DICCIONARIO BILINGÜE, Iskay Simipi Yuyayk'ancha
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DICCIONARIO BILINGÜE Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua Teofilo Laime Ajacopa Segunda edición mejorada1 Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi p’anqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez La Paz - Bolivia Enero, 2007 1 Ésta es la version preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso, realizando inclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión. 1 DICCIONARIO BILINGÜE CONTENIDO Presentación por Xavier Albo 2 Introducción 5 Diccionarios quechuas 5 Este diccionario 5 Breve historia del alfabeto 6 Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua 7 Las vocales quechuas y aimaras 7 Para terminar 8 Bibliografía 8 Nota sobre la normalización de las entradas léxicas 9 Abreviaturas y símbolos usados 9 Diccionario quechua - castellano 10 A 10 KH 47 P 75 S 104 CH 18 K' 50 PH 81 T 112 CHH 24 L 55 P' 84 TH 117 CH' 26 LL 57 Q 86 T' 119 I 31 M 62 QH 91 U 123 J 34 N 72 Q' 96 W 127 K 41 Ñ 73 R 99 Y 137 Sufijos quechuas 142 Diccionario castellano - quechua 145 A 145 I 181 O 191 V 208 B 154 J 183 P 193 W 209 C 156 K 184 Q 197 X 210 D 164 L 184 R 198 Y 210 E 169 LL 186 RR 202 Z 211 F 175 M 187 S 202 G 177 N 190 T 205 H 179 Ñ 191 U 207 Sufijos quechuas 213 Bibliografía 215 Datos biográficos del autor 215 LICENCIA Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons Atribución-LicenciarIgual 2.5 con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez. Para más información, vea: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.es_CL ISKAY SIMIPI YUYAYK’ANCHA 2 PRESENTACIÓN Xavier Albo Un nuevo diccionario del quechua es siempre bienvenido. Cochabamba, lo que le da una mayor utilidad local, Mucho más éste, que ha sido preparado por quechuas ampliable de alguna manera a otras regiones bolivianas de -apoyados por aimaras- para quechuas e incluso aimaras. habla quechua. Dentro de estos límites, claramente buscados, tiene el gran valor de su abundancia de términos y de La finalidad central de este nuevo diccionario ya no es ejemplos de uso, para casi todos ellos. Pero es lástima que no enseñar unas cuantas palabras a los que aún no saben la hubiera ampliado su horizonte, siquiera al resto de la Bolivia lengua sino sobre todo ayudar a los que la saben a ir quechua. En Potosí, por ejemplo, se habla básicamente el enriqueciendo su vocabulario y a tener un referente confiable mismo quechua que en Cochabamba pero con mayor riqueza para escribirlas de una manera uniforme, de acuerdo a las léxica y sin las deformaciones fonológicas castellanizantes decisiones y convenios ya adoptados de manera oficial en propias de Cochabamba, que aconsejaron a nuestros dos Bolivia. autores la adopción de un alfabeto igualmente híbrido y la introducción de muchos préstamos del castellano. Nacido a la sombra del Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe, este nuevo esfuerzo llega muy oportunamente, La otra obra, de Jorge A. Lira, con sus dos ediciones, se basa cuando empieza la expansión y generalización del uso de la en el quechua del Cusco y es también muy rico en lengua materna en la educación. Para los que ahora ya se fraseología. Pero es más ambicioso que el anterior en su estarán alfabetizando en su propia lengua quechua, poder esfuerzo por expresar en quechua muchos conceptos nuevos, consultar regularmente un diccionario quechua, es una si es preciso a través de neologismos. A diferencia del necesidad tan fundamental como lo es para la gente de habla anterior diccionario, más pensado para quienes aprenden el castellana, inglesa o china tener siempre a la mano un quechua, éste parece tener más en mente a quienes ya diccionario de su propia lengua. Permite desarrollar de conocen el quechua y desean enriquecerlo. manera coherente una norma común y enriquecerse cada vez más en la propia cultura. Más discutible es la utilidad de diccionarios coloniales para normar los usos actuales, pues las lenguas evolucionan con el Pero la tarea de construir un diccionario nunca es fácil. tiempo. Los diccionarios antiguos son insustituibles para Mucho menos, en el caso de una lengua como el quechua, conocer la historia del idioma y como instrumento inspirador por tres motivos. Primero, por la falta de una tradición escrita para una renovación lingüística. Pero no pueden reproducirse previa suficientemente larga e internamente coherente. sin más para normar el habla de varios siglos después. ¿Qué Segundo, por los dilemas que trae consigo la acuñación de diríamos de alguien que hoy mantuviera el mismo castellano nuevos términos para objetos nuevos y para conceptos del Mío Cid o del Quijote, por mucho que se trate de obras comunes a las diversas culturas letradas. Tercero, por la gran clásicas en una lengua mucho más fijada por la escritura? variedad de un dialecto al otro. Digamos algo sobre cada uno de estos problemas. Por eso mismo, no parecen tampoco muy útiles para hablantes actuales algunos diccionarios muy eclécticos, como En cuanto al primer aspecto, hay ciertamente otros los de Jesús Lara y de Ángel Herbas, que incorporan con diccionarios previos quechuas. Los autores mencionan los poco sentido crítico cualquier vocablo, encontrado tal vez en principales, en la introducción a este volumen y, a lo largo de algún cronista, prescindiendo de si sigue siendo de uso todo el diccionario, tienen el cuidado de citar alguno de ellos actual. para justificar aquellos vocablos sobre los que no tienen Por no tener en cuenta estas evoluciones, propias de toda experiencia tan directa. lengua viva, ocurren situaciones aberrantes, como la práctica Pero cada diccionario tiene sus propios criterios y hasta de ciertos poetas y predicadores quechuistas eruditos, no tan alfabetos y, para colmo, suelen basarse en áreas dialectales lejanos en el tiempo, que usaban palabras totalmente exóticas distintas. Lo que no existe aún en quechua es una tradición -una especie de quechulatín- ante la admiración léxica compartida. desconcertada de su audiencia, que se iba sin haber entendido nada. Ocasionalmente todavía se publica algún texto con Las dos obras más monumentales, que mejor pueden servir estas mismas características. Esta es una práctica de salón, tal de punto de partida, y han sido debidamente consultadas para vez llena de buenas intenciones, que poco ayuda al verdadero este diccionario, son, en mi opinión, lade Jorge A. Lira fortalecimiento de la lengua viva. Es sintomático que quienes (referencia 7), en el Cusco, y la de Joaquín Herrero y caen en este exceso no suele ser gente que use regularmente Federico Sánchez de Lozada (referencia 3), en Cochabamba. el quechua como su lengua primera y habitual. Esta última obra, con casi 500 páginas de letra minúscula en El segundo punto, es el de la introducción de neologismos. Es sólo el volumen quechua-castellano, se restringe muy indispensable para el fortalecimiento de cualquier lengua. La conscientemente al ámbito del quechua hablado hoy en tendencia de algunos lingüistas de la escuela descriptiva ha sido aceptar indiscriminadamente cualquier palabra 3 DICCIONARIO BILINGÜE proveniente de la lengua dominante. Así lo hizo, por ejemplo andino. Sería muy útil elaborar un listado de tales términos, Yolanda Lastra,1 en su tesis doctoral sobre el quechua de con frecuencia híbridos de castellano y quechua, usados a Cochabamba a partir del habla de un bilingüe urbano que veces sólo en quechua, algunos de los cuales podrían ser incorporaba casi un 50% de vocabulario castellano. Puede ser funcionales también para iniciar la enseñanza del castellano a un método útil para un análisis descriptivo del habla actual. los adultos monolingües. Pero en un diccionario normativo hay que ser mucho más cuidadosos. Habrá incluso que ponderar si es preciso tolerar, para el lo, la presencia de algunas letras no originarias del quechua, al Sólo deben incorporarse las palabras que realmente han menos para ciertos dialectos bolivianos. Pensemos en pasado a ser parte de la lengua habitual. Los diccionarios palabras tan comunes como baya (vaya, sí, bueno), ingleses, por ejemplo, incorporan muchos términos de otras diyachaku (fiesta de cumpleaños), juybis (jueves), tata lenguas, como pizza, élite, plaza, guerrilla y hasta nuestra dyus/diyus (Dios), fandangu (entierro de niños), gustu (propia coca y ch'arki, debidamente anglicizados, pero sólo porque voluntad), etc. Salvo el diccionario más conservador de la ya han pasado a ser parle del acerbo propio de la lengua. En Real Academia Española, otros diccionarios más pragmáticos nuestro caso, cumplen este mismo criterio los nombres de del castellano hacen lo mismo al incorporar palabras tan animales y plantas llegados con la Colonia y que ahora son comunes como whisky (no guisqui o huisqui) o jeep (no chip, parte del quehacer cotidiano andino, como asnu, khuchi, que en la ciencia informática y electrónica ya significa otra waka, jawas (asno, cochino, vaca, habas) y también otras cosa). Pero es evidente que el principal desarrollo deberá ir palabras comunes que ya han reestructurado totalmente su por la línea aquí iniciada, y privilegiada. Será, en unos casos, fonología y hasta su significado, como jasut'iy (azotar), la recuperación de palabras hoy en vías de olvido y, en otros, kumpa (compañero o compadre) o wapu (guapo), que en la introducción y estandarización -¡préstamo del inglés!- de quechua significa 'valiente', 'bravo' y tirsu, que ya no más y más neologismos. Ambas vías han utilizado el hebreo significa 'tercio' sino 'semestre'. moderno (sin regresar al hebreo bíblico, ya muerto), cuando resurgió el estado de Israel. Lo mismo hizo el tagalog, Los autores de este diccionario, movidos por su legítimo afán cuando pasó a ser pilipino o idioma oficial de las Filipinas, en de consolidar la lengua, han sido por lo general parcos en la vez del aristocrático castellano o el pragmático inglés, y así inclusión de préstamos del castellano, aun de algunos ya muy lo hace cualquier lengua cuando empieza a aumentar su consolidados entre monolingües, como ciertos términos de estatus.