How(exactly)toslayadragoninIndoHow(exactly)toslayadragoninIndoEuropean?European?European? www www *** PIEPIE****bheid {{{{hhh333égégég him,k mimimimi}}} Abstract: In this paper I present evidence for a formula associated with the Indo w w Europeandragonslayingmyth,ProtoIndoEuropean[PIE]* bheid {h3ég him,k mi} ‘splitserpent/worm’. This formula is derived via an examination of the verbal collocations which frequently occur in the context of the Vedic dragoncombat; these involve not only √han ‘slay’,butalsothesemanticallymorespecificverbs√bhid ‘split’,√vraśc‘tear, cut,split’,and√ruj ‘break’.Notonlyaretheselatterthreeverbsemployedindescribing the dragonslaying itself, but they also often appear describing actions linked to the dragoncombat(e.g.thereleasingofthewaters/cows),andinbothcasescooccurwith formsof√han .VedicisfoundtoproviderobustevidenceforthereconstructionofPIE w w *bheid {h3ég him , k mi },whichissupportedbydatafromIranianandGermanic. w w ThoughnotaswidelydistributedasPIE*g henh3ég him ‘slayserpent’(attestedfor instance in Vedic áhann áhim ‘(he) slew the serpent’)– a formula discussed in great w w detailbyWatkins(1987,1995)–*bheid{h3ég him ,k mi}‘splitserpent/worm’isse w w mantically more specific, andtherefore more distinctive, than * g hen h3ég him , thus lending additional support for Watkins’ thesis that there exists a distinctively Indo European dragonslaying myth, and serving to further characterise the nature of that myth. 111.1...Introduction:thereconstructionofIntroduction:thereconstructionofIntroduction:thereconstructionof IndoIndoEuropEuropEuropeanforeanforeanformulaeandmythsmulaeandmyths Calvert Watkins (1987, 1995), in a sensitive close study of Indo European texts drawn from Ireland to India, recovers a ProtoIndo European [PIE] formula associated with the IndoEuropean dragon w w slaying myth, *g hen h3ég him . Watkins’ thesis is this: while the generalthemeofslayingaserpentordragonisattestedinmanycul tures, particular formulaic collocations (or rather the etymological equatability, in the daughter languages, of partiallyfixed phrases derivedfromthePIEform)cansingleoutaspecificallyIndoEuropean versionofthistheme. ––––––– *ManythankstoHansHenrichHockwhoprovidedhelpfulcommentsanddiscussion ofnumerousearlierdrafts,andtoJayFisherwhosecommentsonanearlierdraftledme inadifferentdirection.IamalsogratefultoAntoniosAugoustakisandananonymous reviewer,andtheaudienceatthe25thEastCoastIndoEuropeanConference(ECIEC 25)forcorrectionsofandcommentsonearlierversionsofthispaper.Theusualcaveats apply.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 4BenjaminSlade

w w Evidence suggesting an inherited PIE formula *g hen h3ég him is abundantinbothIndoAryanandIranian,andWatkins(1995:357369) makes a plausible case that Greek also displays reflexes of * gwhen w h3ég him .However,movingbeyondthesethreelanguagefamilies,the w w evidenceforPIE*g henh3ég him becomesmoreproblematic.Hittite, OldNorseandOldIrishpresentsomewhatlessconvincingreflexesof w w *g hen h3ég him , as all of the potential reflexes in these three w languagesemployaroototherthan*h3ég him forthesecondtermofthe formula–andonlyinOldNorseandHittitearethereexamplesfoundin thecontextofdragonslaying. This is not to say that I dispute Watkins’ claim that all of these w w examples reflect an inherited formula PIE *g hen h3ég him . On the contrary,thegoalofthispaperistopresentfurthersupportingevidence for Watkins’ thesis that there existed a particularly IndoEuropean dragonslaying myth. The difficulties one faces in positing that, for instance,ON ormseinbana ‘theserpent’ssingleslayer’reflectsandthus w w provides evidencefor an inherited PIE formula *g hen h3ég him are largelythesamedifficultiesfacedinallworkincomparativelinguistics. Matasović(1996:§308)providesasuccinctsynopsisofthesituation: Comparativelinguisticsisneithermathematicsnornaturalscience,andalthoughthe same criteria of rigor should apply to all of them, their results cannot be equally certain. As is the case with other historical sciences, the object of textual recon structionisnotdirectlyobservable.However,textualreconstructionisneverthelessan EMPIRICALSCIENCE ,andallofitshypothesesmustbebasedonfacts.Thehypotheses ofoursciencewillbethemoreprobable,themoretheyareconfirmedbythefacts. SincethereconstructionofPIEformulae(or‘textualreconstruction’ asMatasovićputsit)necessarilyinvolvestheuseofreasoningonthe basis of indirect evidence, it is impossible to ‘prove’ that *gwhen w h3ég him wasaformulaicsequenceinPIEorthatthewasa dragon slayingmyththatwaspartofthecultureofPIEspeakers.However,the moreevidencecanbeamassed,themoreprobablethesethesesbecome. InthispaperIofferadditionalevidenceforaPIEdragonslayingmyth through the consideration of other formulaic collocations which are associated with dragonslaying. Specifically, I consider Vedic collo cationswhichoccurinthecontextofthecombatinvolving the roots √bhid ‘split’, √vraśc ‘split, rend’ and √ruj ‘break’, and comparethesewithformulationsinIranianandGermanicwhichappear tobecognate.Theseroots,whenusedtodescribetheactionofdragon slaying,havetheadvantageover√han ‘slay’(<PIE* gwhen)thatthey

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 5 are semantically more informative since they describe a particular meansofslaying. 1 In addition, I investigate cases in which we find cooccurrence of formulae.Watkins1995suggeststhataformulamayexpressatheme whichissocioculturallysignificant–andthuseventswhichwefindto berepeatedlyassociatedwithformulaicsequencesarelikelytobethose withsomesortofculturalsignificance.Aneventisfrequentlyassocia tedwith MULTIPLE formulaicsequencesisthusevenmorelikelytobe onewithacentralplaceintheculturalideology. Matasović(1996:§114)pointsoutthatinbothOldIrishandVedicnot w onlydowefindaformulareflectingPIE* g ōush 2eg‘todrivecattle’, butthatthisformulafrequentlyoccursalongsideformsofPIE* gwhen w ‘toslay’.InOldIrish*g ōus h 2eg occurs as part of larger formulaic expressionswiththemeaning‘menarekilled,womenaretaken,cattle aredrivenoff’,asinexample(1).2 (1)firgontair ,mnábrattair,babababaííííagtharagtharagthar (TBC,3425) ‘Menarekilled ,womenaretaken,cattlearedrivenoffcattlearedrivenoffcattlearedrivenoff’ Inthefollowingexample,(2),thesamebasicformulaoccurs,though here bó(<PIE* gwōus )hasbeenreplacedby éit . (2)mnábrataitir,olCúChulaind,etiagatairagatairagatair,firgonaitir (TBC,2124) ‘Womenaretaken,saidCúChulainn,cattlearedrivdrivenoffdrivenoff,menareenoff killed .’

––––––– 1Cf.Matasović(1996:§1034)onSchmitt’s(1967:§493,4956,501)reconstruction ofPIE* h1ekwosheh 3ku ‘swifthorse’,onthebasisofthecorrespondenceofGrκες πποι (in nom. pl. eleven times in Homer, e.g. Il . 5.257, 8.88 etc) and Vedic áśvāso ...āśávo (RV 10.78,5, inother cases as well, see Schmitt 1967:§493), along with the Avestan āsu.aspa (which never occurs in the nominative plural). The metaphorical nature of PIE * klewos ndhg whitom ‘imperishable fame’, discussed below in Section 1.1.1,isabsentin* h1ekwosheh 3ku .Inotherwords,while‘imperishable’ishighlyin formative with respect to ‘fame’, the epithet ‘swift’ is uninformative with respect to ‘horse’sinceswiftnessisaneasilyobservabletraitofhorses,thereisnothingremark able,orpeculiarlyIndoEuropean,aboutthelattercollocation. 2TranslationsfromMatasović(1996:§114)

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 6BenjaminSlade

w IntheRVtwicewefindareflexof*g ōush 2egcooccuringwitha formof√han ,onceinthecontextofthedragonfight(3a),theotherin thecontextoftheslayingofademonnamedDribhika(3b).3 (3)a.yóhatvhim áriātsaptásíndhūnyóggggududududjadjadjadjadapadhvalásya yóáśmanorantáragníjajnasavrʘksamátsusájanāsaíndra (RV2.12,3) ‘Hewho,havingslaintheserpent ,letthesevenriversflow;who droveoutthecowsdroveoutthecows,aftertheremovingof;whogavebirthto the fire between two stones, who gets loot in combats – he, o men,isIndra’ b.ádhvaryavoyódbhīkajaghnayógudjad... (RV2.14,3ab) ‘OAdhvaryus,he(=Indra)whoslewDribhika ,hewhodroveoutdroveout thecowsthecows...’ Onceitcooccurswith√bhid (4),oneoftheverbsinvestigatedlater inthispaper. (4)úúúúdgdgdgdgāāāājadjadjadjadábhinad bráhmaāvalám ... (RV2.24,3c) ‘(Indra)droveoutthecowsdroveoutthecowsdroveoutthecows;hesplitValasplitValasplitValawithanincantation.’ w w The general cooccurrence of *g ōus h 2eg and * g hen points to cattleraidsasanimportanteventinPIEculture(cf.Lincoln1976).The w occurrence of *g ōus h 2eg in the context of dragonslaying possibly indicatesthatcattleraidsandthedragonslayingmythwereconnected inPIE(cf.IvanovandToporov1974). TheremainderofSection1discusseshowformulaicityisevaluated, from psycholinguistic, statistical, and philological perspectives, and establishesaclassificationofformulaebasedonthelevelofcorrespon denceoftheirputativetokens.Section2reviewsWatkins’(1987,1995) w w evidenceforthereconstructionofPIE* g henh3ég him ,andsuggests w w that the formula would be better represented as * g hen {h3ég hi, kwmi}.InSection3,Idiscusstheformulaicuseof√bhid ,√vraśc,and √ruj inthecontextoftheVedicdragoncombat,amassingevidencefor w w aVedicinheritanceofthePIEformula*bheid{h3ég him , k mi}.In Section4,anIranianreflexissuggested;andSection 5 examines the ––––––– 3Alltranslationshereinaremine,unlessotherwisenoted.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 7

w w Germanic evidence for * bheid {h3ég him , k mi}. Section 6, the concludingsection,providesanoverallevaluationofthevalidityofthe w w reconstruction *bheid {h3ég him , k mi} and suggests the thematic reasonbehindthesplittingofthedragoninIndoEuropean–atopicto befurtherinvestigatedinafuturestudy. 1.1 FormulaiclanguageandPIEformulae Inconsideringreconstructedformulae,itisperhapsusefultobeginby distinguishingbetweenthedifferenttypesofreconstructionswhichcan beestablishedonthebasisofcorrespondencebetween IndoEuropean texts. 4Itisalsousefultoconsiderthereconstructionof PIE formulae fromtheperspectiveofgenerallinguisticstudiesofformulaiclanguage (e.g.Firth1957;PawleyandSyder1983;WrayandPerkins2000;Wray 2002;Garleyetal.2010forthcoming).Ibeginwithatripartiteclassi ficationofthreetypesofcorrespondenceuponwhichtheexistenceof PIE formulae may be inferred (with varying degrees of confidence), illustratedwithexamplesconnectedwiththewellknown‘imperishable fame’formula(Kuhn1853). 1.1.1 Classificationofformulaicreconstructions A formula may be reconstructed on the basis of complete correspondencebetweentexts,asinthecaseofSkt. śrávo...ákitam (RV 1.40,4b;8.103,5b;9.66,7c)andGr. κλοςφθιτον (Il .9.413)‘imperish able fame’, where not only the roots but the other morphological elements correspond genetically, thus allowing us to reconstruct a complete PIE formula * klewos ndhg whitom (Schmitt 1967). Such a reconstructioncanbereferredtoasa COMPLETEFORMULA . Othercorrespondencesinvolveetymologicallycognateroots,butone ormoreofthewordsinvolvesadifferentformation,asinKuhn’s(1853) originalcomparisonofGr. κλοςφθιτον withSkt. ákitiśrávas (RV 1.9,7bc), where ákiti is built with a suffix * tey/ti. The formulaic reconstruction made on the basis of this comparison would be PIE *klewos ndhg whi. This kind of reconstruction can be called an INCOMPLETEFORMULA . Finally, some formulae are reconstructed on the basis of partial etymologicalcorrespondenceofroots.Thisisthecaseofthe RENEWED FORMULA ,thenamegivenonthebasisoftheideathatoneormoreof the languages in which the formula is supposed to be attested has ‘renewed’ the formula by replacing one or more of the roots with ––––––– 4Iuse‘text’heresimplytorefertooneormorewords.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 8BenjaminSlade anotherwhichis(nearly)identicalinitssemantics.Forobviousreasons, this is the most difficult case of reconstruction to establish with any degreeofcertainty.Asomewhatdoubtfulexample(Watkins1995:415 6,Matasović1996:§102)wouldbetheconnectionofOE. dōmunltel ‘unlittle fame’ (Bwf . 885b) with the ‘imperishable fame’ formulae discussed above, or more closely with the apparently related formula (attestedonlyinGreekandSanskrit)PIE* klewosmegh 2‘greatfame’> Skt. máhiśrávas ,Gr. κλοςγα (Schmitt1967:§128ff.). 1.1.2 Psycholinguistic and computational/statistical approaches to formulaiclanguage From a psycholinguistic perspective, a formulaic sequence can be characterisedas asequence,continuousordiscontinuous,ofwordsorothermeaningelements,which is,orappearstobe,prefabricated:thatis,storedandretrievedwholefrommemoryat thetimeofuse,ratherthanbeingsubjecttogenerationoranalysisbythelanguage grammar. (WrayandPerkins2000:1) In other words formulaicsequences are treated in some respects as individualitems,‘storedandretrievedwholefrommemory’likesingle lexicalitems.Assuch,someformulaicsequences(oftenreferredtoas ‘idioms’)exhibitdeviantsyntacticbehaviour,e.g. byandlarge ;and/or semanticnoncompositionality,e.g. kickthebucket ;orcompositionality withshifted(metaphorical)reference(Nunbergetal.1994),e.g. spillthe beans . But many (perhaps most) formulaic sequences are perfectly regularbothsyntacticallyandsemantically,whichisunsurprisingif,as WrayandPerkins(2000)suggest,formulaicsequencesprimarilyserve two functions: as a crutch for languageproduction, where ‘prefabri cation’ acts as a countermeasure against the limits of memory and (neurolinguistic)linguisticprocessingcapacity,aiding in therealtime productionoffluentspeech;andasameansofindexingsociocultural identity. 5 ––––––– 5 From a less explicitly psycholinguisticallyoriented perspective, the tradition of ‘oralformulaic’analysisoriginatinginMilmanParry’s(1928,1930,1971)comparisons of the Homeric epics with traditional Yugoslavian oral verse, arrives at similar con clusionsaboutthefunctionalpropertiesofformulaiclanguage.ForParry(1930)thefact thatboththeHomericepicsandthetraditionaloralverseoftheformerYugoslavia(the latter composed largely by unlettered poets) are characterised by the repeated use of ‘frozen’ traditional formulae suggested that the Homeric epics were composed in a mannersimilartowhatheobservedtobethecaseforthetraditionalYugoslavianverse, i.e.thatthefrequentappearanceof‘readymade’formulaeisduetothefactthatthisuse

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 9

Unfortunately,suchpsycholinguisticandfunctionalcharacterisations offormulaiclanguagedonotusuallyprovideareadymeansofactual identification of particular linguistic sequences as being formulaic or not. Some formulaic sequences can be readily identified as such by native speakers of a language, i.e. Englishspeakers have an intuition that friendorfoe isformulaicwhereas friendorenemy isnot–thisisof course of little help for the purposes of detecting formulae in texts composedamillenniumormorebeforethepresentday. Computationallyimplemented statistical approaches to collocations arepotentiallyusefulasamethodofevaluatingformulaicity.6Asimple countofthenumberoftimesacollocationappearsinatextisnotvery telling in terms of whether or not the collocation is formulaic. For examples,intheconsiderationofanewspapercorpus,thecollocation of the wouldbeextremelyfrequent,butonewouldnotwanttocount ofthe as formulaic. The computationalstatistical algorithms provide a more reliable metric of formulaicity by comparing the frequency of the occurrenceofXYagainst:thefrequencyoftheoccurrenceofX¬Y, 7the frequencyoftheoccurrenceof¬XY,andthefrequencyofoccurrenceof ¬X¬Y.Thesealgorithmsthuswouldnotevaluate ofthe asbeingvery formulaicsinceboth of and the frequentlyoccuroutsideofthestring of the . The potential usefulness of such approaches can be illustrated by consideringtherankingintermsofcollocationalstrengthofallofthe bigramsequencesfromtheRV. 8TheprototypicalVedicdragonslaying

––––––– ofprefabricatedlinguisticsequencesallowedforthefluentproductionofverseinreal time. Later ‘oralformulaic’ practitioners (Foley 1991; Nagy 1996, 2004a,b) have em phasisedtheimportanceofthesocioculturalaspectofformulaiclanguage;Foley(1991: 56)referstothisfeatureofformulaiclanguageas‘traditionalreferentiality’,whichhe suggests is some ways similar to literary allusion, except that, rather than making reference to a particular scene or image in a particular text, traditional referential elements‘reachoutoftheimmediateinstanceinwhichtheyappeartothefecundtotality of the entire tradition...bear[ing] meanings as wide and deep as the tradition they encode’(Foley1991:7). 6Forsakeofexposition,Irestrictthediscussiontotheevaluationofbigramcollo cations, i.e. collocations with only two elements, though the method discussed is applicablealsointhecaseofcollocationswithmorethantwoelements.Forageneral introduction to computational methodsforthe extraction of ngrams from a text, see RoarkandSproat(2007). 7I.e.theoccurrenceofXfollowedbyanelementwhichissomethingotherthanY. 8ThiswasdonebyfirstextractingallofthebigramsequencesfromtheRV,usingthe padapātha textavailableinelectronicformfromtheThesaurusIndogermanischerText und Sprachmaterialien [http://titus.unifrankfurt.de]. The resulting bigrams were then

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 10 BenjaminSlade formulae áhannáhim ranksextremelyhighlyintermsofthestrengthof associationbetween áhann and áhim ,outofthe165004bigramsinthe RV, áhannáhim isinthetop0.1%. 9Herethecomputationalstatistical approachthusprovidesstrongsupportfortheideathat áhannáhim is formulaicintheRV. Inothercases,suchstatisticalmethodsyieldlesshelpfulresults.For example, κλοςφθιτον occursonlyonceinHomer( Il .9.413),andsois not statistically a very strong collocation in Homer. However, as Matasović(1996:§97)pointsout,itoccursinapassagewhichiscrucial for both the storyline and artistic impression of the epic: Achilles wonderswhetherheshouldreturnalivetoPhthia;orfightandperishat Troy, thereby obtaining κλος φθιτον ‘imperishablefame’(Il . 9.412 413)–adecisivepointintheepicwhichencapsulatesthebasicthemeof entireIliad.Likewise,additionalcomputationalcomplexitywouldhave tobeintroducedintothealgorithmscalculatingtheassociationstrength of elements in order to detect formulaic instances like Skt. śrávo...ákitam (RV 1.40,4b; 8.103,5b; 9.66,7c) where the formula is discontinuous. Insummary:thepsycholinguisticcharacteristicofformulaiclanguage – while useful in thinking about what it means for something to be formulaic–doesnotofferareadymeansfortheidentificationoffor mulaic language in old texts; the computationstatistical approach is potentiallyuseful,butisoflimiteduseintheidentificationofdiscon tinuousformulaeorformulaewhichareinfrequentbut identifiable by philologicalmeansbytheircontext. However,theresultsofresearchonformulaicsequencesin(modern) spokenlanguagesishelpfulinevaluatingwhetherornottwopiecesof textconstitutetokensofthesameformula,asdiscussedinthefollowing section. 1.1.3 Completeandincompleteformulae:formulaicflexibility Schmitt1967largelyacceptsonlycompleteformulae,andthosebased upon the correspondence between IndoIranian and Greek texts (see Matasović1996:§1012,§56ff.forsomediscussionofthereactionsof ––––––– evaluatedbyusingtheloglikelihoodtestofassociation(Dunning1993,Moore2004), asimplementedintheNgramStatisticsPackage(BanerjeeandPedersen2003). 9 áhan(n) X appears 40 times in the RV. In 11 instances X= áhim , in 5 instances X= vtrám (putting áhan vtrám inthetop0.7%),withnoothervalueofXoccurring morethantwice,andthemajorityonlyonce.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 11 other researchers to Schmitt 1967), two branches in which we have extanttextsfromaveryearlyperiod.Inthecaseofbrancheswhichare onlyattestedfromamuchlaterdate(e.g.Germanic)weareofcourse morelikelytoencountercasesofincompletecorrespondence. Campanile (1993) presents an example which he construes as presenting difficulties for the Schmittstyle ‘formalist’ reconstruction whichrequirescorrespondenceinformaswellasmeaning.Campanile suggests that the following set of correspondences illustrate the difficultiesinacceptingonlycompleteformulaeas reconstructable for PIE (cf. Matasović 1996: §59). Comparison of the following collo cations would seem suggest an inherited PIE formula: Skt. vcam ...bharāmahe (RV 1.53,1a) ‘we bear the word’, vcam...bibharti (RV 10.177,2a)‘hebearstheword’,Av. vācǩm baraitī(Y.31.12)‘hebears theword(=hespeaks)’,Gr. ποςφρειν (inEuripides),L. vocem(ad) fert (inVirgil).Fromtheseexampleswecannotconstruct a complete formula astheexamplesvaryin which personthe verb occurs, 10 and whetherthenoun‘word’isarootnoun(Ved. vāk<PIE wōkw),oran sstem(Gr. πος <PIE* wek wos ). ConsiderationofmodernEnglishformulaicphrasesalsopointstothe fact that the grammatical/functional elements (such as tense, person/numberagreementetc.)ofaformulacanoftenbevariedwithout altering the formulaic nature of the collocation itself. For example, considerthevariantrealisationsoftheidiom letthecatoutofthebag : Don’tletthecatoutofthebag;Healwaysletsthecatoutofthebag; Youwillletthecatoutofthebagetc. However,therearesomedifficultieswithCampanile’sequatingofthe Sanskrit,Avestan,GreekandLatintexts.Perhapsthemoreseriousissue isthatCampanile’sexamplesdonotseemtobeequatableintermsof their semantics. The Vedic formulations appear to carry a sense of ‘bringingforthofsacredspeech’,whereastheapparent equivalents in GreekandLatinbearamoreprosaicsenseof‘tospeak’. Further,itisnotentirelyclearthatdifferentstemformsofthesame root,e.g.PIE* wōkwand*wek wos ,areinstancesofthesame‘word’,or iftheGreekformwouldhavetobeconsideredaninstanceofrenewal onaparwithformulaeinwhichoneroothasbeenreplacedbyanother. As discussed in the following section, though renewal of terms of a formula would seem to be an expected phenomenon, such renewal makesitmoredifficulttoconfidentlyidentifythetruecorrespondences betweentextsuponwhichformulaicreconstructiondepends. ––––––– 10 ToconnectRV10.177,2awealsohavetoallowforareduplicatedpresent.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 12 BenjaminSlade

1.1.4 Formulaicrenewal Replacement/renewal is common in the case of single lexical items, e.g. OE hund and Skt. śvan weretheunmarkedtermsfor‘dog’,both derivingviamechanicalsoundchangefromPIE* won. However, in themoderndescendantsoftheselanguages,wefindlexicalreplacement on both sides:the unmarked words for‘dog’ are English dog (< OE docga ,ofunknownorigin)andNepali kukur (<Skt. kurkurá). 11 Itisto beexpectedthatformulaicsequencesaresusceptibletothesameforces whichleadtothereplacementofindividuallexicalitems. However,instancesofformulaicsequencesinmodern English often exhibit resistance to such renewal/replacement of lexical items under (near)semanticidentity,e.g.ifoneoftheelementsoftheidioms friend or foe or kick the bucket is replaced under semantic identity – for instance friendorenemy or kickthepail –theresultisnotformulaic, and in the case of by and large , the ‘renewed’ form *by and big is simplyungrammatical.Additionally,thoughitissometimessuggested that replacementis to beexpected when one of the old terms of the formula becomes obsolete (e.g. Matasović 1996: §102) on possible reflexes of PIE * klewos megh 2‘greatfame’inSlavicandCelticwith lexical replacement of * megh 2onthebasisthatinbothOldIrishand Slavic no adjectival form of * megh 2 survives), obsolete words often survive just in the case that they are part of a formulaic expression (sometimeswithreinterpretationorfolketymologising).Forinstance,in English with kith and kin ‘with friends and family; with the whole family’ (OED), kin israther archaic and kith (< OE cþ ‘knowledge; known,familiarcountry;acquaintances,friends’)isfoundonlyinthis context. 12 IntheGermanformulaicexpressionmitKindundKegel ‘with the whole family’, Kegel , like kith , is similarly opaque; Lambrecht (1984: 782) comments that ‘[o]nly etymologically sophisticated speakers know that Kegel oncemeant“illegitimate child” (andthat it ––––––– 11 Insomecases,lexicalreplacementisincompleteinthesensethattheoldunmarked form remains in the language with a specialisation of meaning, e.g. PIE * won sur vives,withspecialisationofmeaning,inHindi sonhā ‘akindofwilddog’(Turner1962 1966:#12750,#12651).English hound ofcoursesurviveswiththespecialisedmeaning of ‘hunting dog’, while Hund remainstheunmarkedwordfor‘dog’inGerman.The Hindi form kuttā ‘dog’ is not directly related to Skt. kurkurá; while Hindi kūkar is cognate with Nepali kukur , but shows a specialised meaning of ‘puppy’ (Hock and Joseph1996:2345). 12 Thefirstinstanceofthisidiomoccursin1377in PiersPlowman whereitmeans ‘nativelandandpeople’(OED);thephraselaterdevelopssemanticallytomean‘with familyandacquaintances’or‘withthewholefamily’.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 13 has nothing to do with the homophonous Kegel “cone”), so that mit Kind und Kegel literallymeant“withchildandbastard”’.Further the phrase to have and to hold (as in the English wedding vows) is a formulawherethe signifiants havesurvivedintact(cp. hēoldmecond hæfde (Bwf .2430a)‘protectedandlookedafterme’)withashiftinthe interpretation to ‘keep and embrace’ mirroring the changes in the signifiés of‘have’and‘hold’. Ontheotherhand,therearemodernEnglishformulaewhichdoallow forvariationoftheterms,e.g. betweentheDevilandthedeepbluesea and betweenarockandahardplace ,bothvariationsonolder between Scylla and Charybdis ; to blow one’s top and to blow one’s stack . Moreover,otherformulaicsequencesareextremelymutable,suchas If X isgoodenoughfor Y,then X isgoodenoughforme(cf.Pawleyand Syder1983:212).13 Soformulaedoappearinprincipletobemutable, butmutabilityvarieswidelyfromoneformulatoanother. Furthermore, even formulaic expressions which are normally very restrictedintermsofvariationcan,intheright context, be creatively distorted. For instance, though none of the lexical elements of the Englishidiom tokickthebucket canusuallybevaried(i.e. tokickthe pail doesn’thavetheidiomaticmeaning),thefollowingexample,(5),is perfectlyacceptabletonativeEnglishspeakers. (5)Nah,hedidn’tkickthebucket–hebarelynudgedit (saidofsomeonewhohadawhatperhapsseemedlikeanearfatal experience,butwasn’t) Forfurtherdiscussion,seeCarter2004,whogivesotherexamplesof creativereformingofidiomslike Iguessyouarenowoverthemoon, Mars,Jupiterandthewholegalaxy (basedonthefixedidiom tobeover themoon ). 14

––––––– 13 Infact,aspecialtermhasbeencoinedforthiskindofformulaicsequencewhich originateasvariantsofsomewellknownphrase:‘snowclone’(seePullum2003,2004); the name given with reference to the formulaic phrase If Eskimos have N words for snow,then.... AmoretypicalexampleisX isthenew Y(originallyX isthenewblack , earlierX isthenewneutral –itselfapparentlyultimatelystemmingfromacatchphrase offashioneditorDianaVreeland,cf.‘And,thoughit’sso vieuxjeu Icanhardlybearto repeatit,pink is thenavyblueofIndia’(Vreeland1984,cp.Zimmer2006).Anonline databaseofsuch‘snowclones’isavailableathttp://snowclones.org/. 14 Examplesofthissortcanbeeasilymultiplied,e.g. sheletallofthecatsoutofthe bag ‘sherevealedallofthesecrets’etc.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 14 BenjaminSlade

Since there is no reason to believe that the poets of the RV, the Avestas, Beowulf ,theEddasetc.wereanylesscreativeintheiruseof language (including formulaic expressions) than modern day speakers (quite the contrary, in fact), we must allow for the fact that some instancesofwhatappeartobeformulaicrenewalmaysimplyreflectthe creativeartisticreformingofaninheritedformula. www www 222.2...WatkinsWatkinsWatkins’’’’*g*g*g*g henhenhenhen hhhh333égégég himhimhimhim InthissectionIbrieflyreviewWatkins’(1995)primaryexamplesfor w w thereconstructionofPIE*g henh3ég him .Ishowthat,basedonthe w w arguments laid out above in section 1.1, * g hen h3ég him can be reconstructedforPIEwithahighdegreeofprobability.However,while some of the examples Watkins cites as instances of variants of this formulaarereasonable,inothercasesWatkinscastshisnetstoowide, 15 w w his notion of ‘themes’ leading him to posit * g hen h3ég him as existing at such a level of abstraction as to potentially allow an enormousrangeofexpressionstocountasreflexes. w w NotonlydoesWatkins(1995:302)suggestthatthe* g henh3ég him formula is represented abstractly (‘thematically’) as HERO SLAY (* gwhen) SERPENT (with WEAPON/COMPANION), but he allows forgreatvariationevenatthislevelofabstraction: The semantic constituents of the basic theme may undergo paradigmatic (commutational) variants: for the HERO’s name there may appear an epithet (e.g., slayer); for SLAY we may find KILL, SMITE, OVERCOME, BEAT, etc.; for SERPENT (ADVERSARY) wemay find MONSTER, BEAST,but also HERO 2or ANTIHERO. As Justus (1997: 640) points out, ‘how is SLAY ADVERSARY ([with]WEAPON)ofpeculiarlyIEinheritanceandnottheepitomeofa ––––––– 15 Watkins(1987:2701)saysofformulaeandthemes: Formulas are the vehicles, the carriers of themes ; theme is the deep structure of formula . These formulas are collectively the verbal expressions of the traditional culture of the IndoEuropean, which is the totality of themes. They are not rememberedandrepeatedmerelybecausetheydelighttheear;rathertheyare signals , inpoeticelaborationandasverbalart,oftherelations of things: of the traditional conceptualizations, the perception of man and the universe, the values and expectationsof the society. The functionof the IndoEuropean poet was to be the custodian and transmitter of this tradition. The totality of themes as expressed in formulas was in a preliterate society entrusted precisely to the professionals of the word,thepoets.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 15 westernculturethatstartedoverfivethousandyearsagowhenSumerian GilgameshslewhisAncientNearEasternmonster,Humbaba?’ Verbal expressions, whethermorphemes or multiwordtexts,canbe (probabilistically)reconstructedviatheapplicationofthecomparative method. Cultural facts or patterns (‘themes’) cannot be directly com paredinthisway,and,further,culturalpatterns and conceptions may easilybeinnovatedorborrowedorsimplyrepresent more universally humanideas.Indealingwiththereconstructionoftexts,itispreferable to adopt a more conservative position, such as that expressed by Matasović(1996:§72): Thegeneticcorrespondenceofthemes[inWatkins’senseBMS]canbeprovedonly byetymologicalcorrespondenceoftheformulasbywhichthesethemesareexpressed in the genetically related languages; we must try to avoid at any cost the circular reasoningbywhichsomeculturalcontentsareattributedtotheProtoIndoEuropeans, becausetheyareexpressedbyformulasinvariousIElanguages,while,ontheother hand, we define formulas as those syntagms or phrases that express the contents attestedinotherIElinguisticcommunities. InreconstructingPIEformulae,onemustallowforsomeamountof variation, for reasons discussed previously, but etymological cor respondencemustremainthecorecomponent. 16 2.1 IndoIranian:analmostcompleteformula IntheRV,oneoftheprimaryfunctionsofIndra,thestormgod,isthe slayingofthedemonserpentVritra,whohoardswatersand/orcows(on the hoarding of cows as belonging to the Vritra myth see Venkatasubbiah1965).Awellknowninstanceofthiseventisnarrated inRV1.32,seeexample(6)below. (6)índrasyanúvīryāiprávoca ynicakraprathamnivajrī áhannáhimáhannáhimáhannáhimánvapástatarda právakáāabhinatpárvatānām áhannáhimáhannáhimáhannáhimpárvateśiśriyāám (RV1.32,1,2a) ––––––– 16 Onconstrainingformulaicreconstruction,seealsothe‘321rule’ofFisher(2007): A traditional sequence of ProtoIndoEuropean date is likely when a collocation of twoormorewordsconsistingofestablishedreflexesofIEroots,expressingthesame semanticmessage,andretainingatleastonereflexofthereconstructedrootsexistsin threeseparatebranchesandthatoneofthesephrasesoccursatleastthreetimesinat leastonebranch.Inadditionatleastonebranchshouldconsistentlydeploybothroots.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 16 BenjaminSlade

‘ItellnowoftheheroismofIndra, thefirstwhichhedidarmedwitha vajra17 . Heslewtheserpentslewtheserpentslewtheserpent,afterwardsdrilledthroughtothewaters, hesplitthroughthebelliesofthemountains. Heslewtheserpentslewtheserpentslewtheserpentwholayonthemountain...’ Indra’s serpentine opponent is sometimes referred to as an áhi w ‘serpent’ (< PIE * h3ég hi),butmorefrequentlybyits‘name’: vtrá ‘the encloser’ (< IIr. * wtrám ‘obstruction, obstacle, resistance’, cf. BenvenisteandRenou1934).ThewatersenclosedbyVritraappear,at leastoriginally,tobeconceivedofasbeingheadwaters originating in themountains(cf.Oldenberg1923/1988),thoughlaterontheseseemto bereconceptualisedasrainastheNighau(I.10)considersboth vtrá and áhi assynonymsfor‘cloud’(andSāyaatoointerpretsVritraasa cloud,andIndra’sslayingofhimasthereleaseofrainfromthecloud). FurtherdiscussionoftheIndraVritracombatcanbefoundinOldenberg (1923/1988); Benveniste and Renou (1934); Venkatasubbiah (1965); Schmidt(1968); Dandekar (1979); Lahiri (1984); Gonda (1989); Falk (1997); Söhnen (1997); SöhnenThieme (2001); Witzel(2004),and in Section3. TheprototypicalVedicdragonslayingformulais áhannáhim ,found inthisformeleventimesintheRV, 18 whichWatkins(1995)suggests w w reflectsaninheritedformulaPIE* (é)g henth 3ég him . In Iranian, we find a collocation which stands in almost perfect correspondence to Vedic áhann áhim : Avestan (yō) jana ažīm, associatedwiththeslayingofadragonbythe(human)heroThraetaona, asinexample(7)below. 19 (7)...raētaonō... yōjanajanajanaaaaažžžžīīīīmmmmdahākǩm rizafanǩmrikamǩrǩδǩm xšuuaš.ašīmhazaŋrā.yaoxštīm... (Yt.14.38,40) ––––––– 17 ‘Thunderbolt’orperhaps‘cudgel’. 18 3sg.: 1.32,1,2; 1.103,2; 4.28,1; 5.29,3; 10.67,12. 2sg.: 2.11,5; 3.32,11; 4.19,2; 6.30,4;10.133,2. 19 OntheAvestandragonslayingstory,seeBenvenisteandRenou1934.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 17

‘...Thraetaona... whoslew(thedragon)Azislew(thedragon)Azislew(thedragon)AziDahaka, thethreejawed,threeheaded, sixeyedoneofathousandskills...’ Thesequence (yō)janaažīmoccursalsoinY.9.8.Theetymological correspondence betweenthe Vedic and Avestan formulaeis not quite perfectsincetheAvestanimperfect janahasbeenthematised 20 (andthe Avestan expression occurs as a relative clause), 21 but on the whole Watkins’evidenceforanIndoIranianformulareflectingPIE* (é)g whent w h3ég him isfairlysound(cf.BenvenisteandRenou1934). 2.2 Greek:avirtualcorrespondence TheGreekdataaresomewhatmoredifficult,asweherewefindno w w directreflexesofPIE* g henh3ég him .However,Watkins(1995:364) derivesa‘virtual’reflexbycomparingtwopassagesfromPindaricodes, Ol .13.634,(8),mentioningthePegasusasthechildoftheserpentine Gorgon,and Pyth .10.468,(9),whichnarratesPerseus’sslayingofthe Gorgon. 22 (8)ςτςφιφιφιφιδεοςυνποτεΓοργΓοργΓοργνοςνοςνοςνοςπλλφκρουνος Πγασονζεξαιποθωνπαθεν (Ol .13.634) ‘who beside the Springs, striving to break theserpent serpent GorgonGorgon’’’’ssss child,Pegasos,enduredmuchhardship.’ (9)ςνδρνακρωνιλον·πεθνπεθνπεθννννντεΓοΓοΓοΓοργργργργνανανανακαποικλονκρα δρακντωνφβαισινλυθενασιταις λθινονθνατονφρων (Pyth .10.468) ‘...tothatthrongofblessedmen.HeslewslewslewtheGorgonGorgonGorgon, camebearingthehead,intricatewithsnakehair, thestonydeathtotheislanders.’ As Watkins (1995: 364) puts it, ‘[by] [c]ombining the syntagms φιδεος...Γοργνος and πεθνν Γοργνα we can restore the real ––––––– 20 Cp.OldPersian aja . 21 ThelackofanaugmentinAvestanisnotasproblematicsincetheVedicimperfect occursalsoinanaugmentlessformas hán . 22 TranslationsfromLattimore1960.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 18 BenjaminSlade mythographicformula,justbelowthesurface.’Watkins’virtualformula isgivenin(10). (10)*πεθνενφιν Comparison of the IndoIranian and Greek evidence thus can only result in the reconstruction of an incomplete formula, PIE *gwhen w h3ég him .AsdiscussedaboveinSection1.1.3,incompleteformulaestill provide good evidence for the existence of a formula in the proto language,sinceevencontemporaryEnglishformulaicexpressionoften allowforvariationoftense,numberetc.ThusWatkins’virtual*πεθνεν w w φιν doesseemtosupportareconstructionof*g hen h3ég him , sur vivingatleastinIndoIranianandGreek. 2.3 HittiteandOldIrish:formulaicrenewal In Hittite we do find the verb kuenta ‘slew’ – which corresponds exactlytotheVedicimperfect (á)han –employedinadragonslaying w context. However, we do not find any reflex of PIE *h3ég hi, but instead Hittite illuyanka (apparently the unmarked Hittite term for ‘serpent’,cf.Beckman1982)asshowninexample(11). (11)DIMašuitnu=kanMUŠilluyilluy[ankanankanankan] kuentakuentaDINGIR MEŠš=akatti=ššiešer (CTH§12,KBo.17.5i17) ‘(Tarunnas)cameandhekilledtheserpentkilledtheserpentkilledtheserpent; andthegodswerewithhim.’ We may only assume that Hittite illuyankan kuenta reflects an w w inheritedPIE*g henh3ég him ifwesupposethattheHittiteformula w hasbeen‘renewed’,replacing*h3ég hiwith illuyanka.Ofcourse,as discussed above in Section 1.1.4, in principle formulae, like lexical items,mayundergorenewal;however,thecomparisonofapotentially refashioned formula like illuyankan kuenta with, for instance, Vedic áhannáhim ,doesnotconstituterobustevidenceforthereconstruction w w of PIE *g hen h3ég him as does the correspondence of the Vedic formulawiththeAvestanorGreekexamplesdiscussedabove.Thefact w that a reflex of *h3ég hi does not occur elsewhere in Hittite, where illuyanka has become the unmarkedtermfor ‘serpent’, does little to strengthen the correspondence, since often otherwise obsolete words survivejustinthecontextoftheformula(cp.English kith in kithand kin ,asdiscussedaboveinSection1.1.4).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 19

w w The possible Celtic reflex of PIE *g hen h3ég him proposed by Watkins is a bit of (somewhat garbled) Old Irish found in an Old Englishmedicomagicaltreatise( Lacunga ,Harl.585),inthecontextof a wyrm gealdor (charmagainstbodyinternalworms),tobesunginto theearofapersonoranimalwhohasswallowedaworm.Therelevant portionisgiveninexample(12).23 (12)GonomilGonomilGonomilorgomilmarbumil (Pollington2000) ‘Islaythebeastslaythebeastslaythebeast,Islaughterthebeast,Ikillthebeast.’ w Hereagainnoreflexof*h3ég hiisfound,and gono isa1sg.present absolute form (not an imperfect as in the IndoAryan, Iranian, and Hittiteexamples),and mīlmeans‘beast’andnot‘serpent’or‘dragon’. w w The possible connection of gonomil ... with *g hen h3ég him derives fromthefactthatOE wyrm isusedtorefernotonlytoworms,butalso tosnakesanddragons.And,infact,asdiscussedbelow in Sections 4 and5,thereisevidencethatPIE*kwmi(ofwhichOE wyrm appearsto beareflex,withdeformationoftheinitialconsonant) may also have referrednotonlyto‘worms’butalsoto‘serpents’.However,bethatas itmay,thisistoacertainextentirrelevantfortheOldIrishexamplein (12),whichdoesnotitselfcontainareflexof*kwmi,andwhichthus constitutesratherweakevidenceforthereconstructionofPIE*gwhen w h3ég him . 2.4 Germanic *wurmibanōn and IndoIranian *k wmi: variation in PIE w GermanicalsopossessesnoreflexofPIE*h3ég hi,for‘serpent’we insteadfindGmc.* wurmiz <PIE* wmis ,arhymeformation(possibly atabudeformation)inIndoEuropeanof* kwmis (cp.Latin uermis ).For ‘slay’,Gmc.displaysnononderivedverbalreflexofPIE*gwhen,but insteademploys* banōn,whichappearstoderivefroman ogradeform *gwhon,thoughthephonologicaldevelopmentsinvolvedarenotcom pletelyclear. 24 ––––––– 23 SeeThurneyson1919onthetranslationof gonomilorgomilmarbumil ‘Islayetc.’, and Meroney1945 for further discussionof the remainderof the Irish wordsof this charm. 24 Watkins(1995:423),followingSeebold(1967)(cf.Ringe2006:105112),takes* b tobethenormalreflexinGmc.ofPIE* gwh,inwordinitialpositionnotfollowedbya reflexofaPIEsonorant.Before* u(andthusbeforethesonorantsPIE* ,* ,* >Gmc. *ur , un , ul ),* gwappearstohavebeendelabialised,bleedingthechange* gw(h) >* b

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 20 BenjaminSlade

KeyexamplesofGmc.* wurmibanōnarefoundinOldNorse,asin (13) and (14) below, with reference to the slaying of the Midgard serpentbyThor,theGermanicstormgod. (13)ormsormsormseinbanibanibani (Edda(El), Hymiskviða22) ‘theserpentserpentserpent’’’’sssssinglebanebanebane’(=Thor) (14)ÞórrberrbanabanabanaorðafMiðgarðsormiormiormi (Edda(Sn),p.72) ‘Thorbearsthekillerkillerkiller’’’’sssswordtotheMidgardserpentserpentserpent’(=Thorwill slaytheMidgardserpent) SuchGermanicexamples,withrenewalofthesecondtermof*gwhen w h3ég him wouldconstitutenobetterevidencethantheHittiteexamples but for the fact that * gwh(e/o)n kwmi appears to be a synchronic w w variantinPIEof*g henh3ég him ,onthebasisofevidencefromIndo Iranian,asdiscussedbelow. ––––––– (Seebold 1967; Ringe 2006: 92, 106122): thus ON gunnr , OE gūþ ‘battle, war’ < a zerogradeform* gwhn(>PreGmc.* gw(h)un>Gmc.* gun).Followingahomorganic nasal,* gw(h) >Gmc.* gw ,e.g.fromPIE* seng wh‘chant’>Gmc.* singwaną ‘sing’(cf. Goth. siggwan , ON syngva , but with loss of labialisation in OE, OS, OHG singan ). Intervocalicallyapparently* gw(h) >Gmc.* w,asinPIE* snóiʢg whos , ogradederivative of * sneiʢg wh ‘snow’, > Gmc. * snaiwaz (cf. Goth. snaiws , ON snjór , OE snāw , OHG snēo ).Ontheonehand,Gmc.* warmo (cf.ON varmr ,OE wearm etc.)appearstobe straightforwardly derivable from PIE * gwhormo ‘warm’, ograde derivative of *gwherm (cp.thereflexesofthe eand ogradeformsofthisrootinSkt. gharmá ‘heat’, Av. garǩma ‘hot’, Gk. θερς ‘hot’, Lat formus ‘warm’, OPruss. gorme ‘heat’, Alb. zjarm ‘heat’,Arm. yerm ‘warm’),ifitisassumedthatPIE* gw(h) >Gmc.* w.Onthe otherhand,inadditiontoPIE* gwhen,Seebold1967givestwootherexampleswhich supporttheideaof* basaGmc.reflexof* gwh:Gmc.* bidjan ‘pray,entreat’(cf.Goth. bidjan ,OE biddan )<PIE* gwhedhyo‘ask,pray’(Pokorny’s(1958:2.114)derivation *bidjan <PIE* bhedhyo‘bend’involvesalessstraightforwardsemanticdevelopment) w andGmc.* brē (cf.OE brǃþ ‘smell,vapour’)<PIE* g hreh 1‘smell’.Seebold1967 also considers,butultimately rejects, Gmc. * berūɹ ‘bear’ (cf. OHG bero , OE bera ) as anotherexampleofGmc.* b<PIE* gwh.Thepotentialsourceof berūɹwouldbePIE *whr~* whér‘wildanimal’(cf.Gr. θρ,Lat. ferus ‘wild’),buthereitwouldseem that the traditional derivation from PIE * bher ‘brown’ is likely correct. Another possibleexampleofGmc.*b<PIE* gwhsuggestedbyWatkins2000isGmc.* birnan ‘burn (intr.)’ (cf. Goth. brinnan , OE beornan , byrnan ) < PIE * gwhern (Pokorny’s (1958:143)derivationfromPIE* bh(e)reu‘boil’isagainmoredifficultsemantically). Since we have somewhere between three to six examples of Gmc. * b < PIE * gwh in initial positions not preceding Gmc. u, and only one apparent counterexample to this change, i.e.* warmo ,itisplausibleifnotentirelycertainthatGmc. * banōn derives froman ogradeform* gwhon .

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 21

In Vedic, reflexes of *kwmi and *gwhen collocate, though Skt. kmi25 is used with the sense of ‘bodyinternal worm’ rather than ‘dragon’,asinexample(15). (15)udyánnādityákrímīnhantuhantu nimrócanhantuhanturaśmíbhiyéantá krímayo gávi[1] ... atrivád va krimayo hanmihanmi kavaváj jamadagnivát agástyasya bráhmaāsápinamyahákrímīn[3] hathathatóhat óóó rjā krímīām utaíā sthapátirhatáhatá hathatható hat óóóhatáhatámātā krímir hatáhatábhrātāhatáhatáhatásvasā[4] hathathathat sosososoasyaveśásohathathathatsasasasapáriveśasaáthoyékullakivasárveté krímayo hathathathat[5] ... (AV2.32,1,35) ‘Maytherisingsunslayslayslaytheworms ;maythesetting(sun)withhis raysslayslayslaytheworms whichareinsidethecattle.[1] ... LikeAtri,likeKanva,likeJamadagni,Islayslayslayyou,oworms ,withthe incantationofAgastya,Icrushuptheworms .[3] SlainSlain is the king of the worms , andslainslain is their governor. The worm isslainslainslain,havingaslainslainslainmother,havingaslainslainslainbrother,having aslainslainslainsister.[4] SlainSlainarehisvassals,slainslainslainarehisneighbours;moreover,thosewho areasvilelittleones,allofthoseworms areslainslainslain.[5] ...’ Liketheslayingofdragons,intheAtharvavedatheslayingof kmi is frequently associated with Indra, as in examples (16), (20), and (17) below. (16)asyéndrakumārásyakrímīndhanapatejahi[ab] (AV(Ś)5.23,2) ‘OIndra,lordoftreasure,slaytheworms inthisboy!’ (17)índrasyaymahdátkrímer víśvasyatárhaī[ab] táyāpinamisákrímīndrʘádākhálvāiva[cd] (AV(Ś)2.31,1) ––––––– 25 As Watkins (1995: 521n2) comments, the manuscripts vary between krími and kmi ,andthoughRothandWhitney(1856)adopttheformer,thelatterseemstobethe original.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 22 BenjaminSlade

‘WiththegreatmillstoneofIndrawhichovercomesallworms Idogrindtopiecestheworms ,aslentilswithamillstone.’ The dát mentionedheremaybecomparedwithIndra’suseof an áśmāna inRV4.22,asshowninexample(18)below. (18)yóáśmānaśávasābíbhradéti (RV4.22,1d) ‘Whichstone(Indra)comeswieldingwithstrength’ Further, the use of sá pinami in(15)and(17)maybecompared with the use of sám √pi with reference to Indra’s slaying of Vritra threetimesintheRV,oncewiththeobject áhim ,RV6.17(=example (19)), and twice with the object vtrám, RV 3.30,8 and 4.18,9 cf. BenvenisteandRenou(1934:120). (19)...vájrasahásrabhi...chatśrim ...yénanávantamáhiáhiáhiáhisámpisámpisámpiagagagagrʘjīin (RV6.17,10) ‘...the vajra with athousand points anda hundrededges... with which yougroundground upupuptheroaring up serpentserpent, O Drinker ofthe Third Pressing(ofSoma).’ Similarly,AV(Ś)5.23invokesIndra(alongsideSarasvatiandAgni)to assistinthedestructionofworms: (20)sárveācakrímīāsárvāsācakrimnām[ab] bhinádmybhinádmyáśmanāśíradáhāmyagnínāmúkham[cd] (AV(Ś)5.23,13) ‘Ofallthemaleworms andallthefemaleworms , Isplitsplitsplittheheadwithastone;Iburntheirfacewithfire.’ Again, this is a root which also appears in the context of the RV dragoncombat,where√bhid isusedwithtodescribeIndra’ssplitting of the head of Vritra (cf. RV 8.6,6; 1.52,10 etc. discussed below in Section3.1.1). Thus,thoughtheAVversesuse kmi inthesenseofbodyinternal worms,theslayingofsuchwormsisoftenassociated with Indra and employsthesameverbsandimageryusedtodescribeIndra’sslayingof thedragonVritra.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 23

Iranian provides even better evidence for * gwh(e/o)n kwmi as a w w synchronicvariantof*g henh3ég him inPIE,asPahlavi kirm inused torefertoadraconiancreatureinthe Kārnāmag ,whereitoccurswitha reflexofPIE*gwhen (cf. Watkins 1995: 302), as shown in example (21). (21)ānkirm ōzadzadzadzadbūd (KārnāmagīArdaxšīrīPābagān9.1) ‘(Ardashir)hadslainslainslainthatdragon ’ ThecomparisonoftheIndoIranianexamplesinvolving*kwmiwith Gmc. * wurmibanōn suggests that even in during PIE there was w w variationbetween* k mi and* h3ég hiasthesecondtermofthebasic dragonslayingformula.ThisPIEdragonslayingformulawouldthusbe w w w 26,27 betterrepresentedas*g hen{h3ég hi, k mi}. 2.5 Conclusions Thus the basic IndoEuropean dragonslaying formula may be reconstructed at four different levels. For IndoIranian, we may w w reconstructthecompleteformula* (é)g henth 3ég him .Onthebasisof IndoIranian and Greek, we may reconstruct the incomplete formula w w *g henh3ég him .For‘corePIE’(PIEaftertheAnatolianandTocha rianbrancheshavesplitoff),wecanreconstructanincompleteformula w w w with variation of the second term: *g hen {h3ég hi, k mi}. These three reconstructions are highly probable, due to the etymological correspondenceofbothterms.Lastly,wehaveevidencefortheformula w w w *g hen{h3ég hi, k mi}occurringwithlexicalrenewal/replacement (ofthesecondterm),iftheHittiteevidenceisadmitted.

––––––– 26 ThankstoJayFisher(p.c.)forhelpfuldiscussiononthispoint. 27 Watkins 1995 discusses other examples which one might taken as representing w w formulaicvariantsof* g henh3ég him atthestageofPIE,suchasuseofthePIEroot *terh 2‘crossover,overcome’(Watkins1995:343346),whichappearsinadragon slayingcontextinHittite,IndoAryan,andIranian,see(i),(ii),(iii)below. (i)n=an=zanamma MUŠ illuyankailluyanka[nnnn]taratarataraūwanūwanūwandāišdāišdāiš(CTH321§25,KBo.3.7iii245) ‘(Tarunnas)beganttttoovercometheserpentoovercometheserpentoovercometheserpent’ (ii)índreayujátarutarutaruemavemavemavtrámtrámtrám (RV7.48,2) ‘yokedwithIndramayweovercomeVritramayweovercomeVritramayweovercomeVritra’ (iii)tauruuaiiatavtauruuaiiatavtauruuaiiatavǩrǩǩrǩǩrǩǩrǩrrrrǩmdǩmdǩmdānunąmtūranąmānunąmtūranąmānunąmtūranąm (Yt.13.38) ‘youovercametheresistanceovercametheresistanceovercametheresistanceoftheTuranianDanu’

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 24 BenjaminSlade

333.3...SplittingDragons,MouSplittingDragons,MouSplittingDragons,Mountainsntainsntains,,,,andFortsintheRigvedaandFortsintheRigvedaandFortsinthe ThenameofIndra’sserpentineadversary, vtrá ,derivesfrom√v‘to enclose,cover,obstruct’withtheinstrumentalsuffixtra ,and,indeed, the obstruction of the flowing of the waters is the primary action of Vritra. These ‘waters’ most likely, at least originally, refer to rivers which are released from the mountains during the late spring/early summersnowmelt(Schmidt1968,Falk1997,Witzel2004).Theper sonifiedobstructionsarelikelytobedamswhichcouldformintheriver courses, preventing the vital waters from flowing along their normal paths,cp.therivername sárasvatī‘theonewithmanyponds’.28 Sometimesthewatersaremetaphoricallycomparedtocows(e.g.RV 1.32),andsometimesitisinfactliterallycowswhicharerescuedfrom theserpent(e.g.RV2.19,3;6.17,1;10.48,2;cf.Venkatasubbiah1965). 29 Therefore,Iexaminenotonlytheformulaicuseof√bhid ,√vraśc,and √ruj where áhim or vrʘtrám isthepatientofoneoftheseroots,butcases wherethepatientisnotthedragonbutsomethingassociated withthe dragonfight,suchasthemountaininwhichthewaters aretrapped.I alsoconsiderinstancesoftheserootsusedwithIndraasagentand púras ‘forts’or gotrás‘cattlestalls’aspatient,whichfunctionasenclosures forcattle.ForthelatterinstancesIlimittheconsiderationtothosecases whereIndra’sdragoncombatisalsomentionedinthesamehymn. JustasVritra’sbasicfunctionisenclosing(√v) precious elements (waters,cattleetc.),Indra’sbasicfunctionisthatof(violently)opening upenclosurescontainingpreciouselements,whetherthesebeobstruct ing serpents (e.g. vtrá ), mountains in which waters are trapped, or cattleenclosures ( gotrás, púras ). Thus, though the number of times Indra’sslayingofthedragonisdescribedusing√bhid ,√vraśc,or√ruj iscomparativelysmall,thenumberofinstancesinwhichtheyoccurin descriptionsof other aspects of the dragonfightis not inconsiderable (seeTable1).Aswillbeshown,theserootsareintimately connected with Indra’s basic function as a (violent) discloser of precious com moditiesin general, and more specifically with Indra’s actions in the

––––––– 28 Also see Falk 1997, who suggests that the Vritramyths are more likely to have originatedwhentheIndoAryansinhabitedGreaterIran,astheriverscomingdownfrom themountainsofAfghanistanaremuchmoreuncertainintheircoursesthanthoseofthe Punjab,i.e.moresubjecttoobstructionswhichcoulddamordivertthewatersfromtheir normalcourses. 29 HereinIexamineall áhi combats,regardlessofwhethertheyhavebeenassociated withthe‘Vritramyth’orthe‘Valamyth’,cp.fn.32below.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 25 dragonfight – which include not only the slayingof the serpent, but also,forinstance,thefreeingofwatersfromthemountains. 3.13.1√bhid 3.1.1 áhi /vtrá Indra’s slaying of the dragon is described six times using forms of √bhid ‘split, cleave, cut’ (cf. Benveniste and Renou 1934: 119). 30 Though√bhid itselfapparentlyneveroccurswiththeovertdirectobject áhim , collocations with √bhid are not infrequently to be found in association with the prototypical form of the Vedic dragonslaying formula, áhannáhim orvariantsthereofinvolvingtheroot√han .For instance,inRV2.11–inwhichtheformula áhannáhim occursat5d, (22)–inreferencetoslayingtheserpent abhinat twiceappearswiththe verbalparticle áva ‘down’,(23),(24). (22)áhannáhim śūravīryéa (RV2.11,5d) ‘OHero(=Indra),withvalour,youslewthedragon .’ (23)srʘjómahrindrayápinvapárihitāáhináhináhināāāāśūrapūrv ámartyacidddddāāāāsámsámsámsámmányamānamávávávávāāāābhinadbhinadbhinadukthaírvāvrʘdhāná (RV2.11,2) ‘Youmakeflowthegreatones,OIndra,whichyoumadeswell,of whichmanyaresurroundedbythedragondragon,OHero.Strengthened by songs of praise, youchoppedchopped up the Dasa 31 (Vritra)(Vritra), who thoughthimselfimmortal.’ (24)dhivśávaśūrayénavrʘtrámavvrʘtrámavvrʘtrámavbhinadbhinadbhinaddnumauravābhám (RV2.11,18ab) ‘O Hero [Indra], put on the strength with which youchopped up VritraVritra,theDanavaAurnavabha.’ √bhid thereforeappearstobealegitimateformulaicvariantof√han inthedragonslayingformula,asisborneoutbythecooccurrencein ––––––– 30 BasedonanexaminationoftherelevantentriesinGraßmann(1873),√bhid occurs invariousformsatotalof88timesintheRigveda. 31 The use of dāsá to refer to Vritra recalls the Iranian name of the serpent, ažī dahākdahākǩǩǩǩ, suggesting thatthis is another element common between the IndoAryan and Iranianmyths.Falk(1997:79)notesthat‘[IndoAryan][n]ameslike dāsa (dahī )or pai (parnoi )bearwitnesstoanatleasthistoricalcontactwithpeoplesweknowfromGreek sourcestohavelivedinGreaterIran’.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 26 BenjaminSlade single hymns of dragonslaying formulae involving both roots. How ever,tosaythatthesecollocationswith√bhid areformulaicvariantsof the √han +áhim /vtrám formula is not to say that they are entirely equivalent. Perhaps it would be better to say that bhid vtrám is a FORMULAICASSOCIATE of áhannáhim ,thatis,theyareformulaewhich cooccurinthecontextofthedragoncombat(similartotheobservation ofMatasović1996:§114thatinbothOldIrishandVedictexts,reflexes w of PIE * g ōus h 2eg ‘to drive cattle’ occur alongside reflexes of PIE *gwhen‘toslay’,seeSection1above). The‘splitting’ofthedragonisarathermorespecificeventthanthe ‘slaying’ofthedragon.Formsof√bhid inthedragonslayingcontext specifically denote an openingup of the dragon. This is obvious, for instance, in RV 1.52,5d, given below in (25), where Indra’s ‘splitting’(=‘slaying’) of Vritra is likened to Trita’s ‘splitting’(=‘openingupof’)theenclosuresofVala. 32 (25)távtrahátye ánutasthuūtáya...índram índrayát...bhinádbhinádbhinádvalásyaparidhrivatritá (RV1.52,4cd,5cd) ‘BesidethatIndraintheVritraslaying stood(his)helpers... WhenIndra...splitsplitsplit(Vritra)asTritatheenclosuresofVala.’ Perhapsthefactthat√bhid occursusuallywith vtrám asitsobject, rather than áhim , is because vtrá ‘the encloser’ forms such an excellentcounterpointtothesenseof‘splittingopen’. In RV 1.52, we also find √bhid twice in the context of dragon slaying,seeexample(25),above,and(26),below.

––––––– 32 Schmidt(1968)concludesthattheVritraandValamythsarenotidentical,thebasic differences being that the former is associated with the release of the waters and the latterwiththereleaseoflightfromdarkness.Evenifonedecidesthatsynchronically thesemythsaredistinct,thiscertainlydoesnotruleouttheirhavingdevelopedfroma commonsource.StanleyInsler(p.c.)suggeststhatvala mayan lvariantfrom√vrʘ,the source of vtrá (thoughhemaintainsthatthemythsaredifferentenoughtoruleout derivation from a single original myth), reflecting the fact that both Vritra and Vala encloseelementsnecessaryforlife(waterandcattle,respectively).Inanyevent,atsome leveltheVritraandValamyths,whatevertheexactdetailsoftheirIndoAryanorigins, bothappeartoreflectamorebasicPIEideaofslayingofaserpentwhoenclosessome vitalelement.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 27

(26)mádesutásyaśávasbhinacchbhinacchbhinacchíííírararara (RV1.52,10d) ‘IntheintoxicationofSoma,(Indra)withstrength,splitsplitsplittheheadheadhead(of Vritra).’ Thecollocation√bhid +vtrásya śíras ‘theheadofVritra’,foundin RV1.52,10d,(26)above,isfoundtwicemoreintheRigveda,atRV 8.6,6(27)andRV8.76,2(28). Formsof√bhid indragonslayingcontextsalsooccurwiththeverbal particleví‘apart’,(27),(28),(29). (27)vvvvíííícidvvvvtrásyatrásyatrásya... vájreaśatáparvaā śśśíśííírobibhedarobibhedarobibhedavínā (RV8.6,6) ‘(Indra)splitapartVritrasplitapartVritrasplitapartVritra’’’’ssss...headheadheadwithhisbullishhundredjointed vajra .’ (28)ayámíndromarútsakhāvvvvíííívvvvtrásytrásytrásyāāāābhinacchbhinacchbhinacchíííírararara (RV8.76,2) ‘ThisIndra,withMarutcompanions,splitapartVrisplitapartVritrasplitapartVritra’tra ’’’sheadsheadshead.’ (29)áyuddhasenovibhvāvibhindatvibhindatvibhindatáááá...vtrahtújyānitejate (RV10.138,5ab) ‘With an unconquerable host, with great power tocleavecleave, cleave ... the Vritraslayer sharpenshisbolts.’ Inthehymnsinwhich(25)(29)occur,wedonotfind the formula áhannáhim ,however,wedofindformulaicvariantsofthetype vtra +√han .33 InRV10.138, ví+√bhid occursinthesamelineas vtrahán ‘slayerofVritra’,see(29)above.InRV8.6,wefind vtrahantama ‘best ofVritraslayers’at37a;andinRV1.52,both vtrahátye ‘intheslaying Vritra’(4c)and jaghanv...vtrám ‘havingslainVritra’(8ab)appear. √bhid alsooccursinadragonslayingcontextinRV1.32,whereitis usedtodescribetheslain áhi Vritra,inexample(30),as ––––––– 33 Exceptforhymn8.76.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 28 BenjaminSlade

(30)nadámnábhinnámbhinnámbhinnámamuyśáyānam (RV1.32,8a) ‘lyingyonderlikeasplitsplitsplitreed’ RV1.32isalsorifewithoccurencesof√han +áhim /vtrám .Themost prototypicalformofthedragonslayingformula, áhannáhim ‘slewthe dragon’, occurs twice, at 1c and 2a; 1.32 also contains numerous variants of this formula: áhan...prathamajm áhīnām ‘slew the first born of dragons’ (3d, 4a), áhan vtrám ‘slew Vritra’ (5a), vtrám jaghanvā‘hadslainVritra’(11d). 3.1.2 Mountains In addition to describing Indra’s slaying of Vritra,formsof√bhid frequentlyoccurinthecontextofanothereventcloselylinkedwiththe Vedicslayingofthe dragon, namely the freeingof the waters and/or cows from the mountain. Often the waters/cows are freed by Indra ‘splitting the mountain’; representative examples are shown in (31), (32),(33). (31)bhinádgirbhinádgirbhinádgirííííśávasāvájramiánnāvikvānásahasānáója vádhīdvtrávájreamandasānásárannpojávasāhatávī (4.17,3) ‘He (=Indra)split the mountainmountain, sending his vajra with strength, violent, revealed his power. Intoxicated, he slaughtered Vritram with his vajra ; the waters, (now) with their bull slain, flowed swiftly.’ (32)jaghnavtrásvádhitirvánevarurójapúroáradannásíndhūn bibhbibhéééédada girgiríííí návam ín ná kumbhám g índro akuta svayúgbhi (RV10.89,7) ‘He(=Indra)slewVritra asanaxethetree,broketheforts,cleared apathasitwerefortherivers.Hesplitthemounsplitthemountainsplitthemountainlikeanewtain waterjug,Indrabroughtforththecowswithhisallies.’ (33)índrasyanúvīryāiprávoca ynicakraprathamnivajr áhannáhim ánvapástatarda právakprávakááááāāāāabhinatpárvatabhinatpárvatabhinatpárvatāāāānnnnāāāāmmmm (RV1.32,1)

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 29

‘ItellnowoftheheroismofIndra, thefirstwhichhedidarmedwitha vajra . Heslewtheserpent ,afterwardsdrilledthroughtothewaters, hesplitthroughthebelliesofthemountainshesplitthroughthebelliesofthemountains.’ Herethesenseof‘splittingapart’as‘openingup’ is obvious. Note here again the linkage between dragonslaying ( áhann áhim in RV 1.32,1=(6); jaghnavtrám inRV10.89,7=(32);forRV4.17,√han isfoundthrice,at1c vtrá...jaghanvnand19b vtr...hanti ,andthe suppletive vadh ,3c vádhīdvtrá‘killedVritra’)andthesplittingopen ofmountains.34 3.1.3 Forts √bhid isarootfrequentlyusedwithIndraingeneral.√bhid +púras ‘forts’ is a collocation occurring numerous times with ‘Indra’ as its subject,asintheexamplesin(35).35 Heretoo√bhid +púras oftenco occurswiththeprototypicalVedicdragonslayingformulain√han ,as inRV8.93where vtrahoccursinthesameverseas púrobibhéda ,see example(34)below.Infact vtrahánoccurssevenothertimesin8.93, at4a,15b,16a(as vtrahántama ‘bestofVritraslayers’),18b,20c,32a (as vtrahántama ),and33a;aswell,note7b,vtryahántave ‘toslay Vritra’. (34)návayónavatímppppúúúúrobibhrobibhrobibhéééédadadadabāhvójasā áhicavtrahvadhīt (RV8.93,2) ‘Whowiththepowerofhistwoarmssplitsplitsplit nineandninetyfortsforts, andtheVritraslayer killedtheserpent .’ Thispatternofcooccurrenceof√bhid +púras inthesamehymnas oneormoreinstancesofthedragonslayingformulain√han isfound elsewhere as well, as shown by the examples below in(35).The(i) examplesareinstancesof√bhid +púras ;the(ii)examplesareinstances, cooccurring in the same hymn as the (i)examples, of the dragon slayingformulain√han . (35)a.(i)tváśatvágdasyāāāābhinatpbhinatpbhinatpúúúúrorororo (RV1.53,8c) ‘YousplitsplitsplitthehundredfortsfortsfortsofVangrida.’ ––––––– 34 Alsoin4.17,7dwefind áhi...vívśca,onwhichseesection3.2.1below. 35 SeealsoRV1.11,4;1.33,13;1.174,8;8.1,8;etc.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 30 BenjaminSlade

(ii)tvā...amadan...tésómāsavtrahátyeusatpate (RV1.53,6ab) ‘These somadrops gladdened you in the Vritraslayings , O LordoftheGood(=Indra).’ (35)b.(i)...yáśatáśámbarasyappppúúúúrobibhrobibhrobibhééééddddśmanevapūrv (RV2.14,6ab) ‘...hewhosplitsplitsplitahundredancientfortsfortsfortsofShambaraaswitha rock.’ (ii)vtrájaghnśányevavkám (RV2.14,2b) ‘(Indra)struck/slewVritra asalightningboltatree.’ (35)c.(i)ppppúúúúrovibhindánnrovibhindánnrovibhindánnacaradvvvvíííídsī (RV1.103,3b) ‘(Indra)keptsplittingapartthefortssplittingapartthefortssplittingapartthefortsoftheDasas.’ (ii)áhannáhim ábhinadábhinadábhinadrauhiáví (RV1.103,2c) ‘(Indra)slewtheserpent ,splitapartsplitapartsplitapartRauhina...’ (35)d.(i)...vajrbhinátpbhinátpbhinátpúúúúrararara (RV8.1,8d) ‘...the vajra wielder(=Indra)whosplitsfortssplitsfortssplitsforts.’ (ii)...vtrahan ... (RV8.1,14b) ‘...OslayerofVritra ...’ (35)e.(i)ayáyáppppúúúúrovibhináttyrovibhináttyrovibhináttyójasā (RV8.33,7c) ‘He(Indra)istheonewhosplitsapartfortssplitsapartfortssplitsapartfortswithhispower.’ (ii)...vtrahan(n) ... (RV8.33,1c,14c) ‘...OslayerofVritra ...’ IntheRV1.33,wefindaninstanceofIndrasplittingforts(36a),but nooccurrenceof√han ;however,anapparentvariationof áhannáhim occursin pāda 13c(36b).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 31

(36)a.vvvvíííí...púro’’’’bhetbhetbhet (RV1.33,13b) ‘....(Indra)splitapartsplitapartsplitapart(their)forts.’ (36)b.sávájreaasjatvtrámíndra (RV1.33,13c) ‘IndrastruckVritrawithhis vajra .’ Infact,theepithet pūrbhíd‘fortsplitter’isalmostexclusivelyIndra’s, appliedtohimseventimesintheRigveda.36 Representativeexamplesof its use are given in (37), where (i) contains pūrbhíd, and (ii) the prototypicalVedicdragonslayingformulawith√han . (37)a.(i)índroyáppppūūūūrbhrbhrbhrbhííííddddāritá (RV8.33,5d) Indrawhoishonouredasfortfortfortsplittersplittersplitter.’ (ii)...vtrahann ... (RV8.33,1c,14c) ‘...OslayerofVritra ...’ (37)b.(i)índrappppūūūūrbhrbhrbhrbhíííídddd... (RV3.34,1a) ‘Indra,thesplitteroffortsthesplitteroffortsthesplitterofforts...’ (ii)ghnántavtri... (RV3.34,11d) ‘...whoslaystheVritras ...’(cp.3.34,3) The single time it appears not applied to Indra is not truly an exception,asitisusedofSomawhoiscomparedtoIndra:RV9.88,4, givenbelowin(38). (38)índronáyómahkármāicákrirhantvtrāmasisomappppūūūūrbhrbhrbhrbhíííítttt (RV9.88,4ab) ‘LikeIndrawhohasdonegreatdeeds,you,OSoma,areaslayerof Vritras ,afortfortfortsplittersplittersplitter.’ ––––––– 36 RV3.34,1a;3.51,2c;8.33,5d;8.53,1c;10.47,4c;10.104,8b;10.111,10b;cp.1.11,4a purámbhindúr .

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 32 BenjaminSlade

The splitting of forts also associates with dragonslaying, e.g. púro bibhéda with áhi...vtrahinRV8.93,2=(34),andwith vtrahin RV9.88,4=(38). Aswellas pūrbhíd,Indraistwicegiventheepithet gotrabhíd‘splitter of cattlestalls’, RV 6.17,2c, 10.103,6a (shown below in (39)), consistentwithhisroleasadiscloserofpreciouscommodities. 37 (39)gotrabhgotrabhgotrabhíííídadadadagovídavájrabāhu (RV10.103,6a) ‘SplitterofcattleSplitterofcattleSplitterofcattlestallsstallsstalls,kinewinner, vajra armed’ 3.23.2√vraśc 3.2.1 áhi/vtrá Asemanticallyrelatedroot√vraśc‘split,hew,cut,rip’,usuallywith theverbalparticle ví‘apart’,alsoappearsseveraltimesinthedragon slaying context (cf. Benveniste and Renou 1934: 119; Watkins 1995: 309). Here again, forms of this root also often cooccur with the prototypicalVedicdragonslayingformula√han +áhi/vtrá .Formsof √vraścappearthreetimeswith áhim astheovertobject,RV2.19,2b; 3.33,7b; 4.17,7d – given in (40)(42) below, where (a) contains the dragonslaying formula with √vraśc, (b) the prototypical dragon slayingformulawith√han . (40)a._áhimáhimáhimíndroarovtavvvvíííívvvvśśśścatcatcatcat (RV2.19,2b) ‘Indrasplitapartsplitapartsplitapartthefloodenclosingserpentserpentserpent.’ (40)b....ahih... (RV2.19,3b) ‘...dragonslayer (=Indra)...’ (41)a.índrasyakármayádáhiáhiáhiáhivivvivvivvivśśśścátcátcátcát (RV3.33,7b) ‘Indra’sdeed,thathesplitapartsplitapartsplitaparttheserpentserpentserpent.’ (41)b.ápāhanvtrám paridhínadnām (RV3.33,6b) ‘(Indra)struckdownVritra ,theenclosureofcurrents.’ ––––––– 37 Theepithet govída ‘kinewinner’cooccurswithboth pūrbhíd (RV8.53,1c=(37a i)and gotrabhíd (RV10.103,6a=(39)).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 33

(42)a.áhiáhiáhiáhivájreamaghavanvvvvíííívrʘvrʘvrʘvrʘśśśścacacaca (RV4.17,7d) ‘OMaghavan(=Indra),splitsplitsplitapartapartapartwithyour vajra theserpentserpentserpent.’ (42)b.hántāyóvtrá... (RV4.17,8c) ‘(Indra)whoistheslayerofVritra .’ (aswellas1c: vtrá...jaghanvnand19b: vtr...hanti ) We find ví (a)vścad occuring twice with Vritra as its object, RV 1.61,10 and 10.113,6 (examples (43a) and(44a) below). Both hymns also contain an instance of the prototypical Vedic dragonslaying formula;again,in(a)isshowntheformulawith√vraśc,in(b)theco occuringformulawith√han . (43)a.asyédeváśávasāśuántavvvvíííívvvvśśśścadcadcadcadvájreavvvvtrámtrámtrámíndra gnávrāavánīramucadabhíśrávodāvánesácetā (RV1.61,10) ‘Throughhisstrength,Indrawithhis vajra splitapartsplitapartsplitapartthehissing VritraVritra. The rivers, which were like pennedin cattle, he freed, withtheideatogivethemawayforthesakeoffame.’ (43)b.asmídugnściddevápatnīríndrāyārkámahihátya ūvu (RV1.61,8ab) ‘To him, to Indra, even the wives of the gods, the divine consorts,duringthedragonslaying wovesongsofpraise.’ (44)a.vvvvtrátrátrátráyádugróvyvyvyvyávávávávśśśścadcadcadcadójasāpóbíbhratatámasāpárīvtam (RV10.113,6cd) ‘...as the powerful one (=Indra) with strengthsplit split openopen the darknessenclosedVritraVritraVritra,whoabductedthewaters.’ (44)b.devébhiríndromaghávāsayvabhirvtrájaghanvā... (RV10.113,2cd) ‘Indra Maghavan, with his followers, the gods, having slain Vritra ...’ Inexample(45),Indrasplitsapart náva...navatícabhogn. (45)návayádasyanavatícabhogbhogbhognnnnsākávájreamaghávāvivvivvivvivśśśścátcátcátcát (RV5.29,6ab) ‘WhenMaghavan(=Indra)withhis vajrasimultaneouslysplitapartsplitapartsplitapart nineandninetycoils(oftheserpent)coils(oftheserpent)coils(oftheserpent).’

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 34 BenjaminSlade

Sāyaatakes bhogntomean‘forts’,presumablyonthebasisofthe parallelism with RV 8.93,2 (given as example (34) above). However, bhogn derives from the root √bhuj ‘to bend’, and appears as the possessive complement of áhi in RV 6.75,14, example (46) below, whereitoccursasametaphoricaldescriptionofanarcher’sbrace. (46)áhirivabhogaípáryetibāhú... (RV6.75,14a) ‘Asaserpentwindsitscoilsaroundthearm...’ Again, vivścát cooccurs in the hymn with the prototypical Vedic dragonslaying formula; in fact two of the instances of áhann áhim occurinthishymn,at2c,3d,givenbelowin(47). (47)a.dattavájramabhíyádáhihánn apóyahvrasjatsártavu (RV5.29,2cd) ‘...then(Indra)graspedhis vajra whenheslewtheserpent . He releasedtheswiftstreaming 38 waterstoflowfree.’ (47)b.táddhíhavyámmánuegávindadáhannáhim papivíndro asya (RV5.29,3cd) ‘...thenthisoblation(Soma)foundcattleforman;havingdrunk ofit,Indraslewtheserpent .’ Inadditiontotheabovecaseswhere áhi/vtrá istheliteralobjectof √vraśc,therearetwoinstanceswheretheslainserpentortheslayingof theserpentiscomparedtothehewing(√vraśc)ofatree,namelyRV 1.32,5and1.130,4,givenbelowinexamples(48),(49). (48)áhanvrʘtrávrʘtratáravyásamíndrovájreamahatāvadhéna skándhāsīvakúliśenāvvvvíííívrʘkvrʘkvrʘkvrʘkāāāāhihihihiśayataupaprʘkprʘthivyā (RV1.32,5) ‘Indra, with his powerful slaying vajra slew the wideshouldered Vritra,worstofVritras/obstructers. As treetrunkssplit apartapart by an axe, theserpentserpent lies flat on the earth.’

––––––– 38 Geldner(19511957)rendersas jüngstgeborenen (Gewässer ).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 35

(49)dādhāóvájramíndrogábhastyokádmevatigmámásanāyasá śyadahihátyāya sáśyat ... táevavkávanínonnnníííívvvvśśśścasicasicasiparaśvévannnníííívvvvśśśścasicasicasi (RV1.130,4abc,4fg) ‘Graspinghis vajra withtwohands,madeitsharplikeacarving knife for hurling, made it sharp for slaying the serpent ...youcut downdownthetrees,asacraftsmanthetree,cutcutcutcutthemdowndowndownaswithan axe.’ ThesehymnstoocontaininstancesoftheprototypicalVedicdragon slayingformula,cooccurringwith√vraśc.Ontheoccurrencesofthis formulainRV1.32,seesection3.1above,followingexample(30);in RV1.130,the áhannáhim formula,intheform ahihátyāye ,occursin thesamelineas√vraśc,see(49)above. 3.2.2 Trees Infact,√vraścisoftenusedtodescribethe(literalormetaphorical) hewing of trees, wood or other vegetation; aside from (48) and (49), √vraśc occurs in this context five other times: in the nominal form vraskinRV1.162,6a( yūpavrask‘hewersofthesacrificialpost’);in a verbal form with ‘tree’ or ‘plant’ as its object in RV 6,2,9d ( vánā ‘tree’),6.8,5d( vanínam ‘tree’),8.40,6a( vratátergupitám ‘tangleofa creepingplant’),10.28,8b( vánā‘wood’).Asarepresentativeexample, RV8.40,6a,fromahymnaddressedtoAgniandIndra,isgivenbelow in(50). (50)ápivrʘápivrʘápivrʘśśśścacacacapurāavádvratáterivagupitámójodāsásyadambhaya (RV8.40,6abc) ‘SplitSplitSplitup,asinformertimes,likethetangleofa up creeping plant, confusethepoweroftheDasa.’ Here√vraśc and√bhid differintheirdistribution.Asabove,√vraśc isusedtodescribethehewingoftrees,whereas√bhid isneverusedin thisway.Ontheotherhand,√bhid isalsousedtodescribethesplitting ofrocks( ádrim )andmountains( girí,párvata )andforts( púra ),while √vraśc isnot.Thus,thereisnotcompletesemanticoverlap of these twoforms.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 36 BenjaminSlade

3.33.3√ruj 3.3.1 áhi/vrʘtrá Forms of √ruj occur twice in the RV with vtrám as its object, as showninexamples(51)and(52a).InRV8.6,wefindthecooccurrence ofavariantofthedragonslayingformulain√han (52b). (51)sásásásávrʘtréva dsavrʘtrahrujamrujam (RV10.49,6b) ‘Ibrokeup/crushbrokeup/crushbrokeup/crushededededtheDasa,liketheVritraslayertheVritras .’ (52)a.vvvvíííívrʘtrámvrʘtrámvrʘtrámparvaśórujánrujánruján (RV8.6,13b) ‘...when(Indra)brokeVritraapartbrokeVritraapartbrokeVritraapartjointbyjoint’ (52)b....vrʘtrahantama ... (RV8.6,37a) ‘...ObestslayerofVritras ...’(nb.8.6,6with√vraśc,givenabove inexample(27)) ThesameverbalrootisusedtodescribeIndra’s‘breaking apart’ of Vritra’s jaw in RV 10.52 (53ai), which cooccurs in the same verse withavariantofthedragonslayingformulain√han (53aii).Similarly, see(53b),withthesamebasicpatternofcooccurrenceofforms√ruj and√han . (53)a.(i)vvvvíííívrʘtrásyahánvrʘtrásyahánvrʘtrásyahánūūūūrujarujaruja (RV10.52,3b) ‘(Indra),breakapartVritrabreakapartVritrabreakapartVritra’’’’sjawssjawssjaws’ (ii)...vrʘtrahann ... (RV10.52,3c) ‘...OslayerofVritra ...’(cp.10.52,2b) (53)b.(i)vvvvíííívrʘtrásyavrʘtrásyavrʘtrásyasamáyāpāyāāāārujarujaruja (RV1.56,6d) ‘YoubrokeapartVritrabrokeapartVritrabrokeapartVritra’’’’ssssjaw(?)’ (ii)áhanvrʘtrá... (RV1.56,5d) ‘YouslewVritra ...’

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 37

3.3.2 Forts Like√bhid ,√ruj isalsousedtodescribeIndra’sdestructionofforts: (54a), (54b), (55a); and cattlestalls: (54c). Here we find the co occurrenceinthesamehymnofvariantsofthedragonslayingformula in √han (the (i)examples contain instances of √ruj +puras , the (ii) examples(variantsof)thedragonslayingformulain√han ). (54)a.(i)...y...árujaárujaárujappppúúúúrodrodrodssssīīīīrrrr... (RV4.32,10bc) ‘...whichDasas’fortsyoubrokefortsyoubrokefortsyoubroke...’ (ii)...vrʘtrahan ... (RV4.32,19c,21b) ‘...OslayerofVritra ...’ (54)b.(i)rurrurrurruróóóójapjapjapjapúúúúrorororo... (RV10.89,7b) ‘...hebrokethefortsbrokethefortsbroketheforts...’(see(32)above) (ii)...jaghnavrʘtrá... (RV10.89,7a) ‘...heslewVritra ...’ (54)c.(i)gotrgotrgotrrujánnrujánnrujánn... (RV4.6,8d) ‘...(Indra)breakingthecattlebreakingthecattlebreakingthecattlestallsstallsstalls...’ (ii)apóvrʘtrávavrivsampárāhan (RV4.6,7a) ‘He(=Indra)slew thefloodobstructingVritra .’ InRV6.32(55)–aratheretymologicalverse–√ruj +puras appears withoutacooccurringformofthedragonslayingformulain√han . (55)a.ppppúúúúrarararapurohpurohpuroh...drʘhrurojarurojaruroja... (RV6.32,3cd) ‘...TheFortTheFortTheFortbreakerbreakerbreaker(=Indra)brokebrokebrokethestrongfortsfortsforts’ (55)b....rujádádrirujádádrirujádádri... (RV6.32,2c) ‘...he(=Indra)brokethemountainbrokethemountainbrokethemountain...’

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 38 BenjaminSlade

3.3.33.3.3 MountainsandTrees Formsof√ruj arealsousedtodescribeIndra’sbreakingapartofthe mountaincontainingthewaters–see(55b)above,aswellasRV6.30 (56)below;inthelattercasethesamehymnalsocontainsaformofthe dragonslayingformulain√han (56b). (56)a.tvámapóvídúrovíūcīríndradrʘdrʘdrʘdrʘhámhámhámhámarujaarujaarujapárvatasyapárvatasyapárvatasya (RV6.30,5ab) ‘You,Indra,(let)thewaters(run)throughthedoorsonallsides, brokethefirmnessofthemountainbrokethefirmnessofthemountain.’ (56)b.áhanáhim pariśáyānamáró (RV6.30,4c) ‘Youslewtheserpent whomadethefloodsliedown.’ Onlyoncedoes√ruj occurreferringtothebreakingoftrees,atRV 6.6,3d. 3.43.4√bhid kmi As discussed above in Section 2.4, √bhid also occurs in the Atharvavedawith kmi ,asinexample(20),repeatedbelowas(57). (57)sárveācakrímīāsárvāsācakrimīnām[ab] bhinádmybhinádmyáśmanāśíradáhāmyagnínāmúkham[cd] (AV(Ś)5.23,13) ‘Ofallthemaleworms andallthefemaleworms , Isplitsplitsplittheheadwithastone;Iburntheirfacewithfire.’ It would seem that like the basic dragonslaying formula, *gwhen w w {h3ég hi, k mi},the‘dragonsplitting’formulainvolvesvariationof w w w thesecondtermbetween*g hen*h3ég hiand* k mi.Thus:*bheid w w {h3ég hi, k mi}–whichisalsosupportedbyIranian,asshownbelow inSection4. 3.5 Conclusions Forms of √bhid , √vraśc , and √ruj are all used to describe Indra’s slayingofVritra(inadditiontotheslayingofotheradversariesofIndra and other deities/heroes), as well as other deeds of Indra during or associated with the dragonfight. However, the distributions of these three roots are not identical. Forms of √bhid and √ruj are also employed to describe the splitting/breaking of mountains ( párvata ,

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 39 girí) and forts ( púras ), while √vraśc never takes either of these as object. On the other hand, √vraśc is frequently used to describe the splittingoftrees( vánāetc.)orothervegetation,while√bhid isnever usedinthiswayand√ruj onlyonce(RV6.6,3d). RV 10.89 (example (32), repeated below as (58)) is a particularly revealingverse,forherewefindavariantoftheVedicdragonslaying formulain√han cooccurringnotonlyinthesamehymnbutinfactin thesameversewithbothaformof√bhid (appliedto girím)and√ruj (appliedto púras ). (58)jaghnavrʘtrásvádhitirvánevarurrurrurruróóóójapjapjapjapúúúúrorororoáradannásíndhūn bibhbibhéééédada girgiríííí návam ín ná kumbhám g índro akrʘuta svayúgbhi (RV10.89,7) ‘He(=Indra)slewVritra asanaxethetree,brokethefortsbrokethefortsbroketheforts,cleared apathasitwerefortherivers.Hesplitthemounsplitthemountainsplitthemountainlikeanewtain waterjug,Indrabroughtforththecowswithhisallies.’ This verse exemplifies the interconnectedness of the Vedic dragon slayingformulain√han withcollocationsbuiltaroundformsof√bhid , √vraśc , or √ruj referring to Indra’s splitting or breaking open of mountainsorfortswhichcontainwatersorcattle–eventscloselylinked toIndra’sslayingofthedragonVritra.Thiscooccurrenceofformulaic associates(seeabove,Sections1and3.1.1)hasbeenshownthroughout thissection,emphasisedbythepairingofexamplesfromthesamehymn containinganinstanceofVedicdragonslayingformulain√han anda form of √bhid , √vraśc , or √ruj whose patient is the mountain containingthetrappedwaters,afortorcattlepenortheserpentVritra itself. Table 1 summarises this network of cooccurrences of collo cations containing these four roots in the context of the IndraVritra combat: √han √bhid √vraśc √ruj 1.32áhannáhann áhimáhimáhim (vrʘtrám) skándhskándhāāāāssssīvaīvaīvaīva (x2)[1c,2a], nadámná ...... vívrʘk... vívrʘkvívrʘkhihihihi áhan...prathaáhan...pratha bhinnám[8a], [5cd] majmajmáhmáhmáhīnāmīnāmīnām právakáā (x2)[3d,4a], abhinat áhanvrʘtrámáhanvrʘtrám párvatānām [5a], [1d] vrʘtrám jaghanvjaghanv [11d]

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 40 BenjaminSlade

√han √bhid √vraśc √ruj 1.53vrʘtrahátyeuvrʘtrahátyeu abhinatpúro [6b] [8c] 1.56áhanvrʘtrááhanvrʘtrá vívrʘtrásyavívrʘtrásya...... [5d] arujaaruja[6d] 1.61ahihátyaahihátya[8b] vívrʘścadvívrʘścad...... vrʘtrámvrʘtrám[10b] 1.101áhannáhimáhannáhim púro [2c] vibhindánn [3b] 1.130ahihátyahihátyāya āyaāyaāya vanínoní [4c] vrʘścasi [4fg] 2.11áhannáhimáhannáhim dāsdāsdāsám...ávdās ám...ávám...ávābhiābhi [5d] nadnadnad[2cd],nad vrʘtrámavvrʘtrámavbhibhibhi nadnadnad [18ab] 2.14vrʘtrájaghvrʘtrájaghna nanana púrobibhéda [2b] [6ab] 2.19ahihahih [3b] áhimáhim...... vívívíví vrʘścatvrʘścat[2b] 3.33ápāhanvrʘtrámápāhanvrʘtrám áhivivrʘścátáhivivrʘścát [6b] [7b] 3.34ghnánta índra vrʘtr ninini [11d] pūrbh íd [1a] 4.6vrʘtrávrʘtrá...... gotrrujánn párpárpár āhan [7a] [8d] 4.17vrʘtrávrʘtrá...... bhinádgirí áhiáhi...... vívívíví jaghanvjaghanvnnnn [3a] vrʘścavrʘśca[7d] [1c], hántāyó vrʘtrávrʘtrá[8c], vrʘtrvrʘtr...hanti...hanti...hanti [19b], vádhīdvrʘtrá [3c] 5.29áhiáhiáhihánn áhi hánnhánn (áher) [2cd], bhobhobhogbho gggn...n...n... áhannáhimáhannáhim vivrʘścátvivrʘścát[6ab] [3d] 6.30áhannáhimáhannáhim drʘhámaruja [4c] párvatasya [5b] 8.1vrʘtrahanvrʘtrahan[14b] bhinátpúra [8d] 8.6vrʘtrahantamavrʘtrahantama vívíví...ví ...... vrʘtrásyavrʘtrásyavrʘtrásya...... vívíví [37a] śírobibhedaśírobibheda vrʘtrámvrʘtrám...ruján...ruján...ruján [6] [13b] 8.33vrʘtrahanvrʘtrahan(n) (n)(n)(n) púro (x2)[1c,14c] vibhinátty [7c], pūrbhíd [5d]

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 41

√han √bhid √vraśc √ruj 8.93áhica púrobibhéda vrʘtrahvrʘtrahvadhvadhvadhītītītīt [2ab] [2c], vrʘtrahánvrʘtrahán(x5) [4a,15b,18b, 20c,33a], vrʘtrahántamavrʘtrahántama (x2)[16a,32a] 9.88hanthant vrʘtrvrʘtrvrʘtrāmāmāmām pūrbhít [4b] [4b] 10.49vrʘtrahvrʘtrah [6b] sávrʘtsávrʘtr rrrévaéva dddsdsssaaaa......... arujamarujam[6b] 10.52vrʘtrahannvrʘtrahann[3c] vívrʘtrásya hánhánhán ūruja [3b] 10.89jaghjagh navrʘtránavrʘtránavrʘtrá bibhédagirí rurójapúro [7a] [7c] [7b] 10. vrʘtrá vrʘtrávrʘtrá...... vyvyvyvy 113 jaghanvjaghanv ávrʘścadávrʘścad[6c] [2d] 10.138vrʘtrahvrʘtrah [5b] vibhindat [5a] AV(Ś) krímkrímī īīīāāāā......... 5.23 bhinádmi...bhinádmi... śíraśíraśíra [13] Table1:Formsof√bhid ,√vraśc ,or√ruj andtheircooccurrencewith áhannáhim anditsvariants(RVunlessotherwisenoted) 39 I argue thatthesedata provide evidencefor a PIE formula *bheid w w {h3ég hi, k mi} ‘split serpent/worm’, and that the instances with √vraśc/vścand√ruj represent‘renewed’formulae,varying√bhid . √bhid is the form with the soundest IE etymology, which is straightforward; it derives from PIE *√bheid , with cognates in Italic (Latin findere ‘to split’, fissurāɹ ‘cleft, fissure’) and Germanic (Goth. beitan ‘tobite’,OE bītan ‘tobite,tocut(withasword)’). Theroot√vraśc/vśchasnoobviousIEcognatesandisinfactnot particularlywellbehavedeveninSanskrit:(1)thefuturevrakyáti ,as wellastheAtharvavedagerund vv,areformedasifderivedfroma base * vr(a)ś (cf. Whitney 1891: §221b); 40 (2) the derivative vraska ‘spliting, hewing’ (in RV 1.162,6a yūpavrasks ‘hewers of the ––––––– 39 BoldingBoldingBoldingindicatesthatpatientoftheverbis áhim or vtrám (or kmim ,orabody partof vtrám or kmim );plainromanindicatesthattheobjectis‘mountain’or‘rock’; and italics indicatesthattheobjectis‘fort/cowpen’or‘tree’. 40 Skt.śbecomeskbefore s,andbefore t,th ininternalsandhi,cf.Whitney(1891: §218).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 42 BenjaminSlade sacrificial post’) shows no palatalisation of the sk cluster, a process whichpresumablyoccurredinpreVedic;(3)the ta participle vkáand theRVgerund vktvīappeartoreflectabase* vr(a)k .Onetymological groundsalonewecanthusruleout√vraśc/vścasreflectingtheform ofanearlierPIEformula. √ruj hasbeenrelatedtoGrk. λυγρς‘mournful,sad’,Latin lugere ‘to mourn’, Lettish lauzit ‘to break the heart’, and thus could be derived from PIE form * leu ‘to break’, if we accept that Sanskrit has preservedtheoriginalmeaningandthatLatin,GreekandLettishforms reflectalatersemanticdevelopment–muchlessstraightforward than theetymologyof√bhid . Moreover, √bhid is the form which most frequently occurs in the dragonslaying context and has the advantage of having a more specifiedsemanticsthan√ruj . 444.4...Dragonsandworms:Dragonsandworms:Dragonsandworms:SplittingdragonsinIranianSplittingdragonsinIranianSplittingdragonsinIranian Iranian also offers evidence for the reconstruction of *bheid w w {h3ég hi, k mi}. InthePahlavi Kārnāmag ,thehero,Ardashir,killsa kirm ,wholivesin somesortofmountainfortress,worshippedbyagroupofpeoplewho feeditonthebloodofcattle(seeSection2.4above).Ardashir,onthe pretenceoffeedingthewormcow’sblood,insteadpoursmoltenbrass intoitsmouth,andthen, (59)kirmkirmkirmčiyōnrōyōtanmadpad2šššškkkkāāāāftftftft (KārnāmagīArdaxšīrīPābagān8.11) ‘Asthebrasspermeatedthroughthewholebody,theWormWormburst [= škāft ‘splitsplitsplit’BMS]asunderintotwopieces.’41 Here the second term has undergone renewal and appears as škāft . ObviouslythisisnotaperfectcorrespondentfortheVedicformula(e)in termsofetymology–duetothelexicalrenewal–butthesemanticsare preserved. AsintheRV,thePahlaviinstanceof‘splittingthedragon’cooccurs w w w with areflex of PIE * g hen {h3ég hi, k mi},cited earlieras (21), repeatedbelowas(60). ––––––– 41 TranslationfromSanjana(1896).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 43

(60)ānkirm ōzadzadzadzadbūd (KārnāmagīArdaxšīrīPābagān9.1) ‘(Ardashir)hadslainslainslainthatdragon ’ 555.5...WritingandcuttingWritingandcuttingWritingandcutting:splittingdragonsinGermanic:splittingdragonsinGermanic:splittingdragonsinGermanic There is evidence for the dragonsplitting formula in Gmc. as well, thoughitislessstraightforwardthaninIndoAryan. In Beowulf ,42 the eponymousheroslaysadragon;therelevantlinesaregiveninexample (61).43 (61) Þāgēnsylfcyning gewēoldhisgewitte wællseaxegebrǃd biterondbeaduscearp þæthēonbyrnanwæg forwrforwrāāāāttttWedrahelm wyrmwyrmwyrmononononmiddanmiddanmiddan. (Bwf.2702a2705) Thenagainthekinghimself(=Beowulf) gatheredhiswits, drewaslaughterseax bitingandbattlesharp thatheworeonhisbyrnie TheHelmoftheWederas(=Beowulf)cutasundercutasundercutasunder thedragoninthemiddlethedragoninthemiddle Theverbusedheretodescribetheslayingofthedragonis forwrāt,a pasttenseform(withverbalparticle for )ofOE writan <Gmc.* wreitan ‘scratch,tear,cut’.If Bwf .2705is,asIsuggest,areflexofPIE*bheid w w {h3ég hi, k mi}, the first term of the formula has here too, as in Pahlavi,undergonelexicalrenewal. However,itisintriguingthatthispassagedoesinfactcontainareflex ofPIE* bheid :OE. biter ‘sharp,biting,bitter’(2704a),whichdescribes theweaponwithwhichBeowulfultimatelyslaysthedragon.Notethat in Vedic dragonslaying contexts as well, references to the hero’s weapon can be involved in the formula, as in example (62), where ––––––– 42 Beowulf appearstobeoneoftheearliestOEtexts,thoughinthelastfewdecades thishasbeenthesubjectofmuchdebate.Onthecontroversysurroundingthedateof compositionof Beowulf ,seethecollectionofpapersinChase(1997).For persuasive linguisticargumentsformaintainingatraditionalearlydatingof Beowulf ,whichplace the date of composition between 685 825 C.E., see Fulk (1992); this early dating wouldalsobesupportedbytheconclusionsofHock(1991,2000)onthedevelopmentof relativeclausestructuresinOldEnglish. 43 Beowulf has numerous similarities to the Germanic thundergod who appears in Old Norse as Thor; cf. Müllenhoff (1849), Olrik (190310), Panzer (1910), Dronke (1968),Clark(1990:29),Slade(2007).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 44 BenjaminSlade

Indra’s vajra isdescribedas vádha ,from vadh ,thesuppletiveaoristto han ,whichappearsastheverbofthisclauseintheformulaicphrase áhanvtrám .44 (62)áhanáhanáhanvrʘtrávrʘtratáravyásamíndrovájreamahatvadhvadhvadhéééénananana (RV1.32,5ab) ‘Indra, with his powerfulslayingslaying vajra slewslew the wideshouldered Vritra,worstofVritras/obstructers.’ Yet,despitetheapparentlackofcognatesofOE.writan outside of Germanic and the singularity ofthe occurrence of a reflex of PGmc. *wreit inGmc.inthecontextofthedragonfight, 45 therearereasonsto believe thatthe formulation forwritan wyrm represents an archaismin thepoem,andinfacta(partially)frozenformula. Firstly, forwritan itself isa hapaxlegomenonin OE. Writan in OE primarilymeans‘towrite,toformletters’,46 thoughitcanalsomean‘to draw’ (cf. Bosworth and Toller 1921). The earlier meaning of ‘to

––––––– 44 OnSkt. vadh (<PIE* wedh ),seeWatkins(1995:330334);onthecollocational nature of terms for weapons in IE dragonslaying formulae, see Watkins (1995: 429 438). 45 Though note the thematic simularity of the dragonslaying scene from the Old Norseversionof TristramandIsolde in(i)below. (i)hjóhannísundrímiðju.(ON TristramssagaokÍsöndar ,Jorgensen1999:9798) ‘(he)cutit(=thedragon)asunderinthemiddle’. 46 Writen occursonlyonceelsewherein Beowulf atl.1688,whereitrefers,somewhat unclearly,eithertoarunicinscriptionoranimageengravedonaswordhilt: (i) onðǃwæsōrwriten fyrngewinnes syðþanflōdofslōh gifengēotende gigantacyn (Bwf .1688b90b) ‘onwhich[hilt]waswritten(?)/engraved(?)theorigin ofancientstrife, whenthefloodslew– thepouringocean–theraceofgiants.’ Theambiguityarisesinpartfromthefactthatseverallineslaterthepoemrefersto runesonthesword,thoughitisuncleariftheserunesaremeanttoincludewhatwas writen onthesword.Mostlikelytherunesareaseparateinscription: (ii)swāwæsonðǃmscennum scīrangoldes þurhrūnstafas rihtegemearcod gesetedondgesǃd hwāmþætsweordgeworht (Bwf .16946) ‘So/Alsoontheswordhilt ofshininggold itwasinrunestaves rightlymarked– itwassetdownandsaid– forwhomtheswordwaswrought.’ As noted by Klaeber (1950: 189), it has been suggested that the earlier mentioned writen inscription was a graphic illustration. On this swordhilt, see further Osborn (1978:977978)andViswanathan(1979).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 45 scratch, cut’ is also found, in the sense of inscribing an image 47 or letters 48 intowood,stoneetc.49 Secondly,outsideof Bwf .2705,OE. writan means‘tocut’onlyinthe sense of ‘cutting into, incising’, never ‘cutting’ in the sense of ‘chopping’ or ‘hewing’.50 In Old Saxon, on the other hand, uurītan denotes not only ‘to write’, but also ‘to cut, to wound’;51 in Old Icelandic rīta ‘to scratch, to write’; cf. modern Dutch rijten , German reißen ‘totear,torip’.ThesecognatessuggestthatGmc.* wreitan hada senselike‘toscratch,totear,(tocut?)’.Thesense‘cutasunder’(‘tore asunder’?)of Bwf .2705 forwrātclearlypreservesanearliersenseofthe verb,otherwiseunattestedinOldEnglish.Thefactthatonlyheredoes OE. writan have this sense strongly suggests the possibility that this archaic sense is preserved due to Bwf . 2705 being in some sense formulaic,sinceformulaecanservetopreservesenses lost elsewhere (seeabove,Section1.1.4,aswellastheEnglishlegalese withoutletor hindrance ,whichpreservesasenseof let otherwiselostinEnglish). LikethePahlavicasediscussedaboveinsection4heretoothesecond termoftheformulahasundergonelexicalrenewal.SincePIE* bheid developedthesenseof‘bite’inGermanic(PGmc.* beitan ),losingthe earliermeaning‘split’,itcouldnolongerbefelicitouslyemployedinthe Germanic formula, and was replacedinthis case by (for)writan – its

––––––– 47 Cp. wrīt ðysne circul mid ðīnes cnīfes orde on ānum stāne (Lchdm. i. 395,3) ‘inscribethiscirclewiththepointofyourknifeonastone’. 48 Cp. genimhæslennesticcan,wrītðīnnenaman,...gefyllemidðblōdeðonenaman (Lchdm.ii.104,7)‘takeahazelstick,write/carveyournameonit,...fillthenamewith theblood’. 49 The development of ‘scratch’ to ‘write’ appears to derive from the fact that Germanic speakers first wrote on wood, evidenced by the fact that Germanic runic letters(asdevelopedfromGreekletters)avoidcurvedorhorizontallines,whichwould bedifficulttocutintowood(e.g.Antonsen2002). 50 Frantzen(1991:343344)compares forwrāt tothe writen ofl.1688(referringtothe inscriptionontheswordhilt),notingthatbothshare a meaning of ‘to cut, to carve’, suggesting that forwritan however means ‘to cut through’ perhaps in the sense of ‘intepret’,to ‘make meaningpresent’. Frantzen suggests thatboth acts of ‘engraving’ refertoorigins(asthewritingontheswordhilttellsforwhomitwasfirstmade)and ends (the slaying of the dragon). He further compares forwritan to forscrifen ‘proscribed, condemned’ of Bwf . 106, an obvious loancalqueing from Latin pro scribere , suggesting that forwritan might bear some of the connotation of forscrifen . Sharma (2005: 272ff.) pursues this latter suggestion. However, whatever other resonances/connotations forwrāt mighthavehadfortheaudienceofthepoem,itstill musthavehadaliteralmeaningalongthelinesof‘cutasunder’,otherwisethepassage wouldbeuninterpretable. 51 Hêliand 57879: ...thenalîchamonlioŠeshêrren...uuundunuuritanan‘...thebodyof thedearLord...torn(/cut/wounded)withwounds’(citedfromCathey2002).

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 46 BenjaminSlade formulaicitysuggestedbythearchaicnatureofthemeaningof forwritan itself. 52 Heretoo,asinIndoAryanandIranian,theBeowulfian example of ‘splittingthedragon’occursincloseproximitywithanapparentvariant w w w of*g hen{h3ég hi, k mi},seeexample(63). (63) bona swylcelæg egesliceorðdraca ealdreberēafod ... wyrm wōhbogen... (Bwf.2824a2825,2827a) ‘The slayer (of Beowulf) also lay (next to the slainBeowulf)– theterribleearthdragon, bereftoflife ... thecoiledserpent ...’ www www 666.6...ConclusConclusConclusions:thevalidityofions:thevalidityof *bheid*bheid{{{hhh333égégég hihihihi ,k,k,k,k mimimimi}}} andsomenotesandsomenotesontreasureontreasureontreasureswallowingserpentsswallowingserpentsswallowingserpents ThereisrobustevidenceforaVedicformulameaning‘splitserpent’: {√bhid ,√vraśc,√ruj }{áhim ,vtrám },asdiscussedinSection3.This formula cooccurs with forms of áhann áhim , the latter identified by w w Watkins(1995)asareflexofPIE*g henh3ég him ,aformulawidely attested in IE. In addition, forms of √bhid , √vraśc, and √ruj also appear – again, usually cooccuring with forms of the Vedic dragon slayingformulain√han –describingotheractionsofIndraoccurring duringorassociatedwiththedragonfight(e.g.splittingthemountains in which the waters are trapped). Based on etymological and distri butional considerations, √bhid appears to be the original verb of the formula, with instances containing √vraśc or √ruj being innovative variants. Inaddition,√bhid alsooccurswith kmi ‘worm’intheAtharvaveda (AV(Ś)5.23,13)usingimagerysimilarthatemployedindescriptionsof Indra’sslayingofVritraintheRV(cp.RV8.6,6;1.52,10;alsocompare AV(Ś)2.31,1withRV4.22,1dand6.17,10–asdiscussedinsection2.4). ThiscombinedwiththeappearanceintheIranianandGermanicdataof w w reflexesof*k miratherthan*h3ég hisuggeststhat,justaswefound ––––––– 52 Though bītan canbeusedinOE.wheretheagentis‘sword’,as in Bwf . 1454b, 1523b,2578a,thisissimplyametaphoricalextensionofthesense‘bite’.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 47 thatWatkins’PIEdragonslayingformulaisbetterrepresentedas*gwhen w w {h3ég hi, k mi}, so too the PIE dragonsplitting formula is best w w captured as * bheid {h3ég hi, k mi} – in both cases indicating the existenceofvariationofthesecondterminPIEitself. In Iranian (Pahlavi kirm...škāft ) and Germanic (Old English forwrāt...wyrm )thereisnodirectevidenceoftheproposedPIEdragon splitting formula which contains a reflex of PIE * bheid ; in both instanceswefindwhatappeartobelexicallyrenewed variants of the formula, where an alternative verb (Pahlavi škāft ‘split’, OE. forwrāt ‘cut/split asunder’) appears in place of a reflex of PIE * bheid . However,thecontextoftheappearanceofthePahlaviandOldEnglish examplesisthesameastheVedic,whichstronglysuggeststhatthese lone examples are cognate with the robustly attested Vedic formula √bhid {áhi , vtrá , kmi }. Textualreconstructionsofthissortaredifficultto‘prove’.However, w we can test the plausibility of reconstructing PIE *bheid {h3ég hi, kwmi}againstFisher’s‘321rule’(citedaboveinfn.16): A traditional sequence of ProtoIndoEuropean date is likely when a collocation of twoormorewordsconsistingofestablishedreflexesofIEroots,expressingthesame semanticmessage,andretainingatleastonereflexofthereconstructedrootsexistsin threeseparatebranchesandthatoneofthesephrasesoccursatleastthreetimesinat leastonebranch.Inadditionatleastonebranchshouldconsistentlydeploybothroots. (Fisher2007) Again, this is only an evaluation metric which serves to constrain possible textual reconstructions by establishing a minimum evidence requirement;itisnotalitmustest.HoweverthereconstructionofPIE w w *bheid {h3ég hi, k mi}conformstoFisher’s321rule. 1. It consists of two words, and occurs in three branches of Indo European: IndoAryan (Vedic), Iranian (Pahlavi), and Germanic (Old English). 2. It expresses the same semantic message (i.e. ‘splitting the dragon/serpent’inthecontextofagodorheroslayingadragon)inall threelanguages. 3. A reflex of PIE * kwmi appears in the formula in all three languages. 4.ThephraseoccursmorethanthreetimesinVedic.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 48 BenjaminSlade

5.Vedicconsistentlydeploysbothroots,i.e.reflexesofboth* bheid w w and* h3ég hi (or* k mi)individually,althoughitisthevariant vtrá w 53 ratherthan áhi (<PIE* h3ég hi )whichconsistentlyoccurswith bhid . w Thus,onthebasisoftheevidencepresentedherein,*bheid {h3ég hi, kwmi}isaplausiblePIEformula,whichistheformulaicassociateof w w PIE * g hen h3ég him ,aformulaestablishedtobeofPIEvintageby Watkins (1987, 1995). Since killing of a dragon by ‘splitting’ is semantically more specific than simply ‘slaying a dragon’, the w w reconstruction of *bheid {h3ég hi, k mi} serves not only to strengthenWatkins’claimthattherewasaspecificallyIndoEuropean dragonslayingmyth,butalsohelpstofleshoutthedetailsofthatmyth. The‘splittingofthedragon’isanintriguingaspectofthePIEmyth.In a future study, I shall examine in more detail the reason behind the god’s/hero’ssplittingofthedragonandexploretheassociationofother formulae (which can be reconstructed for PIE) with the PIE dragon slayingmyth.Thepurposeofsplittingthedragonwashintedatearlier in the discussion in section 3. In the RV, Indra not only splits the dragon,butalsosplitsthemountainguardedbythedragoninorderto freethetrappedwaters,orsplitsenclosuresinwhichcowsareheld.The purposeofthePIEdragonwastohoardsomecommodity vital to the wellbeing of PIE speakers: WATER , CATTLE (and later on the ritual substance SOMA ) in Vedic; GOLD in the giftexchange culture which supportedearlyGermaniclordretainersociety. 54 Therearedatasuggestingthat–atleastinsomeversionsofthemyth –thatthePIEdragonactuallyhoardedthesepreciouscommoditiesby swallowingthem, 55 thusnecessitatingthesplittingofthedragonbythe heroinordertorecovertheelementsvitaltohissociety. ––––––– 53 Áhi doesoccurconsistentlywiththevariantof bhid ,i.e. vraśc . 54 Ontheimportanceofthegiving/exchangeofgifts,especiallygold,inAngloSaxon andGermanicsociety,seee.g.Leise(1953),Irving(1968),Hill(2000). 55 ForthemomentIwillpointtoonlyafewpiecesofVedicdata: (i)tvávrʘtráśávasājaghanván srʘjásíndhūráhinājagrasānán (RV4.17,1cd) ‘You[=Indra],havingslainVritrawithmight,releasedtheriversswallowedbythe serpent.’ (ii)tritáyagáajanayamáherádhi (RV10.48,2b) ‘ForTrita,I[=Indra]producedthecowsfromtheserpent.’ AndfromVedicprose: (iii)índrovtrámahan... tásyavtrásyaśīratógávaúdāyan (TS2.1.4.5,4,6) ‘IndraslewVritra...FromtheheadofVritracowscameout.’

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 49

Abbreviations AV(Ś)=AtharvavedaSahitā(Śaunakīya),RothandWhitney1856 Bwf. =Beowulf,Klaeber1950 CTH 321 = Illuyanka (entry 321 of Catalogue des textes hittites , Laroche 1971), Beckman1982 Edda(El)=Elder/PoeticEdda,Jónsson1949 Edda(Sn)=SnorriSturluson’sEdda(Younger/ProseEdda),Jónsson1959 Il .=Iliad,MonroandAllen1982 OED=TheOxfordEnglishDictionary,2nd.ed.,1989 Ol .=Pindar,Olympianodes,SnellandMaehler1989 Pyth .=Pindar,Pythianodes,SnellandMaehler1989 RV=RʘgvedaSahitā,Bandhu19636 TBC=TáinBóCúailnge,O’Rahilly1976 TS=TaittirīyaSahitā,Weber18711872 Y.= yasna oftheAvesta,Geldner18861895 Yt.= yasht oftheAvesta,Geldner18861895 References Antonsen, Elmer H. (2002): Runes and Germanic linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. Bandhu, Vishva, ed. (19636): gveda with the padapāha and commentaries of Skandasvāmin,Udgītha,VekaamādhavaandMudgala .Hoshiarpur(Punjab,India): VishveshvaranandVedicResearchInstitute. Banerjee,Satanjeev,andTedPedersen(2003):Thedesign,implementation,anduseof the Ngram Statistic Package. In Computational linguistics and intelligent text processing:Proceedingsofthe4 th InternationalConference(CICLing2003,Mexico City,Mexico,February1622,2003) ,ed.AlexanderGelbukh,270381.NewYork: SpringerVerlag. Beckman,Gary(1982):TheAnatolianmythofIlluyanka. JournaloftheAncientNear EasternSociety 14:1125. Benveniste, Émile, and Louis Renou (1934): Vtra et Vθragna. Paris: Imprimerie Nationale. Bosworth,Joseph,andT.NorthcoteToller(1921): AnAngloSaxondictionary. London: OxfordUniversityPress. Campanile,Enrico(1993):Reflexionssurlaréconstructiondelaphraséologiepoétique indoeuropéenne. Diachronica 10:112. Carter, Ronald (2004): Language and creativity: the art of common talk. London: Routledge. Cathey, James E., ed. (2002): Hêliand: text and commentary. Morgantown: West VirginiaUniversityPress. Chase,Colin,ed.(1997): ThedatingofBeowulf .Toronto:UniversityofTorontoPress. Clark,George(1990): Beowulf. Boston:Twayne. Dandekar,RamchandraNarayan(1979): Vedicmythologicaltracts. Delhi:AjantaPubli cations. Dronke, Ursula (1968): Beowulf and Ragnarök. SagaBook of the Viking Society 17:302325. Dunning,Ted(1993):Accuratemethodsforthestatisticsofsurpriseandcoincidence. ComputationalLinguistics 19:6174.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 50 BenjaminSlade

Falk,Harry(1997):ThepurposeofRgvedicritual.In Insidethetexts,beyondthetexts: new approaches to the study of the Vedas , ed. Michael Witzel, 6988. Cambridge, MA:HarvardUniversityPress. Firth,JohnRupert(1957): Papersinlinguistics19341951. London:OxfordUniversity Press. Fisher,Jay(2007):TowardsamethodologyofsequentialreconstructionforPIE.Talk givenatECIEC26. Foley,JohnMiles(1991): Immanentart:fromstructuretomeaningintraditionaloral epic. BloomingtonandIndianapolis:IndianaUniversityPress. Frantzen,AllenJ.(1991):Writingtheunreadable Beowulf : writan and forwritan ,thepen andthesword. Exemplaria 3:327357. Fulk, Robert D. (1992): A history of Old English meter. Philadelphia: University of PennsylvaniaPress. Garley, Matt, Benjamin Slade, and Marina Terkourafi (2010): A text in speech’s clothing: discovering specific functions of formulaic expressions in Beowulf and blogs.In Perspectivesonformulaiclanguage:Acquisitionandcommunication ,213 233, ed.DavidWood.London:Continuum. Garley, Matt, Benjamin Slade, and Marina Terkourafi (forthcoming): Hwæt! LOL! Common formulaic functions in Beowulf and blogs. In Proceedings of the 45th MeetingoftheChicagoLinguisticSociety .Chicago:CLS. Geldner, Karl Friedrich, ed. (18861895): Avesta, die heiligen Bücher der Parsen. Stuttgart:Kohlhammer. Geldner,KarlFriedrich,ed.(19511957):DerRigVedaausdemSanskritinsDeutsche übersetztmiteinemlaufendenKommentarversehen. HarvardOrientalSeries3336. Cambridge,MA:HarvardUniversityPress. Gonda,Jan(1989): TheIndrahymnsofthegveda. Leiden:E.J.Brill. Graßmann, Hermann (1873): Wörterbuch zum RigVeda. 4th ed. Wiesbaden: Harrassowitz. Hill,JohnM.(2000): TheAngloSaxonwarriorethic:Reconstructinglordshipinearly Englishliterature. Gainesville:UniversityPressofFlorida. Hock,HansHenrich(1991):Ontheoriginanddevelopmentofrelativeclausesinearly Germanic, with special emphasis on Beowulf. In Stæfcræft: Studies in Germanic linguistics: selected papers from the First and Second Symposium on Germanic Linguistics,UniversityofChicago, ed.ElmerH.AntonsenandHansHenrichHock, 5589.Amsterdam:JohnBenjamins. Hock,HansHenrich(2000):Genre,discourse,andsyntaxinearlyIndoEuropean,with emphasis on Sanskrit. In Textual Parameters in Older Languages, ed. Susan C. Herring, Pieter van Reenen, and Lene Schøsler, 163195. Amsterdam: John Ben jamins. Hock,HansHenrich,andBrianJoseph(1996): Languagehistory,languagechange,and language relationship: an introduction to historical and comparative linguistics. Berlin:MoutondeGruyter. Irving,Jr.,EdwardB.(1967): Areadingof‘Beowulf’. NewHaven,CT:YaleUniversity Press. Ivanov,VjačeslavV.,andVladimirN.Toporov(1974): Issledovanijavoblastislavjan skixdrevnostej. Moscow:Nauka. Jamison, Stephanie W. (1996): Sacrificed Wife/Sacrificer’s Wife: women, ritual, and hospitalityinancientIndia. NewYork:OxfordUniversityPress. Jónsson, Guðni, ed. (1949): Eddukvæði: Sæmundar Edda. Reykjavík: Íslendinga sagnaútgáfan. Jónsson, Guðni, ed. (1959): Eddu Snorra Sturlusonar. Reykjavík: Íslendinga sagnaútgáfan.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 51

Jorgensen,P.,ed.(1999):TristramssagaokÍsöndar.In NorseRomance, ed. M.E.Kalin ke.Cambridge:D.S.Brewer. Justus,CarolF.(1997):[reviewofWatkins1995].Language 73:637641. Klaeber, Frederick, ed. (1950): Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath,3 rd edition. Kuhn,Adalbert(1853):Ueberdiedurchnasaleerweiterteverbalstämme. Zeitschriftfür vergleichendeSprachforschung 2:455471. Lahiri,AjoyKumar(1984): VedicVtra. Delhi:MotilalBanarsidass. Lambrecht,Knud(1984):Formulaicity,framesemantics,andpragmaticsinGermanbi nomialexpressions. Language 60:753796. Laroche,Emmanuel(1971): Cataloguedestexteshittites. Paris:EditionsKlincksieck. Lattimore,Richmond(1960): Greeklyrics. Chicago:UniversityofChicagoPress,2nd edition. Leisi,Ernst(1953):GoldundManneswertim Beowulf . Anglia 71:259273. Lincoln, Bruce (1976): The IndoEuropean cattleraiding myth. History of Religions 16:4265. Matasović, Ranko (1996): A theory of textual reconstruction in IndoEuropean linguistics. FrankfurtamMain:PeterLangVerlag. Meroney,Howard(1945):IrishintheOldEnglishcharms. Speculum 20:17282. Monro,D.B.,andT.W.Allen,ed.(1982): Homeriopera. Oxford:Clarendon,3 rd edition. Moore,RobertC.(2004):Onloglikelihoodratiosandthesignificanceofrareevents.In Proceedingsof EMNLP 2004, ed. Dekang Lin and Dekai Wu,333340. Barcelona: AssociationforComputationalLinguistics. Müllenhoff, Karl (1849): Der Mythus von Beovulf. Zeitschrift für deutsches Alterum unddeutscheLiteratur 7:419441. Nagy,Gregory(1996): Poetryasperformance:Homerandbeyond. Cambridge:Cam bridgeUniversityPress. Nagy,Gregory(2004a): Homericresponses. Austin:UniversityofTexasPress. Nagy,Gregory(2004b): Homer’stextandlanguage. Champaign:UniversityofIllinois Press. Nunberg, Geoffrey, Thomas Wasow, and Ivan A. Sag (1994): Idioms. Language 70:491538. Oldenberg, Hermann (1923/1988): DieReligiondesVeda/ThereligionoftheVeda. StuttgartandBerlin:J.G.Cotta’scheBuchhandlungNachfolger.[3 rd and4 th editions, translatedintoEnglishbyShridharB.Shrotri,Delhi:MotilalBanarsidass,1988]. Olrik,Axel(19031910): Dansmarksheltedigtning:enoldtidsstudie. Copenhagen:Gad. O’Rahilly,Cecile,ed.(1976): TáinBóCúailnge,recensionI. Dublin:DublinInstitute forAdvancedStudies. Osborn, Marijane (1978): The great feud: scriptural history and strife in Beowulf . PublicationsoftheModernLanguageAssociationofAmerica 93:973981. Panzer,Friedrich(1910): StudienzurgermanischenSagengeschichte,vol.1:Beowulf. München:C.H.Beck’scheVerlagbuchhandlung. Parry,Milman(1928): L’EpithètetraditionnelledansHomère:essaisurunproblèmede stylehomérique. Paris:SociétéEditrice‘‘LesBellesLettres’’. Parry,Milman(1930):Studiesintheepictechniqueoforalversemaking.1.Homerand Homericstyle. HarvardStudiesinClassicalPhilology 41:73147. Parry,Milman(1971): ThemakingofHomericverse:thecollectedpapersofMilman Parry. Oxford:Clarendon. Pawley,Andrew,andFrancesHodgettsSyder(1983):Twopuzzlesforlinguistictheory: nativelikeselectionandnativelikefluency.In Languageandcommunication, ed.J.C. RichardsandR.W.Schmidt,191226.London:Longman. Pokorny, Julius (1958): Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern and München:FranckeVerlag.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] 52 BenjaminSlade

Pollington,Stephen(2000): Leechcraft:earlyEnglishcharms,plantlore,andhealing. HockwoldcumWilton,Norfolk,England:AngloSaxonBooks. Pullum, Geoffrey K. (2003): Phrases for lazy writers in kit form. Language Log [=http://itre.cis.upenn.edu/myl/languagelog/archives/000061.html]. Pullum, Geoffrey K. (2004): Snowclones: Lexicographical dating to the second. LanguageLog [=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000350.html]. Ringe, Don (2006): From ProtoIndoEuropean to ProtoGermanic. Oxford: Oxford UniversityPress. Roark, Brian, and Richard Sproat (2007): Computational approaches to morphology andsyntax. Oxford:OxfordUniversityPress. Roth, R., and William Dwight Whitney, ed. (1856): Atharva Veda Sanhita. Berlin: Drümmler. Sanjana, Darab Dastur Peshotan, ed. (1896): The Kârnâmê î Artakhshîr î Pâpakân, beingtheoldestsurvivingrecordsoftheZoroastrianEmperorArdashîrBâbakân,the founderoftheSâsâniandynastyinIrân.TheoriginalPahlavitexteditedforthefirst time with a transliteration in roman characters, translations into the English and Gujerati languages, with explanatory and philological notes, an introduction, and appendices. Bombay:EducationSociety’sSteamPress. Schmidt,HannsPeter(1968): BhaspatiundIndra. Wiesbaden:Harassowitz. Schmitt,Rüdiger(1967): DichtungundDichterspracheinindogermanischerZeit. Wies baden:Harassowitz. Seebold, Elmar (1967): Die Vertretung idg. *g h im Germanischen. Zeitschrift für vergleichendeSprachforschung 81:10433. Sharma, Manish (2005): Metalepsis and monstrosity: the boundaries of narrative structurein Beowulf . StudiesinPhilology 102:247279. Slade,Benjamin(2007): Untydrasealle Grendel,CainandVtra:IndoEuropean śruti andChristian smti in Beowulf . InGeardagum 27:132. Snell, B., and H. Maehler, ed. (1989): Pindari carmina cum fragmentis. Leipzig: Teubner. Söhnen,Renate(1997):RiseanddeclineoftheIndrareligionintheVeda.In Insidethe texts,beyondthetexts:newapproachestothestudyoftheVedas, ed.MichaelWitzel, 235243.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress. SöhnenThieme, Renate (2001): On the Vtra myth in the gveda. In Philologica et linguistica.Historia,Pluralitas,Universitas.FestschriftfürHelmutHumbachzum80. Geburtstagam4.Dezember2001, ed.MariaGabriellaSchmidtandWalterBisang, 302315.Trier:WissenschaftlicherVerlag. Thurneysen, Rudolf (1919): Grammatisches und Etymologisches. 6. Ir. marbu “ich töte”. ZeitschriftfürCeltischePhilologie 13:106. Turner, Ralph Lilley (19621966): A comparative dictionary of the IndoAryan languages. London:OxfordUniversityPress.[reprinted,Delhi:MotilalBanarsidass, 1999]. Venkatasubbiah, A. (1965): On Indra’s winning of cows and waters. Zeitschrift der deutschenmorgenlandischenGesellschaft 115:120133. Viswanathan,S.(1979):Onthemeltingofthesword: wǃlrāpas andtheengravingon theswordhiltin Beowulf . PhilologicalQuarterly 58:360363. Vreeland,Diana(1984):D.V. NewYork:Knopf. Watkins,Calvert(1987):HowtokilladragoninIndoEuropean.In Studiesinmemory ofWarrenCowgill(19291985), ed.CalvertWatkins,270299.Berlin:deGruyter. Watkins,Calvert(1995):Howtokilladragon:aspectsofIndoEuropeanpoetics. New York:OxfordUniversityPress. Watkins, Calvert (2000): The American Heritage dictionary of IndoEuropean roots. Boston:HoughtonMifflin,2 nd edition. Weber,Albrecht,ed.(18712):DieTaittirîyaSahitâ. Leipzig:Brockhaus.

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010] How(exactly)toslayadragoninIndoEuropean? 53

Whitney, William Dwight (1891): Sanskrit grammar, including both the classical languageandtheolderdialectsoftheVedaandBrahmana. Leipzig:Breitkopfand Härtel,2 nd edition.[reprinted,Delhi:DKPublications,1995]. Witzel, Michael (2004): The gvedic religious system and its Central Asian and Hindukushantecedents.In TheVedas:Texts,languageandritual, ed.ArloGriffiths andJanE.M.Houben,581636.Groningen:Forsten. Wray, Alison (2002): Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge UniversityPress. Wray, Alison, and Mick Perkins (2000): The functions of formulaic language: an integratedmodel. LanguageandCommunication 20:128. Zimmer, Benjamin (2006): On the trail of “the new black” (and “the navy blue”). LanguageLog [=http://itre.cis.upenn.edu/myl/languagelog/archives/003981.html]. DepartmentofLinguistics BenjaminSlade UniversityofIllinoisatUrbanaChampaign 4080ForeignLanguagesBuilding 707SouthMathewsAvenue,MC168 Urbana,Illinois61801 U.S.A. email:[email protected]

Hist.Sprachforsch.121,353,ISSN09353518 ©Vandenhoeck&RuprechtGmbH&Co.KG,Göttingen2008[2010]