LITERATURA Y CULTURA EN EL VIRREINATO DEL PERÚ: Carlos García-Bedoya M

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LITERATURA Y CULTURA EN EL VIRREINATO DEL PERÚ: Carlos García-Bedoya M Con miras a contribuir a la reflexión nacional por el Los seis volúmenes de la Historia de las literaturas en el Perú constituyen una RAQUEL CHANG-RODRÍGUEZ, Ph.D. en Literatura por bicentenario de nuestra Independencia, la Casa de la propuesta de lectura crítica de la compleja historia y las múltiples tradiciones la Universidad de Nueva York, es Distinguished Professor Literatura Peruana y el Ministerio de Educación del orales y letradas, entretejidas a lo largo de siglos para formar la densa trama de la en el City College y el Graduate Center de la City Perú, en alianza con la Pontificia Universidad Católica literatura del Perú. Escritos por reconocidos especialistas, los ensayos incluidos University of New York (CUNY). Sus investigaciones del Perú, impulsan la investigación literaria a través de en estos volúmenes ofrecen un actualizado recorrido diacrónico de los procesos se centran en el periodo colonial del Perú y de México la colección Historia de las literaturas en el Perú, ini- y géneros que han conformado tan singular literatura. La travesía conduce a y destacan la agencia de sujetos sociales marginados ciativa editorial que presenta un panorama completo, espacios culturales inusitados, desafía la imaginación y fortalece la conciencia tanto como la relación entre texto e imagen. Cuenta actualizado y renovador de la literatura de nuestro país, ciudadana de formar parte de una cultura admirable, heterogénea y maravillosa. entre sus publicaciones: Cartografía garcilasista (2013) desde sus orígenes hasta la época contemporánea, con y las ediciones modernizadas de la Relación de los már- una estructura innovadora, multidisciplinaria y plural. Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro Raquel Chang-Rodríguez M. Carlos García-Bedoya Coordinadores tires de La Florida de Luis Jerónimo de Oré (2014), del Discurso en loor de la poesía de Clarinda y de la Epístola Esperamos que esta colección se convierta en lectura a Belardo de Amarilis (2009). Es editora-fundadora de referencial de profesores universitarios, maestros de la Colonial Latin American Review, profesora honora- PERÚ las escuelas y la ciudadanía lectora interesada en las PERÚ: ria de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia, presenta formas en que la literatura representa la historia del EL correspondiente de la Academia Peruana de la Lengua pensamiento y la sensibilidad del país. Así también un amplio panorama de los siglos XVII y XVIII dando cuenta de cómo los y doctora Honoris Causa por la Universidad Nacional esperamos que sea una herramienta indispensable de escritores residenciados o nacidos en este territorio captan y cambian modelos Helénica de Atenas, Grecia. En el 2016 la Academia los investigadores y estudiantes de las Humanidades, europeos en el proceso de crear una voz propia. El volumen se detiene en el mixto Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) la tanto en el Perú como en el extranjero, dada la cre- contexto donde se desarrolla una cultura compleja y de ahí pasa a estudiar las distinguió con el Premio Enrique Anderson Imbert. ciente importancia internacional de las letras peruanas. distintas modalidades poéticas, el teatro en castellano y quechua, los polifacéticos espectáculos —desde fiestas religiosas hasta la recepción de virreyes—, y la prosa CARLOS GArcÍA-BEDOYA MAGUIÑA, Ph.D. en Literatura laica y seglar. Concluye distinguiendo el aporte de tres figuras fundadoras de las Milagros Saldarriaga Feijóo por la Universidad de Pittsburgh, es profesor princi- letras peruanas: el Inca Garcilaso de la Vega, Felipe Guaman Poma de Ayala y Directora pal del Departamento de Literatura de la Universidad Juan de Espinosa Medrano. Casa de la Literatura Nacional Mayor de San Marcos, Lima. Ha sido vice- Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya Maguiña Y DIFERENCIA APROPIACIÓN HISTORIA DE LAS LITERATURAS EN EL PERÚ presidente del Centro de Estudios Literarios Antonio Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Cornejo Polar (CELACP). Es coordinador de área de la Revista de Crítica Literaria Latinoamericana y secretario nacional de las Jornadas Andinas de Literatura Latinoa- mericana (JALLA). Entre julio 2016 y febrero 2017 VOLUMEN 2 se desempeñó como decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de San Marcos. Ha publicado HISTORIA DE LAS LITERATURAS EN DE LAS LITERATURAS HISTORIA los libros: El capital simbólico de San Marcos. Estudios LITERATURA Y CULTURA EN EL VIRREINATO literarios: figuras representativas (2016), Indagaciones heterogéneas. Estudios sobre literatura y cultura (2012), DEL PERÚ: APROPIACIÓN Y DIFERENCIA Para una periodización de la literatura peruana (1990, reedición ampliada 2004), y La literatura peruana en LITERATURA Y CULTURA EN EL VIRREINATO DEL VIRREINATO EN EL Y CULTURA LITERATURA el periodo de estabilización colonial (2000). Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M. Coordinadores Historia de las literaturas en el Perú Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Coordinadores generales Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M. Coordinadores Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Volumen 2. Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M., Coordinadores © Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 2017 Av. Universitaria 1801, Lima 32, Perú [email protected] - www.fondoeditorial.pucp.edu.pe © Casa de la Literatura, 2017 Jirón Áncash 207, Lima 1, Perú. Centro Histórico de Lima. Antigua Estación de Desamparados [email protected] - www.casadelaliteratura.gob.pe © Ministerio de Educación del Perú, 2017 Calle Del Comercio 193, Lima 41, Perú [email protected] - www.minedu.gob.pe Diseño, diagramación, corrección de estilo y cuidado de la edición: Fondo Editorial PUCP Imagen de portada: Manto Paracas, Horizonte Temprano (900 a.c.-200 a.c.) Cortesía del Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú Primera edición: abril de 2017 Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores. ISBN (obra completa): 978-612-317-245-9 ISBN (volumen 2): Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2017- Impreso en Aleph Impresiones S.R.L Jr. Risso 580, Lince. Lima - Perú Las opiniones vertidas en estos ensayos son responsabilidad de los autores. Índice Presentación Milagros Saldarriaga Feijóo 9 Introducción. La voz y la letra Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M. 11 El contexto Letras coloniales: los marcos culturales e institucionales Carlos García-Bedoya M. 31 La censura de libros Pedro M. Guibovich Pérez 57 Modalidades poéticas La lírica en castellano y sus variados acentos Raquel Chang-Rodríguez 87 Poesía satírica del Virreinato del Perú Pedro Lasarte 119 La poesía épica: entre la frontera y la ciudad Paul Firbas 139 El espectáculo El teatro quechua colonial César Itier 177 El teatro criollo Concepción Reverte Bernal 211 Las relaciones de fiestas: copiar la historia ‘fuera de costumbre’ Eva Valero 247 La prosa y sus expresiones Escritura, ideología e imagen en crónicas, historias y relaciones de los siglos XVII y XVIII Luis Millones Figueroa 275 Historias religiosas como narrativas imperiales en el Perú del siglo XVII Carlos Gálvez Peña 303 Luces y sombras en la prosa ilustrada Elena Altuna 339 Los fundadores El Inca Garcilaso de la Vega José Antonio Mazzotti 371 «Escribirlo es llorar»: la crónica visual de Felipe Guaman Poma de Ayala Mercedes López-Baralt 405 Modelo, imitación y cultura criolla en Juan de Espinosa Medrano José A. Rodríguez Garrido 439 Anexos Cronología Javier de Taboada y Yaneth Sucasaca 475 Lista de ilustraciones 495 Sobre los colaboradores 499 Presentación En el siglo XXI, la literatura peruana obtuvo el máximo reconocimiento interna- cional con el Premio Nobel de Literatura otorgado a Mario Vargas Llosa en 2010. Creemos que esta valoración no llega solamente a la obra extraordinaria de este autor, sino que hace visible la trayectoria de una serie de tradiciones literarias que conver- gen en el Perú. Felipe Guaman Poma de Ayala, Garcilaso de la Vega, Ricardo Palma, Clorinda Matto, César Vallejo, Martín Adán, José María Arguedas, Emilio Adolfo Westphalen, Jorge Eduardo Eielson, Blanca Varela, son algunos de los nombres más destacados, pero no los únicos. A ellos es preciso sumar la reflexión política, artística e histórica de otros autores, otros creadores acaso con menor reconocimiento, pero no menor responsabilidad en lo que actualmente reconocemos como una de las lite- raturas más importantes en español. Es con esta visión que la Casa de la Literatura acoge y promueve el proyecto editorial e investigativo del cual surge la colección Historia de las literaturas en el Perú, cuya dirección general ha estado a cargo de dos prestigiosos académicos: Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro. Algunos estudiosos de la literatura como Luis Alberto Sánchez, Augusto Tamayo Vargas, Alberto Tauro del Pino y Washington Delgado, entre otros, emprendieron en el siglo XX ambiciosas historias completas de la literatura peruana. Fueron esfuer- zos personales, que nos presentaron visiones individuales de la literatura
Recommended publications
  • Universidad De Chile Facultad De Filosofía Y Humanidades Escuela De Postgrado
    UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO EL TEATRO COLONIAL EN QUECHUA DE LOS SIGLOS XVII Y XVIII: APROPIACIÓN Y REELABORACIÓN DEL MODELO BARROCO ESPAÑOL Tesis para optar al grado de Doctora en Literatura SILVANA MANTELLI ROMEO Profesores Guía: Irmtrud König José Luis Martínez SANTIAGO DE CHILE 2019 A las mujeres de mi vida… A Gioconda, por su amor incondicional y su fuerza interminable. A Carmen, por nunca rendirse. A Giulietta, por su confianza y guía en este camino. A mis amigas, por ser un refugio constante. iii Agradecimientos Agradezco a Irmtrud König y José Luis Martínez por los consejos entregados, los que me permitieron mejorar constantemente mi trabajo. También por la paciencia y dedicación en cada revisión. Agradezco a mi familia y amigos, por su confianza y comprensión. Agradezco a quienes estuvieron conmigo en diferentes etapas de este proceso, dándome su apoyo y ayudándome a lograr mis objetivos. ** Este trabajo fue financiado por CONICYT PFCHA/DOCTORADO NACIONAL/2014 - 21140859 iv El otro principio fue el de considerar siempre el Perú como una fuente infinita de creación …imitar desde aquí a alguien resulta escandaloso. En técnica nos superarán y dominarán, no sabemos hasta qué tiempo, pero en arte podemos ya obligarlos a que aprendan de nosotros. José María Arguedas, ‹‹No soy un aculturado››. v ÍNDICE INTRODUCCIÓN 1 CAPÍTULO 1 Teatralidad: el espectador y el texto 16 Teatralidad social y teatralidad poiética 18 El espectador y las convenciones teatrales 21 El texto y su teatralidad
    [Show full text]
  • DICCIONARIO BILINGÜE, Iskay Simipi Yuyayk'ancha
    DICCIONARIO BILINGÜE Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua Teofilo Laime Ajacopa Segunda edición mejorada1 Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi p’anqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez La Paz - Bolivia Enero, 2007 1 Ésta es la version preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso, realizando inclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión. 1 DICCIONARIO BILINGÜE CONTENIDO Presentación por Xavier Albo 2 Introducción 5 Diccionarios quechuas 5 Este diccionario 5 Breve historia del alfabeto 6 Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua 7 Las vocales quechuas y aimaras 7 Para terminar 8 Bibliografía 8 Nota sobre la normalización de las entradas léxicas 9 Abreviaturas y símbolos usados 9 Diccionario quechua - castellano 10 A 10 KH 47 P 75 S 104 CH 18 K' 50 PH 81 T 112 CHH 24 L 55 P' 84 TH 117 CH' 26 LL 57 Q 86 T' 119 I 31 M 62 QH 91 U 123 J 34 N 72 Q' 96 W 127 K 41 Ñ 73 R 99 Y 137 Sufijos quechuas 142 Diccionario castellano - quechua 145 A 145 I 181 O 191 V 208 B 154 J 183 P 193 W 209 C 156 K 184 Q 197 X 210 D 164 L 184 R 198 Y 210 E 169 LL 186 RR 202 Z 211 F 175 M 187 S 202 G 177 N 190 T 205 H 179 Ñ 191 U 207 Sufijos quechuas 213 Bibliografía 215 Datos biográficos del autor 215 LICENCIA Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons Atribución-LicenciarIgual 2.5 con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez.
    [Show full text]
  • Las Implicaciones Socioculturales De La Organización Dual Del Territorio En El Pueblo Quechua De Colcabamba
    69 SANQU Y MARAS: LAS IMPLICACIONES SOCIOCULTURALES DE LA ORGANIZACIÓN DUAL DEL TERRITORIO EN EL PUEBLO QUECHUA DE COLCABAMBA NÉSTOR GODOFREDO TAIPE CAMPOS Introducción Al mirar a la iglesia desde la parte baja de la plaza de Colcabamba (en Tayacaja, Huancavelica), la encontramos ubicada exactamente en la mitad superior del parque1. Inclusive hay una cruz en el centro del ángulo superior del frontis, entre las dos torres del templo construido en 1610 (ver ilustración 1). Ilustración 1. Plaza de Colcabamba (Foto: Néstor Taipe, 2017). Este punto medianero marca la división en dos mitades o parcialidades a la villa capital del distrito y, principalmente, a la Comunidad Campesina de Colcabamba2. Una ex autoridad comunal y líder gremial, declaró que: 1 Lo que no ocurre con muchas iglesias, sólo por mencionar algunas, son diferentes las ubicaciones de la Catedral San Antonio de Huancavelica, la Basílica Santa María de Ayacucho, la Iglesia Matriz de Santa Fe de Jauja y la Basílica Catedral de Huancayo. 2 Colcabamba es un distrito, un centro poblado capital del distrito y una comunidad campesina. 70 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 14, 2017 N. GODOFREDO: SANQU Y MARAS “La mitad de la iglesia, la mitad del pino, la mitad de la plaza y toda la línea imaginaria RAÍZ FORMA SIGNIFICADO SINÓNIMO FUENTE 3 hacia el este es Sanco [Sanqu] y hacia el oeste es Maras” . Unquy Qolca Pléyades. AMLQ, 2005 quyllurkuna Unquy Laime y otros, ¿Cuáles son los significados Colcabamba, Sanqu y Maras? ¿Cuáles son las implicaciones Qullqa Pléyades. sociales y culturales de esta organización dual del territorio en Colcabamba? Estas son las quyllurkuna 2007 Acosta, interrogantes que pretendo responder.
    [Show full text]
  • Literatura Y Cultura En El Virreinato Del Perú.Pdf
    Historia de las literaturas en el Perú Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Volumen 2 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M. Coordinadores BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ Centro Bibliográfico Nacional 869.5009 Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia / Raquel Chang- H Rodríguez y Carlos García-Bedoya M., coordinadores.-- 1a ed.-- Lima: Pontificia Universidad 2 Católica del Perú, Fondo Editorial: Casa de la Literatura : Ministerio de Educación del Perú, 2017 (Lima: Aleph Impresiones). 503 p.: il. (algunas col.), facsíms., retrs.; 24 cm.-- (Historia de las literaturas en el Perú / Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, directores generales; 2) Incluye bibliografías. D.L. 2017-04457 ISBN 978-612-317-250-3 (v.2) 1. Literatura peruana - Historia y crítica 2. Literatura peruana - Historia y crítica - Virreinato, 1555-1808 3. Literatura y sociedad - Perú - Virreinato, 1555-1808 4. Cronistas - Perú 5. Perú- - Historia-- Virreinato, 1555-1808 - Aspectos sociales I. Chang-Rodríguez, Raquel, 1943-, coordinadora II. García-Bedoya M., Carlos, 1955-, coordinador III. Velázquez Castro, Marcel, 1969-, director IV. Pontificia Universidad Católica del Perú V. Casa de la Literatura Peruana VI. Perú. Ministerio de Educación VII. Serie BNP: 2017-1204 Historia de las literaturas en el Perú Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro, Directores generales Volumen 2. Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: apropiación y diferencia Raquel Chang-Rodríguez y Carlos García-Bedoya M., Coordinadores © Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 2017 Av.
    [Show full text]
  • Perspectives on the Quechua–Aymara Contact Relationship and the Lexicon and Phonology of ­ Pre-Proto-Aymara 1
    PERSPECTIVES ON THE QUECHUA–AYMARA CONTACT RELATIONSHIP AND THE LEXICON AND PHONOLOGY OF PRE-PROTO-AYMARA 1 NICHOLAS Q. EMLEN LEIDEN UNIVERSITY The complex, multilayered contact between the Quechuan and Aymaran languages is a central but still poorly understood issue in Andean prehistory. This paper proposes a periodization of that relationship and characterizes some aspects of the languages as they might have existed prior to their first contact. After disentangling the linguistic lineages on the basis of a large corpus of lexical data, the paper makes some observations about the phonology of Pre-Proto-Aymara: first, about aspiration and glottalization; second, about the glottal fricative *h; and third, about the phonotactic structure of lexical roots. The paper also presents lexical reconstructions of Proto-Aymara and Proto-Quechua and proposes provenances for several hundred roots. More than a third of the reconstructed Proto-Aymara lexicon may originate in Proto-Quechua. A method like the one presented here is a prerequisite for testing a hypothesis of genetic relatedness between the two families (and others in the region). [KEYWORDS: Quechua, Aymara, language contact, Andean prehistory] 1. Introduction. The Quechuan and Aymaran languages of the Cen- tral Andes represent a complex, multilayered case of language contact. Over the course of their long shared history, they have come to exhibit striking structural and phonological resemblances as well as a large quan- tity of shared lexical items. These similarities have led to centuries of speculation about whether the language families descend from a com- mon proto-language (for an overview of this history, see Cerrón-Palomino 1987:351–75, 2000:298–337); but since the beginning of the comparativ- ist period of Andean linguistics in the 1960s, a broad (though not total) consensus has been reached that these resemblances are best explained as the result of language contact.
    [Show full text]
  • Corpus, Vol 4, No 2 | 2014 L’Image Du Sauvage Dans Le Théâtre Quechua Et L’Iconographie Des Queros (Péro
    Corpus Archivos virtuales de la alteridad americana Vol 4, No 2 | 2014 Julio / Diciembre 2014 L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) La imagen del salvaje en el teatro quechua y en la iconografía de los queros (Perú, XVII-XVIII) The figure of the savage in quechua theatre and in queros iconography Rossella Martin Electronic version URL: http://journals.openedition.org/corpusarchivos/1236 DOI: 10.4000/corpusarchivos.1236 ISSN: 1853-8037 Publisher Diego Escolar Electronic reference Rossella Martin, « L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) », Corpus [En línea], Vol 4, No 2 | 2014, Publicado el 19 diciembre 2014, consultado el 30 abril 2019. URL : http://journals.openedition.org/corpusarchivos/1236 ; DOI : 10.4000/ corpusarchivos.1236 This text was automatically generated on 30 April 2019. Licencia Creative Commons: Atribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR) L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Péro... 1 L’image du sauvage dans le théâtre quechua et l’iconographie des queros (Pérou, XVII-XVIII) La imagen del salvaje en el teatro quechua y en la iconografía de los queros (Perú, XVII-XVIII) The figure of the savage in quechua theatre and in queros iconography Rossella Martin EDITOR'S NOTE Fecha de recepción del original: 05/09/2014 Fecha de aceptación para publicación: 24/10/2014 Introduction 1 Bien que les échanges de biens et de populations entre les trois principaux écosystèmes du Pérou, la costa, la sierra et la selva, aient été très intenses depuis au moins le deuxième millénaire avant J.-C.
    [Show full text]
  • Gediacronia Del Quechua.Pdf
    GEODIACRONÍA DEL QUECHUA © JESÚS GUILLERMO CASO ÁLVAREZ UNIVERSIDAD PARA EL DESARROLLO ANDINO. R. No. 148-2002-CONAFU/Rest. R. No. 112-2003-CONAFU Universidad Andina, Líder en la Educación Bilingüe ANTI HATUN YACHAY WASI, ISKAY SIMI YACHACHIYPI UMALLIQ “La Primera Universidad Bilingüe del Perú” PRIMERA EDICIÓN: febrero de 2006. Imprenta…………………………. Huancayo Perú. Derechos Reservados INDECOPI……………. KAY PIRU LLAQTAPI RUWASQA – IMPRESO EN EL PERÚ. Para mis padres GUILLERMO y MARTINA, por haberme legado su dulce QECHWA y que desde el cielo me siguen enseñando y corrigiendo Para mi pueblo WACHU QOLLPA por haberme brindado su regazo y forjarme con temple de QECHWA RUNA. KILLINCHA PRESENTACIÓN Las Lenguas como las culturas, rara vez se bastan a sí mismos: las necesidades del intercambio por contacto directo o indirecto entre los individuos que hablan una lengua y los que hablan lenguas geográficamente vecinas o culturalmente dominantes, advierten su mutua influencia. La presencia del quechua precolombino, se debe a la unidad y a una consolidación del proceso de afirmación cultural. A decir del autor: “un estado soberano del Tawantin Suyu invadido, agredido, asaltado, sojuzgado y colonizado, también su lengua fue sentenciada a desaparecer. Sobrevivió a la castellanización”. Jesús Caso, profesional inquieto que comparte la docencia del nivel secundario con el universitario, nos presenta el libro “GEODIACRONÌA DEL QUECHUA”. Aborda un tema sumamente novedoso e inquietante para la docencia y especialmente para los estudiantes. Presenta en el libro, a no dudarlo, las experiencias de maestro y hombre andino, acompañado de una profusa investigación sobre la lengua nativa peruana: el “Quechua”. Debidamente estructurado en tres capítulos, para una fácil comprensión del lector.
    [Show full text]