Sign Language, Sign Bilingualism, and Deaf Education in Spain

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sign Language, Sign Bilingualism, and Deaf Education in Spain THE STUDY: SIGN LANGUAGE, SIGN BILINGUALISM, AND DEAF EDUCATION IN SPAIN THEORETICAL BACKGROUND: SIGN LINGUISTICS, DEAF EDUCATION AND LANGUAGE PLANNING AIMS OF THE STUDY SIGN BILINGUAL EDUCATION: THE CONTRIBUTION OF LINGUISTICS SIGN BILINGUALISM * THE IMPLEMENTATION AND ASSESSMENT OF SIGN BILINGUAL EDUCATION SIGN BILINGUAL EDUCATION NEEDS TO BE BASED ON A CLEAR UNDERSTANDING OF SIGN BILINGUALISM. IN SPAIN * THE CONTRIBUTION OF LINGUISTICS AND ITS SUB-DISCIPLINES IS ESSENTIAL SIGN LANGUAGE TO THE SUCCESS OF SIGN BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES: PLANNING IMPLEMENTATION OUTCOME FUTURE * THEORETICAL LINGUISTICS: INFORMS ABOUT GRAMMATICAL PROPERTIES OF SIGN LANGUAGE TO DATE THERE IS NO SYSTEMATIC STUDY OF SIGN BILINGUALISM IN SPAIN. THE RECENT * SOCIOLINGUISTICS: IDENTIFIES THE FACTORS THAT DETERMINE IMPLEMENTATION OF SIGN BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES OPENS A NEW PERSPECTIVE IN THE BILINGUAL EDUCATION BILINGUALISM IN THE DEAF COMMUNITIES PATH TOWARDS BILINGUALISM IN THE DEAF COMMUNITY. IN ORDER TO ASSESS THE RESULTS OF THIS * DEVELOPMENTAL LINGUISTICS: PROVIDES CRUCIAL INSIGHTS INTO THE SIGN ORAL/ NEW OPTION IN DEAF EDUCATION A SYSTEMATIC INVESTIGATION IS NEEDED. SIGN LINGUISTICS LEARNING TASKS AND MAJOR MILESTONES IN BILINGUAL DEVELOPMENT LANGUAGE WRITTEN OUR STUDY CONCERNS THE DIFFERENT DIMENSIONS THAT ARE RELEVANT FOR A COMPREHENSIVE LANGUAGE (INCLUDING CONTACT PHENOMENA) PEDAGOGY UNDERSTANDING OF SIGN BILINGUALISM FROM A LINGUISTIC PERSPECTIVE: SIGN LANGUAGE GRAMMAR, SOCIOLINGUISTICS OF THE DEAF COMMUNITY AND THE ACQUISITION OF THE ORAL WRITTEN DEVELOPMENTAL SIGN BILINGUAL SIGN LANGUAGE RESEARCH AND LANGUAGE PLANNING LANGUAGE AS A SECOND LANGUAGE. LINGUISTICS DEVELOPMENT * SOCIAL AND POLITICAL DIMENSIONS OF SIGN LANGUAGE RESEARCH MUST BE OBJECTIVES BROUGHT TO THE PUBLIC'S ATTENTION (ISLA STATEMENT, HAMBURG 1989) SIGN BILINGUALISM IN * TO IDENTIFY THE SOCIOLINGUISTIC CIRCUMSTANCES LEADING TO THE IMPLEMENTATION OF SIGN SOCIOLINGUISTICS * PEDAGOGY NEEDS TO BE INFORMED BY LINGUISTICS ABOUT ISSUES DEAF COMMUNITIES BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES IN SPAIN CONCERNING ACQUISITION AND USE OF SIGN LANGUAGE (L1) AND ORAL WRITTEN * TO EXAMINE THE PEDAGOGICAL AND DIDACTIC CONCEPTIONS ADOPTED. LANGUAGE (L2) * TO EVALUATE THE OUTCOME OF RUNNING BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES * THE EDUCATIONAL SPHERE IS OFTEN THE TARGET OF LANGUAGE PLANNERS AND * TO DETERMINE THE MEASURES THAT NEED TO BE TAKEN FOR FUTURE IMPROVEMENT OF THE POLICY MAKERS BUT PERHAPS NOWHERE MORE SO THAN IN THE CASE OF SIGN AVAILABLE PROGRAMMES LANGUAGES (REAGAN 2001). * EFFORTS AT SIGN LANGUAGE PLANNING MUST INCLUDE ONGOING EVALUATION OF SIGN LANGUAGE POLICIES (GOALS AND OUTCOMES). DATA DEAF COMMUNITY Piruetas School El Sol School * NATIONAL CENSUS Instituto Hispanoamericano de la Palabra * LANGUAGE ATTITUDES (Deaf School) * LANGUAGE USE Ponce de León (Special Education ) MADRID BARCELONA *SIGN LANGUAGE Fourestier (Junior School) SIGN LANGUAGE Tres Pins (Junior School) Consell de Cent (Secondary School) * WORD ORDER BILINGUAL EDUCATION Josep Pla (Special Junior School) * VERB TYPOLOGY PROGRAMMES CRAS (Special Junior School) BILINGUAL DEVELOPMENT Sabadell (Secondary School) * ASPECT * INSTITUTIONAL FRAMEWORK * DISCOURSE COHERENCE * LANGUAGE OF INSTRUCTION * MORPHOSYNTAX * CURRICULUM * NARRATIVE DEVELOPMENT * DIDACTIC CONCEPTS * CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE RESEARCHERS AT THE UNIVERSITIES OF A CORUÑA, BARCELONA, AND FRANKFURT COLLABORATE METHOD: VIDEO RECORDINGS OF NARRATIVE PRODUCTION, SIGN LANGUAGE CONVERSATIONS IN THIS PROJECT AND A CONFERENCE. NATIONAL CENSUS - 2001 - RESEARCHER: VICTÓRIA GRAS FERRER (UNIVERSITY OF BARCELONA) - SINCE 1999 - RESEARCHERS: ESPERANZA MORALES LÓPEZ, ROSA MARÍA BOLDÚ, JESÚS AMADOR METHOD: QUESTIONNAIRE SURVEY AND SEMI-STRUCTURED INTERVIEWS (VIDEO RECORDINGS) ALONSO, VICTÓRIA GRAS FERRER - METHOD: DICTIONARIES AND DIVERSE VIDEO RECORDINGS OF DEAF ASSOCIATION MEMBERS BILINGUAL EDUCATION PROGRAMMES - 2000-2004; RESEARCHERS: CAROLINA PLAZA PUST SOCIOLINGUISTICS OF THE DEAF COMMUNITY - SINCE 1999 (UNIVERSITY OF FRANKFURT) ESPERANZA MORALES LÓPEZ (UNIVERSITY OF A CORUÑA), RESEARCHERS: ESPERANZA MORALES LÓPEZ, ROSA MARÍA BOLDÚ, JESÚS AMADOR ALONSO, METHOD: QUESTIONNAIRE SURVEY AND SEMI-STRUCTURED INTERVIEWS VICTÓRIA GRAS FERRER - METHOD: INVERVIEWS OF DEAF INDIVIDUALS SIGN BILINGUAL DEVELOPMENT - since 2002, RESEARCHERS: CAROLINA PLAZA PUST (UNIVERSITY SIGN LANGUAGE GRAMMAR - SINCE 1998 - RESEARCHERS: ESPERANZA MORALES LÓPEZ, NANCY OF FRANKFURT) ESPERANZA MORALES LÓPEZ (UNIVERSITY OF A CORUÑA), METHOD: ELICITED BOBILLO GARCÍA, CRISTINA FREIRE RODRÍGUEZ (UNIVERSITY OF A CORUÑA), YOLANDA LÓPEZ NARRATIVES (FROG STORY) AND SPONTANEOUS DATA IN BOTH SIGN LANGUAGE AND ORAL PARDO, EDUARDO PUJADES BAÑA. JAVIER COLLADES MARTÍNEZ, BLANCA MALLO GARCÍA (DEAF WRITTEN LANGUAGE ASSOCIATION OF GALICIA) SIGN LANGUAGE AND DEAF EDUCATION IN SPAIN: SOCIOLINGUISTIC FACTORS STATUS OF SIGN LANGUAGE IN THE DEAF COMMUNITY EDUCATIONAL POLICIES AND SIGN LANGUAGE ATTITUDES TOWARDS SIGN LANGUAGE DEAF COMMUNITY AND MAINTENANCE AND SIGN LANGUAGE USE SIGN LANGUAGE PLANNING SEGREGATIONAL MAINSTREAM Do you consider yourself more of a SL user or an Sign Language communication Do you think Signed Language is a limited system of EDUCATION SCHOOLING OL user? communication? 16,5% 1,8% 1981 1987 1992 1996 1,2% 4,9% 47,0% SIGNS OF LOW PRESTIGE INTEGRATION INTO 12,2% HEARING COMMUNITY No 3,7% 18,8% CNSE - NATIONAL FIRST FIRST APANSCE 21,4% Yes DEAF ASSOCIATION INTERPRETER LINGUISTIC PARENT A little 74,5% SERVICE STUDY ASSOCIATION 66,4% 31,7% STRONG IDENTIFICATION ASSIMILATION Only signer With no difficulties / More signer than OL user Quite a lot but depending on the signer THREATENS SIGN More OL user than signer I find it hard to follow group conversations SIGN LANGUAGE LANGUAGE Only OL user Signer as much as OL user Better in one-to-one conversations MAINTENANCE MAINTENANCE SIGN LANGUAGE MATERIAL AND STANDARDISATION * 1980s: DICTIONARIES AND GLOSSARIES (PINEDO PEYDRÒ * PRIOR TO THE 1980s: * THE MAJORITY OF DEAF INDIVIDUALS USE SIGN LANGUAGE AS THE MAIN Do you read Spanish… 1981, 1988; FRIGOLA 1987 among others) DEAF EDUCATION IN BOARDING SCHOOLS / DEAF SCHOOLS MEDIUM OF COMMUNICATION IN THEIR EVERYDAY LIFE. CONTRIBUTED TO THE DEVELOPMENT AND MAINTENANCE OF SIGN 10,3% * 1990s: EUROPEAN HORIZON PROJECTS IN MADRID, VALENCIA, * POSITIVE ATTITUDES TOWARDS LSE PREDOMINATE IN THE DEAF COMMUNITY. 15,8% LANGUAGE AND DEAF CULTURE IN SPAIN GALICIA AND ANDALUCIA CONTRIBUTE TO THE * NO MAJOR DIFFICULTIES WERE REPORTED IN RELATION TO SIGN LANGUAGE * FROM THE 1980s TILL TODAY: 35,1% 38,8% PROLIFERATION OF MATERIAL (TARGET GROUP: COMMUNICATION. MAINSTREAM SCHOOLING AIMS AT INTEGRATION INTO HEARING INTERPRETER TRAINING) COMMUNITY. BY CONTRIBUTING TO THE ASSIMILATION INTO THE * IN CONTRAST, ONLY FEW DEAF INDIVIDUALS CONSIDER THAT THEY ARE FLUENT Fluently * 2002: ACTION PLAN FOR THE STANDARDISATION OF SIGN With difficulty DOMINANT HEARING GROUP INTEGRATION POLICIES THREATEN SIGN IN SPANISH WRITTEN LANGUAGE. MOST OF THEM FACE DIFFICULTIES IN READING. With a lot of difficulty LANGUAGE IN SPAIN ( CNSE INITIATIVE) Hardly LANGUAGE MAINTENANCE (NEW MEMBERS ARE NOT RECRUITED INTO DEAF COMMUNITY (MOORES 1990)). INCLUSION OF SIGN LANGUAGE IN DEAF EDUCATION LINGUISTIC RIGHTS AND SIGN BILINGUALISM THE IDEOLOGICAL DEBATE UNESCO 1956: “…we do not see this as being the most effective way of guaranteeing "... the need for the specific recognition of deaf people’s right to see what we consider to be a primary objective: breaking down the UNIVERSAL DECLARATION OF their sign language acknowledged by law…Why is it that over the EUROPEAN PARLIAMENT 1988, communication barriers that currently exist and that prevent the social years the State has failed to progress in this direction at the same rate LINGUISTIC RIGHTS 1996 RESOLUTIONS integration of the deaf… ... The PP Parliamentary Group… cannot as other societies have? Undoubtedly because we are all aware of accept this motion…as it fails to make a serious contribution to the the considerable practical difficulties involved in setting up an initiative SIGN LANGUAGE IS DEAF elimination of communication barriers…The world of the deaf, of the of this nature, one that will require the various administrations to put FROM ASSIMILATION TO PLURALISATION PEOPLE'S MOTHER TONGUE hard of hearing, ...have failed to adopt a united front regarding the aside their inertia and tackle the difficulties involved in its recognition of sign language… If we accept the right of the deaf to use implementation. And in this matter, nobody, no political group has LINGUISTIC PLURALISM IS A sign language, then instead of facilitating their entry onto the labour sufficient moral authority to consider this initiative as their own, as we NEED AND A RIGHT market, what we may actually be doing is making it even more difficult, have all shown a lack of sensitivity in providing a solution to this by making it more expensive to employ them. .." problem…” (de Luis Rodríguez (PP), 26.11.2002) (Campuzano i Cadanès, CiU, 26.11.2002). ADMINISTRATION REGULATIONS IN SPAIN 1993: CNSE AND EDUCATION COUNCIL SIGN AGREEMENT ON THE INCLUSION OF DEAF CONSULTANTS IN PRIMARY EDUCATION / Partido Popular (2002) Convergència i Unió (2002) INCLUSION OF LSE INTERPRETERS IN SECONDARY EDUCATION) 2002: DEBATE ON THE PROPOSAL ABOUT THE 1999: EDUCATION COUNCIL AND MINISTRY OF WORK AND SOCIAL AFFAIRS RECOGNITION OF SIGN LANGUAGE PUBLISH FAVOURABLE REPORT ABOUT SIGN LANGUAGE AND ITS GRADUAL * THE 2002 PARLIAMENTARY DEBATE ILLUSTRATES THE TWO
Recommended publications
  • Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) Translation
    Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation Rubén San-Segundo 1, Verónica López 1, Raquel Martín 1, David Sánchez 2, Adolfo García 2 1Grupo de Tecnología del Habla-Universidad Politécnica de Madrid 2Fundación CNSE Abstract This paper describes the development of a Spanish-Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish-Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE sentence with the sign language representation. This corpus also contains more than 700 sign descriptions in several sign-writing specifications. The translation system developed with this corpus consists of two modules: a Spanish into LSE translation module that is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs) and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spanish generator from LSE made up of a visual interface (for specifying a sequence of signs in sign-writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish) and a text to speech converter. For each language translation, the system uses three technologies: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. collected
    [Show full text]
  • General Overview of the Puerto Rican Signed Language Interpreter Katia Y
    Western Oregon University Digital Commons@WOU Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Interpreting Studies Theses Spring 3-24-2017 General overview of the Puerto Rican signed language interpreter Katia Y. Rivera Western Oregon University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wou.edu/theses Part of the Education Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Rivera, K. Y. (2017). General overview of the Puerto Rican signed language interpreter (master's thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/34 This Thesis is brought to you for free and open access by the Interpreting Studies at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected], [email protected], [email protected]. General Overview of the Puerto Rican Signed Language Interpreter By Katia Y. Rivera Hernández In partial fulfillment of the requirements for the degree of: Master of Arts in Interpreting Studies Western Oregon University Signatures Redacted for Privacy ACKNOWLEDGEMENTS Thank you to the amazing team of teachers I’ve had through this program. Elisa Maroney, Erin Trine, Amanda Smith, Vicki Darden, and Erica West Oyedele, you have inspired me in my academic, professional, and personal life. Thank you for believing in me and pushing me to give my best. You have been a great example to follow, and I aim to be as dedicated and kind as you have been. Elisa Maroney, my committee chair, thank you for guiding me through this process; you helped me go forward the many times I felt stuck.
    [Show full text]
  • JCR Thesis Dec 2011
    PARTICIPATORY METHODS IN SOCIOLINGUISTIC SIGN LANGUAGE SURVEY: A CASE STUDY IN EL SALVADOR by Julia Ciupek-Reed Bachelor of Arts, Fresno Pacific University, 2004 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of North Dakota in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Grand Forks, North Dakota December 2012 This thesis, submitted by Julia Ciupek-Reed in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts from the University of North Dakota, has been read by the Faculty Advisory Committee under whom the work has been done and is hereby approved. ___________________________________ Chair ___________________________________ ___________________________________ This thesis meets the standards for appearance, conforms to the style and format requirements of the Graduate School of the University of North Dakota, and is hereby approved. __________________________________ Dean of the Graduate School __________________________________ Date ii PERMISSION Title Participatory Methods in Sociolinguistic Sign Language Survey: A Case Study in El Salvador Department Linguistics Degree Master of Arts In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a graduate degree from the University of North Dakota, I agree that the library of this University shall make it freely available for inspection. I further agree that permission for extensive copying for scholarly purposes may be granted by the professor who supervised my thesis work or, in his absence, by the chairperson of the department or the dean of the Graduate School. It is understood that any copying or publication or other use of this thesis or part thereof for financial gain shall not be allowed without my written permission.
    [Show full text]
  • Quintopozosd022.Pdf
    Copyright by David Gilbert Quinto-Pozos 2002 The Dissertation Committee for David Gilbert Quinto-Pozos Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Contact Between Mexican Sign Language and American Sign Language in Two Texas Border Areas Committee: Richard P. Meier, Supervisor Susan Fischer Lisa Green Madeline Maxwell Keith Walters Contact Between Mexican Sign Language and American Sign Language in Two Texas Border Areas by David Gilbert Quinto-Pozos, B.S., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2002 Dedication To Mannie, who has been there every step of the way. Also, to my parents, Gilbert and Gloria, for their undying love and support. Acknowledgements This research has been supported by a grant (F 31 DC00352-01) from the National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD), National Institutes of Health (NIH), to the author. I am eternally grateful to many people who have contributed to this project. Without the involvement of Deaf participants, language consultants, colleagues who have discussed this work with me, and the love and support of my family and friends, this work would not have been possible. In particular, I would like to express my thanks to the Deaf participants, who graciously agreed to share samples of their language use with me. Clearly, without the willingness of these individuals to be involved in data collection, I could not have conducted this study.
    [Show full text]
  • The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo De Lingvoj En Interkultura Komunikado Rola Języków W Komunikacji Międzykulturowej
    Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej 1 2 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Adam Mickiewicz University Instytut Etnolingwistyki – Institute of Ethnolinguistics The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 3 Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 Redaktor serii – Series editor: Ilona Koutny Recenzenci: Věra Barandovská-Frank Probal Dasgupta Nicolau Dols Salas Michael Farris Sabine Fiedler Federico Gobbo Wim Jansen Kimura Goro Ilona Koutny Timothy Reagan Ida Stria Bengt-Arne Wickström Projekt okładki: Ilona Koutny Copyright by: Aŭtoroj – Authors – Autorzy Copyright by: Wydawnictwo Rys Wydanie I, Poznań 2020 ISBN 978-83-66666-28-3 DOI 10.48226/978-83-66666-28-3 Wydanie: Wydawnictwo Rys ul. Kolejowa 41 62-070 Dąbrówka tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Contents – Enhavtabelo – Spis treści Foreword / Antaŭparolo / Przedmowa ................................................................................... 7 1. Intercultural communication:
    [Show full text]
  • First 1. Introduction in the Preceding Chapter, We
    Chapter 10 FOCUS: First 1. Introduction In the preceding chapter, we examined two languages from the perspective of FOCUS and its alliance with the Patient function and the morphosyntax of sentence-initial position. The unifying link was a reliance on Behagel’s First Law. One of the conclusions to that discussion was that word order typologies which rely on syntactic (meaningless) tokens do not reveal the relations among languages that our descriptions suggest to be present. Witness the actual connections between the FOCUS initial languages Warao & Urarina, Bella Coola & Yogad, and Haida where their word orders (OVS/OSV, VSO, and no basic order, respectively) show no similarity. A semantic typology (Chapter 13) should be more illuminating. This chapter exists only because some languages have ended by invoking word order in the expression of FOCUS, and they are not random in that usage. Since not all languages turn to word order in signalling FOCUS, not all languages will find a place in this discussion. In that sense, this is not a true typology of FOCUS. But because FOCUS has impinged to shape the syntactic contour of clauses in at least some languages, the phenomenon touches upon the matter of word order typology more generally. Before proceeding to further discussion of FOCUS in relation to biases in its morphosyntactic expression, we will look a bit more at the notion of typing languages with syntactic word order. Recognizing failures in attempts to type languages using orders of the three tokens S, O, and V, Dryer (1997) proposes an alternative based on the couplets OV, VO, SV, and VS.
    [Show full text]
  • A Grammatical Sketch of Sivia Sign Language
    **pre-defense draft** A GRAMMATICAL SKETCH OF SIVIA SIGN LANGUAGE A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS DECEMBER 2017 By Brenda Rae Clark Dissertation Committee: James Woodward, Chairperson William O'Grady, Chairperson Lyle Campbell Gary Holton Amy Hubbard Keywords: sign language, Peru, sketch grammar, language documentation, South America ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to the Bilinski Educational Foundation for providing the funding to carry out fieldwork and to complete this dissertation. I truly would not be here without your generosity. I also want to thank James Woodward for always supporting and encouraging me, for many rounds of feedback on drafts and ideas, and for introducing me to sign linguistics in the first place. William O'Grady has also helped to ensure that this text is as clear and scientific as possible. Support from other faculty, friends, and family has been of monumental importance as well. This applies doubly to my mother, who is also the artist responsible for some of my elicitation materials. A mis participantes en Sivia, no puedo expresar cuanto me han ayudado. Gracias por aceptarme en su vida y por compartir tanto conmigo. Espero que esta descripción revele el respeto enorme que siento por su comunidad y su lenguaje. También hay que agradecer a la Asociación de sordos del Perú y la Asociación de sordos de Ayacucho por guiarme a la región de VRAE, y a la Municipalidad de Sivia por informarme sobre la región y la historia.
    [Show full text]
  • Bilingual Sign Education in Madrid, Spain
    602 Sign Bilingual and Co-enrolment Education in Madrid Sign Bilingual and Co-enrollment Education for Children with Cochlear Implants in Madrid, Spain: A Case Study Mar Pérez Martin (corresponding author) Equipo Especifico de Discapacidad Auditiva Comunidad de Madrid Avd.Canillejas a Vicálvaro,82 Madrid 28022 [email protected] Marian Valmaseda not copy or quote without written permission. written without quote or not copy Equipo Especifico de Discapacidad Auditiva Comunidad de Madrid Avd.Canillejas a Vicálvaro,82 Madrid 28022 Gary Morgan Language and Communication Science City University London Northampton Sq, EC1V0HB, UK RUNNING HEAD: Sign Bilingual and Co-enrollment Education Copyright 2013, Oxford University Press. Do Do Press. University 2013, Oxford Copyright 602 603 Sign Bilingual and Co-enrolment Education in Madrid Sign Bilingual and Co-enrolment Education for children with cochlear implants in Madrid, Spain: A Case Study <1> Abstract In this chapter we will describe the novel educational experience offered to deaf children in Madrid, Spain. In order to understand the main characteristics of this educational intervention we will briefly set-out the educational, linguistic and social context of our country in the second half of the 1990s: including an emphasis on oral language, a mainstreaming policy, limited research in sign language but an increasing involvement of the Deaf community in schools. Following this brief introduction we will focus on the community of Madrid. We will describe the current teaching practices in 4 schools .The teaching philosophy in these schools is termed “Sign Bilingual and Co-enrolment Education” meaning deaf and hearing children learn in both Spanish and not copy or quote without written permission.
    [Show full text]
  • Ishara Research Series
    ISHARA RESEARCH SERIES Sign bilingualism in education: challenges and perspectives along the research, policy, practice axis Carolina Plaza-Pust Ishara Research Series The Ishara Research Series is dedicated to current research in sign language linguistics and Deaf Studies. The series is designed for publications that are of current relevance to the field, but are not easily accommodated within the scope of conventional outlets. In addition, this innovative format is ideal for young researchers and first-time authors publishing work of high academic quality. The series is intended to be a tool for stimulating research in emerging areas, with particular emphasis on promoting Deaf authors and authors in countries where sign language studies and Deaf Studies are not established disciplines yet. Editorial board Anastasia Bradford Thierry Haesenne David McKee Connie De Vos Sign bilingualism in education: challenges and perspectives along the research, policy, practice axis Carolina Plaza-Pust Ishara Research Series 3 / Sign bilingualism in education: challenges and perspectives along the research, policy, practice axis Carolina Plaza-Pust / Lancaster: Ishara Press 2016. ISBN 978-0-9929221-3-9 Ishara Press International Deaf Empowerment Foundation 18 Sibsey Street Lancaster LA1 5DF United Kingdom [email protected] Cover illustration: Dan Zeshan Published 2016. ─────── For my family and friends Acknowledgements When I set out to work on bilingualism and deafness, I was not only intrigued by a type of bilingualism that involves two different modalities of expression. I was also impressed by the complexity of internal and external factors that shaped its development and maintenance. It became clear very soon that a comprehensive understanding of sign bilingualism required a cross-disciplinary approach that would allow for the consideration of the socio-linguistic, psycholinguistic and educational factors that determine deaf learners’ bilingual development of a sign language and an oral language.
    [Show full text]
  • Myths and Miracles in Mexico City: Treatment Seeking, Language
    University of South Florida Scholar Commons Graduate Theses and Dissertations Graduate School 3-18-2015 Myths and Miracles in Mexico City: Treatment Seeking, Language Socialization, and Identity among Deaf Youth and their Families Anne Elaine Pfister University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/etd Part of the Social and Cultural Anthropology Commons Scholar Commons Citation Pfister, Anne Elaine, "Myths and Miracles in Mexico City: Treatment Seeking, Language Socialization, and Identity among Deaf Youth and their Families" (2015). Graduate Theses and Dissertations. https://scholarcommons.usf.edu/etd/5549 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Myths and Miracles in Mexico City: Treatment Seeking, Language Socialization, and Identity among Deaf Youth and their Families by Anne E. Pfister A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Anthropology College of Arts and Sciences University of South Florida Co-Major Professor: Daniel H. Lende, Ph.D. Co-Major Professor: Karla Davis-Salazar, Ph.D. Heide Castañeda, Ph.D. Barbara LeMaster, Ph.D. Adam Schwartz, Ph.D. Date of Approval: March 18, 2015 Keywords: Deafness, Sign Language, Mexico, Deaf education, Photovoice Copyright ©Anne E. Pfister DEDICATION I humbly and lovingly dedicate this dissertation to my family. During my time at USF, I met my love, John P. Arnold, and our two children, Olive Annesi and Oscar Drake.
    [Show full text]
  • Being Deaf in a Yucatec Maya Community: Communication and Identity Negotiation
    Being Deaf in a Yucatec Maya Community: Communication and Identity Negotiation Jennifer Paige MacDougall Department of Anthropology McGill University, Montreal, Quebec July 2012 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy © Jennifer Paige MacDougall, July 2012 Elements of the thesis are considered original scholarship and distinct contributions to knowledge. ii Abstract My dissertation sheds light on multilayered experiences of identity in an indigenous, Yucatec Maya community where both deaf and hearing persons use sign language. Owing to the history of Spanish colonialism in this region, and as a result of state approaches which see deafness as pathology, the peoples of Chican acquiesce to assumptions about their identity without necessarily emulating these assertions within community life. At the time I carried out fieldwork, identity assertions in Chican appeared to be reactive, therefore ephemeral, rather than based on some inherent essentialized quality. This was the case for deaf members of the community, and also for the community at large, both of whom negotiate identity labels strategically and continually in a passive form of resistance to hierarchical traditions of social labeling. I consider subjective, collective, and imposed identities in light of local and global assumptions about what it means to be Deaf, or to be Maya. Methodologically, I use ethnographic inquiry to explore the nature of communication in my field site by engaging passively with my interlocutors in their daily life activities. Allowing local people to carve out my role in the community, I became engaged in educational and recreational workshops facilitating my observance of integrated sign language use.
    [Show full text]
  • Demographic Information on Sign Languages Around the World
    Demographic Information On Sign Languages Around the World: Field Survey Notes1 SIL International 2007 SIL Electronic Survey Report 2007-021, September 2007 Copyright © 2007 SIL International All rights reserved 1 The author chooses to be anonymous in this report but would like to thank Matt Benjamin, Ted Bergman, Albert Bickford, Neal Brinneman, Lois Broughton, Mike and Lind Buus, Shelly Dufoe, Cheri Horak, Hope Hurlbut, Mike and Karla Hurst, Elena Leman, Steve and Dianne Parkhurst, Thelma Schoolland, Severa Trevino and Susan Van Wynen who helped in various ways during this survey. 2 Contents ABSTRACT 1 INTRODUCTION 1.1 Purpose and Scope Of These Field Notes 1.2 Focus On Schools and Clubs 2 COUNTRIES IN THIS REPORT 2.1 Tabulation of Countries 2.2 Sources 2.3 Extent of the Deaf Population 2.4 Countries 2.4.1 Algeria 2.4.2 Argentina 2.4.3 Australia 2.4.4 Austria 2.4.5 Azerbaijan 2.4.6 Brazil 2.4.7 Chile 2.4.8 China 2.4.9 Cuba 2.4.10 Cyprus 2.4.11 Denmark and Faroe Islands 2.4.12 Egypt 2.4.13 England 2.4.14 Finland 2.4.15 France 2.4.16 Gaza 2.4.17 Germany 2.4.18 Greece 2.4.19 Guatemala 2.4.20 Iran 2.4.21 Iraq 2.4.22 Ireland 2.4.23 Israel 2.4.24 Italy 2.4.25 Japan 2.4.26 Jordan 2.4.27 Kazakhstan 2.4.28 Kenya 2.4.29 Kuwait 2.4.30 Lebanon 2.4.31 Malaysia 2.4.32 Mexico 2.4.33 Mongolia 2.4.34 Netherlands 2.4.35 New Zealand 2.4.36 Norway 2.4.37 Oman 2.4.38 Palestine 2.4.39 Portugal 2.4.40 Puerto Rico 2.4.41 Qatar 2.4.42 Saudi Arabia 2.4.43 Singapore 3 2.4.44 South Africa 2.4.45 South Korea 2.4.46 Spain 2.4.47 Sweden 2.4.48 Switzerland 2.4.49 Syria 2.4.50 Taiwan 2.4.51 Thailand 2.4.52 Turkey 2.4.53 United Arab Emirates 2.4.54 Uruguay 2.4.55 Uzbekistan 2.4.56 Venezuela 2.4.57 Yemen ADDENDUM 1: Table of additional countries not listed in original report ADDENDUM 2: Maps of additional schools in African countries REFERENCES 4 ABSTRACT These field notes are part of the same study reported in “The Signed Languages of Eastern Europe” (Bickford 2005) but feature additional preliminary data not available elsewhere.
    [Show full text]