Translations Report 11 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations Report 11 2010 Canadian Assembly of Narcotics Anonymous ______________________________________________________________________________________________________________ Assemblée Canadienne de Narcotiques Anonymes Inuktitut Translation Project November 2010 Report In 2008, as part of our efforts to reach out to addicts in the far north, CANA initiated a project to translate IP#1 (Who, What, How and Why?) into the Inuktitut language. This was in accord with NAWS translation protocol which indicates that IP #1 is the logical first piece of literature to be translated for any language group, as it contains the 12 Steps and 12 Traditions etc. It thus provides an effective resource for any further translation work within that language group. Ideally, to ensure conceptual fidelity, translation work is performed by a committee of local NA members who are both fluent in the language and familiar with the NA program. Our efforts to organise such a committee were unsuccessful, so after consultation with NAWS it was decided to commission a professional translator to perform the work. This was done in 2009. Unfortunately, although it looked amazing, in the absence of anyone who could actually read the finished product we had no way of evaluating the work as, despite our best efforts, we were unable to find Inuktitut speaking NA members to participate and so again we turned to the services of a professional. Having consulted with NAHO (National Aboriginal Health Organisation) we were referred to a translator in Yellowknife. She was commissioned to perform a blind reverse translation of the previous work. Our hope was that we would then be able to fine tune it a bit and move on. However, what we got back was quite disappointing. The professional evaluation read as follows: “I have completed the English back translation for you as requested.The Inuktitut translation was not good. …. It is not written in proper form …I would strongly suggest you get the original redone professionally. Although I have been able to decipher it, keep in mind, I am a translator of thirty some years and I have translated it back professionally in every way it should appear as the Inuktitut. The formatting and the many typos make it very hard to read. The Inuktitut writing is such that each letter represents about three letters with a vowel in each, (ie: ᕕ = vi) thus if there are two mistakes in the same spelling of the word, you have pretty much lost what the word is supposed to say”. Following this recommendation, a new translation was commissioned and produced, as well as a reverse translation to English. This new document was then evaluated and revised, with the invaluable participation and support of NAWS Translations. CANA/ACNA 1 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB. R2V 4C7 www.canaacna.org So, after all this, it is with great pleasure that I am able to announce the arrival the first Draft Version of IP#1 in Inuktitut. This can be used in our FDC efforts (mailouts to treatment centres etc.). This represents a huge step in our efforts to fulfill the Vision of CANA and Narcotics Anonymous as a whole. I am also pleased to announce NAHO has already requested copies of the printed version! This particular written form (Inuktitut syllabics) is the one used in Nunavut and Nunavik. Elsewhere the language is spoken much the same way but is written using the roman alphabet. There are 2 notices which have been added to the Draft Pamphlet. 1) Front Cover: Draft Translation – distribution only within Narcotics Anonymous This is for copyright protection. It does not restrict our use of the pamphlet for Fellowship Development purposes. It is meant to restrict unauthorized external reproduction of the pamphlet. Narcotics Anonymous groups and committees are free to reproduce and include this Draft pamphlet in mailouts to health professionals and treatment centres. We would be wise to request those distributing it to let us know where it goes in order for us to effectively evaluate its impact. 2) Back Panel: English version In order to help us finalize this pamphlet (IP#1) we encourage all Inuktitut speaking NA members to join our translations working group. Please contact the Canadian Assembly of Narcotics Anonymous through our website at: http://www.canaacna.org/ Version français Afin de compléter la rédaction de cette brochure (IP#1) nous invitons tous les membres de langue Inuktikut affiliés à l'ONSA à se joindre à notre groupe de travail sur les traductions. Vous pouvez contacter l'Assemblée par l'entremise de notre site Web au : http://www.canaacna.org/ CANA/ACNA 2 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB. R2V 4C7 www.canaacna.org This notice has a dual function – To let non-Inuktitut speakers know what it is, AND to help us move to the final phase of this project in which IP#1 in Inuktitut becomes a piece of approved NA literature. In order to complete the process, we still require a committee of NA members who are both fluent in the Inuktitut language and familiar with the NA program, to work with CANA and NAWS Translations staff. This notice invites interested members to contact us through the CANA website. It is very important that any responses to this notice are channelled to a single point of accountability as established by this Assembly. There was not enough room for English AND French on the back panel so the versions have been printed separately. Also the following note was sent to NAWS (Translations with a cc to Anthony): “This is to express my personal gratitude as well that of the Canadian Assembly for all your hard work and support with this project. The typeset version of the IK pamphlet looks absolutely amazing!! The native communities in Canada’s far north have long possessed horrendous and heart-breaking addiction rate statistics. Thanks to this project we now have the ability to offer our message to those communities in their own language. We will certainly keep you informed as to our progress with this initiative.” Finally, just a reminder that we only have one opportunity to create a good first impression and we need to be mindful of PR best practices in the way we distribute this new tool. I have read every single newsletter of the National Native Addictions Partnership Foundation newsletter and 12 Step Recovery not mentioned even once. We have a new opportunity here. Lets do it right. Many thanks for all your support. With gratitude in service, Ross Mackay – CANA Translations CANA/ACNA 3 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB. R2V 4C7 www.canaacna.org Cree Stuff November 2010 Report Addendum A Cree syllabary (ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ) Origin James Evans, a Wesleyan missionary working at Norway House in Hudson's Bay, invented a syllabary for the Ojibwe language in about 1840. He had tried to produce a Latin-based orthography for Ojibwe, but eventually gave up and came up with a syllabary, based partly on shorthand. Evans' syllabary for Ojibwe consisted of just nine symbols, each of which could be written in four different orientations to indicate different vowels. This was sufficient to write Ojibwe, but Evans' superiors were not keen on his invention and would not allow him to use it. About 20 years later, Evans learnt to speak Cree and set about the task of devising a way of writing that language. After encountering difficulties with using the Latin alphabet, he dug out his Ojibwe syllabary and adapted it to the Cree language. Thanks to its simplicity and the ease with which it could be learnt, the Cree syllabary was hugely successful with the Cree people. Within a short space of time, virtually the whole community was literate in the syllabary and James Evans became known as "the man who made birchbark talk." Source: www.nlc-bnc.ca/north/index-e.html According to Cree tradition, Evans adapted an existing script which was invented at an earlier date, possibly by a member of the Blackfoot nation. Notable Features: • Most dialects of Cree can be written with just 12 basic signs • Each sign can be written facing four different directions which indicate the vowel attached to it. As there are up to 7 vowels in some dialects of Cree, diacritics are used to indicate the extra vowels • The finals are used to write stand-alone consonants • There are various different versions of the Cree syllabary, which are used to write different dialects of the Cree language CANA/ACNA 4 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB. R2V 4C7 www.canaacna.org Used to write Cree, (Nēhiyawēwin / Ininīmōwin / Ililīmōwin / Īyiyō Ayāmōn) a group of closely related Algonquian languages spoken by about 60,000 people in Canada, especially in Ontario, Manitoba, Saskatchewan and Alberta. Major varieties include: • Central Cree (York Cree, West Shore Cree, West Main Cree) with 4,500 speakers. Dialects include: Moose Cree, which is spoken in the southern tip of James Bay in Moosonee, Ontario, and Swampy Cree, which is spoken northwestward across Ontario into north-eastern Manitoba. • Coastal Eastern Cree (Coastal Cree, Eastern Coastal Cree) is spoken by about 5,000 people in Quebec on the east coast of James Bay. • Inland Eastern Cree (Inland Cree, Eastern Inland Cree) has about 2,200 speakers in Quebec. • Western Cree with about 53,000 speakers in the USA and in north central Manitoba and Saskatchewan, Canada. Dialects include: Woods Cree, Plains Cree and Western Swampy Cree. Modified versions of this syllabary are used to write: Blackfoot, Ojibwe, Carrier, Slavey, Naskapi and Inuktitut. CANA/ACNA 5 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB. R2V 4C7 www.canaacna.org Cree syllabary (Plains/Swampy Cree) Cree syllabary (Woodland Cree) CANA/ACNA 6 PO BOX 25073 RPO West Kildonan Winnipeg, MB.
Recommended publications
  • The Rossville Scandal, 1846: James Evans, the Cree, and a Mission on Trial by Raymond Moms S Hirri Tt -Beaumont, B.A
    The Rossville Scandal, 1846: James Evans, the Cree, and a Mission on Trial by Raymond Moms S hirri tt -Beaumont, B.A. A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History Joint Master's Programme University of Manitoba and University of Winnipeg January 200 1 National Library Biblioth&que nationale I*i of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. rue Wellingtm Ottawa ON K1A ON4 -ON KIAM Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une Licence non exclusive licence dowing the exclusive permettant a la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or seii reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels rnay be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. THE UNIVERSITY OF MANITOBA FACULTY OF GRADUATE STUDIES ****+ COPYRiGET PERMISSION PAGE The Rossville Scandal, 1846: James Evans, the Cree, and r Mission on Trial
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee)
    The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee): Eastmain 1-A Powerhouse and Rupert Diversion Sectoral Report Volume 1: Context and Findings Series 4 Number 3: Report on the health status of the population Cree Board of Health and Social Services of James Bay The Evolution of Health Status and Health Determinants in the Cree Region (Eeyou Istchee): Eastmain-1-A Powerhouse and Rupert Diversion Sectoral Report Volume 1 Context and Findings Jill Torrie Ellen Bobet Natalie Kishchuk Andrew Webster Series 4 Number 3: Report on the Health Status of the Population. Public Health Department of the Cree Territory of James Bay Cree Board of Health and Social Services of James Bay The views expressed in this document are those of the authors and do not necessarily reflect those of the Cree Board of Health and Social Services of James Bay. Authors Jill Torrie Cree Board of Health & Social Services of James Bay (Montreal) [email protected] Ellen Bobet Confluence Research and Writing (Gatineau) [email protected] Natalie Kishchuk Programme evaluation and applied social research consultant (Montreal) [email protected] Andrew Webster Analyst in health negotiations, litigation, and administration (Ottawa) [email protected] Series editor & co-ordinator: Jill Torrie, Cree Public Health Department Cover design: Katya Petrov [email protected] Photo credit: Catherine Godin This document can be found online at: www.Creepublichealth.org Reproduction is authorised for non-commercial purposes with acknowledgement of the source. Document deposited on Santécom (http://www. Santecom.qc.ca) Call Number: INSPQ-2005-18-2005-001 Legal deposit – 2nd trimester 2005 Bibliothèque Nationale du Québec National Library of Canada ISSN: 2-550-443779-9 © April 2005.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • Language Data Tables User Guide
    Demolinguistic Data for Indigenous Communities in Canada Language Data Tables User Guide Version 0.7.1 Norris Research Inc. https://norrisresearch.com/ref_tables.htm 1 January 2021 Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Recommended Citation: Norris Research Inc. (2020). Demolinguistic Data for Indigenous communities in Canada: Language Data Tables Users Guide, 01 January 2021. Draft Report prepared under contract with the Department of Canadian Heritage. Norris Research: Language Data Tables Users Guide DRAFT January 1, 2021 Table of Contents Table of Contents .................................................................................................................................................................... 3 !! IMPORTANT !! ..................................................................................................................................................................... 9 A Cautionary Note ............................................................................................................................................................... 9 Website Tips and Tricks ........................................................................................................................................................ 11 Tables ................................................................................................................................................................................ 11 Tree View .........................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Learning Cyrillic
    LEARNING CYRILLIC Question: If there is no equivalent letter in the Cyrillic alphabet for the Roman "J" or "H" how do you transcribe good German names like Johannes, Heinrich, Wilhelm, etc. I heard one suggestion that Johann was written as Ivan and that the "h" was replaced with a "g". Can you give me a little insight into what you have found? In researching would I be looking for the name Ivan rather than Johann? One must always think phonetic, that is, think how a name is pronounced in German, and how does the Russian Cyrillic script produce that sound? JOHANNES. The Cyrillic spelling begins with the letter “I – eye”, but pronounced “eee”, so we have phonetically “eee-o-hann” which sounds like “Yo-hann”. You can see it better in typeface – Иоганн , which letter for letter reads as “I-o-h-a-n-n”. The modern Typeface script is radically different than the old hand-written Cyrillic script. Use the guide which I sent to you. Ivan is the Russian equivalent of Johann, and it pops up occasionally in Church records. JOSEPH / JOSEF. Listen to the way the name is pronounced in German – “yo-sef”, also “yo-sif”. That “yo” sound is produced by the Cyrillic script letters “I” and “o”. Again you can see it in the typeface. Иосеф and also Иосиф. And sometimes Joseph appears as , transliterated as O-s-i-p. Similar to all languages and scripts, Cyrillic spellings are not consistent. The “a” ending indicates a male name. JAKOB. There is no “Jay” sound in the German language.
    [Show full text]
  • Death and Life for Inuit and Innu
    skin for skin Narrating Native Histories Series editors: K. Tsianina Lomawaima Alcida Rita Ramos Florencia E. Mallon Joanne Rappaport Editorial Advisory Board: Denise Y. Arnold Noenoe K. Silva Charles R. Hale David Wilkins Roberta Hill Juan de Dios Yapita Narrating Native Histories aims to foster a rethinking of the ethical, methodological, and conceptual frameworks within which we locate our work on Native histories and cultures. We seek to create a space for effective and ongoing conversations between North and South, Natives and non- Natives, academics and activists, throughout the Americas and the Pacific region. This series encourages analyses that contribute to an understanding of Native peoples’ relationships with nation- states, including histo- ries of expropriation and exclusion as well as projects for autonomy and sovereignty. We encourage collaborative work that recognizes Native intellectuals, cultural inter- preters, and alternative knowledge producers, as well as projects that question the relationship between orality and literacy. skin for skin DEATH AND LIFE FOR INUIT AND INNU GERALD M. SIDER Duke University Press Durham and London 2014 © 2014 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid- free paper ∞ Designed by Heather Hensley Typeset in Arno Pro by Copperline Book Services, Inc. Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Sider, Gerald M. Skin for skin : death and life for Inuit and Innu / Gerald M. Sider. pages cm—(Narrating Native histories) Includes bibliographical references and index. isbn 978- 0- 8223- 5521- 2 (cloth : alk. paper) isbn 978- 0- 8223- 5536- 6 (pbk. : alk. paper) 1. Naskapi Indians—Newfoundland and Labrador—Labrador— Social conditions.
    [Show full text]
  • Turkmen Language: Alphabet, Structure and Writing
    International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation www.allmultidisciplinaryjournal.com International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation ISSN: 2582-7138 Received: 03-07-2021; Accepted: 19-07-2021 www.allmultidisciplinaryjournal.com Volume 2; Issue 4; July-August 2021; Page No. 663-664 Turkmen Language: Alphabet, structure and writing Homayoun Mahmoodi Lecture, Department of Turkmani, Education Faculty, Jawzjan University, Sheberghan, Afghanistan Corresponding Author: Homayoun Mahmoodi Abstract The Turkmen Language is classified as one of the Turkic people worldwide, with approximately 1 million more languages which are all in the Ural-Altaic language family. speaking it as a second language. The majority of Turkmen Like all Turkic languages, the Turkmen Language is an speakers are located in Eurasia and Central Asia, with the agglutinative language that has productive inflectional and highest concentrations located in Turkmenistan, Iran, and derivational suffixes which are affixed to a word like “beads Afghanistan. on a string”. Turkmen is spoken natively by about 7 million Keywords: Turkmen, Afghanistan, Alphabet, structure 1. Introduction Turkmen are part of the ethno-linguistic Turkic continuum that stretches from western China to western Turkey. They share a claim to western-Turkic (Oguz) heritage along with Azerbaijanis and Turks in Turkey (Golden 1972) [4]. Despite a distinct twenty-first century identity, Turkmen culture and traditions historically overlapped with that of other Turks. The term “Turkic” refers to this cultural and linguistic heritage that all Turkic-language speaking groups share. Nevertheless, a separate Turkmen sense of identity was born out of their particular historical experience. A nomadic heritage, distinctively Oguz dialects, and tribal traditions contribute greatly to the identity that sets Turkmen apart from other Turkic groups and shape a specifically Turkmen sense of ethnic identity.
    [Show full text]
  • Evans, James Evans’ Brother, in 1927
    THE UNIVERSITY OF WESTERN ONTARIO WESTERN ARCHIVES JAMES EVANS FONDS AFC 135 Inventory prepared by Alison Mitchell-Reid, based on student finding aid project(s) undertaken in partial fulfilment of archives course requirements – February 2010 2 WESTERN ARCHIVES AFC 135 JAMES EVANS FONDS TABLE OF CONTENTS FONDS DESCRIPTION .................................................................................................... 4 SERIES DESCRIPTIONS and FILE LISTS Series 1: Pamphlets and clippings about James Evans.............................................. 6 Series 2: Correspondence........................................................................................... 7 Sub-series 2.1: James Evans’ correspondence ................................................. 8 Sub-series 2.2: Letters concerning James Evans.............................................. 10 Series 3: Diaries and journals .................................................................................... 11 Sub-series 3.1: James Evans’ diaries................................................................ 12 Sub-series 3.2: Diary attributed to Thomas Hassall......................................... 13 Series 4: Poems and hymns ....................................................................................... 14 Series 5: Sermons, lectures and theological notes ..................................................... 15 Series 6: Cree language and syllabics documents ..................................................... 17 Series 7: Notes on North American aboriginal
    [Show full text]
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3427 L2/08-132
    JTC1/SC2/WG2 N3427 L2/08-132 2008-04-08 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode 39 Unified Canadian Aboriginal Syllabics in the UCS Source: Michael Everson and Chris Harvey Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2008-04-08 1. Summary. This document requests 39 additional characters to be added to the UCS and contains the proposal summary form. 1. Syllabics hyphen (U+1400). Many Aboriginal Canadian languages use the character U+1428 CANADIAN SYLLABICS FINAL SHORT HORIZONTAL STROKE, which looks like the Latin script hyphen. Algonquian languages like western dialects of Cree, Oji-Cree, western and northern dialects of Ojibway employ this character to represent /tʃ/, /c/, or /j/, as in Plains Cree ᐊᓄᐦᐨ /anohc/ ‘today’. In Athabaskan languages, like Chipewyan, the sound is /d/ or an alveolar onset, as in Sayisi Dene ᐨᕦᐣᐨᕤ /t’ąt’ú/ ‘how’. To avoid ambiguity between this character and a line-breaking hyphen, a SYLLABICS HYPHEN was developed which resembles an equals sign. Depending on the typeface, the width of the syllabics hyphen can range from a short ᐀ to a much longer ᐀. This hyphen is line-breaking punctuation, and should not be confused with the Blackfoot syllable internal-w final proposed for U+167F. See Figures 1 and 2. 2. DHW- additions for Woods Cree (U+1677..U+167D). ᙷᙸᙹᙺᙻᙼᙽ/ðwē/ /ðwi/ /ðwī/ /ðwo/ /ðwō/ /ðwa/ /ðwā/. The basic syllable structure in Cree is (C)(w)V(C)(C).
    [Show full text]
  • Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
    Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: .
    [Show full text]
  • Vanguards of Canada
    CORNELL UNIVERSITY LIBRARY WiLLARD FiSKE Endowment """"""" '""'"'^ E 78.C2M162" Vanguards of Canada 3 1924 028 638 488 A Cornell University S Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924028638488 VANGUARDS OF CANADA BOOKS The Rev. John Maclean, M.A., Ph.D., B.D. Vanguards of Canada By JOHN MACLEAN, M.A., Ph.D.. D.D. Member of the British Association, The American Society for the Advance- ment of Science, The American Folk-Lore Society, Correspondent of The Bureau of Ethnology, Washington; Chief Archivist of the Methodist Church, Canada. B 13 G TORONTO The Missionary Society of the Methodist Church The Young People's Forward Movement Department F. C. STEPHENSON, Secretary 15. OOPTRIGHT, OanADA, 1918, BT Frboeriok Clareb Stbfhekgon TOROHTO The Missionary Society of the Methodist Church The Young People's Forward Movement F. 0. Stephenson , Secretary. PREFACE In this admirable book the Rev. Dr. Maclean has done a piece of work of far-reaching significance. The Doctor is well fitted by training, experience, knowledge and sym- pathy to do this work and has done it in a manner which fully vindicates his claim to all these qualifications. Our beloved Canada is just emerging into a vigorous consciousness of nationhood and is showing herself worthy of the best ideals in her conception of what the hig'hest nationality really involves. It is therefore of the utmost importance that the young of this young nation thrilled with a new sense of power, and conscious of a new place in the activities of the world, should understand thoroughly those factors and forces which have so strikingly combined to give us our present place of prominence.
    [Show full text]