The Textual Significance of Spanish Polyglot Bibles *
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
GREEK SOURCES of the COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro De Ciencias Humanas Y Sociales. CSIC. Madrid In
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital.CSIC GREEK SOURCES OF THE COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro de Ciencias Humanas y Sociales. CSIC. Madrid In the Grinfield Lectures 2003 devoted to The Study of the Septuagint in Early Modern Europe Prof. Scott Mandelbrote deals, among other interesting issues, with the text of the Alcalá Polyglot, the earliest printed text of the Septuagint completed the 10th July 1517. He pointed out the impact of the arrival of Codex Alexandrinus in England in 1627 and its use as one of the main authorities for the London Polyglot (1653–1657), whose editor, Brian Walton, was especially critical of the text of the Complutensian Polyglot and the precise age of the manuscripts on which it had been based.1 Indeed, Walton’s judgement is highly negative; he maintains that the Greek text of the Alcalá Polyglot is very far from the genuine Septuagint. It is a compilation of several different texts with Hexaplaric additions and even Greek commentaries in an attempt to relate it to the Hebrew text printed in the parallel column.2 He backs up his statement with some examples taken from the first chapter of the book of Job. Since then the vexed problem of the Greek manuscripts used by the Complutensian philologists has been dealt with by different scholars, including myself. However, I think it is worthwhile taking another look at the question in the light of new evidence which has recently been published in the context of Septuagint textual criticism. -
OLD TESTAMENT, ARABIC VERSIONS of THE. the Earliest Arabic Translations of Books of the Old Testament Date to the Middle Ages
(CE:1827b-1836a) OLD TESTAMENT, ARABIC VERSIONS OF THE. The earliest Arabic translations of books of the Old Testament date to the Middle Ages. There are extant medieval manuscripts of the books of Chronicles, Ezra, Joshua, Judges, Nehemiah, the Pentabeuch, and Ruth. Books of Chronicles The Arabic versions of the two books of Chronicles have not been the object of special study. G. Graf does not give a list of the manuscripts, but simply mentions some of them in passing when speaking of the books of Kings. At the present stage of research, classification is provisional. In the sixth chapter of the Lamp of the Darkness, composed by Abu al-Barakat IBN KABAR between 1300 and 1320, there are two mentions of these books. They are called Kitab Fadalat al-Muluk, which renders the Greek paralipomena well, and they are divided into two books. The brief descriptions given in the manuscript catalogs suggest that the Copts were acquainted with at least six different Arabic versions of Chronicles. Version of the Polyglot Bibles. The oldest manuscript of this version (National Library, Paris, Arabe 23) was copied in Egypt at the beginning of the fourteenth century. Folios 168v-87v give the text of 1 Chronicles and 2 Chronicles 1:1-35:11. The end of the manuscript—2 Chronicles 35:12-36:23—was found at Copenhagen (Arabic 76, fols. 3r-4r). Three other manuscripts appear to contain this same version. In chronological order, they are: (1) National Library, Paris, Arabe 1 (A.D. 1585), fols. 168v-195v; (2) Coptic Patriarchate, Cairo, Bible 38 (fols. -
Arias Montano, Mediador Entre España Y Flandes, Por Vicente Bécares Botas, Universidad De Salamanca 273 Carta De Arias Montano a Fray Luis De León
DIRECTORA LYDIA JIMÉNEZ SECRETARIO RAMIRO FLÓREZ CONSEJO EDITORIAL JOSÉT.RAGA RAÚL VÁZQUEZ CONSOLACIÓN MORALES AMANCIO LABANDEIRA JOSÉ LUIS CAÑAS ANDRÉS JIMÉNEZ JAVIER RUIZ SERRADILLA SECRETARÍA: Alcalá, 93. 28009 Madrid. Teléfono 91 431 11 93 ISSN: 0214-0284 Depósito Legal: M-37.362-1987 Cuadernos de Pensamiento 12 PUBLICACIÓN DEL SEMINARIO «ÁNGEL GONZÁLEZ ÁLVAREZ» DE LA FUNDACIÓN UNIVERSITARIA ESPAÑOLA SUMARIO ESPECIAL DEDICADO A B. ARIAS MONTANO Presentación, por Lydia Jiménez 7 I. CONFERENCIAS Palabras de Presentación del Ciclo, por el Excmo. Sr. D. Antonio Garrigues Díaz- Cañabate 11 La Universidad de Alcalá y la formación humanista, bíblica y arqueológica de Benito Arias Montano, por Antonio Martínez Ripoll, Universidad de Alca- lá 13 Filología bíblica y humanismo, por Natalio Femández Marcos, CSIC 93 Actitud ante la Filosofía y Humanismo cultural de Arias Montano, por Ramiro Flórez, Fundación Universitaria Española 111 Transmisión histórica y valoración actual del biblismo de Arias Montano, por Gaspar Morocho, Universidad de León 135 n. COLABORACIONES Los presupuestos de la Hermenéutica de M. Heidegger, por José Luis Canee- lo............................................................................................................... 243 Arias Montano, mediador entre España y Flandes, por Vicente Bécares Botas, Universidad de Salamanca 273 Carta de Arias Montano a Fray Luis de León. Comentario, edición y traduccián, por Juan Francisco Domínguez Domínguez, Universidad de León 285 Traducción de un poema de Arias Montano sobre un cuadro de Zúcaro, por María Violeta Pérez Custodio, Universidad de Cádiz 313 El Prólogo del Opus Magnum de Benito Arias Montano, por J. José de Jorge López, Universidad Complutense 317 Crónica y resumen del XI Curso de Pedagogía para Educadores, por Teresa Cid 351 COLABORADORES DE ESTE NÚMERO (orden alfabético): BÉCARES BOTAS, Vicente CANCELO, José LUIS CID, Teresa DE JORGE LÓPEZ, J. -
Introduction Text Only
THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT GREEK-ENGLISH INTERLINEAR THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT A numerically coded Greek-English Interlinear Bible, English-Greek Index, and Lexical Concordance. THE APOSTOLIC PRESS · NEWPORT Amazing Grace © 1996, 2013 by Charles Van der Pool. All rights reserved Published 1996, Second Edition 2013 Printed in the United States of America SECOND EDITION ISBN 0-9632301-3-1 The Apostolic Press 547 NW Coast Street Newport, Oregon 97365 apostolicbible.com INTRODUCTION APOSTOLIC BIBLE DESCRIPTION various churches and peoples, the common written The Apostolic Bible Polyglot consists of three major form was Greek, as most of the Jews of the Diaspora works – The Apostolic Bible literal interlinear translation of understood Greek, and lived in areas where Greek was the Greek Old and New Testaments, The Lexical Concor- spoken. It was common for the writers of the New Tes- dance of The Apostolic Bible, and The English-Greek Index of The tament, when need arose to quote the Old Testament, Apostolic Bible. *See Note on the Second Edition. These to quote the Greek Scriptures rather than the Hebrew three works are numerically coded with the AB-Strong Scriptures. numbering system. With the incorporation of the Greek Old Testament Scriptures into the Greek New Testament via quotes, surely this puts the Greek Old Testament in a unique THE GREEK SCRIPTURES position, as these Greek Old Testament words have The Greek Old Testament, commonly referred to as become engrafted into the Divine Word of the New the Septuagint or LXX, was translated from the He- Testament. For hundreds of years after the Christ, brew Scriptures approximately 250 years before the during the formation of the apostolic age, the Greek Christ. -
Las Dos Versiones De La De Psalterii Anglicani Exemplari Animaduersio De Benito Arias Montano En La Biblia Políglota De Amberes*
SEFARAD, vol. 74:1, enero-junio 2014, págs. 185-254 ISSN: 0037-0894, doi:10.3989/sefarad.014.006 Las dos versiones de la De Psalterii Anglicani exemplari animaduersio de Benito Arias Montano en la Biblia Políglota de Amberes* Antonio Dávila Pérez** Universidad de Cádiz En el octavo y último volumen de la Biblia Regia de Amberes Benito Arias Montano publicaba un breve texto titulado De Psalterii Anglicani exemplari animaduersio. En el marco de su defensa del original hebreo del Antiguo Testamento, su autor consideraba necesario advertir al lector de que algunos de los manuscritos más apreciados por los llamados «misohebreos» de su tiempo carecían de todo valor. Para ello, Arias Montano examinó un manuscrito hebreo del salterio elogiado como muy antiguo y relevante por el poderoso obispo Guillermo D. Lindano, y concluía que el códice era reciente y de escaso valor, cargando de paso contra la reputación científica de este. El ataque, fundamentado en parte en una falsa denuncia, sería el punto de partida de una controversia personal y científica que se extiende durate más de quince años. El presente artículo llama la atención sobre el hecho de que en los ejemplares conservados de la Políglota se pueden leer dos versiones de la Animaduersio montaniana muy diferentes entre sí. Con objeto de aclarar las circunstancias y motivos que las originaron, el autor propone: (1) reunir en un único estudio, por vez primera, el texto latino y la traducción al español de las dos versiones de la Animaduersio; (2) investigar, a la luz de la correspondencia privada de Arias Montano y de Lindano, las razones que propiciaron la existencia de dos versiones tan distintas de este prefacio; (3) y conjeturar una datación aproximada para cada una de las versiones. -
Benito Arias Montano
iisPANic Notes ^ Monographs ^ HISPANIC NOTES HISPANIC SOCIETY AND MONOGRAPHS OF AMERICA Digitized by tine Internet Arcliive in 2007 witli funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/benitoariasmontaOObelliala HISPANIC NOTES & MONOGRAPHS ESSAYS, STUDIES, AND BRIEF BIOGRAPHIES ISSUED BY THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA V LIBRARY UNIVEnSITY OF CALIFORNIA SANTA BARiiARA ELDOTOR BENITO ARIAS MONTANQ cm: Conojco/ajTanJtobJmacion cn^utmtpone d /"lyctojJrtjcruc.al.oilamnc (uplcn la miuiiacnaa pero wntoj 'Vfln.TiM £cins, jut. tmvliadas en (u alabanca fiiC Mai e5Crrvir ticn i/to- amucho,, .i aut.jut ficmpT"f.tmprc m,«. bicn vto1 queaut mc ot^ooblia ohliaacion it rratar \crdad boftnvo. Tirt.puur cuanao no uvicr* otnx cota[f , let BENITO ARIAS MONTANO AUBREY F. G. BELL OXFORD UNlVEIlSirv PJIESS HUxMPHREY MILFOJID 1922 PRINTED IN ENGLAND AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS BY FREDERICK HALL v\r •:.VA PREFACE PREFACE One of the great humanists of the six- teenth century, the editor of the celebrated polyglot Bible of Antwerp, the friend of Fray Luis de Leon, Benito Arias Montano deserves an elaborate biography both for his own worth and owing to the interest of the times in which he lived, and the variety of affairs in which he took [)art on behalf of his master, Philip II of Spain. The following notes can hope to present but a slight sketch of the man who in his lifetime was known as the Spanish Jerome (i). A short life by Tomas Gonzalez Carvajal, accompanied by seventy-seven documents, was published in the Mevwrias de la Real Academia dc la Ilistoria, tom. 7 (1832), pp. -
PDF Generated By
OUP UNCORRECTED PROOF – FIRSTPROOFS, Fri Feb 20 2015, NEWGEN View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Goldsmiths Research Online Chapter 8 The Apocrypha in Early Modern England Ariel Hessayon Q. Are the Apocrypha Books to be owned as Gods Word? A. No. Every word of God is pure: add thou not unto his words, least he reprove thee, and thou be found a lyar (Proverbs 30:5–6).1 Protestantism is a religion based on an anthology: the Bible. English Protestants, how- ever, generally accepted fewer holy books than Catholics. Scripture alone, rather than the papacy or church councils, was paramount. Yet which scriptures were to be accepted and which rejected was no straightforward matter. This chapter begins with a brief account of how and why certain Jewish writings came to be regarded as apocryphal, highlighting the crucial contribution Jerome’s contentious canonical theory would play. It also underscores the fact that the Apocrypha was a Protestant construction, one moreover that reflected the privileging of Jewish texts available in Hebrew over those then extant in Greek. For the gradual evolution of the Apocrypha as a distinct corpus was partially a by-product of the humanist return to the sources—specifically Hebrew. Previous studies of the Apocrypha in early modern England have tended to stress two points: first, that the removal of these books from the Old Testament was unauthor- ized, lacking explicit royal and ecclesiastical sanction; secondly, that their influence was greater than commonly recognized. Here I want to suggest that in addition the Apocrypha was important because of its inherent potential to exacerbate religious conflict—not just between Catholics, Lutherans and Calvinists, but also between moderate churchmen and puritans. -
209 the “Social Topography” of England in Our Period, and in Particular the Condition of the Rural and Village Poor. the Co
reviews 209 the “social topography” of England in our period, and in particular the condition of the rural and village poor. The collection concludes with two further essays on urban and cultural life. Peter Borsay’s account of the growth and life of War- wickshire towns exposes a rare gap in Dugdale’s scholarship. For while he mapped towns, he was not especially interested in their social and economic texture, or the life of the “middling sort”; in this sense, Borsay’s exploration complements Hindle’s chapter. Finally, Catherine Richardson’s treatment of material culture reveals—as does Tyack’s discussion of houses—the complex manner in which all ranks of society carried on a process of self-fashioning; here the approach is reminiscent of Daniel Woolf’s seminal work, The Social Circulation of the Past (2003). It will be clear that this collection is distinguished by remarkable depth and cohesion. It has been meticulously edited, with attention to detail that surely would have thrilled its subject: the text is clean, the illustrations are large and properly reproduced and, most importantly, the collection reflects a commitment to interdisciplinary research that is vital in coming to grips with the complex social, cultural, and mental worlds in which Dugdale lived and which he so carefully documented in his own right. Ariel Hessayon and Nicholas Keene, ed. Scripture and Scholarship in Early Modern England.Aldershot: Ashgate, 2006. xi + 255 pp. + 1 illus. $120.00. Review by stephen taylor, university of reading. In the Arts supplement of the London edition of the Financial Times, there is a regular feature entitled “How to judge a book by its cover.” The dust-jacket of this volume repays attention. -
The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation
The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation Rosa Helena Chinchilla Univ. de Cunnecticut, Storrs Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be realized with the publication of the Complutensian Polyglot Bible for the purpose of establishing an accurate text of the Sacred Scriptures. The humanist interest in textual analysis and love of the world of antiquity contributed to Ximénez de Cisneros's spirit of reform with the technical means and intellectual background needed to counter the widespread confusion caused by the deteriorated state of manuscripts, copyist's errors and variant readings. Inspired by the example of Origen nearly thirteen centuries earlier, Ximénez de Cisneros financed the first printed polyglot Bible, a project welcomed by the flourishing humanist community in Spain. But the established theological community, especially that of Salamanca and Valladolid, questioned and ridiculed the project from its beginnings. After Ximénez de Cisneros's death the Inquisition became alarmed at the heretical influence that the Complutensian Bible and its editors could foster. Ximénez de Cisneros as Regent of Castile and Grand Inquisitor after 1508 wielded extraordinary power. His unquestionable orthodoxy gave him the freedom to direct such an intensely controversial project as the Complutensian Bible. The availability of sophisticated printing technology, the acquisition of rare manuscripts, the possibility of uniting truly learned Hebrew, Greek and Latin scholars and the certain approval of popes Alexander VI, Julius 11and Leo X allowed the project to proceed easily. By nd large Ximénez de Cisneros was able to bypass the authority of the theologians and to give almost complete authority to the linguists he hired in the capacity of editors and professors in his newly founded Tri-lingual college of San Ildefonso at the University of Alcalá. -
A New Manuscript of the Septuagint and the First Two Editions of the Greek Bible
A New Manuscript of the Septuagint and the First Two Editions of the Greek Bible Carlos A. M. Jesus HE MANUSCRIPT Madrid, BH UCM 221 (22 Villa-Amil, 442 Rahlfs)2 is a partial parchment of the Septuagint T sent to Cardinal Cisneros by the Senate of Venice, at his request, most probably during the first years of the second decade of the sixteenth century, in order to contribute to the editorial tasks of the Biblia Poliglota Complutensis, sponsored by him between 1514 and 1517, but only distributed in 1520. The codex, one of the bibliographical treasures of the St. Ilde- fonso Library at the old University of Alcalá, after having been in the Biblioteca del Noviciado in Madrid, had just been transferred to the recently-founded Library of the Faculty of Philosophy and Humanities when the Spanish Civil War (1936–1939) broke out. There, it is thought to have been used as a shield to block windows as part of the improvised Re- publican defense during the fighting that took place on the 1 Olim 116-Zº 36. Parchment, 370 × 250 mm, 245 × 150 mm of writing box, 32 lines. For the latest description see F. G. Hernández Muñoz and T. Martínez Manzano, “UCM 22,” in A. López Fonseca and M. Torres Santo Domingo, Catálogo de manuscritos medievales de la Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla” (Madrid 2018) 141–144. 2 The biblical codices discussed are cited according to the classification of A. Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments (Berlin 1914). These are the main ones: Madrid, BH UCM 22 (MS. -
Downloaded from Brill.Com09/26/2021 07:31:28PM Via Free Access Tracing the Human Past 61
Chapter 2 Tracing the Human Past: The Art of Writing Between Human Ingenuity and Divine Agency in Early Modern World History Jetze Touber Abstract In this chapter, Jetze Touber examines the changing views on the history of writing, in the context of ‘early modern world history’. Early modern efforts to reconstruct the origin of the art of writing in various parts of the globe problematised the rela- tion of ‘world history’ to biblical history as a divinely laid out, providential path of human development. Touber shows how in the seventeenth century scholars generally agreed that the ancient Hebrews, God’s Chosen People, had acquired the alphabetic script as a divine gift. A century later, however, the Encyclopédie ascribed the origin of the alphabet to an anonymous Egyptian scribe, who developed it as a secret code for government administration, impenetrable for the uninitiated. The correspondence of Gijsbert Cuper, magistrate and antiquarian, with an extensive network of interna- tional contacts, provides a unique window through which we can observe how the evolving reconstruction of the history of alphabetic writing impacted on world his- tory. Around 1700 Cuper and his correspondents discussed the then recently discov- ered inscriptions in a variety of antique scripts from around the world. Getting access to and making sense of inscribed artefacts required collective effort. It also required special skills in faithfully reproducing letters. The study of inscriptions acquired some of the characteristics of the natural sciences, with their increasing sophistication in graphic reproduction. Scholars studying ancient scripts in this period might ignore the deciphering of texts, and focus on letterforms, in order to trace the diffusion of peoples from Paradise and the ancient Israelites. -
Settling the London Tithe Debates
Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Morrison, Stuart (2018) Print, Debate and the Public Sphere in the London Tithes Cause, c.1600-1650. Doctor of Philosophy (PhD) thesis, University of Kent,. DOI Link to record in KAR http://kar.kent.ac.uk/68978/ Document Version Publisher pdf Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html PRINT, DEBATE AND THE PUBLIC SPHERE IN THE LONDON TITHES CAUSE, C.1600-1650 For Books are not absolutely dead things, but doe contain a potencie of life in them to be as active as the soule was whose progeny they are John Milton, Areopagitica (London: [s. n.], 1644), p. 4. Presented to the Centre for Medieval and Early Modern Studies at the University of Kent, in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy.