Rrwsf 2Zfiift£ ISMS Significant
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Fact Sheets French, Arabic, Simplified and Traditional Chinese, Somali, Spanish
Translated COVID-19 Resources – September 24, 2020 Page 1 of 4 COVID-19 Resources Available in Multiple Languages Please note that not all resources will be appropriate for the local context. Government of Canada (all webpages available in French) Awareness resources are available in the following languages: Arabic, Bengali, Simplified or Traditional Chinese, Cree, Dene, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hindi, Innu-Aimun, Inuinnaqtun, Inuktitut (Nunavik), Italian, Korean, Michif, Mikmaq, Ojibwe Eastern and Western, Oji-Cree, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Tamil, Ukrainian, Urdu, Vietnamese Relevant Resources (selected) Languages About COVID-19 All Reduce the spread of COVID-19: Wash All your hands infographic How to care for a child with COVID-19 at All home: Advice for caregivers Physical distancing: How to slow the All except Bengali, Romanian or spread of COVID-19 Vietnamese COVID-19: How to safely use a non- All except Bengali, Traditional Chinese, medical mask or face covering (poster) Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu or Vietnamese How to quarantine (self-isolate) at home All except Bengali, Traditional Chinese, when you may have been exposed and Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu have no symptoms or Vietnamese Government of Ontario (all webpages available in French) Relevant Resources Languages COVID-19: Reopening schools and child French, Simplified and Traditional care Chinese, Farsi, Greek, Gujarati, Hindi, Italian, Korean, Polish Punjabi, Spanish, Tamil, Ukrainian, Urdu 519-822-2715 -
The Rose Collection of Moccasins in the Canadian Museum of Civilization : Transitional Woodland/Grassl and Footwear
THE ROSE COLLECTION OF MOCCASINS IN THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION : TRANSITIONAL WOODLAND/GRASSL AND FOOTWEAR David Sager 3636 Denburn Place Mississauga, Ontario Canada, L4X 2R2 Abstract/Resume Many specialists assign the attribution of "Plains Cree" or "Plains Ojibway" to material culture from parts of Manitoba and Saskatchewan. In fact, only a small part of this area was Grasslands. Several bands of Cree and Ojibway (Saulteaux) became permanent residents of the Grasslands bor- ders when Reserves were established in the 19th century. They rapidly absorbed aspects of Plains material culture, a process started earlier farther west. This paper examines one such case as revealed by footwear. Beaucoup de spécialistes attribuent aux Plains Cree ou aux Plains Ojibway des objets matériels de culture des régions du Manitoba ou de la Saskatch- ewan. En fait, il n'y a qu'une petite partie de cette région ait été prairie. Plusieurs bandes de Cree et d'Ojibway (Saulteaux) sont devenus habitants permanents des limites de la prairie quand les réserves ont été établies au XIXe siècle. Ils ont rapidement absorbé des aspects de la culture matérielle des prairies, un processus qu'on a commencé plus tôt plus loin à l'ouest. Cet article examine un tel cas comme il est révélé par des chaussures. The Canadian Journal of Native Studies XIV, 2(1 994):273-304. 274 David Sager The Rose Moccasin Collection: Problems in Attribution This paper focuses on a unique group of eight pair of moccasins from southern Saskatchewan made in the mid 1880s. They were collected by Robert Jeans Rose between 1883 and 1887. -
Indigenous Languages
INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants. -
Language Data Tables User Guide
Demolinguistic Data for Indigenous Communities in Canada Language Data Tables User Guide Version 0.7.1 Norris Research Inc. https://norrisresearch.com/ref_tables.htm 1 January 2021 Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Recommended Citation: Norris Research Inc. (2020). Demolinguistic Data for Indigenous communities in Canada: Language Data Tables Users Guide, 01 January 2021. Draft Report prepared under contract with the Department of Canadian Heritage. Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Table of Contents Table of Contents .................................................................................................................................................................... 3 !! IMPORTANT !! ..................................................................................................................................................................... 9 A Cautionary Note ............................................................................................................................................................... 9 Website Tips and Tricks ........................................................................................................................................................ 11 Tables ................................................................................................................................................................................ 11 Tree View ......................................................................................................................................................................... -
Tribal Nations
Dinjii Zhuu Nation : Tribal Nations Map Gwich’in Tribal Nations Map Inuvialuit Vuntut Western Artic Innuit Deguth OurOur OwnOwn NamesNames && LocationsLocations Inuvialuit woman Draanjik Gwichyaa T'atsaot'ine Iglulingmiut Teetl'it Yellow Knives Inuit family KitlinermiutCopper Inuit Tr’ondëk Hwëch’in Netsilingmiut Han Netsilik Inuit Tununirmiut Tanana Sahtú Hare Utkuhiksalingmiut Hanningajurmiut Tutchone Ihalmiut Inuit Woman & Child Akilinirmiut Kangiqliniqmiut Galyá x Kwáan Denesoline Nations: Laaxaayik Kwáan Deisleen Kwáan Chipeweyan Harvaqtuurmiut Tagish Aivilingmiut Áa Tlein Kwáan Gunaa xoo Kwáan Kaska Dena Jilkoot Kwáan Kaska Krest‘ayle kke ottine Chipeweyan band Jilkaat Kwáan Aak'w Kwáan Qaernermiut Xunaa Kwáan T'aa ku Kwáan S'aawdaan Kwáan Xutsnoowú Kwáan Kéex' Kwáan Paallirmiut Tarramiut Sheey At'iká Lingít Kwáan Shtax' héen Kwáan Des-nèdhè-kkè-nadè Nation Dene Woman Kooyu Kwáan Tahltan K'atlodeeche Ahialmiut Dene Tha' Hay River Dene Sanyaa Kwáan Slavey Sayisi Dene Siquinirmiut Takjik'aan Kwáan Lingít Men WetalTsetsauts Hinya Kwáan Nisga'a Inuit Hunter Tsimshian Kaí-theli-ke-hot!ínne Taanta'a Kwáan Dane-zaa Thlingchadinne Itivimiut Sikumiut K'yak áannii Tsek’ene Beaver Gáne-kúnan-hot!ínne Dog Rib Sekani Etthen eldili dene Gitxsan Lake Babine Wit'at Haida Gitxaala Thilanottine Hâthél-hot!inne Xàʼisla Haisla Nat'oot'en Wet'suwet'en Hoteladi Iyuw Imuun Beothuk WigWam Nuxalk Nation: Nihithawiwin Bella Coola Woodlands Cree Sikumiut man DakelhCarrier Tallheo Aatsista Mahkan, HeiltsukBella Bella Siksika chief Kwalhna Stuic Blackfoot Nation -
Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: . -
Directory – Indigenous Organizations in Manitoba
Indigenous Organizations in Manitoba A directory of groups and programs organized by or for First Nations, Inuit and Metis people Community Development Corporation Manual I 1 INDIGENOUS ORGANIZATIONS IN MANITOBA A Directory of Groups and Programs Organized by or for First Nations, Inuit and Metis People Compiled, edited and printed by Indigenous Inclusion Directorate Manitoba Education and Training and Indigenous Relations Manitoba Indigenous and Municipal Relations ________________________________________________________________ INTRODUCTION The directory of Indigenous organizations is designed as a useful reference and resource book to help people locate appropriate organizations and services. The directory also serves as a means of improving communications among people. The idea for the directory arose from the desire to make information about Indigenous organizations more available to the public. This directory was first published in 1975 and has grown from 16 pages in the first edition to more than 100 pages in the current edition. The directory reflects the vitality and diversity of Indigenous cultural traditions, organizations, and enterprises. The editorial committee has made every effort to present accurate and up-to-date listings, with fax numbers, email addresses and websites included whenever possible. If you see any errors or omissions, or if you have updated information on any of the programs and services included in this directory, please call, fax or write to the Indigenous Relations, using the contact information on the -
Metis Settlements and First Nations in Alberta Community Profiles
For additional copies of the Community Profiles, please contact: Indigenous Relations First Nations and Metis Relations 10155 – 102 Street NW Edmonton, Alberta T5J 4G8 Phone: 780-644-4989 Fax: 780-415-9548 Website: www.indigenous.alberta.ca To call toll-free from anywhere in Alberta, dial 310-0000. To request that an organization be added or deleted or to update information, please fill out the Guide Update Form included in the publication and send it to Indigenous Relations. You may also complete and submit this form online. Go to www.indigenous.alberta.ca and look under Resources for the correct link. This publication is also available online as a PDF document at www.indigenous.alberta.ca. The Resources section of the website also provides links to the other Ministry publications. ISBN 978-0-7785-9870-7 PRINT ISBN 978-0-7785-9871-8 WEB ISSN 1925-5195 PRINT ISSN 1925-5209 WEB Introductory Note The Metis Settlements and First Nations in Alberta: Community Profiles provide a general overview of the eight Metis Settlements and 48 First Nations in Alberta. Included is information on population, land base, location and community contacts as well as Quick Facts on Metis Settlements and First Nations. The Community Profiles are compiled and published by the Ministry of Indigenous Relations to enhance awareness and strengthen relationships with Indigenous people and their communities. Readers who are interested in learning more about a specific community are encouraged to contact the community directly for more detailed information. Many communities have websites that provide relevant historical information and other background. -
Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America. -
Language Attitudes Towards Canadian French and English, 1691-1902: the Emergence of the Canadian Voices
Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691-1902: The Emergence of the Canadian Voices by Beau Brock A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto © Copyright by Beau Brock 2014 Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691- 1902: The Emergence of the Canadian Voices Beau Brock Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto 2014 Abstract This dissertation examines the origins and development of attitudes (in the guise of beliefs and stereotypes) towards Canadian French and Canadian English during the 18th and 19th centuries, as expressed primarily by foreign travellers to North America. By conducting a comparative study of these two languages, I aim to build a bridge between French Canadian studies on Canadian French, and Anglophone Canadian studies on Canadian English, two fields which have historically been distinct and separate. The time period studies (1691-1902) is marked by major political and social change, including the English Conquest, the creation of Upper and Lower Canada (and later the United Province of Canada), and the Dominion, all of which had major, lasting effects on the development and status of both languages. In order to study the evolution of language attitudes during this period, I employed content analysis on the metalinguistic and cultural commentary in a wide variety of texts, including travel journals, scholarly and newspaper articles, monographs, and prescriptive texts, written in French and English. My analysis has shown that British commentators were the most critical of both languages (and peoples), and relied almost entirely on beliefs and stereotypes rather than empirical evidence to ii support their claims. -
Guide to Acknowledging First Peoples & Traditional Territory
Guide to Acknowledging First Peoples & Traditional Territory September 2017 CAUT Guide to Acknowledging First Peoples & Traditional Territory September 2017 The following document offers the Canadian Association of University Teachers (CAUT) recommended territorial acknowledgement for institutions where our members work, organized by province. While most of these campuses are included, the list will gradually become more complete as we learn more about specific traditional territories. When requested, we have also included acknowledgements for other post-secondary institutions as well. We wish to emphasize that this is a guide, not a script. We are recommending the acknowledgements that have been developed by local university-based Indigenous councils or advisory groups, where possible. In other places, where there are multiple territorial acknowledgements that exist for one area or the acknowledgements are contested, the multiple acknowledgements are provided. This is an evolving, working guide. © 2016 Canadian Association of University Teachers 2705 Queensview Drive, Ottawa, Ontario K2B 8K2 \\ 613-820-2270 \\ www.caut.ca Cover photo: “Infinity” © Christi Belcourt CAUT Guide to Acknowledging First Peoples and Traditional Territory September 2017 Contents 1| How to use this guide Our process 2| Acknowledgement statements Newfoundland and Labrador Prince Edward Island Nova Scotia New Brunswick Québec Ontario Manitoba Saskatchewan Alberta British Columbia Canadian Association of University Teachers 3 CAUT Guide to Acknowledging First Peoples and Traditional Territory September 2017 1| How to use this guide The goal of this guide is to encourage all academic staff context or the audience in attendance. Also, given that association representatives and members to acknowledge there is no single standard orthography for traditional the First Peoples on whose traditional territories we live Indigenous names, this can be an opportunity to ensure and work. -
Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story
Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story LakE BEArbine Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy)