Downloaded from Brill.Com09/26/2021 07:31:28PM Via Free Access Tracing the Human Past 61
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
GREEK SOURCES of the COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro De Ciencias Humanas Y Sociales. CSIC. Madrid In
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital.CSIC GREEK SOURCES OF THE COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro de Ciencias Humanas y Sociales. CSIC. Madrid In the Grinfield Lectures 2003 devoted to The Study of the Septuagint in Early Modern Europe Prof. Scott Mandelbrote deals, among other interesting issues, with the text of the Alcalá Polyglot, the earliest printed text of the Septuagint completed the 10th July 1517. He pointed out the impact of the arrival of Codex Alexandrinus in England in 1627 and its use as one of the main authorities for the London Polyglot (1653–1657), whose editor, Brian Walton, was especially critical of the text of the Complutensian Polyglot and the precise age of the manuscripts on which it had been based.1 Indeed, Walton’s judgement is highly negative; he maintains that the Greek text of the Alcalá Polyglot is very far from the genuine Septuagint. It is a compilation of several different texts with Hexaplaric additions and even Greek commentaries in an attempt to relate it to the Hebrew text printed in the parallel column.2 He backs up his statement with some examples taken from the first chapter of the book of Job. Since then the vexed problem of the Greek manuscripts used by the Complutensian philologists has been dealt with by different scholars, including myself. However, I think it is worthwhile taking another look at the question in the light of new evidence which has recently been published in the context of Septuagint textual criticism. -
Exhibition Checklist I. Creating Palmyra's Legacy
EXHIBITION CHECKLIST 1. Caravan en route to Palmyra, anonymous artist after Louis-François Cassas, ca. 1799. Proof-plate etching. 15.5 x 27.3 in. (29.2 x 39.5 cm). The Getty Research Institute, 840011 I. CREATING PALMYRA'S LEGACY Louis-François Cassas Artist and Architect 2. Colonnade Street with Temple of Bel in background, Georges Malbeste and Robert Daudet after Louis-François Cassas. Etching. Plate mark: 16.9 x 36.6 in. (43 x 93 cm). From Voyage pittoresque de la Syrie, de la Phoénicie, de la Palestine, et de la Basse Egypte (Paris, ca. 1799), vol. 1, pl. 58. The Getty Research Institute, 840011 1 3. Architectural ornament from Palmyra tomb, Jean-Baptiste Réville and M. A. Benoist after Louis-François Cassas. Etching. Plate mark: 18.3 x 11.8 in. (28.5 x 45 cm). From Voyage pittoresque de la Syrie, de la Phoénicie, de la Palestine, et de la Basse Egypte (Paris, ca. 1799), vol. 1, pl. 137. The Getty Research Institute, 840011 4. Louis-François Cassas sketching outside of Homs before his journey to Palmyra (detail), Simon-Charles Miger after Louis-François Cassas. Etching. Plate mark: 8.4 x 16.1 in. (21.5 x 41cm). From Voyage pittoresque de la Syrie, de la Phoénicie, de la Palestine, et de la Basse Egypte (Paris, ca. 1799), vol. 1, pl. 20. The Getty Research Institute, 840011 5. Louis-François Cassas presenting gifts to Bedouin sheikhs, Simon Charles-Miger after Louis-François Cassas. Etching. Plate mark: 8.4 x 16.1 in. (21.5 x 41 cm). -
209 the “Social Topography” of England in Our Period, and in Particular the Condition of the Rural and Village Poor. the Co
reviews 209 the “social topography” of England in our period, and in particular the condition of the rural and village poor. The collection concludes with two further essays on urban and cultural life. Peter Borsay’s account of the growth and life of War- wickshire towns exposes a rare gap in Dugdale’s scholarship. For while he mapped towns, he was not especially interested in their social and economic texture, or the life of the “middling sort”; in this sense, Borsay’s exploration complements Hindle’s chapter. Finally, Catherine Richardson’s treatment of material culture reveals—as does Tyack’s discussion of houses—the complex manner in which all ranks of society carried on a process of self-fashioning; here the approach is reminiscent of Daniel Woolf’s seminal work, The Social Circulation of the Past (2003). It will be clear that this collection is distinguished by remarkable depth and cohesion. It has been meticulously edited, with attention to detail that surely would have thrilled its subject: the text is clean, the illustrations are large and properly reproduced and, most importantly, the collection reflects a commitment to interdisciplinary research that is vital in coming to grips with the complex social, cultural, and mental worlds in which Dugdale lived and which he so carefully documented in his own right. Ariel Hessayon and Nicholas Keene, ed. Scripture and Scholarship in Early Modern England.Aldershot: Ashgate, 2006. xi + 255 pp. + 1 illus. $120.00. Review by stephen taylor, university of reading. In the Arts supplement of the London edition of the Financial Times, there is a regular feature entitled “How to judge a book by its cover.” The dust-jacket of this volume repays attention. -
The Story of Writing: Alphabets, Hieroglyphs and Pictograms Free
FREE THE STORY OF WRITING: ALPHABETS, HIEROGLYPHS AND PICTOGRAMS PDF Andrew Robinson | 232 pages | 01 May 2007 | Thames & Hudson Ltd | 9780500286609 | English | London, United Kingdom Ancient Egypt's cryptic hieroglyphs | Nature A pictogram or pictograph is a symbol representing a concept, object, activity, place or event by illustration. Pictography is a form of writing whereby ideas are transmitted through drawing. It is the basis of cuneiform and hieroglyphs. Early written symbols were based on pictograms pictures which resemble what they signify and ideograms Hieroglyphs and Pictograms which represent ideas. It is commonly believed that pictograms appeared before ideograms. They were used by various ancient cultures all Hieroglyphs and Pictograms the world since around BC and began to develop into logographic writing systems around BC. Pictograms are still in use as the main medium of written communication in some non-literate cultures in Africa, The Americas, and Oceania, and are often used as simple symbols by most contemporary cultures. An ideogram or ideograph is a graphical symbol that represents an idea, rather than a group of letters arranged according to the phonemes of a spoken language, as is done in alphabetic languages. Examples of ideograms include wayfinding signage, such as in airports and other environments where many people may not be familiar with the language of the place they are in, as well as Arabic numerals and mathematical notation, which are used worldwide regardless of how they are pronounced in different languages. The term "ideogram" is commonly used to describe logographic writing systems such as Egyptian hieroglyphs and Chinese characters. However, symbols in logographic systems generally represent words or morphemes rather than pure ideas. -
Settling the London Tithe Debates
Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Morrison, Stuart (2018) Print, Debate and the Public Sphere in the London Tithes Cause, c.1600-1650. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Kent,. DOI Link to record in KAR http://kar.kent.ac.uk/68978/ Document Version Publisher pdf Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html PRINT, DEBATE AND THE PUBLIC SPHERE IN THE LONDON TITHES CAUSE, C.1600-1650 For Books are not absolutely dead things, but doe contain a potencie of life in them to be as active as the soule was whose progeny they are John Milton, Areopagitica (London: [s. n.], 1644), p. 4. Presented to the Centre for Medieval and Early Modern Studies at the University of Kent, in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. -
The Writing Revolution
9781405154062_1_pre.qxd 8/8/08 4:42 PM Page iii The Writing Revolution Cuneiform to the Internet Amalia E. Gnanadesikan A John Wiley & Sons, Ltd., Publication 9781405154062_1_pre.qxd 8/8/08 4:42 PM Page iv This edition first published 2009 © 2009 Amalia E. Gnanadesikan Blackwell Publishing was acquired by John Wiley & Sons in February 2007. Blackwell’s publishing program has been merged with Wiley’s global Scientific, Technical, and Medical business to form Wiley-Blackwell. Registered Office John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, United Kingdom Editorial Offices 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, UK The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, UK For details of our global editorial offices, for customer services, and for information about how to apply for permission to reuse the copyright material in this book please see our website at www.wiley.com/wiley-blackwell. The right of Amalia E. Gnanadesikan to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Designations used by companies to distinguish their products are often claimed as trademarks. -
1 Polyglots: the Bible in Multiple Tongues, 1502-1657 Secondary Sources
CATHEDRALSPOLYGLOTS OF PRINT Polyglots: The Bible in Multiple Tongues, 1502-1657 Bibliography This resource is meant to be illustrative, not comprehensive. The resources shown here represent only the tip of the iceberg of the historical and cultural significance of the great polyglot Bibles. The works listed here will serve as a starting point for a deeper investigation of these great books and their impact. Secondary Sources Abad, Julián Martín. The Printing Press at Alcalá de Henares: The Complutensian Polyglot Bible.” In The Bible As Book: The First Printed Editions. Edited by Paul Saenger and Kimberly Van Kampen. London: The British Library & Oak Knoll Press in association with The Scriptorium Center for Chris- tian Antiquities, 1999, 101-115. Barker, Nicholas. “The Polyglot Bible.” In The Cambridge History of the Bible Vol. IV: 1557-1695. Edited by John Barnard and D.F. McKenzie with the assistance of Maureen Bell. Cambridge: Cam- bridge University Press, 2002, 648-651. Bell, Dean Phillip. Jews in the Early Modern World. New York: Rowman & Littlefield, 2008. Contini, Riccardo. “Gli inizi della linguistica siriaca nell’Europa rinascimentale.” In Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento:: confronti e relazioni : atti del Convegno internazionale : Ferr- ara, Palazzo Paradiso, 20-24 marzo 1991 / a cura di Mirko Tavoni ... [et al.] = Italy and Europe in Renaissance linguistics : comparisons and relations : proceedings of the international conference, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20-24 March 1991. Edited by Mirko Tavoni, et al. Modena: F.C. Panini, 1996, 483-502. Fernández Marcos, Natalio. “Greek Sources of the Complutensian Polyglot.” Jewish Reception of Greek Bible Versions: Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages. -
Chapter 6, Writing Systems and Punctuation
The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1. -
The Textual Significance of Spanish Polyglot Bibles *
The Textual Significance of Spanish Polyglot Bibles * M.^ Victoria SPOTTORNO CSIC, Madrid It is generally accepted that the royal decision to achieve reli gious and political unity among Spanish Kingdoms was a traumatic experience for the society of the late years of the 15th century. Two important circumstances contributed to make it more dif ficult: on the one hand the end of the Muslim official presence in the Peninsula and the expulsion of the Jews, that generated a con siderable number of conversos who did not wholly abandon their religious traditions; and on the other hand the deficient intellec tual and theological preparation of the clergy, otherwise morally depraved, that was gradually declining. Cardinal Cisneros took both issues to heart and worked with his resources, energy and perseverance for the sake of the changes he thought imperative. The Inquisition was the instrument to deal with the conversos, and a vast program of reformation was planned for the clergy. Devoted to the administrative duties and political activities, he wisely drew the core of his plans of renewal: the University of Alcalá and the edition of the Polyglot Bible. Only at the end of his life could he contemplate the stimulating success of his twofold enterprise. In the Middle Ages the Bible had been gradually substituted by compilations of holy stories and scholastic accounts of the Old and This essay is a revision of the lecture read at the International Colloquium on «The Bible and the Spanish Renaissance: Cardinal Ximénez de Cisneros and the Complutensian Polyglot» held at Loyola University, Chicago, 10-13 June 1999. -
Hadleigil. Before I Attempt.To Execute the Task Which
HADLEIGil. Before I attempt.to execute the task which has been committedto me, I cannotrefrainfromexpressingmy un- feigned regret that it has not been entrustedto some one possessedof more antiquarian knowledge, and therefore morecompetentthan myselfto do it justice. I do not say this as a matter of course, or from any feeling of false modesty,but fromthe sincereconviction,ofthe correctness of whichI fear I shallgive you toomanyproofs,that I am not equalto the Subject. I can say, indeed, with perfect truth, that I shouldhavenever venturedofmy ownaccord to placemyselfin this position. I havebeen led into it by the requestof a memberof the committeeof the Archmo- logicalInstitute, and have consented to accept it in the belief that no other resident was likely to desire or ac- cept it. I therefore hope that, insteadof being thought guilty of presumption,I shall be favoured with the in- dulgence of this Meeting, and that if I shall have in the members 'of the Institute a critical, I shall not have a censoriousaudience that my deficiencieswill be good-naturedlyregarded,and together with any mistakes that I maymake,will elicitmorefullandaccurateinforma- tion. I think that I cannotdobetter than arrangethe remarks , whichI am aboutto make, under three generalheads,and ' treat in successionofthe town, the church,and the cele- brated men whohavebeen-bornin, or connectedwiththe parish. I.-THE TOWN. The town,then, laysclaimto considerableantiquity,and if the supposedetymologyof its name,—"head"—chief, 4 HADLEIGH. and " leage"—place, be correct, Hadleigh would seemto have been a place of importance even in Saxon times. And indeed the inference,which is thus suggestedby its name, is confirmedby historical evidence of good authority. -
Package 'Rebus'
Package ‘rebus’ April 25, 2017 Type Package Title Build Regular Expressions in a Human Readable Way Version 0.1-3 Date 2017-04-25 Author Richard Cotton [aut, cre] Maintainer Richard Cotton <[email protected]> Description Build regular expressions piece by piece using human readable code. This package is designed for interactive use. For package development, use the rebus.* dependencies. Depends R (>= 3.1.0) Imports rebus.base (>= 0.0-3), rebus.datetimes, rebus.numbers, rebus.unicode (>= 0.0-2) Suggests testthat License Unlimited LazyLoad yes LazyData yes Acknowledgments Development of this package was partially funded by the Proteomics Core at Weill Cornell Medical College in Qatar <http://qatar-weill.cornell.edu>. The Core is supported by 'Biomedical Research Program' funds, a program funded by Qatar Foundation. RoxygenNote 6.0.1 Collate 'export-base.R' 'export-datetimes.R' 'export-numbers.R' 'export-unicode.R' 'imports.R' 'regex-package.R' NeedsCompilation no Repository CRAN Date/Publication 2017-04-25 21:42:46 UTC 1 2 Anchors R topics documented: Anchors . .2 as.regex . .3 Backreferences . .3 capture . .3 CharacterClasses . .3 char_class . .3 ClassGroups . .4 Concatenation . .4 DateTime . .4 escape_special . .4 exactly . .4 format.regex . .5 get_weekdays . .5 IsoClasses . .5 literal . .5 lookahead . .5 modify_mode . .6 number_range . .6 or ..............................................6 rebus.............................................6 recursive . .8 regex.............................................8 repeated . .8 ReplacementCase . .8 roman . .9 SpecialCharacters . .9 Unicode . .9 UnicodeGeneralCategory . .9 UnicodeOperators . .9 UnicodeProperty . 10 whole_word . 10 WordBoundaries . 10 Index 11 Anchors The start or end of a string Description See Anchors. as.regex 3 as.regex Convert or test for regex objects Description See as.regex. -
The Changing Face of the Arabic Bible: Translation Techniques in Early Renditions of Ezekiel
Open Theology 2016; 2: 832–848 Bible Translation Open Access Miriam L. Hjälm* The Changing Face of the Arabic Bible: Translation Techniques in Early Renditions of Ezekiel DOI 10.1515/opth-2016-0062 Received March 15, 2016; accepted August 9, 2016 Abstract: This article presents a study of Ezekiel 1 in five unpublished Christian Arabic manuscripts dated from the ninth to the fourteenth centuries. We will demonstrate that the manuscripts, in principal, represent two different versions. Both versions are based on the Syriac Peshiṭṭa but various degrees of influence from the Septuagint are evident. Our main aim is to examine the approach to translation exhibited in the manuscripts. In general, the earliest witness represents a literal translation which pays attention to structural affinity but allows for minor deviations, mainly omissions for the sake of the target language. In the younger manuscripts, an increasing number of additions are introduced as a means of commenting, clarifying and ornamenting the biblical narrative. It appears that texts in the traditional liturgical languages were still in use, which explains their non-literal and target-oriented character. Keywords: Arabic; Ezekiel; Bible translation; Near Eastern Christians; sacred language The origin of the Bible in Arabic is largely veiled to modern scholars. Some have argued that the Bible was translated into Arabic in pre-Islamic times, and thereby they question the status of the Qurʾān as the first extensive work composed in the Arabic tongue.1 Based on the lack of reliable sources,2 most scholars conclude that written translations of the Bible into Arabic do not appear until after the rise and spread of Islam.3 The most ancient renditions in our possession are datable to the dawn of the ninth century.