Catalogue of Marathi and Gujarati Printed Books in the Library of The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Catalogue of Marathi and Gujarati Printed Books in the Library of The Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/catalogueofmaratOObrituoft : MhA/^.seor,. b^pK<*l OM«.^t«.lT?r>">-«-^ Boc.ic'i vAf. CATALOGUE OF MARATHI AND GUJARATI PRINTED BOOKS IN THE LIBRARY OF THE BRITISH MUSEUM. BY J. F. BLUMHARDT, TEACHBB OF BENBALI AT THE UNIVERSITY OP OXFORD, AND OF HINDUSTANI, HINDI AND BBNGACI rOR TH« IMPERIAL INSTITUTE, LONDON. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEUM. •» SonKon B. QUARITCH, 15, Piccadilly, "W.; A. ASHER & CO.; KEGAN PAUL, TRENCH, TKUBNER & CO.; LONGMANS, GREEN & CO. 1892. /3 5^i- LONDON ! FEINTED BY GILBERT AND RIVINGTON, VD., ST. JOHN'S HOUSE, CLKBKENWEIL BOAD, E.C. This Catalogue has been compiled by Mr. J. F. Blumhardt, formerly of tbe Bengal Uncovenanted Civil Service, in continuation of the series of Catalogues of books in North Indian vernacular languages in the British Museum Library, upon which Mr. Blumhardt has now been engaged for several years. It is believed to be the first Library Catalogue ever made of Marathi and Gujarati books. The principles on which it has been drawn up are fully explained in the Preface. R. GARNETT, keeper of pbinted books. Beitish Museum, Feb. 24, 1892. PEEFACE. The present Catalogue has been prepared on the same plan as that adopted in the compiler's " Catalogue of Bengali Printed Books." The same principles of orthography have been adhered to, i.e. pure Sanskrit words (' tatsamas ') are spelt according to the system of transliteration generally adopted in the preparation of Oriental Catalogues for the Library of the British Museum, whilst forms of Sanskrit words, modified on Prakrit principles (' tadbhavas'), are expressed as they are written and pronounced, but still subject to a definite and uniform method of transliteration. Analogous principles are appUed to words of Persian or Arabic origin. It is satisfactory to observe that Marathi authors themselves have recognized the necessity of adopting a systematic method of spelling their names. "Where an English title-page is given, the author has generally followed the regular Sanskrit form of spelling, except perhaps in the omission of a final unexpressed inherent ' a.' Marathi names are composed generally of the personal name, followed by the father's name, and by a name denoting lineage, profession, place of residence or of birth, which is generally regarded in the light of an English surname. Wherever the full name has not been given by the author, it has been supplied if possible, Gujarati authors are so extremely lax and irregular in spelling their names, even in the native character, that to adopt their own forms would inevitably result in endless confusion, and it is therefore necessary to follow a systematic and fixed principle of spelling for cataloguing purposes.* The same difficulty, though in a lesser degree, has presented itself in the case of Parsi names. A systematic orthography has been adopted, by which an attempt is made to represent, as far as possible, the original Pehlevi forms, but without unduly interfering with the established usage of the Parsis of Gujarat. Thus, for instance, both " Minuchehrjl " and " Mancherji," " Peshotan " and " Pestanji," are to be found amongst the names of Parsi authors in the Catalogue, in accordance with the forms adopted by the men themselves. For the spelling of Indian geographical names, the system adopted in the second edition of Hunter's " Gazetteer " has been followed. J. F. BLUMHAEDT. London, Feb. 18, 1892. * The following are one or two instances of such inconsistency out of many that might be given, "EanachlKHlahliaiU(layaram"aiid"KunchodebhaiOoderam ;" ^?ftf^^^, ^niV^rWI and ^«m1^<4; 5TOrV?nit, ^it^ift^'t ^TO^ HT and TTO^ HJ. KTjhvt^, ^r^^rt\ and ; ADDENDA ET CORRIGENDA. MABATHI CATALOGUE. Col. 20, line 8 to 10, Delete and substitute [Another copy of the work immediately following, but containing a revised edition of the Gospels of St. Matthew and St. Mark.] 38, „ 12" [for 14140. f. 25. read 14080. d. 18. 105, „ 15 45, „ 16, for Christianity read Chemistry. 70, „ 31, /or 14139 c. 16. read 14139. c. 29. 85, „ 30, for Pt. ii. read Pt. i.-ix. Insert etc. after the date, delete pagination and note, and alter press-mark to 14139. f. 31. 93, „ 86 'for Patten read Patren. 166, „ 22,23)-' 95, „ 29, /or Vol. i. etc. read 11 vol., alter date to 1878-88, and delete note. 115, „ 18, for Vol. i. etc. read Vol. i. pt. 1, 2., delete note, and etc. after date. 141, „ 2b, for Pt. i. read 2 pt., and alter date to 1885-90. ADDENDA ET OOEEIGENDA. GUJARATI CATALOGUE. Col. 3, line 11 and 38, /or Kawusji read Kavasji. „ 4, „ 40, for MiNUCHiEji Kawusj! Shapurj! read MANCHERjf Kavasji. „ 9, „ 9, for NosHiEWANji Shaheitakji read Nasaevanji Sheheiyaeji. „ 16, „ 42, for Hormnzji read HormasjI. „ 16, „ 43, for Naurozji read Navaroji. „ 19, „ 6, for 22 read 17. „ 93, „ S9, for 1885, etc., read 1885-87, and delete 6. „ 93, „ 48, insert Vol. i-ii., alter date to 1888-89, and delete note. „ 102, „ 10, insert 3 vol., alter date to 1885-87, and delete note. „ 103, „ 5, insert Vol. i.-ii., and alter date to 1885-87. „ 133, „ 34, insert Vol. i. before the pagination. TABLE OF TEANSLITEKATION. NAGARI AND GUJARATI ALPHABETS. Nag. Guj. Nag. Guj. Nag. Guj. Nag. Guj. "sr =n a ^ i ka Z s tha ^ «H ba ^T =^L a ^ n kha z s da »? <n bha >T ma n 31 ga ^ ^ dha >i if ^ ^ ya 1} i; V U gka ^ ^ na ra * T ^ V na IT «n ta §1 ^ <H la I] [: ^ =H cha ^ §1 tha ^ H va ^ ri ^ ^ chha ? da > 51 Jll sa 5 e ^ «/ ja V ^ dha ^ ^ sha ai jha na ^ ?I^^ ^ «i ?T ^ sa ^> =nl T * na 1 pa H ? (^ ha ^^ =^1 au z ^ ta Vi ^ pha S5 <A la * Represented by the nasal symbol °. The Sanskrit signs ', : and * represented by m, h and n, respectively. PERSIAN, ARABIC AND HINDUSTANI ALPHABETS. t__> b •> d w* s w-r g 1 > r d 1/5 1 V p ? J ci;) t J 2 L t m r cL,i t r 1^ n J •• u r ^±) s b1 w, (v*) J r t J • z X h ^ j J s^ • ^ ch J zh b_9 f l^ 7 •• c K LT s k • kh sh Li k Peculiar to Hindustani only. When corresponding to the Sanskrit ^. Hamzah in the middle of a word '. CATALOGUE OF MAKATHI BOOKS AAEON SAMSON. See Ashtamkar (A. S.) JESOP. .^sop's Fables translated into Marathi by . Saddshiva Kdshinath Chhatre; corrected, re- ABHIMANYTT. ^ni ^«»pg f^m?. [Abhimanyn vised, and enlarged by Major T. Candy. Third vivaha. A poem on the marriage of Abhimanyu edition, pp. vi. viii. 310. Bombay, 1856. 8°. to Uttara, daughter of Raja Virata.] pp. 51, lith. 14139. g. 4. girt "M>«o [Bombay, 1848.] 12°. 14140. a. 1(3.) .^sop's Fables, selected from the third ADBHUTA CHAMATKARA. w^ ^HS.TT *!r?. [Ad- edition of the Marathi translation of Sadashiva bhuta chamatkara sangraha. A collection of Kdshindth Chhatre. Revised and enlarged by amusing tales and anecdotes.] Pt. I. pp. 80, Major T. Candy. Second edition, pp. ix. 95. lith. ^<^Wb [Bomfcay, 1878.] 12°. 14139. f. 13. Bombay, 1861. 12°. 14139. f. 7. Ad- ADDRESS. s?n 'TT^niitH iJ^t '^rr^ («im ^"Vv. ^sop's Fables, originally translated into dress to mothers. [Jya baykans lenkren ahet tyans Mardthi by Saddshiva Kashinath Chhatre. Revised Christian tract.] 25. [Bombai/,^ subodha. A pp. from the first edition [with illustrations.] (^FnT^lT 1841. 12°. JBfgnr W^'i.) pp. ix. 218. iii. Bombay, 1877. 8°. No. 34 of the American Mission Series. 14139. g. 13. 14137. a. 2(3.) AFRICAN GIRI. Story of an African girl, cast ADINATHA. "^t ^ q i'tltjl^cjW 'iT TJTtH: [Natha- out by her parents. sBTOT ^^TR^ g^rff ^^ ^XtV. lilamrita. A legendary poem in 28 chapters on [Kaphar desachi mulgi.] pp. 7. [Bombay? 1845 H] the lives and miracles of famous Natha saints.] 24°. 14137. a. 1(2.) 8°. 28 pt. f^% ittM [Bombay, 1885.] obi. 14140. c. 36. AHALYABA! TARKHADKAB. See Dadoba Pax- ptrRANQA Tarkhadkar. Hindu gentleman's re- .ffiSOP. Begin: U^-<H\ mfsT >t ^n^ c?'''^ "^ A mi^ '^mu [Balabodhamuktilvali. A translation flections respecting the works of Swedenborg . of ^sop's Fables into Marathi,' interspersed with Translated . from the original in English by Sanskrit verse, by Sakhkhana Pandita.] £F. 196. Ahly&bdi Tarkhadkar. [1881.] 12°. 14137. a. 10. ifirmt -VS^t [Tanjore, 1806.] 8°. 14139. g. 7. AITIHASIKA GOSHTi. $nr^;(ra; ifh-^ [Aitihasika Murat,hee translation of ^sop's Fables. goshti. Stories from Indian history, and informa- Kii-siniitha Chhatrc.] ^^innlfcr [By Sadasiva ^^. tion on various useful subjects.] Pt. 1 and 3. 3T^ 8°. pp. xiv. 357. lith. Bombay, 1837. 14139. g.3. ^nftrw, "MS-to [Thana, Nasik, 1877-80.] 12°. 8° Wantinff pt. 2. [Another edition.] pp. x. 355. 5^ <\ti'\ [Poena, 1841.] 8°. 14139. g. 9. 14139. f. 11(2) and e. 12. B — AIT—AMR ANA AITIHASIKA NATAKAMALA. ^fir^iftj^ -^TT^JiTcyT. ANANDARAVA CHAMPAJI. A dictionary, En- [Aitihasika natakamala. A series of historical glish, Marathi, Gujarati and Sanskrit ... by Anan- dramas.] Pt. I. wNm [Alibagh, 1880.] 8° dr4v Chapaji. Pt. 1, 2. [A.- Beet.] [Bombay, 14140. f. 11(1). 1885.] 4°. No more puhlished. wcq i, g AKHANDASRAMA. See Sahkara Achaeya. '^to ^ ^nm^^^ Tnt>T: [Laghuvakyavritti. With a ANANDARAVA RAMACHANDRA MANKAR. A Marathi commentary by A.] [1883.] 12°. manual of English sentences with Marathi equi- 14048. b. 15. valents. Pt. I. Bombay, 1885. 12°. 14140. g. 38. ALAND! The pilgrimage to Alandi. ^igg^'^^ [AlandTchl yatra. A description of the fes- ^rrar.
Recommended publications
  • Narsinh Mehta - Poems
    Classic Poetry Series Narsinh Mehta - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Narsinh Mehta(1414? – 1481?) Narsinh Mehta (Gujarati:?????? ?????)also known as Narsi Mehta or Narsi Bhagat was a poet-saint of Gujarat, India, and a member of the Nagar Brahmins community, notable as a bhakta, an exponent of Vaishnava poetry. He is especially revered in Gujarati literature, where he is acclaimed as its Adi Kavi (Sanskrit for "first among poets"). His bhajan, Vaishnav Jan To is Mahatma Gandhi's favorite and has become synonymous to him. <b> Biography </b> Narsinh Mehta was born in the ancient town of Talaja and then shifted to Jirndurg now known as Junagadh in the District of Saurashtra, in Vaishnava Brahmin community. He lost his mother and his father when he was 5 years old. He could not speak until the age of 8 and after his parents expired his care was taken by his grand mother Jaygauri. Narsinh married Manekbai probably in the year 1429. Narsinh Mehta and his wife stayed at his brother Bansidhar’s place in Junagadh. However, his cousin's wife (Sister-in-law or bhabhi) did not welcome Narsinh very well. She was an ill- tempered woman, always taunting and insulting Narsinh mehta for his worship (Bhakti). One day, when Narasinh mehta had enough of these taunts and insults, he left the house and went to a nearby forest in search of some peace, where he fasted and meditated for seven days by a secluded Shiva lingam until Shiva appeared before him in person.
    [Show full text]
  • Dear Friends, Scholars and Critics This Is a Soft Copy of My Doctoral
    Dear Friends, Scholars and Critics This is a soft copy of my doctoral dissertation written during the final five years of the previous millennium .Apart from a fairly large theoretical component dealing with translation theory, practice of translation and translation studies, it consists of around ninety compositions of Narsinh Mehta (c. 15th century AD), one of the greatest poets of Gujarat translated by me into English. Besides a critical appreciation of his works, the translations are framed with chapters discussing his life, works and the cultural context in which they were composed. I have been working on the translations and they have metamorphosed into a very different avatar today. However, those presented here are the ones I submitted for the degree. There are some slight changes in this copy owning to my ignorance of formatting methods. The bibliography which appears at the end of the thesis comes before the `notes and references of the soft copy. The notes and references for the individual chapters now appear at the end of the thesis. The `Table of Contents’ is merely a showpiece- it doesn’t indicate the specified pages in this copy. I don’t intend to publish this thesis in the present form and it has appeared in parts in many places. The work which I started with my doctoral research is actually a work in `progress’ and I find it interesting to look back where I was some eight years ago. I would be honoured to hear your critical comments and reactions to my work. Sachin Ketkar Baroda, 27 December 2007 TRANSLATION OF NARSINH MEHTA'S POEMS INTO ENGLISH: WITH A CRITICAL INTRODUCTION Thesis Submitted For The Degree Of DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH IN THE FACULTY OF ARTS OF SOUTH GUJARAT UNIVERSTIY SURAT RESEARCH CANDIDATE SACHIN C.
    [Show full text]
  • D. D. Kosambi History and Society
    D. D. KOSAMBI ON HISTORY AND SOCIETY PROBLEMS OF INTERPRETATION DEPARTMENT OF HISTORY UNIVERSITY OF BOMBAY, BOMBAY PREFACE Man is not an island entire unto himself nor can any discipline of the sciences or social sciences be said to be so - definitely not the discipline of history. Historical studies and works of historians have contributed greatly to the enrichment of scientific knowledge and temper, and the world of history has also grown with and profited from the writings in other branches of the social sciences and developments in scientific research. Though not a professional historian in the traditional sense, D. D. Kosambi cre- ated ripples in the so-called tranquil world of scholarship and left an everlasting impact on the craft of historians, both at the level of ideologi- cal position and that of the methodology of historical reconstruction. This aspect of D. D. Kosambi s contribution to the problems of historical interpretation has been the basis for the selection of these articles and for giving them the present grouping. There have been significant developments in the methodology and approaches to history, resulting in new perspectives and giving new meaning to history in the last four decades in India. Political history continued to dominate historical writings, though few significant works appeared on social history in the forties, such as Social and Rural Economy of North- ern India by A. N. Bose (1942-45); Studies in Indian Social Polity by B. N. Dutt (1944), and India from Primitive Communism to Slavery by S. A. Dange (1949). It was however with Kosambi’s An Introduction to the study of Indian History (1956), that historians focussed their attention more keenly on modes of production at a given level of development to understand the relations of production - economic, social and political.
    [Show full text]
  • Chatterjee S. Designing a New Digital Font for Modi-Script. Ergonomics Int J 2018, Copyright© Chatterjee S
    Ergonomics International Journal ISSN: 2577-2953 Designing a New Digital Font for Modi-Script Chatterjee S* Review article Assistant Professor, Indian Information of Information Technology, Design and Volume 2 Issue 3 Manufacturing, India Received Date: May 07, 2018 Published Date: May 22, 2018 *Corresponding author: Dr. Chatterjee Shekhar, Indian Information of Information DOI: 10.23880/eoij-16000150 Technology, Design and Manufacturing, Jabalpur, India, Tel: 9425150936; Email: [email protected] Abstract The mature form of language is known with its script. There are many languages all over the world took help of other scripts to express its literary values in terms of human phonetic and literary wealth of human civilization. In the history of Indian scriptology Marathi language had used Modi script during 12th century. It mainly came into the eyes of researchers because all documents were found in Modi script during the era of great Maratha emperor Shivaji Raje Bhosale also known as Chatrapati Shivaji Maharaj. Modi-Script is one of the ancient scripts in India. Modi-Script was the official language to write Marathi documents and administrative papers till 19th century. Also, British Government decided to discard the use of Modi due to its complexity and non-uniformity and start the use of “Devanagari (Balbodh)”. Although, Modi was taught in the schools and it was used by the older generation till 1950. As time passed by the use of this very important script got reduced and it was on the verge of extinction. Fortunately, so many documents and manuscripts were found from the different parts of the world like London, Paris, Spain, Holland and South Asia.
    [Show full text]
  • Rama's Later History; Or, Uttara-Rama
    V$ NOV 30 1917 •• i yj-sioa TKZ*m Sectfos . H33 v.ei Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/ramaslaterhistorOObhav THE HARVARD ORIENTAL SERIES VOLUME TWENTY-ONE & HARVARD ORIENTAL SERIES EDITED WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS BY CHARLES ROCKWELL LANMAN PROFESSOR AT HARVARD UNIVERSITY; HONORARY MEMBER OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, THE SOCIETE ASIATIQUE, THE ROYAL ASIATIC SOCIETY (LONDON), AND THE DEUTSCHE MORGENLANDISCHE GESELLSCHAFT ; CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL SOCIETY OF SCIENCES AT GOTTINGEN, THE IMPERIAL ACADEMY OF RUSSIA, AND THE INSTITUTE OF FRANCE Dolume ^went^one CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS Ibarvarfc University press 1915 RAMA’S LATER HISTORY OR UTTARA-RAMA-CHARITA AN ANCIENT HINDU DRAMA BY BHAVABHUTI CRITICALLY EDITED IN THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRAKRIT WITH AN INTRODUCTION AND ENGLISH TRANSLATION AND NOTES AND VARIANTS, ETC., BY SHRIPAD KRISHNA BELVALKAR GRADUATE STUDENT OF HARVARD UNIVERSITY ASSISTANT TO THE PROFESSOR OF SANSKRIT AT DECCAN COLLEGE POONA, INDIA PART 1 : INTRODUCTION AND TRANSLATION CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS Ibarvarb University press 1915 The volumes of this Series may be had, in America, by addressing Messrs. Ginn and Company, at New York or Chicago or San Francisco, or at the home-office, 29 Beacon Street, Boston, Mass.; in England, by addressing Messrs. Ginn & Co., 9 St. Martin’s Street, Leicester Square, London, W.C. ; and in Continental Europe, by addressing Mr. Otto Harrassowitz, Leipzig. —For the titles and descriptions and prices, see the List at the end of this volume. PRINTED FROM TYPE AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD, ENGLAND BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY First edition, 1915, One Thousand Copies *WJUW^5T ^TT^Tl^ TRANSLATION OF THE DEDICATORY STANZA That nectar of learning which [by your favour] I drank day after day for two years in succession—to make for it an adequate return is not indeed my part nor have I the power and yet, this wreath of the three- ; petaled bilva - leaves your pupil Bilvavalikara lays here at your feet in loyal regard.
    [Show full text]
  • My HANUMAN CHALISA My HANUMAN CHALISA
    my HANUMAN CHALISA my HANUMAN CHALISA DEVDUTT PATTANAIK Illustrations by the author Published by Rupa Publications India Pvt. Ltd 2017 7/16, Ansari Road, Daryaganj New Delhi 110002 Copyright © Devdutt Pattanaik 2017 Illustrations Copyright © Devdutt Pattanaik 2017 Cover illustration: Hanuman carrying the mountain bearing the Sanjivani herb while crushing the demon Kalanemi underfoot. The views and opinions expressed in this book are the author’s own and the facts are as reported by him which have been verified to the extent possible, and the publishers are not in any way liable for the same. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted, or stored in a retrieval system, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN: 978-81-291-3770-8 First impression 2017 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 The moral right of the author has been asserted. This edition is for sale in the Indian Subcontinent only. Design and typeset in Garamond by Special Effects, Mumbai This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated, without the publisher’s prior consent, in any form of binding or cover other than that in which it is published. To the trolls, without and within Contents Why My Hanuman Chalisa? The Text The Exploration Doha 1: Establishing the Mind-Temple Doha 2: Statement of Desire Chaupai 1: Why Monkey as God Chaupai 2: Son of Wind Chaupai 3:
    [Show full text]
  • Text and Variations of the Mahabharata])
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/340335175 Introduction (Samīkṣikā Series II: Text and Variation of the Mahābhārata [Samiksika Series II: Text and Variations of the Mahabharata]) Book · January 2009 CITATIONS READS 0 58 1 author: Kalyan Kumar Chakravarty Centurion University of Technology and Management 40 PUBLICATIONS 11 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Himalayan heritage View project Hindu Tradition View project All content following this page was uploaded by Kalyan Kumar Chakravarty on 01 April 2020. The user has requested enhancement of the downloaded file. Samiksika Series II Text and Variations of the Mahabharata Samlksika Series No. 2 The Samlksika Series is aimed at compiling the papers presented by the various scholars during the seminars organized by the National Mission for Manuscripts. The seminars provide an interactive forum for scholars to present to a large audience, ideas related to the knowledge contained in India’s textual heritage. In keeping with the title, the Samlksika (research) Series is concerned with research papers of distinguished scholars and specialists in different intellectual disciplines of India. Text and Variations of the Mahabharata: Contextual, Regional and Performative Traditions Edited by Kalyan Kumar Chakravarty L ji ^ National Mission for Manuscripts Indira Gandhi National Centre for Arts Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd. Introduction Kalyan Kumar Chakravarty The present volume delves into the textual, oral, visual and performing arts traditions of the Mahabharata in its ecumenical, classical versions and regional interpretations, in India and Southeast Asia, and in subaltern reconstructions.
    [Show full text]
  • Comparative Study of Indexing and Search Strategies for the Hindi, Marathi, and Bengali Languages
    Comparative Study of Indexing and Search Strategies for the Hindi, Marathi, and Bengali Languages LJILJANA DOLAMIC and JACQUES SAVOY University of Neuchatel 11 The main goal of this article is to describe and evaluate various indexing and search strategies for the Hindi, Bengali, and Marathi languages. These three languages are ranked among the world’s 20 most spoken languages and they share similar syntax, morphology, and writing systems. In this article we examine these languages from an Information Retrieval (IR) perspective through describing the key elements of their inflectional and derivational morphologies, and suggest a light and more aggressive stemming approach based on them. In our evaluation of these stemming strategies we make use of the FIRE 2008 test collections, and then to broaden our comparisons we implement and evaluate two language independent in- dexing methods: the n-gram and trunc-n (truncation of the first n letters). We evaluate these solutions by applying our various IR models, including the Okapi, Divergence from Randomness (DFR) and statistical language models (LM) together with two classical vector-space approaches: tf idf and Lnu-ltc. Experiments performed with all three languages demonstrate that the I(ne)C2 model derived from the Divergence from Randomness paradigm tends to provide the best mean average precision (MAP). Our own tests suggest that improved retrieval effectiveness would be obtained by applying more aggressive stemmers, especially those accounting for certain derivational suffixes, compared to those involving a light stemmer or ignoring this type of word normalization procedure. Compar- isons between no stemming and stemming indexing schemes shows that performance differences are almost always statistically significant.
    [Show full text]
  • Revista Inclusiones Issn 0719-4706 Volumen 7 – Número Especial – Octubre/Diciembre 2020
    CUERPO DIRECTIVO Mg. Amelia Herrera Lavanchy Universidad de La Serena, Chile Director Dr. Juan Guillermo Mansilla Sepúlveda Mg. Cecilia Jofré Muñoz Universidad Católica de Temuco, Chile Universidad San Sebastián, Chile Editor Mg. Mario Lagomarsino Montoya OBU - CHILE Universidad Adventista de Chile, Chile Editor Científico Dr. Claudio Llanos Reyes Dr. Luiz Alberto David Araujo Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile Pontificia Universidade Católica de Sao Paulo, Brasil Dr. Werner Mackenbach Editor Europa del Este Universidad de Potsdam, Alemania Dr. Aleksandar Ivanov Katrandzhiev Universidad de Costa Rica, Costa Rica Universidad Suroeste "Neofit Rilski", Bulgaria Mg. Rocío del Pilar Martínez Marín Cuerpo Asistente Universidad de Santander, Colombia Traductora: Inglés Ph. D. Natalia Milanesio Lic. Pauline Corthorn Escudero Universidad de Houston, Estados Unidos Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Dra. Patricia Virginia Moggia Münchmeyer Portada Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile Lic. Graciela Pantigoso de Los Santos Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Ph. D. Maritza Montero Universidad Central de Venezuela, Venezuela COMITÉ EDITORIAL Dra. Eleonora Pencheva Dra. Carolina Aroca Toloza Universidad Suroeste Neofit Rilski, Bulgaria Universidad de Chile, Chile Dra. Rosa María Regueiro Ferreira Dr. Jaime Bassa Mercado Universidad de La Coruña, España Universidad de Valparaíso, Chile Mg. David Ruete Zúñiga Dra. Heloísa Bellotto Universidad Nacional Andrés Bello, Chile Universidad de Sao Paulo, Brasil Dr. Andrés Saavedra Barahona Dra. Nidia Burgos Universidad San Clemente de Ojrid de Sofía, Bulgaria Universidad Nacional del Sur, Argentina Dr. Efraín Sánchez Cabra Mg. María Eugenia Campos Academia Colombiana de Historia, Colombia Universidad Nacional Autónoma de México, México Dra. Mirka Seitz Dr. Francisco José Francisco Carrera Universidad del Salvador, Argentina Universidad de Valladolid, España Ph.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    Curriculum Vitae DR. KAMAL KISHOR MISHRA Assistant Professor Co-ordinator, M. Phil. Research Advisory Committee Department of Sanskrit University of Calcutta / www.caluniv.ac.in Email : [email protected] AREA OF SPECIALIZATION : Oriental Epigraphy- Sanskrit, Pali, Prakrit Inscriptions, Paleography & Manuscriptlogy. CAREER PROFILE: : Oriental Epigraphy, Paleography and Sanskrit Manuscriptlogy. : Art & Aesthetic including Natyasashtra and Arthashastra. : Notion of Self & Soul. : Indian Diaspora & Cultural Psychology. EDUCATIONAL QUALIFICATIONS: Name of Board/ Year of % of Subjects with Examination Division/class Institution/ University passing marks Specialization Intermediate(Arts) Awarded Epigraphy Ranchi University 1987 1st Div.with Sanskrit 70% Distinction (Epigraphy) M.Phil (Sanskrit) University of Delhi Dissertation: "Indianness of Cambodian Sanskrit Inscriptions.” Sanskrit M.A. (Sanskrit) University of Delhi 1995 64% 1st Div. (Epigraphy) 1st Div. with B.A. (Hons.) Ranchi University 1990 71% Sanskrit Distinction Intermediate(Arts) 1st Div. with Sans. Eng. 1987 60% Distinction in Geog. Hist. Ranchi University Sanskrit 1 Vikramashila Hindi Vidyapith, Bhagalpur Vidyasagar (D. LItt.) University of Delhi Ph. D. (Sanskrit) 1997 Vikramashila Hindi Vidyasagar (D. LItt.) Vidyapith, Bhagalpur DETAILS OF POST DOCTORAL RESEARCH/PROFESSIONAL/TEACHING EXPERIENCE: Date Name of Employer / Institution / Designation University Leaving Joining Contd… Assistant University Of Calcutta August 11th, 2008 Professor Indian Cultural Centre, High Commission of India, Suva, Republic of Fiji, accredited to Cook Islands, Kiribati, Nauru, February 21st, 2013 Director(On February 12th, 2009 Lien) Tonga, Tuvalu and Vanuatu Appointed by ICCR, Ministry of External Affairs, Govt. of India (Brief enclosed) Contd… Assistant University Of Calcutta August 11th, 2008 Professor Research Sangeet Natak Academy, July 31st, 2008 April 1st, 2008 Consultant Cum Ministry of Culture, Govt.
    [Show full text]
  • Standard Alphabet for Reducing Unwritten
    LIBRARY NrVERSfFf Of CAUPOfcfltA. ;. SAN DIEGO EX BIBL10THECA ,. CAR. I. TAB ORI S. STANDARD ALPHABET. STANDARD ALPHABET FOR REDUCING UNWRITTEN LANGUAGES AND FOREIGN GRAPHIC SYSTEMS TO A m C. R. LEPSIUS, D. PH. & D.D. PROF. AT THE UNIVERSITY, AND MEMBER OF THE ROYAL ACADEMY, BERLIN. RECOMMENDED FOR ADOPTION BY THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY. SECOND EDITION. LONDON. WlttAjAMS &NORGATE, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN. BERLIN, W. HERTZ, BEHRENSTRASSE 7. 1863. ADVERTISEMENT TO THE FIRST EDITION. THE need of a fixed system of orthography induced several of the missionary societies of London, a few years ago, to agree upon "Rules of reducing unwritten languages to alphabetical writing in Roman characters." These Rules, though imperfect, have been already applied with success to several African lan- guages. The societies were assisted in this work by the late Professor Lee of Cambridge, by Mr. Norris of London, and by Professor Lepsius of Berlin; but feeling it to be necessary for the establishment of any Standard system that an alphabet should be presented in a more complete form, and that the scientific principles should be explained upon which it was constructed, Professor Lepsius, at their request, kindly undertook this work, and has furnished the following admirable treatise, which will prove, it is hoped, an invaluable help to missionaries. The clear and scientific exhibition of vocal sounds which it contains will relieve Missionaries from many of their first difficulties in studying a foreign language, and will spare future translators much painful uncertainty respecting the powers of the letters which they employ. It has therefore been adopted by the Church Missionary Society as A STANDARD ALPHABET.
    [Show full text]
  • Evolution of Script in India
    Evolution of script in India December 4, 2018 Manifest pedagogy UPSC in recent times has been asking tangential questions surrounding a personality. This is being done by linking dimensions in the syllabus with the personality. Iravatham Mahadevan which was in news last week. His contributions to scripts particularly Harappan Script and Brahmi script was immense. So the issue of growth of language and script become a relevant topic. In news Death of Iravatham Mahadevan an Indian epigraphist with expertise in Tamil-brahmi and Indus Valley script. Placing it in syllabus Indian culture will cover the salient aspects of Art Forms, Literature and Architecture from ancient to modern times. Dimensions 1. Difference between language and script 2. Indus valley script and the unending debate on its decipherment 3. The prominence of Brahmi script 4. The evolution of various scripts of India from Brahmi. 5. Modern Indian scripts. Content A language usually refers to the spoken language, a method of communication. A script refers to a collection of characters used to write one or more languages. A language is a method of communication. Scripts are writing systems that allow the transcription of a language, via alphabet sets. Indus script After the pictographic and petroglyph representations of early man the first evidence of a writing system can be seen in the Indus valley civilization. The earliest evidence of which is found on the pottery and pot shreds of Rahman Dheri and these potter’s marks, engraved or painted, are strikingly similar to those appearing in the Mature Indus symbol system. Later the writing system can be seen on the seals and sealings of Harappan period.
    [Show full text]