Universidad De Chile Facultad De Filosofía Y Humanidades Escuela De Postgrado

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidad De Chile Facultad De Filosofía Y Humanidades Escuela De Postgrado UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO EL TEATRO COLONIAL EN QUECHUA DE LOS SIGLOS XVII Y XVIII: APROPIACIÓN Y REELABORACIÓN DEL MODELO BARROCO ESPAÑOL Tesis para optar al grado de Doctora en Literatura SILVANA MANTELLI ROMEO Profesores Guía: Irmtrud König José Luis Martínez SANTIAGO DE CHILE 2019 A las mujeres de mi vida… A Gioconda, por su amor incondicional y su fuerza interminable. A Carmen, por nunca rendirse. A Giulietta, por su confianza y guía en este camino. A mis amigas, por ser un refugio constante. iii Agradecimientos Agradezco a Irmtrud König y José Luis Martínez por los consejos entregados, los que me permitieron mejorar constantemente mi trabajo. También por la paciencia y dedicación en cada revisión. Agradezco a mi familia y amigos, por su confianza y comprensión. Agradezco a quienes estuvieron conmigo en diferentes etapas de este proceso, dándome su apoyo y ayudándome a lograr mis objetivos. ** Este trabajo fue financiado por CONICYT PFCHA/DOCTORADO NACIONAL/2014 - 21140859 iv El otro principio fue el de considerar siempre el Perú como una fuente infinita de creación …imitar desde aquí a alguien resulta escandaloso. En técnica nos superarán y dominarán, no sabemos hasta qué tiempo, pero en arte podemos ya obligarlos a que aprendan de nosotros. José María Arguedas, ‹‹No soy un aculturado››. v ÍNDICE INTRODUCCIÓN 1 CAPÍTULO 1 Teatralidad: el espectador y el texto 16 Teatralidad social y teatralidad poiética 18 El espectador y las convenciones teatrales 21 El texto y su teatralidad 24 CAPÍTULO 2 Reflexiones sobre la producción literaria latinoamericana 30 Transculturación literaria 33 ¿Influencia española o reelaboración? 38 CAPÍTULO 3 Dramática en quechua: una historia de desacuerdos 40 Juan de Espinosa Medrano como intelectual colonial 49 Las controversias sobre Ollantay 57 Comedias marianas: Usca Paucar y El pobre más rico 63 CAPÍTULO 4 Evangelización en el virreinato del Perú 67 Extirpación de idolatrías 77 Clandestinidad y resistencia 81 Teatro evangelizador 85 Algunas referencias sobre los jesuitas en el Cusco 88 CAPÍTULO 5 La teatralidad “barroca” y su presencia en las fiestas y celebraciones públicas 91 Fiestas y desfiles coloniales 95 El Corpus Christi 101 CAPÍTULO 6 Movimientos sociales del siglo XVIII 107 Renacimiento inca y Utopía andina 113 Rebelión de Túpac Amaru II 117 vi CAPÍTULO 7 Las manifestaciones criollas del teatro virreinal 122 Teatro limeño 122 Vida teatral en Potosí 134 CAPÍTULO 8 Desde el texto dramático hacia una potencial puesta en escena: 139 reconstrucción y aproximaciones Los espacios y ambientes escénicos 139 Los espacios escénicos 140 La atmósfera escénica 152 Los espacios simbólicos 154 La relación con el espectador 159 Los tipos de convenciones 162 La danza y la música propuestas para las puestas en escena 169 CAPÍTULO 9 El teatro en quechua de los siglos XVII y XVIII: los personajes – 175 estrategias de apropiación y reelaboración respecto al modelo español Los personajes del teatro en quechua: nuevas categorías, características y 175 relaciones Los caídos en desgracia 179 Las figuras femeninas 187 Los graciosos 191 Los demonios 203 Los salvadores y la resolución del conflicto 208 CAPÍTULO 10 Los recursos identitarios andinos: estrategias de apropiación y reelaboración 216 respecto al contenido del modelo español Recuperación del pasado y presente histórico 216 Condiciones adversas de su presente 220 Conservación del imaginario andino 223 Elementos andinos en el contexto del mensaje evangelizador 228 La expresión melancólica de los personajes del teatro en quechua 235 CONCLUSIONES 242 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 252 vii Resumen La presente investigación tiene como tema central el teatro colonial escrito en quechua en los siglos XVII y XVIII. Con el propósito de establecer que en estas obras se presenta una reelaboración y apropiación del modelo del Siglo de Oro español y que no son una imitación de este referente, se analizan los cinco textos dramáticos editados y traducidos hasta la actualidad: El robo de Proserpina y sueño de Endimión y El hijo pródigo de Juan de Espinosa Medrano, El pobre más rico de Gabriel Centeno de Osma, Usca Paucar de autor anónimo y El rigor de un padre y la generosidad de un rey, escrito que aún presenta algunas discrepancias en su autoría. Por medio del análisis de las matrices textuales de ‹‹representatividad›› de los textos (Ubersfeld, 1989) y de la teatralidad (Féral, 2003; Cornago, 2005; Dubatti, 2012) que en estos se propone, se realiza una aproximación y reconstrucción de las puestas en escena de las obras. A partir de esto, se observa que en el corpus se manifiesta una teatralidad particular vinculada al contexto social y cultural en que fueron escritas: el Cusco. Asimismo, se verifica que se presentan estrategias de reinvención del modelo áureo, lo que se refleja en que todas las obras muestran una nueva tipología de personajes y diversos recursos identitarios andinos, los que permiten que el espectador se identifique con conflictos dramáticos similares a los experimentados por su sociedad. viii Introducción Las representaciones del teatro escrito en quechua en Cusco, en los siglos XVII y XVIII, fueron acontecimientos teatrales que tuvieron una considerable repercusión en la sociedad colonial de ese momento, sobre todo en los espectadores de la élite andina que promovían su creación y desarrollo. El resurgimiento de la nobleza incaica, luego de la destrucción de las estructuras sociales andinas durante la Conquista, implicó diversas estrategias para lograr mantenerse vigente dentro de la organización colonial impuesta por los españoles. Una de ellas fue la participación en las fiestas y desfiles, donde no solo aparecían exhibiendo sus símbolos, vestimentas y bailes, sino que también demostraban el posicionamiento que estaban adquiriendo entre los españoles como curacas de los grupos que aún tenían a cargo. De esta manera, se fue originando una conciencia entre ellos como sujetos andinos, quienes tenían el derecho a recuperar su pasado, sus tradiciones y a establecer una posición menos subordinada dentro de la sociedad colonial. Por ende, se creó un discurso andino que se manifestó en el arte y en el teatro en quechua de los siglos XVII y XVIII, el que logró transmitir un imaginario que el público pudo reconocer, a pesar de las transformaciones que muchas de sus tradiciones sufrieron en la Colonia. Así, a pesar de la presencia de un contenido cristiano, lo que satisfacía las expectativas del público en general, se producía una resonancia en los descendientes del pueblo andino que permitía mantener la memoria de su pasado y alentaba el deseo de recuperar su lugar. Sin embargo, posteriormente hubo una decadencia en su producción debido a los acontecimientos históricos que sucedieron desde fines del siglo XVIII, con la derrota de José Gabriel Condorcanqui, también denominado Túpac Amaru II, y, posteriormente, con “la marginación del quechua [que] llegaría sobre todo en el siglo XIX, con la crisis de la economía serrana y la desaparición de una élite de estatus indígena” (Itier, 1995, p.10). 1 2 Esto último trajo como consecuencia, en términos académicos, una ignorancia sobre la existencia de estos textos como también muchas y diferentes versiones sobre el lugar donde estaban conservados los manuscritos. Por lo tanto, no hubo noción, durante bastante tiempo, de que en el contexto colonial se había producido un teatro urbano y culto en quechua y menos que podía constituirse como parte de la tradición literaria latinoamericana. Así, a pesar de que los últimos 40 años “han visto crecer un interés sin precedente por las fuentes coloniales en y sobre idiomas indígenas como testimonios de la historia de las lenguas y la cultura andinas” (p.7), no hay bastante difusión sobre este teatro, sobre todo por el desconocimiento del quechua y las pocas traducciones realizadas. A raíz de esto, esta investigación tiene como temática central el teatro escrito en quechua en Cusco durante los siglos XVII y XVIII, para así aportar a los estudios literarios con el análisis de un corpus que aún necesita mayor divulgación y que se debería situar en el lugar que le pertenece, como representante tanto de la creatividad de nuestros escritores, al apropiarse y reinventar los modelos impuestos, como de la tradición teatral de este continente. Por este motivo, las obras que constituyen el corpus de esta investigación son los cinco textos que hasta la actualidad se encuentran editados y traducidos1. Ellos son El robo de 1 César Itier (2006) mencionó la existencia de un manuscrito del siglo XVIII que contiene una obra en quechua titulada El milagro del Rosario, el que se encuentra disponible en la British Library. En ese momento afirmó estar realizando una traducción y edición de la obra. En la actualidad aún no se ha realizado alguna publicación de esta y solo en 2017 él entrega algunas referencias concretas sobre el contenido: “es una refundición de El pobre más rico (…). En su primera página figura una nota según la cual sería la copia de un códice anterior, realizada en 1793 para una representación de la obra en el pueblo de Acos con motivo de la fiesta de la Virgen del Rosario (…). Es una obra semiculta, cuyo texto solo sigue de manera muy aproximada las reglas de la métrica. Su autor no debió ser un profesional del lenguaje y sus modelos parecen haber sido otras comedias quechuas que leyó o presenció y no obras del teatro español. Los calcos del castellano que se detectan en el texto muestran que no era un indígena. Era tal vez un miembro de aquel clero de origen mestizo y socialmente modesto (…). La obra se inicia con un diálogo entre los demonios Nina Kiru y Amaru. Anuncian su intención de causar la perdición de Yawri T’itu, príncipe inca que vive en el pueblo de Acos. Yawri T’itu es pobre, pero tuvo oro, plata, mujeres (aklla) y honores.
Recommended publications
  • DICCIONARIO BILINGÜE, Iskay Simipi Yuyayk'ancha
    DICCIONARIO BILINGÜE Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua Teofilo Laime Ajacopa Segunda edición mejorada1 Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi p’anqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez La Paz - Bolivia Enero, 2007 1 Ésta es la version preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso, realizando inclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión. 1 DICCIONARIO BILINGÜE CONTENIDO Presentación por Xavier Albo 2 Introducción 5 Diccionarios quechuas 5 Este diccionario 5 Breve historia del alfabeto 6 Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua 7 Las vocales quechuas y aimaras 7 Para terminar 8 Bibliografía 8 Nota sobre la normalización de las entradas léxicas 9 Abreviaturas y símbolos usados 9 Diccionario quechua - castellano 10 A 10 KH 47 P 75 S 104 CH 18 K' 50 PH 81 T 112 CHH 24 L 55 P' 84 TH 117 CH' 26 LL 57 Q 86 T' 119 I 31 M 62 QH 91 U 123 J 34 N 72 Q' 96 W 127 K 41 Ñ 73 R 99 Y 137 Sufijos quechuas 142 Diccionario castellano - quechua 145 A 145 I 181 O 191 V 208 B 154 J 183 P 193 W 209 C 156 K 184 Q 197 X 210 D 164 L 184 R 198 Y 210 E 169 LL 186 RR 202 Z 211 F 175 M 187 S 202 G 177 N 190 T 205 H 179 Ñ 191 U 207 Sufijos quechuas 213 Bibliografía 215 Datos biográficos del autor 215 LICENCIA Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons Atribución-LicenciarIgual 2.5 con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez.
    [Show full text]
  • Las Implicaciones Socioculturales De La Organización Dual Del Territorio En El Pueblo Quechua De Colcabamba
    69 SANQU Y MARAS: LAS IMPLICACIONES SOCIOCULTURALES DE LA ORGANIZACIÓN DUAL DEL TERRITORIO EN EL PUEBLO QUECHUA DE COLCABAMBA NÉSTOR GODOFREDO TAIPE CAMPOS Introducción Al mirar a la iglesia desde la parte baja de la plaza de Colcabamba (en Tayacaja, Huancavelica), la encontramos ubicada exactamente en la mitad superior del parque1. Inclusive hay una cruz en el centro del ángulo superior del frontis, entre las dos torres del templo construido en 1610 (ver ilustración 1). Ilustración 1. Plaza de Colcabamba (Foto: Néstor Taipe, 2017). Este punto medianero marca la división en dos mitades o parcialidades a la villa capital del distrito y, principalmente, a la Comunidad Campesina de Colcabamba2. Una ex autoridad comunal y líder gremial, declaró que: 1 Lo que no ocurre con muchas iglesias, sólo por mencionar algunas, son diferentes las ubicaciones de la Catedral San Antonio de Huancavelica, la Basílica Santa María de Ayacucho, la Iglesia Matriz de Santa Fe de Jauja y la Basílica Catedral de Huancayo. 2 Colcabamba es un distrito, un centro poblado capital del distrito y una comunidad campesina. 70 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 14, 2017 N. GODOFREDO: SANQU Y MARAS “La mitad de la iglesia, la mitad del pino, la mitad de la plaza y toda la línea imaginaria RAÍZ FORMA SIGNIFICADO SINÓNIMO FUENTE 3 hacia el este es Sanco [Sanqu] y hacia el oeste es Maras” . Unquy Qolca Pléyades. AMLQ, 2005 quyllurkuna Unquy Laime y otros, ¿Cuáles son los significados Colcabamba, Sanqu y Maras? ¿Cuáles son las implicaciones Qullqa Pléyades. sociales y culturales de esta organización dual del territorio en Colcabamba? Estas son las quyllurkuna 2007 Acosta, interrogantes que pretendo responder.
    [Show full text]
  • Literatura Y Cultura En El Virreinato Del Perú.Pdf
    Historia de las literaturas en el Perú Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M. Coordinadores BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ Centro Bibliográfico Nacional 869.5009 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia / Raquel Chang- H Rodríguez y Carlos García-Bedoya M., coordinadores.-- 1a ed.-- Lima: Pontificia Universidad 2 Católica del Perú, Fondo Editorial: Casa de la Literatura : Ministerio de Educación del Perú, 2017 (Lima: Aleph Impresiones). 503 p.: il. (algunas col.), facsíms., retrs.; 24 cm.-- (Historia de las literaturas en el Perú / Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, directores generales; 2) Incluye bibliografías. D.L. 2017-04457 ISBN 978-612-317-250-3 (v.2) 1. Literatura peruana - Historia y crítica 2. Literatura peruana - Historia y crítica - Virreinato, 1555-1808 3. Literatura y sociedad - Perú - Virreinato, 1555-1808 4. Cronistas - Perú 5. Perú- - Historia-- Virreinato, 1555-1808 - Aspectos sociales I. Chang-Rodríguez, Raquel, 1943-, coordinadora II. García-Bedoya M., Carlos, 1955-, coordinador III. Velázquez Castro, Marcel, 1969-, director IV. Pontificia Universidad Católica del Perú V. Casa de la Literatura Peruana VI. Perú. Ministerio de Educación VII. Serie BNP: 2017-1204 Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Volumen 2. Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M., Coordinadores © Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 2017 Av.
    [Show full text]
  • LITERATURA Y CULTURA EN EL VIRREINATO DEL PERÚ: Carlos García-Bedoya M
    Con miras a contribuir a la reflexión nacional por el Los seis volúmenes de la Historia de las literaturas en el Perú constituyen una RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ, Ph.D. en Literatura por bicentenario de nuestra Independencia, la Casa de la propuesta de lectura crítica de la compleja historia y las múltiples tradiciones la Universidad de Nueva York, es Distinguished Professor Literatura Peruana y el Ministerio de Educación del orales y letradas, entretejidas a lo largo de siglos para formar la densa trama de la en el City College y el Graduate Center de la City Perú, en alianza con la Pontificia Universidad Católica literatura del Perú. Escritos por reconocidos especialistas, los ensayos incluidos University of New York (CUNY). Sus investigaciones del Perú, impulsan la investigación literaria a través de en estos volúmenes ofrecen un actualizado recorrido diacrónico de los procesos se centran en el periodo colonial del Perú y de México la colección Historia de las literaturas en el Perú, ini- y géneros que han conformado tan singular literatura. La travesía conduce a y destacan la agencia de sujetos sociales marginados ciativa editorial que presenta un panorama completo, espacios culturales inusitados, desafía la imaginación y fortalece la conciencia tanto como la relación entre texto e imagen. Cuenta actualizado y renovador de la literatura de nuestro país, ciudadana de formar parte de una cultura admirable, heterogénea y maravillosa. entre sus publicaciones: Cartografía garcilasista (2013) desde sus orígenes hasta la época contemporánea, con y las ediciones modernizadas de la Relación de los már- una estructura innovadora, multidisciplinaria y plural. Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro Raquel Chang-Rodríguez M.
    [Show full text]
  • Perspectives on the Quechua–Aymara Contact Relationship and the Lexicon and Phonology of ­ Pre-Proto-Aymara 1
    PERSPECTIVES ON THE QUECHUA–AYMARA CONTACT RELATIONSHIP AND THE LEXICON AND PHONOLOGY OF PRE-PROTO-AYMARA 1 NICHOLAS Q. EMLEN LEIDEN UNIVERSITY The complex, multilayered contact between the Quechuan and Aymaran languages is a central but still poorly understood issue in Andean prehistory. This paper proposes a periodization of that relationship and characterizes some aspects of the languages as they might have existed prior to their first contact. After disentangling the linguistic lineages on the basis of a large corpus of lexical data, the paper makes some observations about the phonology of Pre-Proto-Aymara: first, about aspiration and glottalization; second, about the glottal fricative *h; and third, about the phonotactic structure of lexical roots. The paper also presents lexical reconstructions of Proto-Aymara and Proto-Quechua and proposes provenances for several hundred roots. More than a third of the reconstructed Proto-Aymara lexicon may originate in Proto-Quechua. A method like the one presented here is a prerequisite for testing a hypothesis of genetic relatedness between the two families (and others in the region). [KEYWORDS: Quechua, Aymara, language contact, Andean prehistory] 1. Introduction. The Quechuan and Aymaran languages of the Cen- tral Andes represent a complex, multilayered case of language contact. Over the course of their long shared history, they have come to exhibit striking structural and phonological resemblances as well as a large quan- tity of shared lexical items. These similarities have led to centuries of speculation about whether the language families descend from a com- mon proto-language (for an overview of this history, see Cerrón-Palomino 1987:351–75, 2000:298–337); but since the beginning of the comparativ- ist period of Andean linguistics in the 1960s, a broad (though not total) consensus has been reached that these resemblances are best explained as the result of language contact.
    [Show full text]
  • Corpus, Vol 4, No 2 | 2014 L’Image Du Sauvage Dans Le Théâtre Quechua Et L’Iconographie Des Queros (Péro
    Corpus Archivos virtuales de la alteridad americana Vol 4, No 2 | 2014 Julio / Diciembre 2014 L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) La imagen del salvaje en el teatro quechua y en la iconografía de los queros (Perú, XVII-XVIII) The figure of the savage in quechua theatre and in queros iconography Rossella Martin Electronic version URL: http://journals.openedition.org/corpusarchivos/1236 DOI: 10.4000/corpusarchivos.1236 ISSN: 1853-8037 Publisher Diego Escolar Electronic reference Rossella Martin, « L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) », Corpus [En línea], Vol 4, No 2 | 2014, Publicado el 19 diciembre 2014, consultado el 30 abril 2019. URL : http://journals.openedition.org/corpusarchivos/1236 ; DOI : 10.4000/ corpusarchivos.1236 This text was automatically generated on 30 April 2019. Licencia Creative Commons: Atribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR) L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Péro... 1 L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) La imagen del salvaje en el teatro quechua y en la iconografía de los queros (Perú, XVII-XVIII) The figure of the savage in quechua theatre and in queros iconography Rossella Martin EDITOR'S NOTE Fecha de recepción del original: 05/09/2014 Fecha de aceptación para publicación: 24/10/2014 Introduction 1 Bien que les échanges de biens et de populations entre les trois principaux écosystèmes du Pérou, la costa, la sierra et la selva, aient été très intenses depuis au moins le deuxième millénaire avant J.-C.
    [Show full text]
  • Gediacronia Del Quechua.Pdf
    GEODIACRONÍA DEL QUECHUA © JESÚS GUILLERMO CASO ÁLVAREZ UNIVERSIDAD PARA EL DESARROLLO ANDINO. R. No. 148-2002-CONAFU/Rest. R. No. 112-2003-CONAFU Universidad Andina, Líder en la Educación Bilingüe ANTI HATUN YACHAY WASI, ISKAY SIMI YACHACHIYPI UMALLIQ “La Primera Universidad Bilingüe del Perú” PRIMERA EDICIÓN: febrero de 2006. Imprenta…………………………. Huancayo Perú. Derechos Reservados INDECOPI……………. KAY PIRU LLAQTAPI RUWASQA – IMPRESO EN EL PERÚ. Para mis padres GUILLERMO y MARTINA, por haberme legado su dulce QECHWA y que desde el cielo me siguen enseñando y corrigiendo Para mi pueblo WACHU QOLLPA por haberme brindado su regazo y forjarme con temple de QECHWA RUNA. KILLINCHA PRESENTACIÓN Las Lenguas como las culturas, rara vez se bastan a sí mismos: las necesidades del intercambio por contacto directo o indirecto entre los individuos que hablan una lengua y los que hablan lenguas geográficamente vecinas o culturalmente dominantes, advierten su mutua influencia. La presencia del quechua precolombino, se debe a la unidad y a una consolidación del proceso de afirmación cultural. A decir del autor: “un estado soberano del Tawantin Suyu invadido, agredido, asaltado, sojuzgado y colonizado, también su lengua fue sentenciada a desaparecer. Sobrevivió a la castellanización”. Jesús Caso, profesional inquieto que comparte la docencia del nivel secundario con el universitario, nos presenta el libro “GEODIACRONÌA DEL QUECHUA”. Aborda un tema sumamente novedoso e inquietante para la docencia y especialmente para los estudiantes. Presenta en el libro, a no dudarlo, las experiencias de maestro y hombre andino, acompañado de una profusa investigación sobre la lengua nativa peruana: el “Quechua”. Debidamente estructurado en tres capítulos, para una fácil comprensión del lector.
    [Show full text]