Segmentation of Isolated Handwritten Marathi Words
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Catalogue of Marathi and Gujarati Printed Books in the Library of The
Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/catalogueofmaratOObrituoft : MhA/^.seor,. b^pK<*l OM«.^t«.lT?r>">-«-^ Boc.ic'i vAf. CATALOGUE OF MARATHI AND GUJARATI PRINTED BOOKS IN THE LIBRARY OF THE BRITISH MUSEUM. BY J. F. BLUMHARDT, TEACHBB OF BENBALI AT THE UNIVERSITY OP OXFORD, AND OF HINDUSTANI, HINDI AND BBNGACI rOR TH« IMPERIAL INSTITUTE, LONDON. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEUM. •» SonKon B. QUARITCH, 15, Piccadilly, "W.; A. ASHER & CO.; KEGAN PAUL, TRENCH, TKUBNER & CO.; LONGMANS, GREEN & CO. 1892. /3 5^i- LONDON ! FEINTED BY GILBERT AND RIVINGTON, VD., ST. JOHN'S HOUSE, CLKBKENWEIL BOAD, E.C. This Catalogue has been compiled by Mr. J. F. Blumhardt, formerly of tbe Bengal Uncovenanted Civil Service, in continuation of the series of Catalogues of books in North Indian vernacular languages in the British Museum Library, upon which Mr. Blumhardt has now been engaged for several years. It is believed to be the first Library Catalogue ever made of Marathi and Gujarati books. The principles on which it has been drawn up are fully explained in the Preface. R. GARNETT, keeper of pbinted books. Beitish Museum, Feb. 24, 1892. PEEFACE. The present Catalogue has been prepared on the same plan as that adopted in the compiler's " Catalogue of Bengali Printed Books." The same principles of orthography have been adhered to, i.e. pure Sanskrit words (' tatsamas ') are spelt according to the system of transliteration generally adopted in the preparation of Oriental Catalogues for the Library of the British Museum, whilst forms of Sanskrit words, modified on Prakrit principles (' tadbhavas'), are expressed as they are written and pronounced, but still subject to a definite and uniform method of transliteration. -
Chatterjee S. Designing a New Digital Font for Modi-Script. Ergonomics Int J 2018, Copyright© Chatterjee S
Ergonomics International Journal ISSN: 2577-2953 Designing a New Digital Font for Modi-Script Chatterjee S* Review article Assistant Professor, Indian Information of Information Technology, Design and Volume 2 Issue 3 Manufacturing, India Received Date: May 07, 2018 Published Date: May 22, 2018 *Corresponding author: Dr. Chatterjee Shekhar, Indian Information of Information DOI: 10.23880/eoij-16000150 Technology, Design and Manufacturing, Jabalpur, India, Tel: 9425150936; Email: [email protected] Abstract The mature form of language is known with its script. There are many languages all over the world took help of other scripts to express its literary values in terms of human phonetic and literary wealth of human civilization. In the history of Indian scriptology Marathi language had used Modi script during 12th century. It mainly came into the eyes of researchers because all documents were found in Modi script during the era of great Maratha emperor Shivaji Raje Bhosale also known as Chatrapati Shivaji Maharaj. Modi-Script is one of the ancient scripts in India. Modi-Script was the official language to write Marathi documents and administrative papers till 19th century. Also, British Government decided to discard the use of Modi due to its complexity and non-uniformity and start the use of “Devanagari (Balbodh)”. Although, Modi was taught in the schools and it was used by the older generation till 1950. As time passed by the use of this very important script got reduced and it was on the verge of extinction. Fortunately, so many documents and manuscripts were found from the different parts of the world like London, Paris, Spain, Holland and South Asia. -
Comparative Study of Indexing and Search Strategies for the Hindi, Marathi, and Bengali Languages
Comparative Study of Indexing and Search Strategies for the Hindi, Marathi, and Bengali Languages LJILJANA DOLAMIC and JACQUES SAVOY University of Neuchatel 11 The main goal of this article is to describe and evaluate various indexing and search strategies for the Hindi, Bengali, and Marathi languages. These three languages are ranked among the world’s 20 most spoken languages and they share similar syntax, morphology, and writing systems. In this article we examine these languages from an Information Retrieval (IR) perspective through describing the key elements of their inflectional and derivational morphologies, and suggest a light and more aggressive stemming approach based on them. In our evaluation of these stemming strategies we make use of the FIRE 2008 test collections, and then to broaden our comparisons we implement and evaluate two language independent in- dexing methods: the n-gram and trunc-n (truncation of the first n letters). We evaluate these solutions by applying our various IR models, including the Okapi, Divergence from Randomness (DFR) and statistical language models (LM) together with two classical vector-space approaches: tf idf and Lnu-ltc. Experiments performed with all three languages demonstrate that the I(ne)C2 model derived from the Divergence from Randomness paradigm tends to provide the best mean average precision (MAP). Our own tests suggest that improved retrieval effectiveness would be obtained by applying more aggressive stemmers, especially those accounting for certain derivational suffixes, compared to those involving a light stemmer or ignoring this type of word normalization procedure. Compar- isons between no stemming and stemming indexing schemes shows that performance differences are almost always statistically significant. -
Standard Alphabet for Reducing Unwritten
LIBRARY NrVERSfFf Of CAUPOfcfltA. ;. SAN DIEGO EX BIBL10THECA ,. CAR. I. TAB ORI S. STANDARD ALPHABET. STANDARD ALPHABET FOR REDUCING UNWRITTEN LANGUAGES AND FOREIGN GRAPHIC SYSTEMS TO A m C. R. LEPSIUS, D. PH. & D.D. PROF. AT THE UNIVERSITY, AND MEMBER OF THE ROYAL ACADEMY, BERLIN. RECOMMENDED FOR ADOPTION BY THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY. SECOND EDITION. LONDON. WlttAjAMS &NORGATE, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN. BERLIN, W. HERTZ, BEHRENSTRASSE 7. 1863. ADVERTISEMENT TO THE FIRST EDITION. THE need of a fixed system of orthography induced several of the missionary societies of London, a few years ago, to agree upon "Rules of reducing unwritten languages to alphabetical writing in Roman characters." These Rules, though imperfect, have been already applied with success to several African lan- guages. The societies were assisted in this work by the late Professor Lee of Cambridge, by Mr. Norris of London, and by Professor Lepsius of Berlin; but feeling it to be necessary for the establishment of any Standard system that an alphabet should be presented in a more complete form, and that the scientific principles should be explained upon which it was constructed, Professor Lepsius, at their request, kindly undertook this work, and has furnished the following admirable treatise, which will prove, it is hoped, an invaluable help to missionaries. The clear and scientific exhibition of vocal sounds which it contains will relieve Missionaries from many of their first difficulties in studying a foreign language, and will spare future translators much painful uncertainty respecting the powers of the letters which they employ. It has therefore been adopted by the Church Missionary Society as A STANDARD ALPHABET. -
Evolution of Script in India
Evolution of script in India December 4, 2018 Manifest pedagogy UPSC in recent times has been asking tangential questions surrounding a personality. This is being done by linking dimensions in the syllabus with the personality. Iravatham Mahadevan which was in news last week. His contributions to scripts particularly Harappan Script and Brahmi script was immense. So the issue of growth of language and script become a relevant topic. In news Death of Iravatham Mahadevan an Indian epigraphist with expertise in Tamil-brahmi and Indus Valley script. Placing it in syllabus Indian culture will cover the salient aspects of Art Forms, Literature and Architecture from ancient to modern times. Dimensions 1. Difference between language and script 2. Indus valley script and the unending debate on its decipherment 3. The prominence of Brahmi script 4. The evolution of various scripts of India from Brahmi. 5. Modern Indian scripts. Content A language usually refers to the spoken language, a method of communication. A script refers to a collection of characters used to write one or more languages. A language is a method of communication. Scripts are writing systems that allow the transcription of a language, via alphabet sets. Indus script After the pictographic and petroglyph representations of early man the first evidence of a writing system can be seen in the Indus valley civilization. The earliest evidence of which is found on the pottery and pot shreds of Rahman Dheri and these potter’s marks, engraved or painted, are strikingly similar to those appearing in the Mature Indus symbol system. Later the writing system can be seen on the seals and sealings of Harappan period. -
English in the Colonial University and the Politics of Language: The
English in the Colonial University and the Politics of Language: the Emergence of a Public Sphere in Western India (1830-1880) Veena Naregal School of Oriental and African Studies Thesis submitted for the Ph.D. degree ProQuest Number: 10673203 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673203 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT The introduction of English as ‘high’ language and the designs to re-shape the ‘native vernaculars’ under its influence through colonial educational policy altered the universe of communicative and cultural practices on the sub-continent. Colonial bilingualism also introduced hierachical and ideological divisions between the newly-educated and ‘illiterate’, ‘English- knowing’ and ‘vernacular-speaking’ sections of native society. On the basis of an analysis of the possibilities for a laicised literate order opened up through the severely elitist project of colonial education, the thesis proposes an argument about the structural links between these crucial cultural shifts and the strategies adopted by the colonial intelligentsia in western India to achieve a hegemonic position. -
Lal峹fo}Rifjpkf;Dk
laLÑrfo}Rifjpkf;dk Inventory of Sanskrit Scholars laLÑrfo}Rifjpkf;dk INVENTORY OF SANSKRIT SCHOLARS General Editor Radha Vallabh Tripathi RASHTRIYA SANSKRIT SANSTHAN Deemed University New Delhi Board of Advisors Prof. R. Devanathan Prof. Azad Mishra Prof. K. B. Subbarayudu Dr. Sukla Mukherjee Editorial Board Dharmendra Kumar Singhdeo Kailas Chandra Dash Ashok Thapliyal Sangita Gundecha Editorial Assistants Sanjay Dwivedi Sushma Sharma Mangilal Chauhan Surendra Tiwari Nirupama Singhdeo Avani Sharma Vishnu Prasad Meena Data Entry Lala Ram Gohar Sonraj Patidar Amit Kumar Publisher : Registrar RASHTRIYA SANSKRIT SANSTHAN Deemed University 56-57, Institutional Area, Janakpuri, New Delhi – 110 058 First Edition 2012 © Publisher Price 450.00 ISBN -978-93-86111-85-2 Printed at : New Bharatiya Book Corporation, New Delhi PREFACE It is immensely gratifying that the Rashtriya Sanskrit Sansthan, New Delhi is publishing the ‘Inventory of Sanskrit Scholars’ (laaLÑrfo}Rifjpkf;dk) on the occasion of Fifteenth World Sanskrit Conference. The Sansthan under its various schemes also intends to collect the Bio-data of Sanskrit Scholars and to make them available on its website. The preparation of the Software for this purpose is in its final stage. The website will give an access to know the Sanskrit scholars of the entire world and the works done by them. The present Inventory includes the details of about 5000 Sanskrit scholars. Initially, the preparation of Inventory was taken up at the Bhopal Campus of the Sansthan. Since 2009 the Bhopal Campus has been doing this work in collaboration with its Main Campus, The Rashtriya Sanskrit Sansthan, New Delhi. This Inventory on the basis of details made available by scholars in response to the Sansthan’s format presents briefly the data as under - the name of scholars, qualification, date of birth, place of birth, positions, teachers and disciples (Guru- Shishya-Parampara), numbers and titles of published books and research papers, addresses, awards and honors, foreign visits etc. -
Finite-State Back-Transliteration for Marathi Vinit Ravishankarab
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 108 JUNE 2017 319–329 Finite-State Back-Transliteration for Marathi Vinit Ravishankarab a University of Malta, Faculty of Information and Communication Technology, Malta b Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics, Czech Republic Abstract In this paper, we describe the creation of an open-source, finite-state based system for back- transliteration of Latin text in the Indian language Marathi. We outline the advantages of our system and compare it to other existing systems, evaluate its recall, and evaluate the coverage of an open-source morphological analyser on our back-transliterated corpus. 1. Introduction Numerous transliteration standards that transliterate Indian languages from their various native scripts into the Latin script have existed for centuries, such as the Hunte- rian standard, or the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST). These standards are applied consistently within academic or formal contexts, where translit- eration is necessary. Despite the growth of Internet penetration in India, adoption of input method ed- itors (IMEs) for Indian languages has been relatively slow. Monojit (2011) have pro- vided a description of the potential challenges involved in creating IMEs with Latin- based keyboards. To compensate for this absence, there has been a tendency to rep- resent Indian languages with the English variant of the Latin script on social media, forums, and over private messaging protocols like text messages or internet relay chat (IRC). Despite the existence of numerous formal transliteration standards, there is a strong tendency towards the use of an unofficial, “organic” transliteration standard, informally dubbed Romanagari (for languages that use the Devanagari script). -
Ahom Takri Tirhuta Sora Sompeng Siddham Modi Dogra Mahajani Nandinagari
The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1. -
Development of Scripts in India – a Study
© 2020 JETIR April 2020, Volume 7, Issue 4 www.jetir.org (ISSN-2349-5162) Development of scripts in India – A Study *Dr. Rachoti Devaru. Faculty of Sanskrit, University of Mysore, Manasa Gangotri, Mysore. Abstract The present paper intends to explore the applied growth of the evolution of Indian scripts, and also the nature of the development. The linguistic landscape of the subcontinent changed dramatically during the 2nd millennium BCE, so that is is impossible to determine if there is a connection between the IVC script and the next clearly attested script in India, the Brahmi script found in the inscriptions of the Mauryan Emperor Ashoka (ruled 268-232 BCE), especially since they probably represented vastly different, unrelated languages. The sudden appearance of the Brahmi writing system is one of the great mysteries of writing in India, as there is no evidence of inscriptions beforehand. Another script, the (extinct, childless) Kharosthi of northwest Pakistan and Afghanistan seems to be clearly derived from the imperial Aramaic script used by the Persians who ruled over parts of the Indus Valley for two centuries until the arrival of Alexander the Great. It is unclear if the fully developed Brahmi script was invented by the Mauryan Empire as a result of exposure to Aramaic, but this seems unlikely, particularly since there were advanced states in the Ganges valley and a corpus of Vedic literature dating from before the Mauryan period. It is more likely that pre-Mauryan inscriptions may still be discovered, and in fact, some Brahmi inscriptions have been found in Tamil Nadu and Sri Lanka dating to the 6th century BCE. -
Repor T Resumes
REPOR TRESUMES ED 020510. 46 AL 001 279 SURVEY OF MATERIALS IN THE NEGLECTED LANGUAGES,PART I (PRELIMINARY EDITION). CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS, WASHINGTON, D.C. REPORT NUMBER BR...7...0929 PUB DATE JUN 68 CONTRACT 0EG...1-1...070929-4276 EDRS PRICEMF-S1.73 HC- $19.12 476P. DESCRIPTORS- *BIBLIOGRAPHIES, ANNOTATED BIBLIOGRAPHIES, *UNCOMMONLY TAUGHT LANGUAGES, *INSTRUZTIONAL MATERIALS, TEXTBOOKS, READING MATERIALS, DICTIONARIES, AFRICAN LANGUAGES, AFRO ASIATIC LANGUAGES, AMERICAN INDIAN LANGUAGES, DRAVIDIAN LANGUAGES, FINNO UGRIC LANGUAGES, INDONESIAN LANGUAGES, MALAY() POLYNESIAN LANGUAGES, SEMITIC LANGUAGES, SINO TIBETAN LANGUAGES, SLAVIC LANGUAGES, URALIC AL7AIC LANGUAGES, INDO EUROPEAN LANGUAGES, THIS PRELIMINARY LIST OF STUDY AIDS FOR NEGLECTED LANGUAGES (THOSE NOT COMMONLY TAUGHT IN THE UNITED STATES) GIVES GREATEST EMPHASIS TO MATERIALS INTENDED FOR USE BYTHE ADULT LEARNER WHOSE NATIVE LANGUAGE IS ENGLISH. ITSENTRIES ARE ARRANGED ALPHABETICALLY BY LANGUAGE, ACHINESETO ZULU, AND INCLUDE TEXTS, GRAMMARS, READERS, DICTIONARIES,STUDIES OF WRITING SYSTEMS, AND LINGUISTIC DESCRIPTIONS.ACCOMPANYING TAPES, RECORDS, AND SLIDES ARE LISTED WHEREKNOWN. CREOLES ARE LISTED UNDER ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE, ORSPANISH ACCORDING TO THEIR LEXICAL BASE. BRIEF BUT COMPREHENSIVE ANNOTATIONS ARE SUPPLIED.FOR THE BASIC COURSES EXCEPTIN CASES WHERE THE BOOKS WERE UNAVAILABLE OR NOT AVAILABLE IN TIME FOR INCLUSION. THE FINAL EDITION, COMPLETELYANNOTATED ANDNDEXED, WILL BE PUBLISHED IN THE SPRING OF 1969. FOR FURTHER INFORMATION, WRITE THE FOREIGN LANGUAGES PROGRAM, CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS, 1717 MASSACHUSETTSAVENUE, WAHINGTON, D.C. 20036. (DO) 72,07 o 9-27 OEC- . yg L5 SURVEY OF MATERIALS IN TOE NEGLECTED',ANGLIA hit l U.S. DEPARTMENT OFHEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCEDEXACTLY AS RECEIVED FROM THE POINTS OF VIEW OR OPINIONS PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATINGIT. -
Comparison of Various Writing Characteristics of Hindiand Marathi Languages of Devanagari Origin
IJISET - International Journal of Innovative Science, Engineering & Technology, Vol. 4 Issue 1, January 2017 ISSN (Online) 2348 – 7968 | Impact Factor (2015) - 4.332 www.ijiset.com Comparison of various writing characteristics of Hindiand Marathi languages of Devanagari origin Priyanka Sorate,*Navjot Kaur Kanwal ** and Manish Malhotra*** *Student- M.Sc. Forensic Science, Department of Criminology & Forensic Science,Dr. Harisingh Gour University (Central University), Sagar-MP 470003, India **Corresponding author, Assistant Professor Department of Criminology & Forensic Science,Dr. Harisingh Gour University (Central University), Sagar-MP 470003, India ***Research Scholar, JRF-UGC,Department of Criminology & Forensic Science,Dr. Harisingh Gour University (Central University), Sagar-MP 470003, India Abstract 2004). The script is written from left to right and has 13 vowels, 34 consonants and 14 The examination of handwriting analysis has always been a challenging task and it modifiers. [Fig.2] In Devanagari script a vowel following a consonant takes a modified becomes more challenging in India due to various languages and scripts with different shape. Depending on the vowel, its modified shape is located at the left, right (or both) or styles of writing. The Hindi language which is one of the official languages of India is bottom of the consonant. These modified shapes are called modifiedcharacters. A written in Devanagari script. Some other languages also written in Devanagari script and consonant or vowel following a consonant sometimes takes a compound orthographic resemble with each other. The analysis of these languages which belongs to the same shape, which we call as compound character. (Pal et al; 2004) script is problematic. An attempt has been made in this paper to compare handwritings of Every Indian script has its own specified composition rules for combining vowels, two different languages of same script written by same persons.