Live témoigne de LSO Live fängt unter performances from the finest concerts d’exception, donnés Einsatz der neuesten High- musicians using the latest par Density-Aufnahmetechnik high-density recording les musiciens les plus außerordentliche technology. The result? remarquables et restitués Darbietungen der besten Sensational sound quality grâce aux techniques les plus Musiker ein. Das Ergebnis? and definitive interpretations modernes de l’enregistrement Sensationelle Klangqualität Berlioz combined with the energy haute-définition. La qualité und maßgebliche and emotion that you can sonore impressionnante Interpretationen, gepaart mit Les Troyens only experience live in the entourant ces interprétations der Energie und Gefühlstiefe, concert hall. LSO Live lets d’anthologie se double de die man nur live im SIR COLIN DAVIS everyone, everywhere, feel l’énergie et de l’émotion que Konzertsaal erleben kann. the excitement in the world’s seuls les concerts en direct LSO Live lässt jedermann London Symphony Orchestra greatest music. For more peuvent offrir. LSO Live an der aufregendsten, information visit permet à chacun, en toute herrlichsten Musik dieser Welt Ben Heppner www.lso.co.uk circonstance, de vivre cette teilhaben. Wenn Sie mehr Michelle DeYoung passion intense au travers erfahren möchten, schauen Petra Lang des plus grandes oeuvres Sie bei uns herein: Sara Mingardo du répertoire. www.lso.co.uk Pour plus d’informations, Peter Mattei rendez vous sur le site Stephen Milling www.lso.co.uk Kenneth Tarver London Symphony Chorus 4CD