Last Mantra Part I A. Dawn and Birth
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Catalogue of Marathi and Gujarati Printed Books in the Library of The
Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/catalogueofmaratOObrituoft : MhA/^.seor,. b^pK<*l OM«.^t«.lT?r>">-«-^ Boc.ic'i vAf. CATALOGUE OF MARATHI AND GUJARATI PRINTED BOOKS IN THE LIBRARY OF THE BRITISH MUSEUM. BY J. F. BLUMHARDT, TEACHBB OF BENBALI AT THE UNIVERSITY OP OXFORD, AND OF HINDUSTANI, HINDI AND BBNGACI rOR TH« IMPERIAL INSTITUTE, LONDON. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEUM. •» SonKon B. QUARITCH, 15, Piccadilly, "W.; A. ASHER & CO.; KEGAN PAUL, TRENCH, TKUBNER & CO.; LONGMANS, GREEN & CO. 1892. /3 5^i- LONDON ! FEINTED BY GILBERT AND RIVINGTON, VD., ST. JOHN'S HOUSE, CLKBKENWEIL BOAD, E.C. This Catalogue has been compiled by Mr. J. F. Blumhardt, formerly of tbe Bengal Uncovenanted Civil Service, in continuation of the series of Catalogues of books in North Indian vernacular languages in the British Museum Library, upon which Mr. Blumhardt has now been engaged for several years. It is believed to be the first Library Catalogue ever made of Marathi and Gujarati books. The principles on which it has been drawn up are fully explained in the Preface. R. GARNETT, keeper of pbinted books. Beitish Museum, Feb. 24, 1892. PEEFACE. The present Catalogue has been prepared on the same plan as that adopted in the compiler's " Catalogue of Bengali Printed Books." The same principles of orthography have been adhered to, i.e. pure Sanskrit words (' tatsamas ') are spelt according to the system of transliteration generally adopted in the preparation of Oriental Catalogues for the Library of the British Museum, whilst forms of Sanskrit words, modified on Prakrit principles (' tadbhavas'), are expressed as they are written and pronounced, but still subject to a definite and uniform method of transliteration. -
Narsinh Mehta - Poems
Classic Poetry Series Narsinh Mehta - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Narsinh Mehta(1414? – 1481?) Narsinh Mehta (Gujarati:?????? ?????)also known as Narsi Mehta or Narsi Bhagat was a poet-saint of Gujarat, India, and a member of the Nagar Brahmins community, notable as a bhakta, an exponent of Vaishnava poetry. He is especially revered in Gujarati literature, where he is acclaimed as its Adi Kavi (Sanskrit for "first among poets"). His bhajan, Vaishnav Jan To is Mahatma Gandhi's favorite and has become synonymous to him. <b> Biography </b> Narsinh Mehta was born in the ancient town of Talaja and then shifted to Jirndurg now known as Junagadh in the District of Saurashtra, in Vaishnava Brahmin community. He lost his mother and his father when he was 5 years old. He could not speak until the age of 8 and after his parents expired his care was taken by his grand mother Jaygauri. Narsinh married Manekbai probably in the year 1429. Narsinh Mehta and his wife stayed at his brother Bansidhar’s place in Junagadh. However, his cousin's wife (Sister-in-law or bhabhi) did not welcome Narsinh very well. She was an ill- tempered woman, always taunting and insulting Narsinh mehta for his worship (Bhakti). One day, when Narasinh mehta had enough of these taunts and insults, he left the house and went to a nearby forest in search of some peace, where he fasted and meditated for seven days by a secluded Shiva lingam until Shiva appeared before him in person. -
Dear Friends, Scholars and Critics This Is a Soft Copy of My Doctoral
Dear Friends, Scholars and Critics This is a soft copy of my doctoral dissertation written during the final five years of the previous millennium .Apart from a fairly large theoretical component dealing with translation theory, practice of translation and translation studies, it consists of around ninety compositions of Narsinh Mehta (c. 15th century AD), one of the greatest poets of Gujarat translated by me into English. Besides a critical appreciation of his works, the translations are framed with chapters discussing his life, works and the cultural context in which they were composed. I have been working on the translations and they have metamorphosed into a very different avatar today. However, those presented here are the ones I submitted for the degree. There are some slight changes in this copy owning to my ignorance of formatting methods. The bibliography which appears at the end of the thesis comes before the `notes and references of the soft copy. The notes and references for the individual chapters now appear at the end of the thesis. The `Table of Contents’ is merely a showpiece- it doesn’t indicate the specified pages in this copy. I don’t intend to publish this thesis in the present form and it has appeared in parts in many places. The work which I started with my doctoral research is actually a work in `progress’ and I find it interesting to look back where I was some eight years ago. I would be honoured to hear your critical comments and reactions to my work. Sachin Ketkar Baroda, 27 December 2007 TRANSLATION OF NARSINH MEHTA'S POEMS INTO ENGLISH: WITH A CRITICAL INTRODUCTION Thesis Submitted For The Degree Of DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH IN THE FACULTY OF ARTS OF SOUTH GUJARAT UNIVERSTIY SURAT RESEARCH CANDIDATE SACHIN C. -
Hymns to the Mystic Fire
16 Hymns to the Mystic Fire VOLUME 16 THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO © Sri Aurobindo Ashram Trust 2013 Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA Hymns To The Mystic Fire Publisher’s Note The present volume comprises Sri Aurobindo’s translations of and commentaries on hymns to Agni in the Rig Veda. It is divided into three parts: Hymns to the Mystic Fire: The entire contents of a book of this name that was published by Sri Aurobindo in 1946, consisting of selected hymns to Agni with a Fore- word and extracts from the essay “The Doctrine of the Mystics”. Other Hymns to Agni: Translations of hymns to Agni that Sri Aurobindo did not include in the edition of Hymns to the Mystic Fire published during his lifetime. An appendix to this part contains his complete transla- tions of the first hymn of the Rig Veda, showing how his approach to translating the Veda changed over the years. Commentaries and Annotated Translations: Pieces from Sri Aurobindo’s manuscripts in which he commented on hymns to Agni or provided annotated translations of them. Some translations of hymns addressed to Agni are included in The Secret of the Veda, volume 15 of THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO. That volume consists of all Sri Aurobindo’s essays on and translations of Vedic hymns that appeared first in the monthly review Arya between 1914 and 1920. His writings on the Veda that do not deal primarily with Agni and that were not published in the Arya are collected in Vedic and Philological Studies, volume 14 of THE COMPLETE WORKS. -
(Exactly) to Slay a Dragon in Indo-European?
How (exactly) to slay a dragon in IndoIndo----European?European? www www *** PIE ***bheid --- {{{hhh333égégég him, k mimimimi----}}} Abstract: In this paper I present evidence for a formula associated with the Indo- w w European dragon-slaying myth, Proto-Indo-European [PIE] * bheid - {h3ég him, k mi-} ‘split serpent/worm’. This formula is derived via an examination of the verbal collocations which frequently occur in the context of the Vedic dragon-combat; these involve not only √han - ‘slay’, but also the semantically more specific verbs √bhid - ‘split’, √vraśc- ‘tear, cut, split’, and √ruj - ‘break’. Not only are these latter three verbs employed in describing the dragon-slaying itself, but they also often appear describing actions linked to the dragon-combat (e.g. the releasing of the waters/cows), and in both cases co-occur with forms of √han -. Vedic is found to provide robust evidence for the reconstruction of PIE w w *bheid - {h3ég him , k mi -}, which is supported by data from Iranian and Germanic. w w Though not as widely distributed as PIE *g hen- h3ég him ‘slay serpent’ (attested for instance in Vedic áhann áhim ‘(he) slew the serpent’) – a formula discussed in great w w detail by Watkins (1987, 1995) – *bheid- {h3ég him , k mi-} ‘split serpent/worm’ is se- w w mantically more specific, and therefore more distinctive, than * g hen- h3ég him , thus lending additional support for Watkins’ thesis that there exists a distinctively Indo- European dragon-slaying myth, and serving to further characterise the nature of that myth. 111.1... Introduction: the reconstruction of IndoIndo----EuropEuropEuropeanean forformulaemulae and myths Calvert Watkins (1987, 1995), in a sensitive close study of Indo- European texts drawn from Ireland to India, recovers a Proto-Indo- European [PIE] formula associated with the Indo-European dragon- w w slaying myth, *g hen- h3ég him . -
My HANUMAN CHALISA My HANUMAN CHALISA
my HANUMAN CHALISA my HANUMAN CHALISA DEVDUTT PATTANAIK Illustrations by the author Published by Rupa Publications India Pvt. Ltd 2017 7/16, Ansari Road, Daryaganj New Delhi 110002 Copyright © Devdutt Pattanaik 2017 Illustrations Copyright © Devdutt Pattanaik 2017 Cover illustration: Hanuman carrying the mountain bearing the Sanjivani herb while crushing the demon Kalanemi underfoot. The views and opinions expressed in this book are the author’s own and the facts are as reported by him which have been verified to the extent possible, and the publishers are not in any way liable for the same. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted, or stored in a retrieval system, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN: 978-81-291-3770-8 First impression 2017 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 The moral right of the author has been asserted. This edition is for sale in the Indian Subcontinent only. Design and typeset in Garamond by Special Effects, Mumbai This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated, without the publisher’s prior consent, in any form of binding or cover other than that in which it is published. To the trolls, without and within Contents Why My Hanuman Chalisa? The Text The Exploration Doha 1: Establishing the Mind-Temple Doha 2: Statement of Desire Chaupai 1: Why Monkey as God Chaupai 2: Son of Wind Chaupai 3: -
From Rig-Veda to Upanishads
McMASTER UNIVERSITY LIBRARY THE AMERICAN LECTURES ON THE HISTORY OF RELIGIONS. I. Buddhism.—The History and Literature of Bud dhism. By T. W. Rhys-Davids, LL.D., Ph.D. II. Primitive Religions.—The Religions of Primitive Peoples. By D. G. Brinton, A.M., M.D., LL.D., Sc.D. III. Israel.—Jewish Religions. Life after the Exile. By Rev. T. K. Cheyne, M.A., D.D. IV. Israel.—Religion of Israel to the Exile. By Karl Budde, D.D. V. Ancient Egyptians.—The Religion of the Ancient Egyptians. By G. Steindorff, Ph.D. VI. Religion in Japan.—The Development of Re ligion in Japan. By George W. Knox, D.D. VII. The Veda.—The Religion of the Veda. By Maurice Bloomfdjld, Ph.D., LL.D. In activepreparation : VIII. Islam.—The Religion of Islam. By Iguaz Goldziher, Ph.D., Litt.D. G. P. PUTNAM'S SONS NEW YORK AND LONDON AMERICAN LECTURES ON THE HISTORY OF RELIGIONS SERIES— SEVENTH 1906-1907 THE RELIGION OFTHE VEDA THE ANCIENT RELIGION OF INDIA (From Rig-Veda to Upanishads) BY MAURICE BLOOMFIELD, Ph.D., LL.D. Professor of Sanskrit and Comparative Philology in Johns Hopkins University, Baltimore G. P. PUTNAM'S SONS NEW YORK AND LONDON Zbe "ftntcfcerbocher press 1908 Copyright, 1008 BY G. P. PUTNAM'S SONS TEbe lttUcfterbocfter ©re»g, new Jtort PREFACE. THIS volume reproduces with some little ampli fication six lectures on the Religion of the Veda given before various learned institutions of America during the fall and winter of 1906-07. The period of time and the amount of literature embraced in the term Vedic are large ; moreover any discussion of this religion that deserves the name must also include a glance at the prehistoric periods which preceded the religion of the Veda. -
Laurence Austine Waddell
LAURENCE AUSTINE WADDELL Dr. Gaurav A. Vyas This book contains various Names and Titles assigned to the Dynasty of Angiras / Ali and various other persons in ancient times along with some additional information. The information provided in this book is as per the books written by Laurence Austine Waddell with minor additions. ROOTSHUNT 15, Mangalyam Society, Near Ocean Park, Nehrunagar, Ahmedabad – 380 015, Gujarat, BHARAT. M : 0091 – 98792 58523 / Web : www.rootshunt.com / E-mail : [email protected] Contents at a glance : 1. Names and Titles ............................................................................................................................................................................... 1 2. Tables ........................................................................................................................................................................................................ 34 1. Names and Titles : 1. Angiras : Angiras / Ali is also called Ali of Yore. Introduction of Angiras : He was an awful strong man. He was the first of Dan region. He was far the highest seated of the young Shields. He was famous for oar-pulling (a long pole with a wide, flat part at one end, used for rowing a boat). In folk-fights they waged in which his superior work reached skirts of heaved. He has allied with Eymund a Western man who slew Sigtr-Ygg (sig = victory and trygg = trusty, true) with the swollen-edge (stone-club). He had a Paramour Alm Veig of western kin and they had a race of 8 sons. These young shields were skilled ones hence they are called Cedl-ings and Yngl-ings. Since Angiras was Land-holder hence they (8 sons) were also known as Aryan born. All the master-men and valiant (brave) under whom is the world, All that race is considered of Angiras. 1 2. Ucathya : Different Names of Ucathya : Alf / Bharat or Ucathya / Eagle and Prithu-Yashas or Partha. -
Text and Variations of the Mahabharata])
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/340335175 Introduction (Samīkṣikā Series II: Text and Variation of the Mahābhārata [Samiksika Series II: Text and Variations of the Mahabharata]) Book · January 2009 CITATIONS READS 0 58 1 author: Kalyan Kumar Chakravarty Centurion University of Technology and Management 40 PUBLICATIONS 11 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Himalayan heritage View project Hindu Tradition View project All content following this page was uploaded by Kalyan Kumar Chakravarty on 01 April 2020. The user has requested enhancement of the downloaded file. Samiksika Series II Text and Variations of the Mahabharata Samlksika Series No. 2 The Samlksika Series is aimed at compiling the papers presented by the various scholars during the seminars organized by the National Mission for Manuscripts. The seminars provide an interactive forum for scholars to present to a large audience, ideas related to the knowledge contained in India’s textual heritage. In keeping with the title, the Samlksika (research) Series is concerned with research papers of distinguished scholars and specialists in different intellectual disciplines of India. Text and Variations of the Mahabharata: Contextual, Regional and Performative Traditions Edited by Kalyan Kumar Chakravarty L ji ^ National Mission for Manuscripts Indira Gandhi National Centre for Arts Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd. Introduction Kalyan Kumar Chakravarty The present volume delves into the textual, oral, visual and performing arts traditions of the Mahabharata in its ecumenical, classical versions and regional interpretations, in India and Southeast Asia, and in subaltern reconstructions. -
Revista Inclusiones Issn 0719-4706 Volumen 7 – Número Especial – Octubre/Diciembre 2020
CUERPO DIRECTIVO Mg. Amelia Herrera Lavanchy Universidad de La Serena, Chile Director Dr. Juan Guillermo Mansilla Sepúlveda Mg. Cecilia Jofré Muñoz Universidad Católica de Temuco, Chile Universidad San Sebastián, Chile Editor Mg. Mario Lagomarsino Montoya OBU - CHILE Universidad Adventista de Chile, Chile Editor Científico Dr. Claudio Llanos Reyes Dr. Luiz Alberto David Araujo Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile Pontificia Universidade Católica de Sao Paulo, Brasil Dr. Werner Mackenbach Editor Europa del Este Universidad de Potsdam, Alemania Dr. Aleksandar Ivanov Katrandzhiev Universidad de Costa Rica, Costa Rica Universidad Suroeste "Neofit Rilski", Bulgaria Mg. Rocío del Pilar Martínez Marín Cuerpo Asistente Universidad de Santander, Colombia Traductora: Inglés Ph. D. Natalia Milanesio Lic. Pauline Corthorn Escudero Universidad de Houston, Estados Unidos Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Dra. Patricia Virginia Moggia Münchmeyer Portada Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile Lic. Graciela Pantigoso de Los Santos Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Ph. D. Maritza Montero Universidad Central de Venezuela, Venezuela COMITÉ EDITORIAL Dra. Eleonora Pencheva Dra. Carolina Aroca Toloza Universidad Suroeste Neofit Rilski, Bulgaria Universidad de Chile, Chile Dra. Rosa María Regueiro Ferreira Dr. Jaime Bassa Mercado Universidad de La Coruña, España Universidad de Valparaíso, Chile Mg. David Ruete Zúñiga Dra. Heloísa Bellotto Universidad Nacional Andrés Bello, Chile Universidad de Sao Paulo, Brasil Dr. Andrés Saavedra Barahona Dra. Nidia Burgos Universidad San Clemente de Ojrid de Sofía, Bulgaria Universidad Nacional del Sur, Argentina Dr. Efraín Sánchez Cabra Mg. María Eugenia Campos Academia Colombiana de Historia, Colombia Universidad Nacional Autónoma de México, México Dra. Mirka Seitz Dr. Francisco José Francisco Carrera Universidad del Salvador, Argentina Universidad de Valladolid, España Ph. -
Commentary IX Since All Hymns in This Maṇḍala Are Dedicated to Soma
Commentary IX Since all hymns in this maṇḍala are dedicated to Soma Pavamāna, the dedicand will not be identified for each hymn. In both the publ. tr. and in the comm., I have tried to use lower case soma for the substance and capped Soma for the god, but of course much of the point of the Soma Maṇḍala is that the two cannot be separated. So this convention is not fully workable. IX.1–67 All hymns in Gāyatrī meter. IX.1 IX.1.1–2: After establishing the Soma Pavamāna theme in the 2nd pāda of the 1st vs., with the command pávasva soma “purify yourself, Soma,” in the 2nd vs. the poet presents Soma in an expansive role, as demon-smasher (rakṣohán-) and belonging to all domains (viśvácarṣani-), while at the same time precisely locating him in his seat on the ritual ground. This juxtaposition of hyper-local, ritually defined technical details and the grandiosely universal is typical of the entire IXth Maṇḍala. IX.1.2: The adj. áyohata- ‘metal-hammered’ occurs twice in the RV (also IX.80.2), both qualifying yóni- ‘womb’ and referring to something that contains soma. Old suggests that it refers to a wooden vessel that has been hewn out by a metal blade. What the instr. drúṇā is doing here is unclear to me. This instr. appears 5x in the RV; in the two passages outside of the Soma maṇḍala (V.86.3, VIII.96.11) it appears to refer to an implement with which one accomplishes something -- in the latter passage a paddle to propel a boat to reach the far shore. -
Thondaradippodi Azhwar's
ThoNDarAdippodi AzhwAr’s ThirupaLLiyezhuchchi Annotated Commentary in English By: Oppiliappan Koil SrI VaradAchAri SaThakopan sadagopan. org CONTENTS Page Introduction 1 Thaniyan 1 11 Thaniyan 2 14 Paasuram 1 18 Paasuram 2 23 Paasuram 3 26 Paasuram 4 29 Paasuram 5 31 Paasuram 6 34 Paasuram 7 36 Paasuram 8 38 Paasuram 9 41 Nigamanam 43 sadagopan. org sadagopan. org . ïI>. ïImte ramanujay nm>. ïImte ingmaNt mhadeizkay nm>. Dear BhakthAs: The sacred month of Dhanur Maasam is about to begin on Wednesday, Dec 15. Dhanur Maasam, adiyEn tries to reflect on some of the sacred topics such as TiruppAvai, ThiruppaLLiyezucchi or ThiruppallANDu. You may ask why ThiruppaLLiyezucchi? Dhanur Maasa aarambha dinam is considered by the residents of Srirangam as ThiruppaLLiyezucchi AvathAra dinam. Although Sriman T.C.A. Venkatesan covered the avathArikai and the first Four Paasurams of ThiruppaLLiyezucchi in an excellent manner, Six more remains to be covered and adiyEn is sure that he will continue with his kaiamkaryam during this season. You can access his excellent write ups, which are VyAkhyAna Saarams of Swamy Nanjeeyar and Swamy PeriyavAcchAn PiLLai. The URL is: http://www.acharya.org/vyakyanam/tpezhu adiyEn will share with you personal anubhavams of the coverage of the ten paasurams of ThoNDaradippodi AzhwAr, who blessed us with Thirumaalai and ThirupaLLiyezucchi (TPZ). adiyEn will also cover the Sanskrit Commentary of Sri Upanishad BhAshyakArar on sadagopan. org ThiruppallANDu. Sri Periya ParakAla Swamy, Thirukudanthai Desikan and Thirukudanthai Sri RanganAtha Swamy have written in the last three hundred years have written additional commentaries on THIRUPPALLANDU. All of these have been edited by SrimAn V.N.Vedanatha Desikan on behalf of his AchAryan, HH Srimath PoundarIkapuram Andavan Swamy in 2002.