"I'm Glad to Hear That You Liked M Y Little Article": Letters Exchanged

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

"I'm glad to hear that you liked my little article": Letters Exchanged Between Frank T. Siebert and Fannie Hardy Eckstorm, 1938-1945 PAULEENA MACDOUGALL University of Maine Writing from his home at 127 Merbrook Lane, Merion Station, Pennsylvania, on 9 January 1938, Dr. Frank T. Siebert, Jr., penned the following: Dear Mrs. Eckstorm: Many thanks for your very nice letter. I am glad to hear that you liked my little article. I have several others, longer and of broader scope, in preparation, but they probably will not appear for some time to come. One of these is a volume of Penobscot linguistic texts, of which Dr. Speck and I are joint authors. The letter quoted above and others to follow offer a glimpse into the thoughts of two very different people who shared an interest in the Penobscot Indians: one, a woman of 73 years who had already published seven books and numerous articles at the time the two began correspond­ ing, the other a 26-year-old medical doctor. Siebert studied at Episcopal Academy, Haverford College, and received his M.D. at the University of Pennsylvania, where he made the acquaintance of anthropologist Frank Speck. The young doctor attended summer institutes in linguistics where he encountered Algonquianists such as Leonard Bloomfield, Edward Sapir and Mary Haas. His ability in the field of linguistics did not go unnoticed at the University of Pennsylvania, because Speck asked him to lecture in his anthropology class. Siebert visited the Penobscot Indian Reservation in 1932 for the first time and collected vocabulary and stories from Penobscot speakers thereafter on his summer vacations. The letter quoted above reflects his avid interest in Penobscot language, an interest he would pursue until his death in 1998. In 1937 he published his first article, "Mammoth or 'stiff-legged bear'", the "little paper" referred to in the letter. Apparently Eckstorm had read the paper and wrote favorably about it to Siebert, and he responded, thus beginning the correspondence that is the focus of this paper. The authority on Maine Indian language, customs and tribal relation­ ships, Fannie Hardy Eckstorm (1865-1946) corresponded with many 166 PAULEENA MACDOUGALL historians, anthropologists, natural historians and folklorists. In addition to 17 letters from Siebert, she also received 19 letters from Frank Gould- smith Speck (1881-1950) between 1935 and 1941. She was the woman everyone pointed to when questions about Maine's Native Americans arose. Born Fannie Pearson Hardy, she attended Smith College, from which she graduated in 1888, and then returned home to Brewer, Maine. She later married Jacob Eckstorm, a minister from Chicago who died six years into their marriage leaving her with two children. Her father, Manly Hardy, conducted a lively business from trading furs and selling moccasins to lumber interests. He had a Penobscot woman as a nurse when he was a child and befriended several hunters in the Penobscot tribe, and spoke Penobscot fluently. He frequently welcomed Penobscot people into his home, so it was natural that his daughter would become interested in collecting language and cultural materials. She also avidly collected folk­ songs and published several articles and two books on the topic. Her writings on the Indians of Maine began in 1919 when she wrote a chapter on the subject for Louis Hatch's Maine: a history. She continued publish­ ing, with numerous articles appearing in such periodicals as Appalachia, New England Quarterly, Historia, Atlantic Monthly, Sprague 's Journal of Maine History, and local publications and newspapers.1 Frank T. Siebert, Jr., continued a medical career, while at the same time pursuing his interests in Algonquian linguistics, ethnology, material culture, and collecting early Americana. He conducted fieldwork with the Penobscot and other Indian tribes, concurrently collecting an extensive library of rare titles in American history and Algonquian linguistics, and items of material culture. Much of his correspondence with Eckstorm concerns their mutual interests. I will discuss them in the following order: Penobscot texts and points of grammar, place names, material culture, and rare books. PENOBSCOT TEXTS AND POINTS OF GRAMMAR Siebert's mention of co-publishing Penobscot texts with Speck is intriguing. Since the letter postdates the publication of Speck's Penobscot texts in 1915, 1918, 1926 and 1935, and no other texts were published by Speck from the Penobscots, I contacted the librarian of the American Philosophical Society Library where Speck's papers are housed and asked For a detailed bibliography of Fannie Hardy Eckstorm, see Whitten 1976. "I'M GLAD TO HEAR THAT YOU LIKED MY LITTLE ARTICLE" 167 if any Siebert-Speck correspondence existed. I was surprised to find there was none. However, in a letter to Edward Sapir that predates the letter to Eckstorm by a year (25 May 1937), Siebert wrote: At present I have the following: 1) 17 Penobscot texts of my own, not ready for publication, 2) About 10 Penobscot texts of Prof. F. G. Speck (yet unpublished), which I am revising, and intend to edit with an added stem index. We hope this will be ready for publication by next winter. Siebert's use of the phrase "yet unpublished" suggests that ten unpublished Penobscot texts collected by Frank Speck are part of Siebert's collection, and have not yet been seen by the public.2 Siebert and Speck's plans to co-edit a body of texts left a scanty paper trail. Siebert had about 25 Penobscot texts that I and his other assistants typed and prepared for publication in the early 1980s. We hoped Siebert's texts would be published before his death, but I don't recall that he ever mentioned to me that any of them were collected by Speck — I was under the impression that they were all collected by Siebert. Siebert apparently spent much time on the project in those early years, because he mentioned the Penobscot texts again in his next letter to Eckstorm, dated 27 November 1939: If you don't mind, I am going to ask you a little favor. At present I am trying to prepare some Penobscot texts for publication, and I have run across some little dialectic variation that I would like to get an idea on as to its geographical distribution. I wish you would briefly send me the data you may have on the following from your Rasles, Nudenans, and what you have of Aubery. Rasles, Nudenans, and Aubery, are of course, references to manuscript dictionaries from Jesuit missions. Sebastian Rasles was a Jesuit priest who collected material on the Kennebec River; the manuscript is dated about 1723. Jean Baptiste Nudenans was an Abenaki man who lived at the mission at Pierreville, Quebec, and was educated by the Jesuits. He composed a dictionary in Abenaki and Latin dated 1760. Joseph Aubery was a Jesuit missionary at St. Francis who left a manuscript dictionary dated approximately 1709. Siebert eventually acquired copies of these dictionaries and used them extensively throughout his career to compare and elicit lexical items for his dictionary and in his studies of the Abenaki 21 learned from Connor Quinn at the 30th Algonquian Conference that Speck's texts were subsumed into Siebert's collection and will be published under Siebert s authorship (with considerable assistance from Richard Garrett and Martha Young - see Garrett 1998) by the American Philosophical Society. 168 PAULEENA MACDOUGALL dialects. He also used them to train his assistants during the Penobscot dictionary project. THE GENESIS OF SIEBERT'S PENOBSCOT DICTIONARY The Penobscot dictionary project grew out of the Maine Indian Land Claims suit settled in 1980. In the late 1970s, the tribe, together with their allies the Passamaquoddy, sought federal recognition. To receive such recognition, the tribe needed to prove that they were a distinct cultural entity. Upon the advice of their attorneys the tribe hired Siebert and established a humanities department. Siebert conducted historical research on treaties negotiated with the states of Massachusetts and Maine. Siebert's interest and knowledge of the Penobscot language prompted the tribal administration to apply for a grant from the National Endowment for the Humanities to create a dictionary of the Penobscot language from Siebert's field notes, with Siebert as principle investigator. The Endow­ ment awarded the grant, and the tribe hired several research assistants to help with the painstaking work of organizing Siebert's fieldwork notes into a lexical form. Two Penobscot assistants were hired, Mary Lolar Rhein and Paul Francis, Jr.; I was the third assistant. During the three-year grant period, Rhein and Francis pored through Siebert's fieldwork notebooks, converting verbs to the independent indicative and copying words onto index cards, filing them by root. Dependent nouns (all nouns requiring a pronominal prefix) were entered in first person singular, with gender recorded as animate or inanimate; non-dependent nouns were entered in the singular and plural; intransitive verbs were entered in the third person singular (since it does not require a pronominal prefix and thus begins with the root); and transitive verbs were listed under the root in alphabetical order. Homophonic roots created problems, but these were dealt with as individual cases. Each entry included examples of usage. Little refinement of the final draft has taken place since 1988; however, even with just three assistants an enormous amount of work did get done. In addition to filling out index cards with vocabulary from Siebert's field notes, Francis did considerable place-name research, compiling lists of place names from maps and other sources for the dictionary. In addition, every morning for several months Siebert lectured his assistants on the history of linguistic science, Eastern Abenaki dialectology and points of grammar, and recited long lists of vocabulary, particularly names of plants.
Recommended publications
  • The Wabanaki Indian Collection
    The Wabanaki Indian Collection Compiled by Mary B. Davis This collection contains items from the Passamaquoddy Indian Papers,#9014 and the Abenaki Language Collection, #9045 Contents … Preface … The Wabanakis, by Nicholas N. Smith … Guide to the Microfilm Text Preface The Passamaquoddy Papers, the Joseph Laurent Abenaki Language Collection, and the Micmac Manuscript comprise the Library's Wabanaki Collection. Dated documents range from 1778 to 1913; much of the material is undated. The condition of all three components of the collection is generally poor. The Passamaquoddy Papers, which document the political life for members of that nation during the 19th century, contain many fragments and partial documents impossible to put into proper context in this collection. Using information from other sources, scholars may be able to identify these materials in the future. The Abenaki Language Collection consists of bound manuscripts (and one unbound document) in the Abenaki language which largely pertain to Roman Catholic religious services. They were obtained from the Laurent family, prominent in Abenaki affairs in Odanak, Quebec, after they had sustained a fire. Many of the hand-written volumes are partially charred, resulting in losses of text which will never be retrieved. The Micmac Manuscript is written in the syllabary (sometimes called hieroglyphics) developed by Father Chretian Le Clerq in the 17th century to aid in teaching prayers to Canadian Indians. The Reverend Christian Kauder later used these same characters in his Micmac catechism published in the 1860s. This manuscript seems to be a handwritten prayer book for use in Roman Catholic services. In poor condition, it remains a link to interpreting the styles and approaches of Roman Catholic missionaries to Canadian Micmac converts.
    [Show full text]
  • Linguistic Notes and Ethnographic Terms for Abenakis Wôbanakiak
    Malian’s Song – Linguistic Notes and Ethnographic Terms for Abenakis By Marge Bruchac Wôbanakiak = Abenaki Indians Wôbanakiak – Abenaki Peoples – Wabanaki Confederacy Abenaki is a common generic term for the Native American Indian peoples of northern New England, southeastern Canada, and the Maritimes. These peoples are also known as Wabanaki (Eastern Abenaki – Maine and the Canadian Maritimes) or Wôbanakiak (Western Abenaki – New Hampshire, Vermont, and southeastern Canada). In the Native language Wôbanakiak roughly translates to mean “People of the Dawn.” The name Wôbanakiak, is created from the morphemes for dawn (wôban), and land (aki) combined with the animate plural ending (-ak) to indicate those people who dwell in that place. (The nasalized “ohn” sound in Abenaki is variously spelled as ô or 8.) During the 15-1600s, English, French, and Dutch mispronunciations of Wôbanakiak resulted in the variant spellings found in colonial and contemporary records. These include the English/Dutch Abnaki (with a hard “a” sound), the English/French Abenaki (also with the hard “a” and stress on the first syllable), and the French Abénaquis (pronounced “Ah-behn-ah-ki” with a flat “e” and stress on the second and final syllables, following French conventions). All of these variant pronunciations are still in use today. The Wabanaki Confederacy today includes two tribes of the Passamaquoddy Nation, one tribe of the Penobscot Nation, several tribes of the Malecite Nation, over 20 tribes of the Mi’kmaq or Micmac Nation, the Wolinak Abenaki, the Abenaki Nation and several other groups of Western Abenaki. The Abenaki Nation includes the St. Francis Sokoki Band or Abenaki Nation at Missisquoi based in Swanton, VT, as well as the Abenaki Nation at Odanak, historically called the St.
    [Show full text]
  • Cree and Anishnaabe Narrative Medicine in the Renewal of Ancestral Literature
    MASKIHKÎYÂTAYÔHKÊWINA - MASHKIKIIWAADIZOOKEWIN: CREE AND ANISHNAABE NARRATIVE MEDICINE IN THE RENEWAL OF ANCESTRAL LITERATURE A dissertation submitted to the Committee of Graduate Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts and Science Trent University Naagaajiwanong : Peterborough, Ontario, Canada © Copyright Jud Sojourn 2013 Indigenous Studies Ph.D. Graduate Program January 2014 ABSTRACT maskihkîyâtayôhkêwina- mashkikiiwaadizookewin: Cree and Anishnaabe Narrative Medicine in the Renewal of Ancestral Literature Jud Sojourn This work represents an experiment in developing Cree and Anishnaabe nation- specific approaches to understanding Cree and Anishnaabe texts. The binding premise that guides this work has to do with narrative medicine, the concept that narrative arts, whether ancestral storytelling or current poetry have medicine, or the ability to heal and empower individuals and communities. As âtayôhkêwin in Cree and aadizookewin in Anishnaabemowin refer to ancestral traditional narratives, and while maskihkiy in Cree, and mashkiki in Anishnaabemowin refer to medicine, maskihkîyâtayôhkêwina and mashkikiiwaadizookewin mean simply ‘narrative medicine’ in Cree and Anishnaabemowin respectively. After establishing a formative sense for what narrative medicine is, this work continues by looking at the bilingual Ojibwa Texts (1917, 1919) transcribed by William Jones in 1903-1905 on the north shore of Lake Superior and in northern Minnesota Anishnaabe communities, those spoken by Anishnaabe community members Gaagigebinesiikwe, Gaagigebinesii, Midaasookanzh, Maajiigaaboo, and Waasaagooneshkang. Then focus then turns to the bilingual Plains Cree Texts (1934) transcribed by Leonard Bloomfield at the Sweet Grass Reserve in Saskatchewan and ii spoken by Cree community members nâhnamiskwêkâpaw, sâkêwêw, cicikwayaw, kâ- kîsikaw pîhtokêw , nakwêsis, mimikwâs, and kâ-wîhkaskosahk.
    [Show full text]
  • January 2018
    W8BANAKI PILASKW ODANAK ABENAKI NEWSPAPER VOLUME 12 - NUMBER 1 JANUARY 2018 THE NDAKINNA OFFICE RECEIVES 2017 RIGHTS AND FREEDOMS AWARD The Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse announces the recipients of the Award dedicated to the Rights of Indigenous Peoples. Word from the Chief Kwaï fellow band members, It is with gratitude that I undertake a new term in office representing and leading our community as your Chief. Each term brings new learning and each election gives me a chance to review my role as ambassador, ad - vocate and speaker for our band. Although there are many issues to be addressed in our reconciliation process, we need to name and deal with them as they present themselves. On a first and current order; talks and ne - gotiations with the state to move forward in a long overdue file were a priority in this last year. The fight initiated by our women in 1967, to resolve their exclusions brought about by gender inequalities in the Indian act has finally seen some progress. By the time you read this newspaper yet another step will have been franchised. Our women will finally have acquired some equality in eyes of the state. What comes next is to create a working Geneviève Treyvaud, Yvon Poirier, Suzie O’Bomsawin, David Bernard and Hugo Mailhot-Couture. solution to ensure that our members have im - partial access to services and resources allotted under the act. There is no doubt that The 2017 Rights and Free- The jury members are Vi - W8banakiak people until we know what financial adjustment the doms Award have been pre - viane Michel, President of Que - throughout the territorial government has planned, we must tread lightly sented to eight initiatives that bec Native Women, Béatrice planning process.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — the Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information
    Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — The Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information Index Aa (Mesopotamian sign list), 31, 34 academies as producers of dictionaries, 304–5, Aasen, Ivar, 476, 738 311, 313, 418, 428, 433–4, 437, 451, 453–4, 461, Abba–Ababus, 270, 273 466–7, 472–3, 474, 481, 486, 487–8, 531, 541, ‘ ı 242 738 543 545–6 548–9 551–2 Abd-al-lat˙¯f ibni Melek, , , , , ‘Abd-al-Rash¯d,ı 234, 739; see also Farhang-i Accius, 90 Rash¯dı ¯ı Achagua language, 556, 706 Abdel-Nour, Jabbour, 425, 739 Adam von Rottwil, 299 Abenaki language, 599, 706 Addison, Joseph, 486, 489, 517 Abhidha¯nappad¯pika¯ı , 77, 78, 143–5 Addy, Sidney Oldall, 512–13, 739 Abhima¯nacihna, 141 Adelung, Johann Christoph, 462–4, 466, 468, Abramovic´,Teodor, 730, 739 469, 470, 739 ı ı 231 739 abridged dictionaries, Ad¯b Nat˙anz¯, , Arabic, 174, 423, 425, 429 Adler, Ada, 254, 258 Chinese, 204, 214 Aelius Herodianus. See Herodian English, 308, 490–1, 498 Aelius Stilo, 90–1 French, 534, 535 Aeschylus, 257 Greek, 96, 99, 251, 257, 263, 297, 298 Afghā nī navī s, ʻAbdullā h, 387 Hebrew, 188 Afranius, 90, 91 Italian, 538 Afrikaans language, 480–1, 528, 679, 706 Japanese, 619 Afroasiatic languages, 706 Korean, 220 Aggavaṃsa, 76, 144, 739 Latin, 90, 269, 271, 272, 275, Ahom language, 404, 706 284, 286 Aitken, Adam Jack, 514, 739 Persian, 385 Ajayapa¯la, 134, 139, 141, 739 545 149 153 155 645 Portuguese, Akara¯ti Nikan˙˙tu, , , , Scots, 514 Akkadian language, 11–35, 40 Spanish, 541 Aktunç, Hulkı, 375, 739 Tibetan, 147 Albanian
    [Show full text]
  • Abenaki Language Glossary
    Malian’s Song – Abenaki Language Glossary By Marge Bruchac The Name Wôbanakiak or Abenaki The tribal name Abenaki is adapted from the original Wôbanakiak, a noun that combines the morphemes for dawn or white light (wôban), and land (-aki) with an animate plural ending to indicate the people who dwell in that place (-ak). During the 1700s, English, French, and Dutch attempts to pronounce Wôbanakiak or Wôbanaki resulted in many different spellings - Abnaki, Abanaki, Abenaki, Banakee, Wabanaki, etc. - that appear in colonial records. The most common modern pronunciations of Abenaki are the following: 1) Abenaki (stress the first syllable, and pronounce “a” as in “lab” and “e” as in “end”) 2) Abénaquis (stress the second syllable, and pronounce “a” as in “ah” and “e” as in “end”) 3) Abnaki (stress the first syllable, and pronounce “a” as in “lab”) 4) Abanaki (stress the first and third syllables, and pronounce “a” as in “lah”) Alnôbaôdwa – Speaking Western Abenaki During the 1700s, the Native population at Odanak (Saint Francis) was mixed, with Native people who originally came from Cowass, Missisquoi, Pennacook, Pequawket, Pocumtuck, Sokoki, Woronoco, and elsewhere. Many of the words and family names in the Western Abenaki language today are directly traceable to these older Abenaki communities and other dialects. Native Abenaki speakers could easily understand each other when speaking face to face, since specific pronunciations, gestures, and context gave meaning to the words, and dialects identified where the speaker came from. A fluent speaker could form compound words and phrases that would clearly indicate the speaker’s intent, the relationship of the speaker to the audience, the time of the events being spoken of, and the importance of this information.
    [Show full text]
  • LCSH Section W
    W., D. (Fictitious character) Scott Reservoir (N.C.) Wa-Kan rōei shō (Scrolls) USE D. W. (Fictitious character) W. Kerr Scott Lake (N.C.) BT Calligraphy, Japanese W.12 (Military aircraft) Wilkesboro Reservoir (N.C.) Scrolls, Japanese USE Hansa Brandenburg W.12 (Military aircraft) William Kerr Scott Lake (N.C.) Wa-Kan rōeishū W.13 (Seaplane) William Kerr Scott Reservoir (N.C.) — Manuscripts USE Hansa Brandenburg W.13 (Seaplane) BT Reservoirs—North Carolina — — Facsimiles W.29 (Military aircraft) W Motors automobiles (Not Subd Geog) Wa-ko-ne-kin Creek (Utah) USE Hansa Brandenburg W.29 (Military aircraft) BT Automobiles USE Little Cottonwood Creek (Salt Lake County, W.A. Blount Building (Pensacola, Fla.) NT Lykan HyperSport automobile Utah) UF Blount Building (Pensacola, Fla.) W particles Wa language (May Subd Geog) BT Office buildings—Florida USE W bosons [PL4470] W Award W-platform cars BT Austroasiatic languages USE Prix W USE General Motors W-cars Wa maathi language W.B. Umstead State Park (N.C.) W. R. Holway Reservoir (Okla.) USE Mbugu language USE William B. Umstead State Park (N.C.) UF Chimney Rock Reservoir (Okla.) Wa no Na no Kuni W bosons Holway Reservoir (Okla.) USE Na no Kuni [QC793.5.B62-QC793.5.B629] BT Lakes—Oklahoma Wa-re-ru-za River (Kan.) UF W particles Reservoirs—Oklahoma USE Wakarusa River (Kan.) BT Bosons W. R. Motherwell Farmstead National Historic Park Wa wa erh W. Burling Cocks Memorial Race Course at Radnor (Sask.) USE Suo na Hunt (Malvern, Pa.) USE Motherwell Homestead National Historic Site Wa Zé Ma (Character set) UF Cocks Memorial Race Course at Radnor Hunt (Sask.) USE Amharic character sets (Data processing) (Malvern, Pa.) W.
    [Show full text]
  • Enclitic Particles in Western Abenaki: the Syntax of Second Position
    Enclitic Particles in Western Abenaki: The Syntax of Second Position Philip S. LeSourd Indiana University In Western Abenaki, an Eastern Algonquian language, a number of enclitic particles, as well as certain cliticized words, are stationed in second position in the clause. In simple cases, second position is the position following the first phonological word of the clause, but complexities arise in particular constructions. A clause-initial conjunction may either host an enclitic or be skipped over in figuring clitic placement. A wh-word or focused expression may be skipped over as well, with clitics then appearing well inside the clause. Two preverbs that occupy a left-peripheral position appear to receive special treatment. These effects are shown here to follow from simple assumptions about phrase structure, coupled with a clitic placement rule that states only that clitics are stationed in second position within CP or IP. [Western Abenaki, Algonquian, clitics, second position, left periphery] 1. Introduction. Western Abenaki, an Eastern Algonquian language spoken until recently at Odanak or St. Francis, Quebec, and by scattered individuals elsewhere, makes extensive use of a set of enclitic particles that occur in second 1 position within their domain of placement, which in simple cases is the clause. This property of the future and conditional clitics =ci and =pa, illustrated in (1) and (2), was pointed out by the Abenaki grammarian Joseph Laurent in his pedagogical grammar of 1884. Note that =ci and =pa are not verbal affixes. For example, we see =ci attached to a noun in (1c) as well as to a verb in (1a).
    [Show full text]
  • Louis Riel, Justice, and Mtis Self-Identification: Literary Politics
    Robin White Goldsmiths College, University of London Thesis for the Degree of Ph.D., 2014 Louis Riel, Justice, and Métis Self-Identification: Literary Politics for Survival in the Evolution of Canadian Nationhood 1 I, Robin White, declare this thesis to be entirely my own original work. 2 Abstract of Thesis This thesis explores Métis identity in the context of the ambiguous nature of the Canadian national identity, and in particular, how the Louis Riel ‘Rebellions’ of 1869- 70 and 1885, continue to resonate in contemporary Métis literature. While it is the case that the Métis have self-identified within their own communities since the seventeenth century, it is also the case that the legal definition and recognition of the Métis were not realized until 1982. Indeed, the fine points of law in the Canadian Constitution are still in dispute, not least because the Métis were not included in the initial signing of treaties with the Dominion of Canada. For the purposes of this thesis, it is first necessary to engage in a thorough examination of historical accounts of the resistance of the Métis against expansionist encroachment of the Dominion of Canada in the Northwest in order to trace the source and evolution of contemporary Métis literature. I consider the ways in which the literary texts of Métis authors confront racial and cultural prejudice that are the direct result of Constitutional law, charters of rights, legislation in the judicial system, and the eleven Confederation numbered treaties, drafted before, during and after the Riel Resistances. The introductory and first chapters include contemporary Métis historical and legal academic analyses of the ‘Rebellions’ and an exploration of how the Government of Canada’s response in 1885 to the Métis uprising continues to inform its legal positions concerning Métis land rights and self-identification, while striving to maintain an international reputation as politically, and ethically, just.
    [Show full text]
  • Edited Abenaki Dictionary
    ABENAKI/ENGLISH 8 8- usually, continually 8b- been, returning 8b8gawasozimek one returns from the shade, a euphemism for one returns from using the bathroom 8b8mamek one returns from fishing 1 8ba- behind, in back 8bamakwimek one roams, travels far 8bankamek one pays 8bad- lean 8bankaw8mek one pays someone 8basas pl 8basasak a downy wood- pecker, little one continually going 8badabimek one sits leaning back 8basawwan pl 8basawwanak a fan, the 8badah8mek one leans on someone one continually going around 8badahon pl 8badahonal a cane, a 8basibamek one returns from getting crutch water to drink or use 8badasek something that lies leaning 8bawazimek one returns from warming 8badasen it lies leaning themselves 8badasik one who lies leaning 8bawizimek one returns from picking 8badasin she lies leaning 8badata it leans 8bdalem- laugh 8badialimek one returns from hunting 8bagawatahigan pl 8bagawatahiganal 8bdal8zik one laughs at something umbrella, a shade implement 8bdalem8mek one laughs at someone 8bah8m8mek one lures someone 8bdalomimek one laughs 8baiamih8mek one returns from 8bdalomow8gan laughter praying 8bdalomotaw8mek one laughs at 8bal8bimek one looks back something about someone (as laugh at 8bal8bodi pl 8bal8bodial a rear view someone’s joke, or outfit) mirror (looking to see back instrument) 8balokamek one returns from work 8ben- loosen, untie 8balosamek one returns from walking 8ben8mek one loosens or unties 8bam- wandering about someone 8ben8zik one loosens or unties 8bamamek one wanders something 8bamakaw8mek one takes after 8bid8gw
    [Show full text]
  • ANA-Guide.Pdf
    Native Languages Archives Repository Project Reference Guide REFERENCE GUIDE SUMMARY To share with future generations, this Reference Guide was developed in support of the Native American Languages Act of 1992 to assure the survival and continuing vitality of Native languages. This Reference Guide – Native Language Preservation, Establishing Archives and Repositories - was produced with funding provided by the Administration for Native Americans (ANA) through an Interagency Agreement with the Smithsonian National Museum of the American Indian (NMAI). Native heritage languages are indeed endangered and immediate action is needed to save them. Language experts estimate that ninety percent of the 175 Native American languages spoken today are at risk and could disappear over the next two decades. This Reference Guide looks at the complex matter of saving languages through an intensely focused lens of language materials preservation and it provides practical ways in which communities, people and entities can marshal forces, combine efforts and apply resources to this emergency need. In conducting this project and preparing the Reference Guide, the first question that needed to be answered was: What is a language repository? A language repository is a collection of language materials that is being preserved in an orderly and accessible manner. The second question was: What is preservation? Preservation is an act to prevent further deterioration of any kind to records or materials. The old lines between archives, libraries, museums and repositories are blurring, if not disappearing, along with strict distinctions between electronic and physical repositories. While types of repositories are discussed in this Reference Guide the focus is on language repositories broadly and on language preservation and archival issues in detail.
    [Show full text]
  • State of Vermont's Response to Petition for Federal
    STATE OF VERMONT‘S RESPONSE TO PETITION FOR FEDERAL ACKNOWLEDGMENT OF THE ST. FRANCIS/SOKOKI BAND OF THE ABENAKI NATION OF VERMONT STATE OF VERMONT WILLIAM H. SORRELL, ATTORNEY GENERAL Eve Jacobs-Carnahan, Special Assistant Attorney General December 2002 Second Printing, January 2003 CONTENTS ABBREVIATIONS .................................................................................................................. v MAP ......................................................................................................................................... vi LIST OF TABLES .................................................................................................................. vii INTRODUCTION .....................................................................................................................1 HISTORICAL BACKGROUND...............................................................................................1 Historic Tribe Elusive ...................................................................................................1 Major Scholars of the Western Abenakis .....................................................................3 SEVENTEENTH CENTURY .......................................................................................5 Seventeenth-Century History is Sketchy ......................................................................5 Some Noteworthy Events of the Seventeenth-Century ................................................7 EIGHTEENTH CENTURY ..........................................................................................8
    [Show full text]