MASKIHKÎYÂTAYÔHKÊWINA - MASHKIKIIWAADIZOOKEWIN: CREE AND ANISHNAABE NARRATIVE MEDICINE IN THE RENEWAL OF ANCESTRAL LITERATURE
A dissertation submitted to the Committee of Graduate Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts and Science
Trent University Naagaajiwanong : Peterborough, Ontario, Canada © Copyright Jud Sojourn 2013 Indigenous Studies Ph.D. Graduate Program January 2014
ABSTRACT
maskihkîyâtayôhkêwina- mashkikiiwaadizookewin: Cree and Anishnaabe Narrative Medicine in the Renewal of Ancestral Literature
Jud Sojourn
This work represents an experiment in developing Cree and Anishnaabe nation- specific approaches to understanding Cree and Anishnaabe texts. The binding premise that guides this work has to do with narrative medicine, the concept that narrative arts, whether ancestral storytelling or current poetry have medicine, or the ability to heal and empower individuals and communities. As âtayôhkêwin in Cree and aadizookewin in Anishnaabemowin refer to ancestral traditional narratives, and while maskihkiy in
Cree, and mashkiki in Anishnaabemowin refer to medicine, maskihkîyâtayôhkêwina and mashkikiiwaadizookewin mean simply ‘narrative medicine’ in Cree and
Anishnaabemowin respectively.
After establishing a formative sense for what narrative medicine is, this work continues by looking at the bilingual Ojibwa Texts (1917, 1919) transcribed by William
Jones in 1903-1905 on the north shore of Lake Superior and in northern Minnesota
Anishnaabe communities, those spoken by Anishnaabe community members
Gaagigebinesiikwe, Gaagigebinesii, Midaasookanzh, Maajiigaaboo, and
Waasaagooneshkang. Then focus then turns to the bilingual Plains Cree Texts (1934) transcribed by Leonard Bloomfield at the Sweet Grass Reserve in Saskatchewan and
ii
spoken by Cree community members nâhnamiskwêkâpaw, sâkêwêw, cicikwayaw, kâ- kîsikaw pîhtokêw , nakwêsis, mimikwâs, and kâ-wîhkaskosahk. The themes that emerge from looking at these texts when combined with an appreciation for the poetics of the
Cree and Anishnaabe languages provide the foundation for looking at newer poetry including the work of Cree poet Skydancer Louise Bernice Halfe, centering on the contemporary epic prayer-poem The Crooked Good (2007) and the works of Anishnaabe poet Marie Annharte Baker, focusing on Exercises in Lip Pointing (2003). Each poet emerged as having an understanding her own role in her respective nation as renewing the narrative practices of previous generations.
Understandings of the shape or signature of each of the four works’ unique kind of narrative medicine come from looking at themes that run throughout. In each of the four works the maskihkîyâtayôhkêwina – mashkikiiwaadizookewin, the narrative medicine they express occurs through or results in mamaandaawiziwin in
Anishnaabemowin or mamâhtâwisiwin, in Cree - the embodied experience of expansive relationality.
Keywords: Cree, Anishnaabe, nêhiyawêwin, Anishnaabemowin, narrative medicine, traditional stories, poetics, poetry, literary criticism, literary nationalism, Indigenous, indigenist.
iii
Acknowledgements
kinânaskomitinâw, miigwetch, thank you to all those who have helped with and are currently helping with this project. This being traditional joint Anishnaabe1 and
Haudenosaunee2 territory, appreciation is extended to these, and to those nations represented herein, the Cree3 Nation foremost. This work finds guidance in the principles derived from Anishnaabe and Cree ancestral-historical and ancestral- contemporary thinking. For that reason this work belongs to these Nations.
I would like to thank Neal McLeod for his guidance and friendship; he has been both hospitable and kind and is a pleasure to work with. His sense of humour is medicine to many as is his insightfulness and understanding of nêhiyawêwin, Cree language and Cree narrative memory. I would like to thank Manitoulin elder and Trent
Professor Emerita Shirley Williams, Curve Lake elder and Trent Director of Studies
Gidagaamigizi, Doug Williams, Professor of Anishnaabemowin Rand Valentine, and
Sokaogon community member Omar Poler for inspiration related to Anishnaabemowin.
1 Anishnaabe means ‘human being’, or as Edie-Benton Benai in the Mishomis Book (1979) has it: ‘those lowered down’ (implying a celestial origin). Anishnaabek, or Anishnaabeg (plural) most commonly means ‘the people’, or more literally ‘the human beings’. ‘Anishnaabe’ is often heard on-reserve as well as Ojibwe (the proposed etymologies of ‘Ojibwe’ are many). ‘Anishnaabe’ herein includes those who have carried the historical moniker Minnesota Ojibwe, Chippewa, Eastern-Ojibwe, Mississaga, and Odawa. There is a newer etymology for Anishnaabe that comes from …Understanding Anishnaabemowin… (2012) by Caroline Helen Roy Fuhst. She gives us the definition for Anishnaabe as such: ‘It is obvious that this one is seen in his own way. He is seen expressing his heredity and birthright as the type of one who is identified as being from this place.’ (Roy-Fuhst 2012, 3)
2 Haudenosaunee means “The People of the Longhouse” and refers to the six nations of the Haudenosaunee Confederacy – Seneca (Western Door), Cayuga, Onondaga, Oneida, Mohawk (Eastern Door) and Tuscarora.
3 For the sake of ease of reading and as it resonates with the common usage of the word Cree among Cree people to refer to themselves as such (whereas Anishnaabeg say ‘Ojibwe’ to refer to themselves only rarely) the word Cree will appear most often herein alongside nêhiyaw ‘Cree Person’ and nêhiyawak ‘Cree People’. Cree is used herein as Cree people often tend to prefer the word contemporarily. One of the reasons for this is that the words describing Cree people in the various dialects of Cree language are many. Some of these are nêhiyaw (singular for Plains Cree person), nîhithaw (singular for Woods Cree person), nîhinaw, and inni in Maskêko Cree.
iv
I would like to thank Thomas Olszewski, Mjikaning -Rama Anishnaabe visual artist for his conversation. Many of his ideas surrounding the renewal of Anishnaabe life and thought are represented here. I would like to thank William Kingfisher, Mjikaning –
Rama Anishnaabe visual artist and scholar for his shared experience and friendship; many of his ideas regarding conceptions of the land and the mystery resident even in urban environments and industrial landscapes are represented here. I would like to say nya:wenh to Patrick Rothyatonnyon for political concepts and insight. I would like to thank Neyaashiinigmiing – Cape Croker author, poet and editor Kateri Akiwenzie-Damm,
Metís author and professor Warren Cariou, Algonquin Professor and Ph.D. Director
Paula Sherman, and Haudenosaunee Mohawk Professor Dan Longboat for their willingness to guide this project. I would like to thank nbazgim Sarah Sandy, and
Chimnissing and Wisconsin families for their support, ideas, and openness. Finally I would like to extend my greatest thanks to the askiy, aki - the land herself - and to kihci- manitow, gizhemnado, the spirit of creation, the mystery.
kitoni kaki-miyo-âyâyek kahkiyaw niwâhkomâkaninân kiyawâw I hope all of you, our relations, are well. (nêhiyawêwin)
apegish mino-ayaayeg gakina nindinawemaaganiminaan giinawaa. I hope all of you, our relations, are well. (Anishnaabemowin)
pegish mnyaayeg kina ndinawemaaganiminaan giinwa. I hope all of you, our relations, are well. (Nishnaabemwin)
v
Contents
Abstract ii Acknowledgments iv Table of Contents vi
Selected Glossaries nêhiyawêwin, Plains Cree viii Anishnaabemowin, Nishnaabemwin ix English and other miscellany xiii
1 Introduction
1.1 Aanii, Tânisi - Opening Words 1 1.2 Grounding Questions 11 1.3 Narrative Medicine in Depth 15 1.4 Approach and Emergent Inductive Method 23 1.5 Positionality 27
2 Kinship, the Living Earth, and Laughter: the Many Shades of Anishnaabe Poetics in Ojibwa Texts
2.1 The Poetics of Aadizookewin, Anishnaabe Ancestral Stories 34 2.2 The Poetics of Anishnaabemowin 38 2.3 Megasiáwa William Jones 47 2.4 Contributors to Ojibwa Texts 55 2.5 Layered Intertwined Worlds in Gaagigebinesiikwe Mrs. Marie Syrette’s ‘The Youth Who Died and Came Back to Life’ 60 2.6 Kinship and Land in Episode I of Gaagigebinesi’s ‘Wemiisaakwaa, Clothed in Fur’ 69 2.7 Killing One’s Brother: Reciprocal Relation in Episode III of Gaagigebinesi’s ‘Wemisaakwaa, Clothed-in-Fur’ 79 2.8 Lifelong Great Friendship in Gaagigebinesi’s ‘The Boy that Was Carried Away by a Bear’ 84 2.9 Anishnaabe Poetics in Ojibwa Texts 90 2.10 Ojibwa Texts Conclusions 93 2.11 The Future Possibilities of Ojibwa Texts 95
vi
3 Classical and Ancestral Narrative Knowing in Plains Cree Texts
3.1 What the Plains Cree Texts Mean to Cree Narrative Study 98 3.2 Plains Cree Texts 106 3.3 Leonard Bloomfield 110 3.4 Social Consciousness in Three Stories from the Plains Cree Texts 114 3.5 Kinship and Relation in kâ-kîsikaw pîhtokêw Coming Day’s ‘Man and Bear’ 125 3.6 Humour, Erotica, Family, and Mirrored Realities in sâkêwêw Adam Sakewew's ‘A Bony Spectre Abducts a Woman’ 136 3.7 Syllabics 146 3.8 Plains Cree Texts Conclusions 149
4 maskihkîyâtayôhkêwina: Narrative Medicine in Louise Halfe’s The Crooked Good
4.1 Louise Halfe’s Vision 157 4.2 How Bear Bones and Feathers and Blue Marrow Inform The Crooked Good 166 4.3 wâhkôhtowin and askiy - Relation and Earth 173 4.4 Realistic Poetics: tâpwêwin, debwewin (slight return) 180 4.5 âtayôhkan cihcipistikwân – Rolling Head 191 4.6 Deep Roots: New Literatures as Expressions of âtayôhkêwina 198 4.7 On tâpwêwin and the Layered Comparison of Different Translations 206 4.8 Louise Halfe Conclusions 211
5 mashkikiidibaajimowin: Narrative Medicine in Marie Annharte Baker’s Exercises in Lip Pointing
5.1 Medicine Lines 218 5.2 Relationality and the Land in “Stay Out Of The Woods” 240 5.3 The Mirror, The Extended Hand 243 5.4 Mapping Obstacles in “Got Something In The Eye” 246 5.5 Temperate Absurdity in the poem “Exercises in Lip Pointing” 251 5.6 Annharte Conclusions 262
6 Conclusions 276
Bibliography 295
vii
Selected Glossary : nêhiyawêwin, Plains Cree
In this glossary and throughout this work, except where specially noted, translations for nêhiyawêwin translations come from: Arok Wolvengrey, Freda
Ahenakew, Mary Emily Bighead, Elessar Wolvengrey nehiyâwêwin : Itwêwina - Cree :
Words. (2001), Neal McLeod Cree Narrative Memory (2007), Leonard Bloomfield Plains
Cree Texts (1934), Nancy LeClaire, Harold Cardinal, Emily Hunter, and Earle H. Waugh alperta ohci kêhtêhayak nêhiyaw otwêstamâkêwasinahikan - Alberta Elders' Cree
Dictionary (1998), Jean Okimâsis nêhiyawêwin paskwâwi-pîkiskwêwin - Cree Language of the Plains (2004), and creedictionary.com, 2010-2013 that compiles these listed sources. ahcâhk soul, spirit (rough translation). askiy Land, earth, soil, ground, universe, world.
âcimowina Life experience story, news, the telling of events. atâyôhkanak Traditional story persons, spirit, also spirit beings sometimes translated as grandmothers or grandfathers; (McLeod 2007, 101)
âtahyôhkêwina Spiritual history, sometimes translated as ‘sacred stories’ or ’legends’. (McLeod 2007, 101) cihcipistikwân ‘Rolling Head’ referring to the traditional story of the same name.
ê-kwêskît ‘Turn Around Woman’. Narrator of Louise Halfe’s The Crooked Good (2007). kêhtê-ayak Elders. kî-mamâhtâwisiwak “These gifted mysterious people of long ago” iyiniwak (Halfe 2008, 3) distant ancestors. kisê-manito The great spirit, the great mystery, God.
viii
mamâhtâwisiwin (The way of) appreciating one’s relation to the mystery; ‘tapping into the mystery’; (McLeod 2007, 104) maskihkiy- Storied medicine, narrative medicine, the medicine power âtayôhkêwin (envisioning, curative, empowering) of narrative or poetic thinking. mistanâskôwêw The nêhiyaw man who brought syllabics to the people. nêhiyaw Plains Cree person; nîhithaw - Woods Cree person; nîhinaw; inni - Maskêko Cree person. nêhiyawêwin Plains Cree language. nêhiyâwiwin Creeness. pâkahkos Bloomfield translates this as ‘bony spectre’. It a the skeletal- appearing being in a distant side world of this world. It appears in sâkêwêw in Bloomfield (Etd.) 1934, 204-211. tâpwêwin Truth telling, aligning one’s own words and emotional projection with actuality. wâhkôhtowin Kinship with emphasis on extended family. wâhkôhtowin- Stories of a family member’s life experience. âcimowina
Selected Glossary : Anishnaabemowin/Nishnaabemwin
Except where specially noted, translations for Ojibwemowin words come from
Patricia Ningewance (Obizhigokaang - Lac Seul) Anishnaabemodaa: Becoming a
Successful Ojibwe Eavesdropper (1990), Talking Gookum’s Language (2004) and Pocket
Ojibwe (2009), John Nichols, Selam Ross (Cass Lake) and Earl Nyholm (Misi- zaaga’iganiing - Mille Lacs) A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe (2001), Richard
Rhodes Eastern Ojibwe-Chippewa-Ottawa Dictionary (1993) who relies heavily on Reta
Sands (Walpole Island) and Hap McCue (Wshkiigomaang - Curve Lake), Maude Kegg
ix
(Misi-zaaga’iganiing - Mille Lacs) Portage Lake: Memories of and Ojibwe Childhood
(1991), Irene Snache (Mjikaning - Rama) Ojibwe Language Dictionary (2005) Megasiáwa
William Jones (dialect is mostly Ft.William and Bois Forte) Ojibwa Texts (1917, 1919),
Diamond Jenness (Wasaksing - Parry Island Nishnaabemwin) and Shirley Williams
(Manido Mnis - Manitoulin Island) Gdi-nweninaa : Our Sound, Our Voice. (2002)
Eskintam Nishinaabemang Mzinagan (2005). Also, Rand Valentine’s Western Ojibwe
Dictionary: An Experimental Lexicon… (2010) contributes to the definitions that follow.
His lexicon includes a verb conjugation engine that is very useful in working with transitive verbs among other features and brings together some of the work of Patricia
Ningewance (Lac Seul), Norman Quill (Red Lake), Liz McBride (Red Lake), James Keesic
(Red Lake), Nancy Thompson (Peguis, Manitoba), William Fobister (Grassy Narrows),
Richard Rhodes (who himself draws a great deal from Hap McCue (Curve Lake) and Reta
Sands (Walpole Island)), and John Nichols and Earl Nyholm (Misi-zaaga’iganiing - Mille
Lacs) among others.
aadizookaan(ag) Traditional story persons, spirits, traditional story, legend. (Alt. spelling aadisookaan). aadizookewin Ancestral story telling, traditional narrative practice. (Alt. spelling aadisookewin). achaak At Waasaksing, Parry Island the udjitchog (Jenness, 1935) was referred to in translation from the Nishnaabemwin as ‘the soul’. This property of being was explained by one of the conversation participants at the time (probably Pegamagabow, though Jenness unfortunately only cites conversation participants - he uses the anthropological term “informant” – at the beginning of the document) to reside generally in or around the heart and was considered the centre of intelligence. This word later appears in Edna Manitowabi’s
x
Introductory Nishnaabemwin class (2006) at Trent University as aachak and jiichaag also translated as ‘the soul’ in the context of a four directions teaching. Alternate spellings encountered have been ojiichag referring to the third person possessive or the obviative (4th person). aki Land, earth, soil, ground, universe, world, existence. akiwenzi Elder man, also akiwenzii. It is very possible that ‘aki’ in ‘akiwenzi’ refers to the earth, possibly to an old man’s bending towards or becoming more connected to the earth over time.
Anishnaabe(g) ‘Human being’, ‘person’, ‘one lowered down’ (Benton – Benai, 1979) (suggesting celestial origin). Also nizhishin “good, fine, useful, unbroken, beautiful” may be shortened to “nishin” and combined with aabe an older root word seen in naabe ‘man’ to mean “good, fine, useful, unbroken, beautiful person”. Caroline Helen Roy Fuhst has recently offered the most literal and direct definition to date: “It is obvious that this one is seen in his own way. He is seen expressing his heredity and birthright as the type of one who is identified as being from this place.” (Roy-Fuhst 2012, 14) This last definition though not necessarily definitive, may be so far the most accurate.
Anishnaabemowin Anishnaabe language, central. The eastern dialect of Anishnaabemowin is called Nishnaabewin. In the west it is sometimes known as Saulteaux.
Anishnaabewaki Anishnaabe traditional territory. The lands where Anishnaabeg traditionally and contemporarily live and have stewardship responsibilities over. debwewin Truth telling: aligning one’s own words and emotional intent with actuality. dibaajimowin Nishnaabemwin/Anishnaabemowin referring to the narrative genre having to do with sharing news or telling about events. gichi-anishnaabe(g) Elder. gizhemanido/ The kind spirit, the great mystery, the creative principle, the gzhemnado creator. ‘Gzhemnado’ is the spelling is Mississaga, from around Curve Lake. The spelling used in the west through northern Wisconsin and Minnesota is Gizhemanido. There is a long
xi
conversation happening in Anishnaabewaki regarding the meaning of this word, and the extent to which the concept may or may not have existed prior to missionization. The conversation has over the years served a political purpose, as a people already possessing the concept of divinity in the eyes of the church would require no missionization. goozabanjigew A seer, one of the traditional Anishnaabe medical practitioners’ stations. (Jenness 1935, 60). jessakanid Diamond Jenness’ (Nishnaabemwin – Wasaksing/Parry Island) Shaking Tent practitioner. Jiisikaan in double vowel is the shaking tent. A shaking tent practitioner is a medicine person specializing in diagnoses and in establishing social connections between communities of Anishnaabeg and the greater interlaced networks of interrelationality. mamaandaawiziwin The way of appreciating one’s relation to the mystery; ‘looking at the wonderment of the mystery’ (Williams 2006); relating to, drawing from or acknowledging universal enigmatic vitality and expansive relationality. mashkikiiw- Storied medicine, narrative medicine, the medicine power aadizookewin whether of an envisioning, curative, or empowering nature of narrative or poetic thinking. Also mshkiikiiwaadizookewin (Eastern) and aadizookaan-mashkikiiwin or aadizookaan- mashkikiiwin (Western/Central). mnjikaning ‘The place of the fences’. Rama/Orillia, Ontario. At the narrows between the Rama reserve and the town of Orillia, at the south end of Lake Simcoe are the remnants of fish weirs to which the name mnjikaning refers. mnobimaadiziwin The way of good life or good living, referring to how the ancestors sought meaningful, good life rich in love, laughter, thankfulness and living on the land. It is often explained in part at least in themes of the seven grandfather teachings. mashkiki Medicine. In Anishnaabe traditional sense this includes medicines of ascertaining knowledge, curing and healing as well as empowerment, though these all are intertwined and influence one another. nagaajiwanong Peterborough, Ontario. This is most often seen translated as ‘the
xii
place at the end of the rapids.’ It may more literally translate as ‘The place where it comes together is left behind’ referring obliquely to the action of a place where the water moves quickly below a confluence. Fon Du Lac , Wisconsin shares this name also due to the nature of the water there. ningaabii’an The western wind is blowing. from Ojibwa Texts: ‘The Birth of Nenabohzo’ (Waasaagoneshkang in Jones (Etd.) 1919, 3)
Nishnaabemwin Eastern Ojibwe Language, spoken on Manitoulin this is referred to sometimes as Odawa. It also refers to the Rama, Curve Lake, Parry Island, Moose Deer Point, Christian Island and other dialects of Eastern Ojibwe, generally distinguished from Southwestern Ojibwe by the incidence of syncope or ‘vowel dropping’. odemin giizis “Strawberry moon” (usually July); Manoominii giizis “wild rice moon” (usually August) is the time for harvesting wild rice. Others include Ziiziibakode giiziis, “maple sugar moon” (usually March); Kitigaan giizis, “planting moon” (usually May). These moons constitute a general map for the ‘yearly round’, the basic pattern describing minobimaadiziwin traditional life practices. The yearly round is by no means formalized and differs not only from location to location, but year to year, in accordance with need.
Ojibwemowin A contemporary term which conveniently refers to all of the dialects of Ojibwe or Anishnaabe language including Odawa spoken on Manitoulin Island, Eastern Ojibwe spoken on Georgian Bay, Chippewa or Minnesota Ojibwe sometimes referred to as Southwestern Ojibwe and Saulteaux among others. wiiyo The body, having its own independent agency, will, even awareness and knowledge, apart from the aachak and jiibom.
Selected Glossary: English and other miscellany
Algonquian A language family delineated by Leonard Bloomfield that recognizes some forty independent languages including Cree language, Anishnaabe language.
Ganoozhigaabe Algonkin elder brother. Translated commonly as ‘the one who comes only from speech’ or as in the Abenaki Gluskabe ‘the one from nothing’.
xiii
Kluskap (Abenaki, Mi’kmaq), named by missionaries ‘the Liar’ in an attempt to align him/her with the devil. This word translates as ‘The one from nothing’, ‘the one from something’, ‘the one who came from speech alone.’ Also “the one who made himself from the dust left after creation.” Odzihodo in Western Abenaki.
Innu An Algonauquian people of Eastern Quebec and Labrador whose language and conceptual foundations are similar to those of the Cree nations. Innu homeland is called Nitassinan.
Makataimeshekiakiak (Meskwaki Sauk language) “Blackhawk” Community Leader of the 1832 Blackhawk Uprising that took place in what is now present day Southern Wisconsin.
Menapûs “Good Rabbit” referring by convention to the white, winter phase of the snowshoe hare, or to a white rabbit; one of the Names for the Menomini Elder Brother, due to his preferring to appear in this form often.
Menominee Alt. spellings Minominii, Menominii. The first people residing in present day northeastern Wisconsin and western Michigan, the language and conceptual nature of which resembles Anishnaabemowin and Anishnaabe concepts very closely. Much of the current Menominee writing uses a diacritical mark rich orthography created by Leonard Bloomfield. In addition to recording Cree stories in the language he also recorded Menominee and Fox stories in these respective languages, which were printed in separate volumes.
Mi’kmaq The plural form of Mi’kmaw meaning ‘human being’. Mi’kmaq live primarily in present day northern Maine and New Brunswick. The Mi’kmaq are relatives of the Anishnaabeg and Cree, collectively understood to share the same original language and conceptual foundation.
Oji-Cree An Algonquian nation; Anishinini (plural Anishininiwag); Severn Ojibwa. Of Ontario and Manitoba.
Penobscot The Eastern Abenaki of present-day Southern Maine. The Penobscot self-referent is Alnu meaning ‘human being’ or Alnombak (plural) meaning ‘human beings’. The Penobscot are relatives of the Nishnaabe of Ontario and of the other nations of the Wabanaki confederacy of which they historically participated
xiv
in. Penawapskewi means those of the descending ledges referring to a part of the Penobscot river near Old Town. (Maine)
Saulteaux Western Anishnaabe or Ojibwe Nations, living nearby and with Cree and metís people.
Three Fires The Odawa Nation of Manitoulin Island, Anishnaabeg, and Potawatomi of Michigan, Minnesota and Wisconsin.
Wabanaki Meaning ‘people of the dawn land in Nishnaabemwin and Abenaki language, this confederacy was bounded in the south by the Powathan confederacy in the southwest by the Haudenosaunee Confederacy.
xv 1
1 Introduction
1.1 Aanii, Tânisi - Opening Words
Like divining the flow and pattern of underground river ways, this work looks for the thematic currents that bind older and newer Cree and Anishnaabe âtayôhkêwin - aadizookewin, sacred stories, and âcimowina – dibaajimowin, spoken literatures, with newer writing. Maps of some of these currents emerge from looking at the oldest and most extensive bilingual nêhiyawêwin Plains Cree – Canadian English, and
Anishnaabemowin Southwestern Ojibwe – American English texts – the Plains Cree
Texts (1934) and the Ojibwa Texts (1917, 1919) of Lake Superior respectively.4 The former set of texts represents the complement to the more widely known Sacred Stories of The Sweet Grass Cree (1930). The seven orators, the seven original authors of the bilingual nêhiyawêwin-English Plains Cree Texts (1934) recorded and edited by linguist
Leonard Bloomfield from the Sweet Grass Reserve in Saskatchewan were nâhnamiskwêkâpaw – He Is Standing Bowing (like a nod) His Head - Louis Moosimin, sâkêwêw – He Is Coming Into View - Adam Sakewew; Alt. (He) Comes Into View sîsîkwâyôw – It Is Hailing, kâ-kîsikaw pîhtokêw – Coming Day; Alt. He Who Is Day
Entering, nakwêsis - Mrs. Coming Day, mimikwâs – Butterfly - Simon Mimikwas, and kâ-wîhkaskosahk – ‘She Who Is Burning It So As To Smudge’ - Maggie Achenam.5
4 The greatest archive of traditional stories remains elders, artists and the people themselves.
5 These are not listed in the preface of the work as is the case with the Ojibwa Texts, but appear each at the beginning of the texts attributed to those authors, and so appear sporadically throughout. Neither does Bloomfield relate much of their personage or character.
2
The later set of texts, the Ojibwa Texts comes from the Lake Superior and related
Northern Minnesota watershed regions, and though they are publicly available6, these texts are out of print and not widely known. The five orators, that is the five original authors of the bilingual Anishnaabe-English Ojibwa Texts recorded and edited by
Meskwaki and European descent linguistic anthropologist Megasiáwa William Jones were: Gaagigebinesiikwe, 'Forever-Bird Woman', Marie Syrette of Lake Nipigon, northeast of Thunder Bay and Fort William, Ontario; Gaagigebinesii, 'Forever Bird' of the area including the Kanustiquia River over to Baawiting, Sault St. Marie;
Midaasookanzh 'Ten Claw' of Rainy River, Red Lake, and Bois Forte7 - Nett Lake
Asabiikone-zaaga`iganiing, Lake Vermilion Onamanii-zaaga'iganiing, Deer Creek;
Waasagoonekang8 'He that leaves the imprint of his foot shining in the snow' of Rainy river, Rainy Lake, Lake of The Woods, and Pelican Lake near Bois Forte and Maajiigaaboo
'He begins to rise (to his feet)' of Bear Island at Leech Lake. (Ojibwa Texts 1917, xvi-xix)
The thematic topography and narrative approaches that arise from close readings of these texts inform understandings of newer texts – in this case the poetry of
6 Ojibwa Texts Stable Url: Part I http://www.archive.org/details/ojibwatextscoll07jonerich as of June 24, 2013. Ojibwa Texts Stable Url: Part II http://www.archive.org/details/ojibwatextscoll00unkngoog as of June 24, 2013.
7 These three smaller communities make up Bois Forte, which itself for those interested in the lay of the land is north of Duluth and west of Thunder Bay near and around Lake Vermillion. Nett Lake is farther back in the bush northwest of Lake Vermillion. Red Lake, Upper and Lower is farther west still, about half way between Winnipeg and Minneapolis just north of Bimidji. Leech Lake is just south of Bimidji. Lake of the Woods is near Red Lake to the north. Rainy River is a small community on the Rainy River that opens into nearby Lake of the Woods from the southeast. The Kanustiquia River runs from Thunder Bay more or less northwest to Dog Lake.
8 This word if scripted as waasaagonekang or waasagonekang instead of waasaagooneshkang or waasagoonekang would indicate shining or giving off light without referencing snow directly. The penultimate syllable ‘ka’ could be a shortened version of ‘-kaa’ which when combined with the place indicator ‘-ng’ would render the whole meaning as ‘where it is shining with great intensity’, a somewhat different and more intuitively accurate meaning than ‘he that leaves an imprint of his foot shining in the snow’.
3 contemporary nêhiyaw9 author Louise Halfe and contemporary Anishnaabe author
Marie Annharte Baker (Annharte). Through identifying approach, theme and perspective, notably in Louise Halfe’s The Crooked Good (2007), and Annharte’s
Exercises In Lip Pointing (2003) common to the older âtayôhkêwin - aadizookewin, traditional stories and âcimowina – dibaajimowin ‘the telling of events’, this work proposes a way of approaching text, perceiving newer and older texts both as colors or shades on a far greater single continuum of narrative practice. The Plains Cree Texts’ and the Ojibwa Texts’ orator-authors renewed the literatures of the ancestors that went before them, âtayôhkêwin – aadizookewin and âcimowina – dibaajimowin in their own right, just as Louise Halfe and Annharte renew ancestral literatures now. In Centering
Anishninaabeg Studies (2013) the three editors in a co-authored introduction speak of the importance of both aadizookewin and dibaajimowin in Anishnaabe understandings of literature, past and present:
To illustrate this for a moment, take the Anishnaabeg Creation Story, which tells of our creation, time on Turtle Island, migration from the east, and path into the future. It is made up of a vast collection of stories that embody history, law, and many experiences and perspectives. These live, change and grow through continuous retellings, constituting a dynamic narrative practice and process by a people. It is often said that there are as many versions of the Creation Story as there are storytellers - all contribute to the understandings of who we are. The Creation story therefore is both aadizookaanag and dibaajimowin. Both concepts are necessary parts of Anishnaabeg narrative tradition. Together they are like maps, or perhaps instructions, that teach us how to navigate the past, but at the same time inform our present and guide our future. Aadizookaanag and dibaajimowinan are ultimately about creation and
9 Cree convention does not require capitalization either at the beginning of sentences or for the names of people or places. The effect of this suggests something of Cree thought, a kind of pride-through autonomous interrelated independence. Convention in Anishnaabemowin tends to follow formal English more closely (though not axiomatically) and at those points in this text where capitalization differences seem likely to distract the reader they have been synchronized to either one mode or the other depending on contextual aesthetics.
4
re-creation. We believe that all of our stories include and encompass senses of Aadizookaanag and dibaajimowinan and together form a great Anishinaabeg storytelling tradition. (Doerfler, Sinclair and Kiiwetinepinesiik Stark (Eds.) 2013, 12, italics theirs)
In this way we find that contemporary narrative arts like past storytelling at times combine life experience and stories of family with stylization or content more in agreement with expectations of sacred stories. Doerfler, Sinclair and Kiiwetinepinesiik
Stark point out that it is often the two working together - aadizookewin (âtayôhkêwina is the sister concept in nêhiyawêwin) and dibaajimowin (âcimowina is the sister concept in nêhiyawêwin) - that create vibrant and vital narrative consciousness.
Following the threads of conversation surrounding the character and texture of stories through to the present casts contemporary poetry in a new light. The new poetry would seem as in the case of Louise Halfe’s work to be part of the poet’s efforts to renew ancestral thinking and story-craft, acting in its own right as an innovated
âtayôhkêwina with âcimowina, or the life experiences of her family as a binding current.
Annharte’s work has aadizookewin-resonant poetics although it fits closer the narrative mode of dibaajimowin, or the telling of events, having to do with happenings on a societal level as much as those within her own family and community. In either case the authors respectively renew ancestral thought forms while practicing a narrative artistry that heals, empowers and expands the visioning potential of both writer and readership.
The themes emerging out of close readings of the Ojibwa Texts have to do with layered intertwined worlds, kinship, land, reciprocal relation, and lifelong great friendship, while the themes coming from the Plains Cree Texts centre around social consciousness, kinship, relation, humour, erotica, family, and mirrored realities. These
5 two sets of themes inform approaches to understanding Annharte’s and Louise Halfe’s work, thereby attempting an experiment in literary criticism specific to the Cree and
Anishnaabe nations. They also provide a map for exploring similarities in narrative across nations.
The foundational concept binding all of the complementary elements of this conversation has to do with the idea of stories possessing a power unique to story-craft, what may be called narrative medicine, literally translatable as: mashkikiiwaadizookewin in Anishnaabemowin and maskihkîyâtayôhkêwina in nehiyawewin Plains Cree, meaning ‘the medicine of traditional or sacred10 stories’. In the case of Annharte’s writing, a second term mashkikiidibaajimowin appears delineating narrative medicine related to traditional “sacred” stories from narrative medicine involving the traditional storytelling genre of ‘the telling of events’ or dibaajimowin.
Through an enhanced understanding of self within expansive kinship and relationality, narrative practice in Anishnaabe context adjusts the soul, shadow and body into balance.11 As this comes into heightened resolution, the individual may better
10 The word sacred because of its nebulousness can be misleading depending on the context in which it appears. The stories herein referred to as âtayôhkêwina and aadizookewin in Cree and Anishnaabemowin respectively are traditional stories having to do with beings that possess at times significant medicine power, but that more importantly orient the reader in perspectives that respect expansive relationality. The word sacred in English often implies a sanctimoniousness devoid of erotica, humor, a sterile reverence. The stories of the Ojibwa Texts, the Plains Cree Texts and the writing of Louise Halfe and Marie Annharte Baker present humor and erotica as contributing to sacrality.
11 This tripartite model of human health is original to Georgian Bay, and continues to be a model in use among Anishnaabe medicine people of the region’s nations today. It has to do with the concept that a human being is made up of 1) wiiyo, flesh or body, 2) jiichag, soul or essence residing near a person’s heart and having much to do with rationality and a person’s ability to think coherently, and 3) jiibom, or shadow, a quality of perceptive awareness that resides in and around a person’s head and has much to do with intuition. The jiibom can travel some distance from the body in dreams or altered states of consciousness. Illnesses such as schizophrenia or alcoholism may be
6 perceive himself or herself as one-and-part with the living fabric of existence, a kind of relationality-awareness describable in Anishnaabemowin as mamaandaawiziwin or in nêhiyawêwin as mamâhtâwisiwin, literally translated as ‘the art or way of wonder or wonderment’. Manitoulin Elder and professor of Nishnaabemwin Shirley Williams has translated mamaandaawiziwin as ‘looking with wonderment at the mystery’ (Williams,
2006), while professor and student of Cree thought and language Neal McLeod has translated the sister concept in nêhiyawêwin, mamâhtâwisiwin, as ‘tapping into the mystery’ (McLeod 2007, 104). mamaandaawiziwin – mamâhtâwisiwin has been described as ‘having supernatural or magical powers or abilities’, but these kinds of definitions aside from being archaic may also be misleading in their two-dimensionality.
In this work the two definitions that of Shirley Williams meaning ‘looking with wonderment at the mystery’ and Neal McLeod ‘tapping into the mystery’, combine to mean experiencing the wonderment of appreciating one’s contextual relationality within the great mystery of existence. The work of the Plains Cree Texts authors, the
Ojibwa Texts authors, and the work of Annharte and Louise Halfe all forward this understanding and the inherent balance of mind and being it facilitates. The two sets of texts do this in different ways often involving humor, healthy eroticism, abstract imagery and dynamically elaborate unfolding of events. Anishnaabe scholar Basil
Johnston in Honour Earth Mother (2003) relates mamâhtâwisiwin - mamaandaawiziwin, to the experience of expansive relationality: characterized and treated based on the understanding that a person suffering from one of these illnesses is expressing symptoms related to the separation of one of the three tripartite elements from the other. Treatment then may have to do with bringing all three elements wiiyo, jiichag and jiibom back into balance with one another, something that narrative praxis may assist in doing. (Jenness 1935, 18, corroborated by Manitowabi 2006 and Vecsey 1983, 59-63)
7
What the ancestors learned of the land, the wind the fire and the waters, the beetles the hawks, the wolverines and the otters is revelation, no less than is dream. .. Our ancestors watched and listened. The land was their book. The land has given us our understandings, beliefs, perceptions, laws, customs. It has bent and shaped our notions of human nature, conduct and the Great Laws. The land has given us everything. It is more than a book. (Johnston 2003, xiii)
In this passage, Johnston ties land to relationality and also to text, suggesting that the original source for Anishnaabe knowledge and perceptive ability comes from the land itself. This situates humanity within the land as opposed to apart from it and is the selfsame practice from which both the Plains Cree Texts and the Ojibwe Texts originate.
The result of this mamâhtâwisiwin – mamaandaawiziwin experience is to bring oneself into balance with the agentic forces resident in one’s surroundings, actualizing as a result improved overall wellbeing. This motion of potentials, mamâhtâwisiwin – mamaandaawiziwin correcting imbalance when actuated by story, defines mashkikiiwaadizookewin – maskihkîyâtayôhkêwina, or narrative medicine.
As authors practicing ancestral narrative medicine, where such refers to nation specific understandings of medicine, both the author-orators of the Plains Cree Texts, and The Ojibwa Texts and equally so the poets Annharte and Louise Halfe heal and empower in ways which each generation and those successive generations in between have repeatedly renewed. "We are the ancestors now," said eleven-year-old activist
Takaiya Blainey of West Coast Sleeaman First Nation in a recent interview with Teokasin
Ghosthorse on First Voices Indigenous Radio.12 As they will be looked at as ancestors by
12 First Voices Indigenous Radio, firstvoicesindigenousradio.org. A partner site to WBAI radio New York City with Teokasin Ghosthorse. Program Archives, Jan 31, 2013. (17:00 -) Free downloadable mp3.
8 future generations of Cree and Anishnaabeg, these authors, all spoken, continue to seek the same final result – the continued emergent wellbeing of their respective nation’s people, actualized through a renewal not necessarily of a canon of stories, but of a language and storytelling practice that might best enable those future generations to heal, empower, enhance vision, and reorient perspective.
As traditional Anishnaabe or Cree medicine is not limited to healing alone, but includes the ability to envision possibly beyond the predicted confines of a given circumstance, the concept of narrative medicine that appears herein also is not limited in this way. That is, a medicine person does more than heal: they also seek knowledge which comes most often in the form of broadened or reoriented perspective which is then used to diagnose illness and advise action. Storying practice, whether in the form of older textual narrations or newer poetry, enacts narrative medicine as it orients, flavors, directs and shapes perspective. Essential to narrative medicine also is the idea that poetics catalyze vision, bring about healing and contribute to the empowerment of individuals and communities. Narrative medicine involves the orientation and reorientation of perception as much as healing, as well as how these may affect the well being of the greater nêhiyaw and Anishnaabe extended family communities and nations.
In In the Belly of a Laughing God: Humour and Irony in Native Women’s Poetry
(2011) Jennifer Andrews relates that to assume humor to be simple or unimportant in
Indigenous literature would be incorrect (9). Instead she goes on to illustrate at length,
9 that humor plays a critical role in native women’s poetry by facilitating a conceptual space where difficult topics can be talked about with relative comfort. The cliché that laughter is the best medicine applies very much to Cree and Anishnaabe narrative medicine whose ancestral originators expressed a special expertise in erotic humor as will become apparent in Gaagiigebinesi’s ‘Wemiisaakwaa - Clothed in Fur’, (Ojibwa Texts
1919, 207-240). This is implicit throughout the Ojibwa Texts (1917, 1919) which relate even a version of the Anishnaabe earthdiver story that has humorous sexual elements, most often omitted from formal tellings. This version appears in ‘Nenabozhoo slays
Toad-Woman, the Healer of the Manidos’ (Waasaagooneshkang, Ojibwa Texts 1917,
145-158). Implicative of this also might be the assertion that sexuality has healing value and so erotica becomes entwined in ancestral narrative medicine practices. In the
Plains Cree Texts erotic humor shows up in ‘A Bony Spectre Abducts a Woman’
(sâkêwêw - Adam Sakewew in Bloomfield (Etd.) 1934, 204-211) among other narratives.
This conversation respects a Cree – Anishnaabe parallelism, emphasizing similar language and the longstanding alliance between nations. In doing so, a comparison of themes across these two nations’ narrative practices allows for the illumination of both similarities and differences in thought and aesthetic preference. What’s more, this conversation de-emphasizes the U.S. – Canadian border. Instead, in the spirit of the Jay
Treaty and unifiers like John Tootoosis (refer to Norma Sluman and Jean Cuthand
Goodwill’s John Tootoosis : Biography of a Cree Leader (1982)) it focuses on the continuity of Anishnaabe and Cree nationalities existing across externally imposed nation-state demarcations. Finally this conversation focuses on ideas existing across
10 temporality, observing and representing time in a malleable fashion, one more compatible with Cree and Anishnaabe traditional conceptions of time. In this way, older texts emerge as current and relevant to contemporary Cree and Anishnaabe literary nationalism, new directions in nation-specific literary criticism, and understandings of
Indigenous literatures.
In addition to thematic and traditional story genre, Anishnaabemowin and nêhiyawêwin affect the poetics of past and current Anishnaabe and Cree narrative practice. Due to the way in which languages encode ideas, each language makes it easier to think certain kinds of thoughts. Speaking about the nature and importance of
Anishnaabemowin, Anton Treuer in ‘Ge-onji-aabadak Anishinaabe-inweweinan – ‘That for such a reason it will be useful, I call to you in an Anishnaabe way’13 (2006) cites the
Sweetgrass First Nations Language Council’s Declaration on Indigenous Languages
(1994):
Our Native language embodies a value system about how we ought to live and relate to each other… It gives a name to relations among kin, to roles and responsibilities among family members, ties with the broader clan group… Now if you destroy our language, you not only break down these relationships, but you also destroy other aspects of our Indian way of life and culture, especially those that describe man’s connection with nature, the great spirit, and the order of other things. (Sweetgrass First Nations Language Council 1994, 1, in Treuer 2006, 1)
Resonantly, Anishnaabemowin and nêhiyawêwin render thoughts related to expansive relationality and a vibrant living universe more accessible. Language-bound ideological
13 Many scholars in Indigenous studies look forward to a day when articles, books and other academic work will be available in Indigenous languages. This article is a move towards Anishnaabemowin centered publishing created in the spirit of Anton Treuer’s interest in language immersion as a teaching/learning approach. For that reason Treuer does not translate the article or its title. This translation is provided here for continuity with the bilingual emphasis of this work on the whole and is not definitive.
11 paths-of-least-resistance orient the perspective of the reader or listener so as to better understand the broad arrays of relations extant in reality. In the case of both nêhiyawêwin and Anishnaabemowin, these languages have a woven-in poetic quality.
Consider for example that in Anishnaabemowin ‘dibik-giizis’ , ‘moon’ in English, means roughly ‘night-sun’; ‘waawashkeshi’ or ‘deer’ likely refers to the flashing of light made by a deer’s tail as it leaps; ‘ininiatig’ or ‘maple tree’ means roughly ‘the tree of man’ likely referring to the support it gives to human beings through its gift of sap, a boon to travelers stricken with thirst and to those who make syrup and sugar. These are relatively apparent encodings, and deeper meanings are far more subtle and come from contextual framing of ideas appearing amidst a wash of other ideas. When compounded, meaning-encoded phrasings, words or concepts shape perspective poetically as do the more intentional poetics resident in older stories and new writings.
In this way, both nêhiyawêwin and Anishnaabemowin facilitate poetics perceptions that ultimately catalyze an awareness of expansive relationality. Considerable time and attention will be paid in the following pages to close translations of older texts so as to bring out the poetics both intentional and encoded of anishnaabemowin and nêhiyawêwin.
1.2 Grounding Questions
Older traditions of oratory as in those appearing in the Ojibwa Texts (1917, 1919) and the Plains Cree Texts (1934) and now in the contemporary poetry of Annharte and
Louise Halfe influence and reflect both individual and community perspectives. These
12 praxes of narrative result in community and individual empowerment by allowing for the authorship of perspectives and interpretation of events on community terms. As the surrounding land is peopled by stories of family and ancestry, individuals acquire a strong sense of home. This shared history, between âtayôhkêwina - aadizookewin and audience gives the readership the sense that they are 'coming home' when the story is told.14
This work recognizes the poetry, resilience, and unique consciousness of
Anishnaabe and Cree authors, orators, and artists of contemporary-ancestral narrative in all genres. Long traditions of storytelling, visual arts and music have yielded narrative practice, itself catalyzing the ability to envision worlds, to reorient perspectives, and to shape consciousness itself. These storying traditions inherit to communities the power to transform perception, thereby at times transmuting desperation to possibility while sublimating confinement to liberation.
Cree and Anishnaabe respect for autonomy is characteristically strong and extends to all creation – animals, storms, children, even stones and dreams appear as intrinsically important and inherently vital. Accordingly Leanne Simpson stated in a recent interview: “Anishnaabe culture had a very high respect for individual diversity and individual self-determination and for following those dreams and for following those visions and it was a supportive collective society around that and i think its
14 This feeling is resonant also with Gregory Scofield’s Singing Home The Bones (2005) and Julie Cruikshank’s Life Lived Like a Story: Life Stories of Three Native Yukon Elders (1990).
13 important to reclaim that” (Simpson, 2012).15 So one grounding question has to do with the idea of autonomy as communicated by the older texts and newer poetry. That is, how do Cree and Anishnaabe authors and orators communicate unique conceptions of autonomy and how does this influence narrative medicine alongside community well being? In other words, what are some of the composite elements of mashkikiiwaadizookewin – maskihkîyâtayôhkêwina, or narrative medicine?
Tempered by playfulness, Anishnaabe and Cree narrative artistry has cultivated among other skills, the ability to influence perception, consciousness, and abstract thinking. As a result, the adroit conceptual practices that emerge from ancestral oratory contribute in the present day to a heightened individual and community sense of intuition, innovation, adaptation and awareness. By imparting the power to autonomously reorient perspective, the contemporary continuation of ancestral narrative artistry has become central to ensuring Anishnaabe and Cree future self- determination. In other words, authorship of story equals at least in part, authorship of fate. This leads to another grounding question: How does mashkikiiwaadizookewin – maskihkîyâtayôhkêwina actualize individual and community wellbeing?
Conceptual processes involved in narrative medicine appear oftentimes as both adaptive and recursive. We exist as aspects of creation framing understandings of other aspects of creation - a kind of living, circling set of currents in a greater confluence of sub-currents. Cree poet Louise Bernice Halfe in her work The Crooked Good (2007)
15 Full citation: Episode 19, Leanne Simpson speaks about her book Dancing on Our Turtle's Back : Stories of Nishnaabeg Re-Creation, Resurgence and a New Emergence (2012). Interview by Ryan McMahon, redmanlaughing.com. May 10, 2012, (30: 15).
14 invokes mahmâtâwisiwin as follows: “These gifted mysterious people of long ago, kayâs kî-mamâhtâwisiwak iyiniwak” (Halfe 2007, 3), Able to reveal the “wonderment of the mystery” through mamâhtâwisiwin – mamaandaawiziwin, narrative invigorates the soul of the listener, bringing consciousness to bear on the mystery of existence. The importance of this narrative effect catalyzes the well being of Cree and Anishnaabe people. This leads to another grounding question related to the previous: what is the role of mamâhtâwisiwin and mamaandaawiziwin in mashkikiiwaadizookewin – maskihkîyâtayôhkêwina, narrative medicine? In the case of Annharte's work specifically: what is the role of mamaandaawiziwin in mashkikiiwaadizookewin and mashkikiidibaajimowin renewal? And, in the case of Louise Halfe’s work, what is the role of mamâhtâwisiwin in maskihkîyâtayôhkêwina renewal?
Again, this conversation looks for themes and currents of ideas present in the older Ojibwa Texts and Plains Cree Texts. Understandings of thematic patterns serve to inform understandings of new poetry. The result is a sense of continuity in terms of both thematic currents and innovative patternings. That is the way in which Cree and
Anishnaabe approach and invigorate story-craft and amend approaches to story-craft, and thereby narrative medicine expresses a high degree of continuity over the years.
Taken all together, a picture of narrative medicine changing over time yet retaining a pattern emerges. Understanding how this works may help support and aid the invigoration of narrative medicine thereby supporting community wellbeing and overall health.
15
1.3 Narrative Medicine in Depth
Ancestral understandings of medicine involve not only healing but also dreaming, divining, and intuiting – traditionally distinct ways of envisioning and realizing possibility. When medicine people use their skills to look for solutions to crises and for healing, their curative procedure often reaching beyond conventional ideological boundaries. These medicine journeys - jaunts into other abstracted orientations, alternate spheres of conception - enable the retrieval of diagnoses and cures. The same principle pervades the use of poetics in both modern and historical contexts. The reframing or reorientation of perspective and the ability to reorder preextant elements of thought into entirely new forms grounds the concept of narrative medicine. One
Anishnaabe conception of medicine comes from Wasaksing, Parry Island through the distorted yet informative lens of the ethnographer:
Not only men, but animals, trees, even water and rocks are tripartite, possessing bodies, souls, and shadows. They all have life like the life in human beings, even if they have been gifted with different powers and attributes. (Jenness 1935, 20)
Basil Johnston corroborates this understanding with a similar sentiment in Ojibway
Ceremonies (1982):
To understand the origin and nature of life, the Ojibway speaking peoples conducted inquiries within the soul-spirit that was the very depth of their being... In addition to insight they also gained a reverence for the mystery of life which animates all things: human-kind, animal-kind, plant-kind, and the very earth itself. (Johnston 1982, 7)
In this way a comprehensive understanding of the balanced attributes within all life leads to mamâhtâwisiwin- maamaandaawiziwin experience, the realization of the
16 equality and collective related character of all aspects of existence. Embedded in
Anishnaabemowin and nêhiyawêwin, similar mamâhtâwisiwin- maamaandaawiziwin envisioning expands and enhances perception and perspective. These experiences incorporate manifold approaches to ideas resulting in outcomes that often surprise the orators or writers themselves.16 That is the ultimate, critical potential of narrative medicine – it can at times transcend the restrictions of an individual author, orator, or community’s self-perceived existential limitations to find solutions to problems that otherwise would remain out of reach. Narrative practice in context, very literally and concretely becomes a kind of actualized medicine - in both traditional senses – it is able to bring about healing, while also looking past convention to greater understanding.
In accordance with Anishnaabe and Cree classical story cycles enumerated by
Basil Johnston among others,17 all people and all animals at one time could understand one another. Cree and Anishnaabe languages themselves have some words in common, and the grammar of each is very similar. In Saskatchewan today many Saulteaux Ojibwe communities are situated near Cree communities, and there are some Saulteaux-Cree communities. In this instance, definition of nationhood happens according to smooth fades and gradients and the lines between Cree and Anishnaabe identity and nationality sometimes blur in practice. With regards to ceremonial practices, though the Midewin
16 This parallels the Anishnaabe station of the goosabindigew, a medicine person whose job was to see difficult to discern patterns. This included medical diagnostics and envisioning possibilities. (Refer to Jenness 1935, 60)
17 Refer to Basil Johnston’s Tales the Elders Told (1981), Ojibway Ceremonies (1990), Ojibwe Heritage (1990), The Manitous (2001), and Honour Earth Mother (2004). The possibility that Johnston’s work reflects some Christian influence does not somehow disqualify him from legitimacy as an Anishnaabe scholar. How Anishnaabeg and Cree people rewrite Christianity is a topic of special interest and would make a good subject for a longer study. Many of the African American churches and those Latin American churches involved in liberation theology have acted to counter oppression and colonialism respectively. This is also sometimes true of Indigenous churches though the effects of the churches (residential school for example) have often been devastating.
17 is exclusively Anishnaabe and the Sundance is of Cree origin, and many of the special societies such as ‘The Worthy Men’s Society’ are exclusively Cree, Shaking Tent and sweat lodge practices are shared by both Cree and Anishnaabe nations. Both Cree and
Anishnaabe nations acknowledge ancestrally and contemporarily the importance of the memengwesiwag, mêmêkwêsiwak or ‘Little People’. These similarities suggest a long history of idea exchange. Anishnaabe and Cree understandings of the regenerative power of animals are similar as well: both nations ancestrally maintain that animals reconstitute their bodies some time after they have been killed, provided their bones have not been chaotically disarticulated. Also each nation holds that animals approach and offer themselves to hunters out of special affinity for those individuals. That these principles exist across nations will become apparent in close readings of kâ-kîsikaw pîhtokêw Coming Day’s ‘Man and Bear’ (Plains Cree Texts 1934, 164-189) and
Gaagigebinesi’s ‘The Boy that Was Carried Away by a Bear’, (Ojibwa Texts 1919, 271-
278) and are corroborated by Robert Brightman and Jennifer Brown in The Orders of the
Dreamed: George Nelson on Cree and Northern Ojibwa Religion and Myth, 1823 (1988) and Robert Brightman in Grateful Prey: Rock Cree Human-Animal Relationships (1993).
In accordance with these perceptions, Cree and Anishnaabe criticism of how those of
European descent often view animals agrees with that stated by naturalist Henry Beston in The Outermost House (1928):
We patronize animals for their incompleteness, for their tragic fate of having taken a form so far below ourselves. And therein we err, we greatly err. For the animal shall not be measured by man. In a world older and more complete than ours, they move finished and complete, gifted with extensions of the senses we have lost or never attained, living by voices we shall never hear. They are not brethren, they are not
18
underlings; they are other Nations, caught with ourselves in the net of life and time. (Beston 1928, 166)
What’s more, Anishnaabe and Cree nations commonly have formed alliances and have never been military opponents, while both nations were subject to the same pressures of colonialism: disease, sometimes employed by European militaries as a biological weapon18, widespread starvation due to the intentional diminution of the food supply such as bison, deer, and agricultural products, residential school, and, through Canada’s
Indian Act, the attempted banning of traditional thinking and its outward expression in addition to less formally consolidated but equally damaging legislation and policy enforcement on the U.S. side. The list of events outlining shared colonial histories between Cree and Anishnaabe nations is extensive. Given a prior history of respect,
Cree and Anishnaabe nations share a diverse yet cohesive foundation of narrative. Of this friendship let us recall:
In occupying a large territory the Anishinaube19 peoples had many neighbors living next door as it were. Most of their neighbors, Cree, Naskapi, Shawnee, Kickapoo, Menominee, Illiniwuk, spoke a similar language and shared a common outlook. They were kin who seldom quarreled... The Cree may have been closest in language and tradition to the Anishinaubae. They occupied land north of the Anishinaubae
18 Refer to the correspondence between British military officers Geoffrey Amherst and Colonel Bouquet. Their letters circa 1793 indicate a will to use smallpox infected materials to infect Anishnaabeg. Letters of General Jeffrey Amherst, to and from Colonel Henry Bouquet. D'Errico, Peter (2006) Jeffrey Amherst and Smallpox Blankets. Lord Jeffrey Amherst's letters discussing germ warfare against American Indians. http://www.nativeweb.org/pages/legal/amherst/lord_jeff.html
19 Basil Johnston’s orthography (writing system) includes ‘h’ characters to indicate aspiration as does it often use ‘ee’ for the double vowel ‘ii’. It is an intuitive system and is preferred by some writers and speakers from earlier generations, and is appreciated by those who like to see a diversity in orthographic systems. Contemporarily the employment of syllabics in the north and the double vowel system is considered standard for purposes of teaching language for different reasons and historical patterns. In the south the double vowel system facilitates the production of text without changing a keyboard to accommodate syllabics or diacritic marks. Syllabics are considered to be a more intuitive and efficient system universally and so in the north where keyboard changes are less important (there is more handwriting and less typing) and where use of the language is sometimes greater, syllabics prevail.
19
territory, extending as far east as did the Anishinaubae territory and much farther west, as far west as the Peace River in northern Alberta. (Johnston 2004, 9)
In accordance with this history, this work will celebrate the respect between these two nations while allowing for a transnational comparison of ideas. Looking at the similarities and differences that outline the narrative character of Cree and Anishnaabe nations will additionally help to illuminate what comprises literary nationalism in these contexts. Cree and Anishnaabe narrative has not appeared as of yet as common foci of a conversation of this scope and so the inclusion of both nations as a common focus represents something of a new endeavor.
Cree and Anishnaabe community based medicine combines prayer, harvesting and preparation of plants with an extensive diagnostic process wherein the practitioner speaks with the patient and with individuals who are close to the patient. By getting to know the patient and the context surrounding the ailment, the medicine person acquires a greater ability to address the illness at its source. The harvesting of plants is commonly done by young people for the medicine person, generally an elder, while the curative process often involves spoken elements and sometimes songs. Very old traditions of drawing out illness are still in use, constantly updated, and are considered by a vast majority to be effective. Practitioners of traditional medicine at Anishnaabe
Health in Toronto the Enaahtig Healing Lodge near Victoria Harbour are among the many that use drawing medicine. Many of the medicines used need to work in combination with one another in order to be potent. When looking for theoretical depth, all of these observations surrounding traditional medicine become relevant as
20 metaphor. Recombinative medicine, medicines restoring balance and medicines providing general good health and wellbeing all suggest counterparts in narrative medicine and the way themes and concepts actualize wellbeing. In this way, literary theory may arise internally, from Cree and Anishnaabe thought directly. Cree and
Anishnaabe friendly educational formats likely lead to greater student retention and enthusiasm when formulating community based educational models. Winona Wheeler cites Solomon Ratt in explaining Cree approaches to education:
In Cree terms education is understood as a lifelong process that emphasizes the whole person. It strives for spiritual, mental, and physical balance, and emotional well-being within the context of family and community... Cree education is relational. Salomon Ratt explains that in Cree terms, education does not come in compartmentalized institutional stages. Cree education kiskinohamatowin, refers to a reciprocal and interactive teaching relationship between a student and a tecaher, a "community activity." Thus seeking Cree knowledge requires an entirely different kind of relationship based on long-term commitment, reciprocity and respect. (Ratt 1992 in Wheeler in McNab, David, and Ute Lischke 1995, 198.)
Any educational system that acknowledges the unique strengths and autonomy of students and teachers as individuals will lead to greater learning all around, as a person’s curiosity when provided educational tools and the room to express itself is a catalyst for learning. Taken one step further empowering students to develop their own theoretical and educational models would likely lead to further educational invigoration.
If the language itself is understood as a remembrance and concept infused idea- fabric, care may be demonstrated for it by reinvigorating its utility and its poetry.
Though ancestral narratives can be understood somewhat without an understanding of the original language, key themes and ideas disappear in the journey across the
21 sometimes great expanses of translation. Most severely, the texture and style of the original narrative will tend to suffer distortion unless the translator is especially adept in conveying those particularly nuanced aspects of the language. To some the original languages nêhiyawêwin and Anishnaabemowin influence consciousness to varying degrees, while to others they are agentic. In either case these languages carry a great deal of conceptual information and frame experience for their speakers in ways that are not possible in English. Ultimately the languages themselves reinforce reciprocity, kinship and expansive relationality all pervaded by ultimate irreducibility of thought- form. In his short film-play Three Spirited (2012) Playwright and Cree speaker Tomson
Highway relates:
In the language of my birth Cree, the Great Spirit, men women children dogs horses trees rocks all enjoy the same status. Everything together forms one great unity. And so it follows that if this is true, each and every one of us would have an instinctive desire to be a part of that same essential spark which we call life. We all want to feel at one with that one central energy, that great bolt of magic. (Highway 2012, 1:52)