ANA-Guide.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ANA-Guide.Pdf Native Languages Archives Repository Project Reference Guide REFERENCE GUIDE SUMMARY To share with future generations, this Reference Guide was developed in support of the Native American Languages Act of 1992 to assure the survival and continuing vitality of Native languages. This Reference Guide – Native Language Preservation, Establishing Archives and Repositories - was produced with funding provided by the Administration for Native Americans (ANA) through an Interagency Agreement with the Smithsonian National Museum of the American Indian (NMAI). Native heritage languages are indeed endangered and immediate action is needed to save them. Language experts estimate that ninety percent of the 175 Native American languages spoken today are at risk and could disappear over the next two decades. This Reference Guide looks at the complex matter of saving languages through an intensely focused lens of language materials preservation and it provides practical ways in which communities, people and entities can marshal forces, combine efforts and apply resources to this emergency need. In conducting this project and preparing the Reference Guide, the first question that needed to be answered was: What is a language repository? A language repository is a collection of language materials that is being preserved in an orderly and accessible manner. The second question was: What is preservation? Preservation is an act to prevent further deterioration of any kind to records or materials. The old lines between archives, libraries, museums and repositories are blurring, if not disappearing, along with strict distinctions between electronic and physical repositories. While types of repositories are discussed in this Reference Guide the focus is on language repositories broadly and on language preservation and archival issues in detail. This Reference Guide contains chapters on the reasons and methods for preserving language materials and developing language repositories, as well as chapters on legal, policy and cost considerations. Specifically, this Reference Guide contains the following sections: Chapter 1 – Why Preserve Native Heritage Language Materials? Chapter 2 – What to Preserve: A Practical Approach to Preservation Chapter 3 – What Is a Language Repository? Chapter 4 – How to Build Infrastructure to Preserve Native Language Materials Chapter 5 – Where to Locate Resources in Selected Native Repositories and How to Find Selected Native Language Materials Chapter 6 – Where to Locate Resources in Selected Educational, Federal and Other Repositories Chapter 7 – What Does Preservation Cost? i Leading the project to develop this Reference Guide and recommendations for a language repository was Dr. Helen Maynor (Scheirbeck) (Lumbee), NMAI Assistant Director for Public Programs, who served as the Principal Investigator for the NMAI Project, and Ms. Sheila K. Cooper (Seneca), ANA Director of Program Operations, who served as the Project Officer to oversee and implement this agreement. Ms. Suzan Shown Harjo (Cheyenne & Hodulgee Muscogee), President of the Morning Star Institute, served as the Project Director and oversaw and assessed archival site visits and contracted field work; conducted two Advisory Work Group seminars; and completed the report on options and policy considerations regarding Native language repositories. The Project Directors assembled a core team with expertise in revitalizing heritage languages; developing pertinent federal law and policy; protecting tribal cultural rights; preserving Native cultural materials; managing collections; and evaluating archives, libraries and related repositories. The Project Team Members: Senior Advisor on Language Models Darrell R. Kipp (Blackfeet); Cultural Property Rights Specialist Victoria A. Santana (Blackfeet); Archivists June I. Degnan (Yupik), Eunice Kahn (Navajo) and Gayle Yiotis (Pamunkey); Program Assistant David Sanborn (Penobscot); Technology Specialist Thomas Davis; Grants and Contracts Officer (SI Office of Sponsored Projects) Julian Palinski; Public Programs Specialist Loren Bird Rattler (Blackfeet); Technology Production Assistant, Jimmy Locklear (Lumbee); and Research Interns India Comosona (Zuni Pueblo) and Jessica Fawn White (Hoopa). This project also had an outstanding and insightful Advisory Work Group (AWG). These members graciously contributed their time and expertise to provide guidance and clarity to this project. The AWG members: Jimmy Arterberry (Comanche), Dr. David Beaulieu (White Earth Chippewa), Virginia R. Beavert (Yakama), Dr. Carol Cornelius (Oneida), Dr. William G. Demmert, Jr. (Tlingit & Oglala Sioux), Hon. Joel M. Frank, Sr. (Seminole & Miccosukee), Dr., Karen Gayton Swisher (Standing Rock Sioux), Jennifer Dahle Harrison, Gerald L. Hill, Esq. (Oneida), Hon. Melvin Juanico (Acoma Pueblo), Hon. Arden Kucate (Zuni Pueblo), Cindy LaMarr (Paiute & Pit River), Margaret Mauldin (Muscogee Creek), Dr. Beatrice Medicine (Sihasapa Lakota), Dr. Tessie Naranjo (Santa Clara Pueblo), Dr. Jon Allan Reyhner, Lois J. Risling (Hoopa, Yurok & Karuk), Dr. Gloria E. Sly (Cherokee), Marianne Smith, Faith Spotted Eagle (Ihanktonwan Nakota), Dr. Robert H. Stauffer, Della C. Warrior (Otoe-Missouria), Albert White Hat, Sr. (Sicangu Lakota) and Dr. Ofelia Zepeda (Tohono O’odham). The publication and distribution of this technical assistance Reference Guide was done in partnership with ACKCO, Incorporated under a special project contract provision with ANA as Training and Technical Assistance provider (FY 2002 – 2006) for the Western United States. All edits and modification of text structure necessary to produce this Reference Guide are the responsibility of ANA. Any additional information or inquiries regarding this project, funding, recommendations, and technical assistance services can be obtained by contacting ANA at 202.690.7776. ii Chapter 1 Why Preserve Native Heritage Language Materials? Chapter 2 What to Preserve: A Practical Approach to Preservation Native Language Preservation Chapter 3 A Reference Guide for What Is a Language Repository? Establishing Archives and Repositories Chapter 4 How to Build Infrastructure to Preserve Native Language Materials Chapter 5 Where to Locate Resources in Selected Native Repositories and How to Find Selected Native Languages Materials Chapter 6 Where to Locate Resources in Selected Educational, Federal and Other Repositories Chapter 7 What Does Preservation Cost? Appendix Native Languages Archives Repository Project Reference Guide Table of Contents Reference Guide Summary i Foreword iii Chapter 1 Why Preserve Native Heritage Language Materials? 1 Preface 1 U.S. Policy Respecting Native American Heritage Languages 3 Voices of Language Warriors on Preservation of Heritage Languages and Materials 3 A Perspective on Language Preservation: Historical Trauma Response 4 Preservation of Native Languages 6 The Research Literature 7 Elders of Native Nations and Native Languages Communities 8 Yakama Nation Language Elders 8 Preservation in Native Language Communities 9 Chickaloon Village Traditional Council 10 Lakota Language at Sinte Gleska University 11 Zuni Pueblo A:shiwi Language 12 Survey of Native Language Programs in Selected School Districts in Alaska 13 Survey of Native Language Programs and Archives in Selected States 16 Eastern and Southern States 16 Minnesota 17 South Dakota 18 Oklahoma 19 Chapter Notes: “Why Preserve Native Heritage Language Materials?” 20 Chapter 2 What to Preserve: A Practical Approach to Preservation 22 A Perspective on What to Preserve 22 General Guidelines 23 What to Preserve: A Viewpoint from Linguistics 24 What Are the Priorities? Why Prioritize? 26 Why Preserve Anything and Other Questions 27 Cherokee Nation Language Preservation 28 Comanche Language Preservation and New Media Technology 28 Santa Clara Pueblo’s Tewa Language Preservation Objectives 30 Preserving Specific Newspapers, Dictionaries and Other Collections 31 Preservation of History and The Archives at Haskell Indian Nations University 32 Survey of Selected Native Language Programs and Archives in California 33 Chapter Notes, “What to Preserve” 41 Chapter 3 What Is a Language Repository? 42 Language Repositories: Options and Considerations 42 Electronic Language Repositories 43 What Is an Electronic Language Repository? 43 Lenape Language Project 44 Ulukau, Language Revitalization for Hawaiians 44 American Indian Studies Research Institute 44 NMAI and Queensland University’s Indigenous Knowledge Management System 46 NMAI’s Metadata Effort 48 Education and Scholarship 48 Reasons for Creating an Electronic Language Repository 49 Building an Electronic Language Repository 50 The Trail to Building a Virtual Language Repository 52 Conclusion 55 Physical Repositories 55 Building a Physical Repository 55 Remodeling an Existing Structure 59 Hazardous Materials and Contaminated Objects in Archives, Repositories and Museum Collections 62 Resources on Hazardous and Contaminated Materials 65 Chapter Notes, “What Is a Language Repository?” 66 Chapter 4 How to Build Infrastructure to Preserve Native Language Materials 70 What Is Infrastructure? 70 Human Resources 70 Place 71 Types of Programs 71 Ethical Standards for Use of Cultural Properties 72 Considerations in Sharing Materials 72 How Materials Can Be Shared 74 Internal Application 74 External Application 75 Tools for Preserving 75 Tribal Codes and Ordinances 75 In Relation to a Program Repository 75 In Relation to Tribal Laws about Language 76 In Relation to the Protection of Cultural Property 76 Operational
Recommended publications
  • Blackfoot Language for the Morning  Indigenous (Blackfoot) Language
    LESSON PLAN Date:_____________________________ Blackfoot Language for the Morning Indigenous (Blackfoot) Language ACKNOWLEDGEMENT Origin Please read this Acknowledgement before the start of this lesson to respect the knowledge that is being shared and the Land of the People where the knowledge Kainai First Nation originates.: Alberta The original signatories for The Articles of Treaty 7 include the Blackfoot, Blood, Peigan, Sarcee, and Stoney nations as well as Her Majesty the Queen of England on Learning Level / Grade behalf of Canada. Treaty 7 was signed on September 22, 1877. This document describes the expansive lands exchanged for benefits promised into perpetuity to the descendants of the signatories which include health care, schools and reserved land. Beginner The Treaty is a living document, all people living in Treaty 7 territory are treaty members bound with mutual responsibilities to support peaceful co-existence. Language LEARNING OUTCOMES Upon successful completion of this lesson plan, students will be able to: 130 mins 1. Share factual information by describing series or sequences of events or actions (in this case, his/her morning routine). [A-1, A-1.1] 2. Use the language creatively, for imaginative purposes and personal enjoyment Cross-Curricular and for creative/aesthetic purposes by creating a picture story with captions. (Related) Subjects [A-6, A-6.2] 3. Attend to the form of the language with simple sentences using I, you, Indigenous Ways of Knowing he/she, and subjects and action words in declarative statements. [LC-1 [1S, 2S, & Being 3S, VAI]] 4. Form positive relationships with others; e.g., peers, family, and Elders.
    [Show full text]
  • "I'm Glad to Hear That You Liked M Y Little Article": Letters Exchanged
    "I'm glad to hear that you liked my little article": Letters Exchanged Between Frank T. Siebert and Fannie Hardy Eckstorm, 1938-1945 PAULEENA MACDOUGALL University of Maine Writing from his home at 127 Merbrook Lane, Merion Station, Pennsylvania, on 9 January 1938, Dr. Frank T. Siebert, Jr., penned the following: Dear Mrs. Eckstorm: Many thanks for your very nice letter. I am glad to hear that you liked my little article. I have several others, longer and of broader scope, in preparation, but they probably will not appear for some time to come. One of these is a volume of Penobscot linguistic texts, of which Dr. Speck and I are joint authors. The letter quoted above and others to follow offer a glimpse into the thoughts of two very different people who shared an interest in the Penobscot Indians: one, a woman of 73 years who had already published seven books and numerous articles at the time the two began correspond­ ing, the other a 26-year-old medical doctor. Siebert studied at Episcopal Academy, Haverford College, and received his M.D. at the University of Pennsylvania, where he made the acquaintance of anthropologist Frank Speck. The young doctor attended summer institutes in linguistics where he encountered Algonquianists such as Leonard Bloomfield, Edward Sapir and Mary Haas. His ability in the field of linguistics did not go unnoticed at the University of Pennsylvania, because Speck asked him to lecture in his anthropology class. Siebert visited the Penobscot Indian Reservation in 1932 for the first time and collected vocabulary and stories from Penobscot speakers thereafter on his summer vacations.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Climate in Svalbard 2100
    M-1242 | 2018 Climate in Svalbard 2100 – a knowledge base for climate adaptation NCCS report no. 1/2019 Photo: Ketil Isaksen, MET Norway Editors I.Hanssen-Bauer, E.J.Førland, H.Hisdal, S.Mayer, A.B.Sandø, A.Sorteberg CLIMATE IN SVALBARD 2100 CLIMATE IN SVALBARD 2100 Commissioned by Title: Date Climate in Svalbard 2100 January 2019 – a knowledge base for climate adaptation ISSN nr. Rapport nr. 2387-3027 1/2019 Authors Classification Editors: I.Hanssen-Bauer1,12, E.J.Førland1,12, H.Hisdal2,12, Free S.Mayer3,12,13, A.B.Sandø5,13, A.Sorteberg4,13 Clients Authors: M.Adakudlu3,13, J.Andresen2, J.Bakke4,13, S.Beldring2,12, R.Benestad1, W. Bilt4,13, J.Bogen2, C.Borstad6, Norwegian Environment Agency (Miljødirektoratet) K.Breili9, Ø.Breivik1,4, K.Y.Børsheim5,13, H.H.Christiansen6, A.Dobler1, R.Engeset2, R.Frauenfelder7, S.Gerland10, H.M.Gjelten1, J.Gundersen2, K.Isaksen1,12, C.Jaedicke7, H.Kierulf9, J.Kohler10, H.Li2,12, J.Lutz1,12, K.Melvold2,12, Client’s reference 1,12 4,6 2,12 5,8,13 A.Mezghani , F.Nilsen , I.B.Nilsen , J.E.Ø.Nilsen , http://www.miljodirektoratet.no/M1242 O. Pavlova10, O.Ravndal9, B.Risebrobakken3,13, T.Saloranta2, S.Sandven6,8,13, T.V.Schuler6,11, M.J.R.Simpson9, M.Skogen5,13, L.H.Smedsrud4,6,13, M.Sund2, D. Vikhamar-Schuler1,2,12, S.Westermann11, W.K.Wong2,12 Affiliations: See Acknowledgements! Abstract The Norwegian Centre for Climate Services (NCCS) is collaboration between the Norwegian Meteorological In- This report was commissioned by the Norwegian Environment Agency in order to provide basic information for use stitute, the Norwegian Water Resources and Energy Directorate, Norwegian Research Centre and the Bjerknes in climate change adaptation in Svalbard.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages and Reconciliation Langues Autochtones Et Réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC Session Séance Conjointe De L’ACLA/L’ACL/CRSH
    Indigenous Languages and Reconciliation Langues autochtones et réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC session Séance conjointe de l’ACLA/l’ACL/CRSH Monday, May 30, 2016 6:15 - 9:00 p.m. University of Calgary, Room ST 127. Page 1 of 20 Indigenous Languages and Reconciliation / Langues autochtones et réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC session / Séance conjointe de l’ACLA/l’ACL/CRSH Monday, May 30, 2016 6:15 - 9:00 p.m. University of Calgary, Room ST 127. CLA website (http://cla-acl.ca/congres-de-2016-meeting/); CAAL website (http://congress2016.ca/program/events/256-caal); Congress 2016 website (http://congress2016.ca/program/events/indigenous-languages-and- reconciliation-trc-calls-action-16-and-65) Subject: Call to Action 16 and 65 of the Truth and Reconciliation Commission (creating degree programs in Aboriginal languages and a national SSHRC research program on reconciliation). Sujet : Appels à l’action 16 et 65 de la Commission de vérité et réconciliation, (création des programmes en langues autochtones et un programme national de recherche SSHRC pour mieux faire comprendre les facteurs associés à la réconciliation). Format Opening: Bruce Starlight, Elder, dedicated language activist, and instructor for the Tsuu T’ina language. 1. SSHRC presentation / présentation CRSH (20 minutes) Truth and Reconciliation Commission’s Call to Action #65, and SSHRC Knowledge Synthesis Grants. 2. Position statements / Énoncés de position (15 minutes apiece): Creating Programs is Only Part of the Action Needed. Arok Wolvengrey and Olga Lovick Language Loss: A deformity in education. Belinda Daniels Indigenous Languages, Truth, and Reconciliation. Amos Key, Jr. and Carrie Dyck How can University – First Nations Partnerships support the development of advanced fluency in First Nations languages with very few speakers? Marianne Ignace, Khelsilem Dustin Rivers, Lucy Bell, and Julienne Ignace An Aboriginal Languages Research program to address the language-related Calls to Action of the TRC.
    [Show full text]
  • Aedes Press Release Snøhetta Arctic Nordic Alpine EN
    Press Release Snøhetta Arctic Nordic Alpine – In Dialogue With Landscape In cooperation with Zumtobel and AW Architektur & Wohnen New Tungestølen Tourist Cabin in Luster, Norway © Jan M. Lillebø Exhibition: 4 July - 20 August 2020, no public opening ceremony Venue: Aedes Architecture Forum, Christinenstr. 18-19, 10119 Berlin Opening hours: Tue-Fri 11am-6.30pm, Sun-Mon 1-5pm and Sat, 4 July 2020, 1-5pm Arctic Nordic Alpine is dedicated to contemporary architecture in vulnerable landscapes, focussing on the influence interventions could have on regions with extreme climatic conditions. The exhibition presents pioneering projects by the internationally renowned architecture and design firm Snøhetta, including the energy-efficient Hotel Svart in Svartisen, the Arctic World Archive Visitor Center in Svalbard Island and the Museum Quarter in Bolzano. These buildings illustrate that architecture can make a significant contribution to the mitigation of climate change by promoting a more sustainable use of nature with innovative strategies and solutions – in dialogue with landscape. Conceived and designed by Snøhetta, also including proposals from students, the exhibition is shown at Aedes in cooperation with Zumtobel Lighting and AW Architektur & Wohnen magazine. On this occasion, Snøhetta is honoured with the prestigious AW Architect of the Year 2020 award. AW Architect of the Year 2020 for Snøhetta For the ninth time, AW Architektur & Wohnen is awarding the AW Architect of the Year. With this prize, the editorial staff honours offices that give new impetus to architecture through individual concepts and original design ideas. Previous winners include MVRDV, UNStudio, BIG and Dorte Mandrup. This year, the Norwegian firm Snøhetta “receives the award for its approach to thinking architecture in an interdisciplinary way, designing it as a special meeting place, understanding it as part of the surrounding landscape – and interpreting buildings themselves as landscape“, explains Jörn Kengelbach, editor-in-chief of AW Architektur & Wohnen.
    [Show full text]
  • Sustaining Indigenous Languages Looking Back, Looking Forward Inge Genee and Conor Snoek
    Sustaining Indigenous Languages Looking Back, Looking Forward Inge Genee and Conor Snoek In the past decade or so, the endangerment of many of the world’s Indigenous and other minority languages has begun to percolate into the public consciousness, becoming part of the wider debate about cultural, environmental, and economic sustainability. The United Nations declaration of 2019 as the International Year of Indigenous Languages (en.iyil2019.org) can be considered emblematic of the rise in global awareness of the threat of language extinction. Popular press articles about language endangerment are becoming more common, and local papers often comment on initiatives to revitalize or maintain Indigenous languages of a specific group or territory. In addition, social media groups promote and support individual language communities and provide a means of connecting speakers living outside their communities of origin. It is becoming clearer all the time that language maintenance has many benefits in addition to the preservation of unique ways of seeing the world, including mental and physical health benefits (Biddle and Swee 2012; Hallett et al. 2007; Whalen et al. 2016), community benefits (Romero-Little et al. 2011) and educational benefits (Huffmann 2018; Luning and Yamaguchi 2010; Reyhner 2017). Indigenous language communities and linguists working in Indigenous language documentation and related fields have been aware of the threat to In- digenous languages for several decades. Passionate writings calling the linguistic community to action emerged as early as the 1990s (Crawford 1998; Grenoble and Whaley 1998; Hinton 1997; Krauss 1992), but, like the climate scientists who long warned of a looming crisis, linguists and language activists have struggled to be heard.
    [Show full text]
  • Student Transitions Project Web­Based Resources
    Ontario Native Education Counselling Association Student Transitions Project Web­Based Resources Index Section Content Page 1 Schools and Education Institutions for First Nations, Inuit and Métis 3 ‐ Alternative Schools ‐ First Nations Schools ‐ Post‐Secondary Institutions in Ontario 2 Community Education Services 5 3 Aboriginal Student Centres, Colleges 6 4 Aboriginal Services, Universities 8 5 Organizations Supporting First Nations, Inuit and Métis 11 6 Language and Culture 12 7 Academic Support 15 8 For Counsellors and Educators 19 9 Career Support 23 10 Health and Wellness 27 11 Financial Assistance 30 12 Employment Assistance for Students and Graduates 32 13 Applying for Post‐Secondary 33 14 Child Care 34 15 Safety 35 16 Youth Voices 36 17 Youth Employment 38 18 Advocacy in Education 40 19 Social Media 41 20 Other Resources 42 This document has been prepared by the Ontario Native Education Counselling Association March 2011 ONECA Student Transitions Project Web‐Based Resources, March 2011 Page 2 Section 1 – Schools and Education Institutions for First Nations, Métis and Inuit 1.1 Alternative schools, Ontario Contact the local Friendship Centre for an alternative high school near you Amos Key Jr. E‐Learning Institute – high school course on line http://www.amoskeyjr.com/ Kawenni:io/Gaweni:yo Elementary/High School Six Nations Keewaytinook Internet High School (KiHS) for Aboriginal youth in small communities – on line high school courses, university prep courses, student awards http://kihs.knet.ca/drupal/ Matawa Learning Centre Odawa
    [Show full text]
  • Native American Settlement to 1969
    29 Context: Native American Settlement to 1969 Francisco Patencio outside the roundhouse, c. 1940. Source: Palm Springs Historical Society. FINAL DRAFT – FOR CITY COUNCIL APPROVAL City of Palm Springs Citywide Historic Context Statement & Survey Findings HISTORIC RESOURCES GROUP 30 CONTEXT: NATIVE AMERICAN SETTLEMENT TO 196923 The earliest inhabitants of the Coachella Valley are the Native people known ethnohistorically as the Cahuilla Indians. The Cahuilla territory includes the areas from the San Jacinto Mountains, the San Gorgonia Pass, and the desert regions reaching east to the Colorado River. The Cahuilla language is part of the Takic branch of the Uto-Aztecan language family and all the Cahuilla groups speak a mutually intelligible despite different dialects. The Cahuilla group that inhabited the Palm Springs area are known as the Agua Caliente Band of Cahuilla Indians. The Cahuilla name for the area that is now Palm Springs is Sec-he, “boiling water,” named for the hot springs located in what is currently the center of the Palm Springs business district. The springs have always provided clean water, bathing, and a connection to the spiritual world, and were used for ceremonial and healing purposes.24 The Cahuilla people refer to themselves as ‘ivi’lyu’atum and are ethnographically divided into two patrilineal moieties: the Wildcats and the Coyotes. Each moiety was further divided into clans which are made up of lineages. Lineages had their own territory and hunting rights within a larger clan territory. There are a number of lineages in the Palm Springs area, which each have religious and political autonomy. Prior to European contact, Cahuilla communities established summer settlements in the palm-lined mountain canyons around the Coachella valley; oral histories and archaeological evidence indicates that they settled in the Tahquitz Canyon at least 5,000 years ago.25 The Cahuilla moved each winter to thatched shelters clustered around the natural mineral hot springs on the valley floor.
    [Show full text]
  • Native American Languages Act Hearing
    S. HRG. 108–107 NATIVE AMERICAN LANGUAGES ACT HEARING BEFORE THE COMMITTEE ON INDIAN AFFAIRS UNITED STATES SENATE ONE HUNDRED EIGHTH CONGRESS FIRST SESSION ON S. 575 TO AMEND THE NATIVE AMERICAN LANGUAGES ACT TO PROVIDE FOR THE SUPPORT OF NATIVE AMERICAN LANGUAGE SURVIVAL SCHOOLS MAY 15, 2003 WASHINGTON, DC ( U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 87–260 PDF WASHINGTON : 2003 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2250 Mail: Stop SSOP, Washington, DC 20402–0001 COMMITTEE ON INDIAN AFFAIRS BEN NIGHTHORSE CAMPBELL, Colorado, Chairman DANIEL K. INOUYE, Hawaii, Vice Chairman JOHN McCAIN, Arizona, KENT CONRAD, North Dakota PETE V. DOMENICI, New Mexico HARRY REID, Nevada CRAIG THOMAS, Wyoming DANIEL K. AKAKA, Hawaii ORRIN G. HATCH, Utah BYRON L. DORGAN, North Dakota JAMES M. INHOFE, Oklahoma TIM JOHNSON, South Dakota GORDON SMITH, Oregon MARIA CANTWELL, Washington LISA MURKOWSKI, Alaska PAUL MOOREHEAD, Majority Staff Director/Chief Counsel PATRICIA M. ZELL, Minority Staff Director/Chief Counsel (II) C O N T E N T S Page S. 575, text of ........................................................................................................... 2 Statements: Brown, William Y., director, Bishop Museum, Honolulu, HI ....................... 55 Cheek, John, director, National Indian Education Association, Alexan- dria, VA .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Linguistic Variations Among On-Reserve First Nations
    SPEECH VARIATIONS IN FIRST NATIONS KINDERGARTEN CHILDREN ACROSS CANADA by Anne Laurie BA., Concordia University, 2014 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master’s of Interdisciplinary Studies in the Graduate Academic Unit of School of Graduate Studies Supervisor: J. Douglas Willms, PhD, Faculty of Education Committee: Lucia Tramonte, PhD, Faculty of Sociology Renée Bourgoin, PhD, Faculty of Education Examining Board: Mary McKenna, PhD, Assistant Dean of Graduate Studies, Chair Elizabeth Sloat, PhD, Faculty of Education Elaine Perunovic, PhD, Faculty of Psychology This thesis is accepted by the Dean of Graduate Studies THE UNIVERSITY OF NEW BRUNSWICK September, 2016 © Anne Laurie, 2016 SPEECH VARIATIONS IN FIRST NATIONS Abstract The purpose of the study was to investigate the extent to which speech errors made by First Nations children compared with those of a non-Aboriginal population, and how the errors were related to a common heritage language background, age, gender, and English as a second language. Speech errors were determined by administering the Diagnostic Evaluation for Articulation and Phonology’s Diagnostic Screen in 374 kindergarten children on Cree, Dene, Ojibway, Maliseet, Mi’kmaq, and Innu reservations across Canada. The data were analyzed using statistical techniques, and in particular logistic and Ordinary Least Squares (OLS) regressions. Results of the regression models revealed that the types of speech errors differed by gender, significantly favouring boys in four speech error occurrences. English as a second language was a significant factor and more prevalent in one speech error for both Cree L1 children and Innu L1 children, relative to their respective heritage language background.
    [Show full text]
  • Resource for Self-Determination Or Perpetuation of Linguistic Imposition: Examining the Impact of English Learner Classification Among Alaska Native Students
    EdWorkingPaper No. 21-420 Resource for Self-Determination or Perpetuation of Linguistic Imposition: Examining the Impact of English Learner Classification among Alaska Native Students Ilana M. Umansky Manuel Vazquez Cano Lorna M. Porter University of Oregon University of Oregon University of Oregon Federal law defines eligibility for English learner (EL) classification differently for Indigenous students compared to non-Indigenous students. Indigenous students, unlike non-Indigenous students, are not required to have a non-English home or primary language. A critical question, therefore, is how EL classification impacts Indigenous students’ educational outcomes. This study explores this question for Alaska Native students, drawing on data from five Alaska school districts. Using a regression discontinuity design, we find evidence that among students who score near the EL classification threshold in kindergarten, EL classification has a large negative impact on Alaska Native students’ academic outcomes, especially in the 3rd and 4th grades. Negative impacts are not found for non-Alaska Native students in the same districts. VERSION: June 2021 Suggested citation: Umansky, Ilana, Manuel Vazquez Cano, and Lorna Porter. (2021). Resource for Self-Determination or Perpetuation of Linguistic Imposition: Examining the Impact of English Learner Classification among Alaska Native Students. (EdWorkingPaper: 21-420). Retrieved from Annenberg Institute at Brown University: https://doi.org/10.26300/mym3-1t98 ALASKA NATIVE EL RD Resource for Self-Determination or Perpetuation of Linguistic Imposition: Examining the Impact of English Learner Classification among Alaska Native Students* Ilana M. Umansky Manuel Vazquez Cano Lorna M. Porter * As authors, we’d like to extend our gratitude and appreciation for meaningful discussion and feedback which shaped the intent, design, analysis, and writing of this study.
    [Show full text]