ATHABASCA UNIVERSITY a DISTRIBUTED SYSTEM for TEACHING SYLLABARY of a MINORITY LANGUAGE a Software Framework Development For
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee)
The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee): Eastmain 1-A Powerhouse and Rupert Diversion Sectoral Report Volume 1: Context and Findings Series 4 Number 3: Report on the health status of the population Cree Board of Health and Social Services of James Bay The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee): Eastmain-1-A Powerhouse and Rupert Diversion Sectoral Report Volume 1 Context and Findings Jill Torrie Ellen Bobet Natalie Kishchuk Andrew Webster Series 4 Number 3: Report on the Health Status of the Population. Public Health Department of the Cree Territory of James Bay Cree Board of Health and Social Services of James Bay The views expressed in this document are those of the authors and do not necessarily reflect those of the Cree Board of Health and Social Services of James Bay. Authors Jill Torrie Cree Board of Health & Social Services of James Bay (Montreal) [email protected] Ellen Bobet Confluence Research and Writing (Gatineau) [email protected] Natalie Kishchuk Programme evaluation and applied social research consultant (Montreal) [email protected] Andrew Webster Analyst in health negotiations, litigation, and administration (Ottawa) [email protected] Series editor & co-ordinator: Jill Torrie, Cree Public Health Department Cover design: Katya Petrov [email protected] Photo credit: Catherine Godin This document can be found online at: www.Creepublichealth.org Reproduction is authorised for non-commercial purposes with acknowledgement of the source. Document deposited on Santécom (http://www. Santecom.qc.ca) Call Number: INSPQ-2005-18-2005-001 Legal deposit – 2nd trimester 2005 Bibliothèque Nationale du Québec National Library of Canada ISSN: 2-550-443779-9 © April 2005. -
Language Data Tables User Guide
Demolinguistic Data for Indigenous Communities in Canada Language Data Tables User Guide Version 0.7.1 Norris Research Inc. https://norrisresearch.com/ref_tables.htm 1 January 2021 Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Recommended Citation: Norris Research Inc. (2020). Demolinguistic Data for Indigenous communities in Canada: Language Data Tables Users Guide, 01 January 2021. Draft Report prepared under contract with the Department of Canadian Heritage. Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Table of Contents Table of Contents .................................................................................................................................................................... 3 !! IMPORTANT !! ..................................................................................................................................................................... 9 A Cautionary Note ............................................................................................................................................................... 9 Website Tips and Tricks ........................................................................................................................................................ 11 Tables ................................................................................................................................................................................ 11 Tree View ......................................................................................................................................................................... -
Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: . -
The Experiences of Post-Secondary Cree Language
Islands ofCulture: The experiences ofpost-secondary Cree language teachers A Thesis Submitted to the College ofGraduate Studies and Research for the Degree ofMaster ofEducation in the Department ofCurriculum Studies University ofSaskatchewan Saskatoon By Velma Baptiste Willett . Saskatoon, Saskatchewan 2000 Copyright Velma Baptiste Willett, Fall 2000, All rights reserved I agree that the Libraries ofthe University ofSaskatchewan may make this thesis freely available for inspection. I further agree that permission for extensive copying ofthis thesis for scholarly purposes may be granted by the professor or professors who supervised the thesis work recorded herein, or, in their absence, by the Head ofthe Department ofDean ofthe College in which the thesis work was done. Any copying or publication or use ofthis thesis or parts thereoffor financial gain is not allowed without my written permission. It is also understood that due recognition will be given to me and to the University ofSaskatchewan in any scholarly use ofthe material in my thesis. Requests for permission to copy or to make other use ofmaterial in this thesis in whole or in part should be addressed to: Head ofthe Department ofCurriculum Studies University ofSaskatchewan Saskatoon, Saskatchewan S7N OXI ABSTRACT This study recognizes that post-secondary Cree language teachers carry expertise in providing relevant teaching strategies for adult learners. Pursuant to this perspective~ this study describes current Cree language teaching approaches for adult learners as practiced by selected post-secondary Cree language teachers. The Cree language teachers interviewed in this qualitative study are fluent Cree speakers who possess traditional Cree knowledge and understand the protocol within Cree communities. -
Bible Translation in Algonquian Languages
Bible Translation in Algonquian Languages ROBERT BRYCE Canadian Bible Society Translation is at the centre of any interchange between cultures; all the popular classics have been translated into various languages. The most translated book of all is the Bible. The first missionaries to central Canada engaged in a flurry of translation in order to bring the Bible to Native peoples in their own languages. There were translations of hymn books, prayer books, catechisms, books such as The pilgrim's progress (Bunyan 1886,1900) and The peep of day (Mortimer 1884, 1913), Sunday lessons, New Testaments, and in some cases the entire Bible (e.g. Mason 1861). The translators were also pastors and teachers for their flocks. In those days they had to work hard as well to provide the necessities of life: they built their own homes; grew food and hunted and fished to supply their families' needs; cut and hauled wood for heating; and were involved in many other tasks. Yet they produced an abundance of translation seldom equalled, and immersed themselves in the languages and cultures of the peoples to whom they ministered. In the decades that have passed since the work of the first missionaries in central Canada, we find that the churches by and large have simply reprinted their early work again and again. Photographic reproduction from copies of earlier printings has resulted in a deterioration of text quality. A portion of this work has gone out of print, and the effects of language change sometimes necessitate retranslation. In the past few years a lot of translation work has been quietly going on here and there in Canada. -
Resources Pertaining to First Nations, Inuit, and Metis. Fifth Edition. INSTITUTION Manitoba Dept
DOCUMENT RESUME ED 400 143 RC 020 735 AUTHOR Bagworth, Ruth, Comp. TITLE Native Peoples: Resources Pertaining to First Nations, Inuit, and Metis. Fifth Edition. INSTITUTION Manitoba Dept. of Education and Training, Winnipeg. REPORT NO ISBN-0-7711-1305-6 PUB DATE 95 NOTE 261p.; Supersedes fourth edition, ED 350 116. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MFO1 /PC11 Plus Postage. DESCRIPTORS American Indian Culture; American Indian Education; American Indian History; American Indian Languages; American Indian Literature; American Indian Studies; Annotated Bibliographies; Audiovisual Aids; *Canada Natives; Elementary Secondary Education; *Eskimos; Foreign Countries; Instructional Material Evaluation; *Instructional Materials; *Library Collections; *Metis (People); *Resource Materials; Tribes IDENTIFIERS *Canada; Native Americans ABSTRACT This bibliography lists materials on Native peoples available through the library at the Manitoba Department of Education and Training (Canada). All materials are loanable except the periodicals collection, which is available for in-house use only. Materials are categorized under the headings of First Nations, Inuit, and Metis and include both print and audiovisual resources. Print materials include books, research studies, essays, theses, bibliographies, and journals; audiovisual materials include kits, pictures, jackdaws, phonodiscs, phonotapes, compact discs, videorecordings, and films. The approximately 2,000 listings include author, title, publisher, a brief description, library -
The Inuit Language in Inuit Communities in Canada. [Map]
The Inuit Language in Inuit Communities in Canada. [Map]. Natascha Sontag. Fairbanks: University of Alaska Press, 2006. 24 X 36 in.* Reviewed by Mary S. Linn It is rare that a linguist is asked to review a map. It is rarer still that one gets to read a map that not only provides the borders of a language family but is truly about the language and its speakers. The Inuit Language in Inuit Communities in Canada is a map of the Inuit language family territory, about the languages, in the languages. The Inuit Language in Inuit Communities in Canada is visually bright, with a true green delineating Canada and light blues, pinks, and yellows overlaid for Inuit dialect territories. The title is off to the right side, and (following the spirit of the map) is in Inuit first (both Roman and syllabic), English, and also French. The map’s projection does include Greenland in the east, most of Alaska and the northeastern tip of the Russian Federation to the west, and parts of all the Canadian provinces to the south. The Inuit territories are outlined and named with major dialect areas and subdialects within these. Communities are marked with a circle, the color of which is determined by the dialect. These community indicators may be split into halves or quarters and colored appropriately depending on how many dialects are found in that community. Community names are in Inuit prominently while the names in English are provided in a smaller, red font. The southernmost Inuit community in Québec includes the Cree name in Cree syllabics as well. -
Cree and Anishnaabe Narrative Medicine in the Renewal of Ancestral Literature
MASKIHKÎYÂTAYÔHKÊWINA - MASHKIKIIWAADIZOOKEWIN: CREE AND ANISHNAABE NARRATIVE MEDICINE IN THE RENEWAL OF ANCESTRAL LITERATURE A dissertation submitted to the Committee of Graduate Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts and Science Trent University Naagaajiwanong : Peterborough, Ontario, Canada © Copyright Jud Sojourn 2013 Indigenous Studies Ph.D. Graduate Program January 2014 ABSTRACT maskihkîyâtayôhkêwina- mashkikiiwaadizookewin: Cree and Anishnaabe Narrative Medicine in the Renewal of Ancestral Literature Jud Sojourn This work represents an experiment in developing Cree and Anishnaabe nation- specific approaches to understanding Cree and Anishnaabe texts. The binding premise that guides this work has to do with narrative medicine, the concept that narrative arts, whether ancestral storytelling or current poetry have medicine, or the ability to heal and empower individuals and communities. As âtayôhkêwin in Cree and aadizookewin in Anishnaabemowin refer to ancestral traditional narratives, and while maskihkiy in Cree, and mashkiki in Anishnaabemowin refer to medicine, maskihkîyâtayôhkêwina and mashkikiiwaadizookewin mean simply ‘narrative medicine’ in Cree and Anishnaabemowin respectively. After establishing a formative sense for what narrative medicine is, this work continues by looking at the bilingual Ojibwa Texts (1917, 1919) transcribed by William Jones in 1903-1905 on the north shore of Lake Superior and in northern Minnesota Anishnaabe communities, those spoken by Anishnaabe community members Gaagigebinesiikwe, Gaagigebinesii, Midaasookanzh, Maajiigaaboo, and Waasaagooneshkang. Then focus then turns to the bilingual Plains Cree Texts (1934) transcribed by Leonard Bloomfield at the Sweet Grass Reserve in Saskatchewan and ii spoken by Cree community members nâhnamiskwêkâpaw, sâkêwêw, cicikwayaw, kâ- kîsikaw pîhtokêw , nakwêsis, mimikwâs, and kâ-wîhkaskosahk. -
Supplementary Resources 2 Connect
March 2015/Mars 2015 SUPPLEMENTARY RESOURCES 2 CONNECT • "Apihawikosisan" Law, Language, Life: A Plains Cree Speaking Metis Woman in Montreal apihtawikosisan.com This blog follows the life of a Metis teacher and has information on how to attend her "language nest" style Plains Cree language course in Montreal. The site also lists a wide variety of links to Cree language and cultural resources. • Cree Cultural Institute http://creeculture.ca/ This site is an excellent destination for learning about the culture and language of Crees living in the James Bay and Hudson Bay regions of Quebec. Among the many features of this website are an archive of historical photographs, an online exhibition of Cree artifacts from the region, and translated traditional stories. • Centre for Race and Culture http://www.cfrac.com/ This organization based in Edmonton, AB organizes programs and projects to help minority, immigrant, and refugee communities. One of these projects is on-site Cree language lessons. • The Nehiyawewin (Cree) Word/Phrase of the Day https://www.facebook.com/groups/18414147673/ This Facebook group brings together users from across the world to share their favourite Cree words and phrases as a way to promote and strengthen the language and the people it represents. 3 LEARN • A-mowin Virtual Language Classroom http://learncreeonline.blogspot.ca This blog offers free online Cree language lessons every Thursday at 9 pm EST. • Alberta Language Technology Lab http://altlab.artsrn.ualberta.ca/?page_id=150 This team at the University of Alberta has created a number of Plains Cree language tools including a Cree/English dictionary and linguistic generation tools. -
Unicode Cree Syllabics for Windows and Macintosh
Unicode Cree Syllabics for Windows and Macintosh 37th Algonquian Conference, Ottawa 2005 Bill Jancewicz SIL International and Naskapi Development Corporation ABSTRACT Submitted as an update to a presentation made at the 34th Algonquian Conference (Kingston). The ongoing development of the operating systems has included increased support for cross-platform use of Unicode syllabic script. Key improvements that were included in Macintosh's OS X.3 (Panther) operating system now allow direct keyboarding of Unicode characters by means of a user-defined input method. A summary and comparison of the available tools for handling Unicode on both Windows and Macintosh will be discussed. INTRODUCTION Since 1988 the author has been working in the Naskapi language at Kawawachikamach with the primary purpose of linguistic analysis and Bible translation, sponsored by Wycliffe Bible Translators and SIL International. Related work includes mother tongue translator training, Naskapi literature and curriculum development. Along with the language work the author also developed methods of production for Naskapi language materials in syllabic script by means of the computer. With the advent of high quality publishing capabilities in newer computers, procedures were updated to keep pace with the improving technology. With resources available from SIL International computer services department, a very satisfactory system of keyboarding syllabic texts in Naskapi was developed. At the urging of colleagues working in related languages, the system was expanded to include the wider inventory of standard Eastern and Western Cree syllabics. While this has pushed the limit of what is possible with the current technology, Unicode makes this practical. Note that the system originally developed for keyboarding Naskapi syllabics is similar but not identical to the Cree system, because of the unique local orthography in use at Kawawachikamach. -
Two Related Indigenous Writing Systems: Canada's Syllabic and China's A-Hmao Scripts
TWO RELATED INDIGENOUS WRITING SYSTEMS: CANADA'S SYLLABIC AND CHINA'S A-HMAO SCRIPTS R. Alison Lewis University of Lincoln Lincoln LN6 7TS United Kingdom Louis-Jacques Dorais Departement d'anthropologie Universite Laval Quebec, Quebec Canada, G1 K 7P4 Abstract I Resume Around 1840, a team of Ojibwa and Cree speakers working with Rev. James Evans, a British Wesleyan missionary, developed a syllabic writ ing system which disseminated rapidly among the Cree and other north ern Canadian Aboriginal nations. Some 65 years later, in 1904, another Methodist, Rev. Samuel Pollard, who also worked in close collaboration with local people, supervised the elaboration of a script for transcribing the language of the A-hmao, an Aboriginal minority in south-western China. This article tells the story ofthese two writing systems, discusses the evidence of a connection between them, and describes their similar educational role in terms of social empowerment. Vers 1840, une equipe formee de locuteurs de I'ojibway et du cri travaillant en collaboration avec Ie Reverend James Evans, un missionnaire wesleyen d'origine britannique, developpa un systeme d'ecriture syllabique qui se repandit rapidement chez les Cris et d'autres nations autochtones du Nord canadien. Quelque 65 ans plus tard, en 1904, un autre methodiste, Ie Reverend Samuel Pollard, qui travaillait lui aussi en etroite collaboration avec les populations locales,supervisa l'elaboration d'une ecriture pour transcrire la langue des A-hmao, une minorite autochtone du sud-ouest de la Chine. Cet article raconte l'histoire de ces deux systemes d'ecriture, discute d'une relation probable entre eux, et decrit leur role educatif en termes d'outils de pouvoir social. -
Cree Syllabic Fonts: Development, Compatibility, and Usage in the Digital World
Cree Syllabic Fonts: Development, Compatibility, and Usage in the Digital World BILL JANCEWICZ AND MARIE-ODILE JUNKER SIL International and Carleton University INTRODUCTION Like other minority languages, but maybe even more so, Aboriginal languages are facing challenges in encountering information technology (henceforth IT). Our experience in helping develop resources for typing in Cree syllabics in the IT area (see also Jancewicz and Junker 2002) has led us to explore the following questions: How do changes in IT affect languages such as Cree? • What are the best IT tools for promoting and preserving the language? • Can these tools be understood and accessed by the people who need them? • To what extent are minority languages vulnerable with respect to IT? We will start by discussing the recent history of character encodings and the effect it has had on Cree users. We then examine current issues pertaining to display of fonts, keyboarding, conversions, and distribution. Finally, we discuss some current collaborative IT applications and practices involving the Cree language within the East Cree community of speakers.1 1. We wish to thank all the Cree writers, speakers, and linguists who have participated in our dialogue about Cree fonts over the year, as well as the audience at the 40th Algonquian Conference, Minneapolis, MN, October, 2008. Special thanks to Timothy di Leo Browne for editorial comments, and to Delasie Torkornoo for technical support. Research for this paper was partially funded by a SSHRC grant (# 856-2004-1028). 151 152 BILL JANCEWICZ AND MARIE-ODILE JUNKER FROM LEGACY (8-BIT) ENCODINGS TO UNICODE The history of the development of computer technology in the 1980s and 1990s provides the reasons for some of the hurdles that needed to be overcome in order to provide efficient usability of Cree syllabics on computers.