Bible Translation in Algonquian Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language Data Tables User Guide
Demolinguistic Data for Indigenous Communities in Canada Language Data Tables User Guide Version 0.7.1 Norris Research Inc. https://norrisresearch.com/ref_tables.htm 1 January 2021 Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Recommended Citation: Norris Research Inc. (2020). Demolinguistic Data for Indigenous communities in Canada: Language Data Tables Users Guide, 01 January 2021. Draft Report prepared under contract with the Department of Canadian Heritage. Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Table of Contents Table of Contents .................................................................................................................................................................... 3 !! IMPORTANT !! ..................................................................................................................................................................... 9 A Cautionary Note ............................................................................................................................................................... 9 Website Tips and Tricks ........................................................................................................................................................ 11 Tables ................................................................................................................................................................................ 11 Tree View ......................................................................................................................................................................... -
Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: . -
Supplementary Resources 2 Connect
March 2015/Mars 2015 SUPPLEMENTARY RESOURCES 2 CONNECT • "Apihawikosisan" Law, Language, Life: A Plains Cree Speaking Metis Woman in Montreal apihtawikosisan.com This blog follows the life of a Metis teacher and has information on how to attend her "language nest" style Plains Cree language course in Montreal. The site also lists a wide variety of links to Cree language and cultural resources. • Cree Cultural Institute http://creeculture.ca/ This site is an excellent destination for learning about the culture and language of Crees living in the James Bay and Hudson Bay regions of Quebec. Among the many features of this website are an archive of historical photographs, an online exhibition of Cree artifacts from the region, and translated traditional stories. • Centre for Race and Culture http://www.cfrac.com/ This organization based in Edmonton, AB organizes programs and projects to help minority, immigrant, and refugee communities. One of these projects is on-site Cree language lessons. • The Nehiyawewin (Cree) Word/Phrase of the Day https://www.facebook.com/groups/18414147673/ This Facebook group brings together users from across the world to share their favourite Cree words and phrases as a way to promote and strengthen the language and the people it represents. 3 LEARN • A-mowin Virtual Language Classroom http://learncreeonline.blogspot.ca This blog offers free online Cree language lessons every Thursday at 9 pm EST. • Alberta Language Technology Lab http://altlab.artsrn.ualberta.ca/?page_id=150 This team at the University of Alberta has created a number of Plains Cree language tools including a Cree/English dictionary and linguistic generation tools. -
Linguistic Theory, Collaborative Language Documentation, and the Production of Pedagogical Materials
Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language documentation and conservation edited by Wilson de Lima Silva Katherine J. Riestenberg Language Documentation & Conservation Special Publication No. 20 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai'i 96822 USA UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu Hawai'i 96822 1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors, 2020 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Attribution-Non-Commercial 4.0 International Cover designed by Katherine J. Riestenberg Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN-13: 978-0-9973295-8-2 http://hdl.handle.net/24939 ii Contents Contributors iv 1. Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language 1 documentation and conservation Wilson de Lima Silva and Katherine J. Riestenberg 2. Integrating collaboration into the classroom: Connecting community 6 service learning to language documentation training Kathryn Carreau, Melissa Dane, Kat Klassen, Joanne Mitchell, and Christopher Cox 3. Indigenous universities and language reclamation: Lessons in balancing 20 Linguistics, L2 teaching, and language frameworks from Blue Quills University Josh Holden 4. “Data is Nice:” Theoretical and pedagogical implications of an Eastern 38 Cherokee corpus Benjamin Frey 5. The Kawaiwete pedagogical grammar: Linguistic theory, collaborative 54 language documentation, and the production of pedagogical materials Suzi Lima 6. Supporting rich and meaningful interaction in language teaching for 73 revitalization: Lessons from Macuiltianguis Zapotec Katherine J. Riestenberg 7. The Online Terminology Forum for East Cree and Innu: A collaborative 89 approach to multi-format terminology development Laurel Anne Hasler, Marie Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Mimie Neacappo, and Delasie Torkornoo 8. -
Indigenous Languages in Canada
ᐁᑯᓯ ᒫᑲ ᐁᑎᑵ ᐊᓂᒪ ᑳᐃᑘᐟ ᐊᐘ ᐅᐢᑭᓃᑭᐤ , ᒥᔼᓯᐣ, ᑮᐢᐱᐣ ᑕᑲᑵᓂᓯᑐᐦᑕᒣᐠ ᐁᑿ ᒦᓇ ᑕᑲᑵᒥᑐᓂᐑᒋᐦᐃᓱᔦᐠ ᐊᓂᒪ, ᐆᒪ ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ ᑭᐢᐱᐣ ᑭᓅᐦᑌᑭᐢᑫᔨᐦᑌᓈᐚᐤ᙮ ᐆᒪ ᐆᑌ INDIGENOUSᑳᐃᑕᐱᔮᕽ ᓵᐢᑿᑑᐣ, ᐁᑯᓯ ᐃᓯ ᐆᒪ ᓂᑲᑵᒋᒥᑲᐏᓈᐣ ᑮᑿᕀ ᐁᓅᐦᑌᑭᐢᑫᔨᐦᑕᐦᑭᐠ ᐁᑯᓯ ᐃᓯLANGUAGESᐆᒪ ᐹᐦᐯᔭᐠ ᐆᒥᓯ ᐃᓯ , ᓂᑮᑭᑐᑎᑯᓈᓇᐠ IN CANADA, “ᑮᒁᕀ ᐊᓂᒪ ᐁᐘᑯ᙮ ᑖᓂᓯ ᐊᓂᒪ ᐁᐘᑯ ᐁᐃᑘᒪᑲᕽ ᐲᑭᐢᑵᐏᐣ᙮” ᐁᑯᓯ ᐃᑘᐘᐠ, ᐁᐘᑯ ᐊᓂᒪ ᐁᑲᑵᒋᒥᑯᔮᐦᑯᐠ, ᐁᑯᓯ ᐏᔭ ᐁᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒫᕽ ᐊᓂᒪ, ᑮᒁᕀ ᑳᓅᐦᑌ ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᐦᑭᐠ, ᐁᑯᓯ ᓂᑕᑎ ᐑᐦᑕᒪᐚᓈᓇᐠ, ᐁᑯᓯ ᐁᐃᓰᐦᒋᑫᔮᕽ ᐆᑌ ᓵᐢᑿᑑᐣ, ᐁᑿ ᐯᔭᑿᔭᐠ ᐊᓂᒪ ᐁᑯᓯ ᐃᓯ ᐆᒪ ᐁᐊᐱᔮᕽ, ᐁᑿ ᐯᔭᑿᔭᐠ ᒦᓇ ᐃᐦᑕᑯᐣ = ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒼ ᐊᐘ ᐊᓂᒪ ᐃᑕ CANADIAN LANGUAGE MUSEUM ᒦᓇ ᐁᐊᐱᔮᕽMUSÉE CANADIEN= ᐁᑯᑕ DESᐱᓯᓯᐠ LANGUES ᑫᐦᑌ ᐊᔭᐠ᙮ ᐁᑯᑕ ᐁᑿ ᐁᑯᓂᐠ ᑳᓂᑕᐍᔨᐦᑕᐦᑭᐠ , ᒣᒁᐨ ᐆᒪ ᐁᐘᑯ ᐆᒪ ᐁᑿ ᑳᓅᒋᐦᑖᒋᐠ, ᐁᑯᑕ ᐊᓂᒪ ᓂᐑᒋᐦᐃᐚᐣ᙮ CANADIAN LANGUAGE MUSEUM Canadian Language Museum Glendon Gallery, Glendon College 2275 Bayview Avenue Toronto ON M4N 3M6 Printed with assistance from the Robarts Centre for Canadian Studies, York University, Toronto, Canada Copyright © 2019, Canadian Language Museum Author: Will Oxford Editor: Elaine Gold The Cree syllabic text on the cover, typeset by Chris Harvey, is an excerpt from a speech titled “Speaking Cree and Speaking English” by Sarah Whitecalf, published in kinêhiyâwiwininaw nêhiyawêwin / The Cree Language is Our Identity: The La Ronge Lec- tures of Sarah Whitecalf (University of Manitoba Press, 1993, ed. by H.C. Wolfart and Freda Ahenakew). Preface ................................................................................................................................... iii 1 Approaching the study of Indigenous languages ................................................ 1 1.1 Terms for Indigenous peoples and languages ............................................. -
Moose (L-Dialect) and Swampy (N-Dialect) Cree Conversation Manual
ililîmotâ ! / ininîmotâ ! ᐃᓕᓖᒧᑖ ! / ᐃᓂᓂᒧᑕ ! Moose (L-dialect) and Swampy (N-dialect) Cree Conversation Manual Adapted for Moose & Swampy Cree by: Elsie Chilton (L-dialect), Mary Lou Iahtail (N-dialect), and C. Douglas Ellis Originally written for East Cree by: Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt, and Annie Whiskeychan Voices of: Marguerite MacKenzie (English), Elsie Chilton (L-dialect), and Mary Lou Iahtail (N-dialect) Formatting, cover design, graphic design by: Omushkego Education – Mushkegowuk Council Edited by: Marie-Odile Junker, C. Douglas Ellis, and Claire Owen ISBN: 9780770905989 © 2016, www.atlas-ling.ca & Omushkego Education – Mushkegowuk Council Table of Contents Acknowledgements ......................................................................... iii Introduction .................................................................................. iii 1. Greetings .................................................................................. 1 2.1 Family – My Relatives ................................................................ 2 2.2 Family – Calling My Relatives (vocatives) ..................................... 2 3. Numbers ................................................................................... 3 4. Days ......................................................................................... 3 5. Weather .................................................................................... 4 6. Seasons ................................................................................... -
ATHABASCA UNIVERSITY a DISTRIBUTED SYSTEM for TEACHING SYLLABARY of a MINORITY LANGUAGE a Software Framework Development For
ATHABASCA UNIVERSITY A DISTRIBUTED SYSTEM FOR TEACHING SYLLABARY OF A MINORITY LANGUAGE A Software Framework Development for Learner Classification and Adaptive Testing BY GORAN JELICA A project proposal submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF SCIENCE in INFORMATION SYSTEMS Athabasca, Alberta January 2007 ©Goran Jelica, 2007 For my parents, who departed this world prematurely; thank you for being wonderful parents. ii ABSTRACT This thesis project was an investigation of how to develop a second-language system for learning basic elements of a language with support for multimedia and computer-mediated communications and delivery through a Java enabled Web browser. The implemented system employed some standard Java API-s to realize the desired, rudimentary, probabilistic learner model, which is used to classify the learner in one of available classification (knowledge) states through adaptive testing. The project considered the implementation of the system for a small language group based on syllabic writing system (syllabary). For minority language groups, software development is frequently unaffordable, typically due to financial reasons and the limited number of potential users. Accordingly, the implemented system uses Plains Cree, one of the Canadian Aboriginal languages, as an example of a second language. The implemented system tools are reusable for other Cree dialects and possibly for other languages based on similar writing system. iii ACKNOWLEDGMENTS My gratitude to Dr. Xiaokun Zhang, my current thesis supervisor and academic advisor, who has provided invaluable guidance through this project. The committee chair, Dr. Kinshuk, and member, Charles Van Duren, who are also to examine and judge this thesis report. -
Translations Report 11 2010
Canadian Assembly of Narcotics Anonymous ______________________________________________________________________________________________________________ Assemblée Canadienne de Narcotiques Anonymes Inuktitut Translation Project November 2010 Report In 2008, as part of our efforts to reach out to addicts in the far north, CANA initiated a project to translate IP#1 (Who, What, How and Why?) into the Inuktitut language. This was in accord with NAWS translation protocol which indicates that IP #1 is the logical first piece of literature to be translated for any language group, as it contains the 12 Steps and 12 Traditions etc. It thus provides an effective resource for any further translation work within that language group. Ideally, to ensure conceptual fidelity, translation work is performed by a committee of local NA members who are both fluent in the language and familiar with the NA program. Our efforts to organise such a committee were unsuccessful, so after consultation with NAWS it was decided to commission a professional translator to perform the work. This was done in 2009. Unfortunately, although it looked amazing, in the absence of anyone who could actually read the finished product we had no way of evaluating the work as, despite our best efforts, we were unable to find Inuktitut speaking NA members to participate and so again we turned to the services of a professional. Having consulted with NAHO (National Aboriginal Health Organisation) we were referred to a translator in Yellowknife. She was commissioned to perform a blind reverse translation of the previous work. Our hope was that we would then be able to fine tune it a bit and move on. -
A Historical Profile of the James Bay Area's Mixed
A HISTORICAL PROFILE OF THE JAMES BAY AREA’S MIXED EUROPEAN-INDIAN OR MIXED EUROPEAN-INUIT COMMUNITY Prepared for: Department of Justice Canada Under Contract No. 4500049343 Submitted to: Project Technical Authority Austin Lawrence, Research Analyst 284 Wellington Street EMB 6258 Ottawa ON K1A 0H8 (613) 957-2811 Submitted by: Gwen Reimer, Ph.D. and Jean-Philippe Chartrand, M.A. PRAXIS Research Associates 6352 St. Louis Drive Ottawa ON K1C 2Y1 March 14, 2005 © HER MAJESTY THE QUEEN IN RIGHT OF CANADA, on behalf of the Minister of Justice, 2005. STUDY AREA: JAMES BAY / MOOSE FACTORY REGION (Source: Flannery 1995) TABLE OF CONTENTS MAP OF THE STUDY AREA................................................................................................ frontispiece EXECUTIVE SUMMARY .................................................................................................................... iv 1. INTRODUCTION ..........................................................................................................1 1.1 Research Objectives .....................................................................................1 1.2 Research Methodology.................................................................................2 1.2.1 Archival Document Collections .......................................................3 1.2.2 Literature Review .............................................................................5 1.3 The Moose Factory Mixed-Ancestry Database ............................................6 1.4 Methodological Note: -
Rrwsf 2Zfiift£ ISMS Significant
The Ojibwa Element in Michif PETER BARKER University of Amsterdam 1. Introduction Michif, one of the languages spoken by the descendants of the Red River Metis, is known as a mixture of Plains Cree and French in the linguistic literature. This paper will only deal with the Algonquian part of the lan guage, which is the verb phrase, the demonstratives and some adverbial expressions.1 The language has been described as consisting of Cree verbs and French nouns (Rhodes 1977). Its speakers, however, sometimes describe the language as a mixture of Cree, French and Saulteaux. Saulteaux is the name for the Ojibwa language in Canada, with some distinctive dialectal features. Field research in different Michif-speaking communities confirm that there is indeed a small but constant Saulteaux/Ojibwa stratum. This is not only the case in the communities where Ojibwa is spoken alongside Michif,2 but even in communities where no Ojibwa is spoken. This is important for the origin of Michif. In the first place it appears that the Cree part of Michif is different from other dialects of Cree. What implications does this have for Cree dialectology? In the second place these Saulteaux elements may point to a certain geographic origin of the ancestors of the present day Michif speakers. Is it possible to use linguistic data to point to an area where this Proto-Michif originated? In the third place, i-This research was supported by the Foundation for Language Research, which is fundS b^The Netherlands Organization for Research, NWO. Fieldwork was carried out L the summer of 1990 in North Dakota, Manitoba Saskatchewan and Sberta I want to express my sincere gratitude to all my Metis friends for their ^osphality, their help with my research and for feeding me rababu, la galet, les beignes and wild meat and other food. -
Frog Song Sing-Along Time Frame: Approx
Fundamental Knowledge 101 “[T]he word ‘Cree’ comes from the short form of a cross variation of the Ojibwa word “kistanowak”(people of the north) and the Jesuit equivocal word ‘kristinue’. This led to the néhiyawak’ to being called the ‘kris’ (Crees).” Nehiyaw is the most accurate name for the language. Read more about the dialect diversity below. Share this information with your students noting this diversity. Locate the regions with pushpins on your map as you share. “Eastern Cree and closely related Montagnais and Naskapi: east coast of Canada throughout Labrador and on the eastern side of Hudson Bay & James Bay respectively. Attikamek Cree or the “R” dialect is spoken in Quebec. Moose Cree or the “L”dialect is verbalized in Ontario along the James Bay and Hudson’s Bay region. Eastern Swampy Cree is also oralized within the region just mentioned and through much of North Western Ontario. Swampy Cree dialect as a whole is known as the “N” dialect, differences between the eastern and western Swampy Cree, in Ontario and Manitoba regions are quite great and the differences are substantial. Plains Cree or the “Y” dialect is spoken in southern Saskatchewan and through central Alberta. Woods Cree, sometimes worded as the Rock Cree, is spoken in Manitoba and in north-eastern Saskatchewan, it is referred as the “Th” dialect. The Cree language is also spoken in parts of north-eastern British Columbia, the Northwest Territories, and in the state of Montana.” http://www.sicc.sk.ca/archive/heritage/sils/ourlanguages/plains/history/index.html Métis People are one of the Indigenous Peoples of Canada. -
1982. Pp. 105-117. 106
FRENCH LOANWORDS IN CREE David H. Pentland University of Manitoba Cree is not usually mentioned as a language which freely borrows words from others, as English does: like German, it prefers native for mations when a new word is needed to describe previously unknown techno logy or other concepts. Sometimes, to be sure, the new word is a loan translation of a foreign term, but the very rich derivational system of the Cree language can handle almost any concept in a single word, e.g. sehkepanisl 'automobile' (literally 'thing that moves by itself', prob ably only coincidentally a translation of the European term), cikastepi cikew 'he takes a photograph' ('he causes things to cast shadows'), onimipew 'camel' ('one who carries his own water'), minahcikes 'Volks wagen Beetle' ('little thing that goes along sniffing the ground'), mohco-pihtwawin 'marijuana' ('crazy-smoking'). Except for the meanings, these terms are indistinguishable from most words referring to trad itional concepts, since almost all of the Cree vocabulary is derived from a limited number of roots by a large set of productive suffixes: ciman 'canoe' is literally 'a thing to be paddled'; ospwakan 'pipe' is 'thing for smoking'; even ininiw 'person, human being, Indian' is a der ivative, literally 'ordinary being'. Despite this ability to create new words at will from its own res ources, Cree has been borrowing words throughout its history. Its ances tor, Proto-Algonquian, borrowed from the neighboring Iroquoian languages (Pentland 1978) and perhaps from Siouan (Siebert 1967, Goddard 1978): *natowewa 'Iroquoian' (Cree natowew 'Mohawk') is from Seneca n5tawa?ka'? 'people of the big hill, Seneca'; *(k)alahkonawa 'bread' (Cree anahko naw) is probably from Laurentian karahk6'ni (Carraconnv in Jacques Car tier's vocabulary); *wekehcitawa 'warrior' (Cree okihcitaw) may be from Dakota akicita.